Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена возросшим в последние десятилетия интересом к эффективному коммуникативному процессу, в том числе к речевому поведению в конфликтных ситуациях, поскольку современное общество характеризуется большой конфликтогенностью общающихся.
Исследованием конфликтов занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты, однако, проблема речевого поведения в ситуации преодоления конфликта в современной лингвистике разработана недостаточно. Национальные особенности преодоления конфликтных ситуаций ранее не были изучены, а для межкультурной коммуникации они важны.
Цель работы – установить универсальные и национально-специфичные черты речевых способов преодоления конфликта, а также выявить языковые средства реализации тех и других.
Достижение цели исследования обусловило решение ряда задач:
1) рассмотреть агрессивное и толерантное речевое поведение в ситуации преодоления конфликта;
2) выявить общее и специфическое в американском и русском общении в способах преодоления конфликта;
3) выделить языковые средства, служащие реализацией тактик, используемых коммуникантами в ситуации преодоления конфликта;
4) определить степень эффективности разных тактик.
Материалом исследования послужили киносценарии и тексты фильмов на русском и английском языках, написанные в 80-2000 гг. ХХ века. Русскоязычный материал составил 30 сценариев и текстов фильмов, 134 конфликтные ситуации, англоязычный – 30 сценариев и текстов фильмов, 137 конфликтных ситуаций. Использование нами в работе материала киносценариев и текстов фильмов дает возможность проследить развитие конфликта: его причины, протекание, а также последствия, результат. В данном материале есть и недостаток – киносценарии являются авторским сочинением, однако, нам представляется важной возможность увидеть, почему выбран тот или иной речевой способ преодоления конфликта, а также возможность оценить результат, к которому привел выбранный способ. При наблюдении живой речи многое из этого остается неизвестным.
Поскольку в современном мире широко используется, прежде всего, американский вариант английского языка, мы исследуем речевые способы преодоления конфликта на материале именно американского общения.
Основным методом исследования является описательный с дискурсивным анализом в его основе, с использованием элементов сопоставления, связанных с исследованием разных национальных культур и языков, а также методики количественного анализа.
Новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка выявления общего и специфично-национального в русском и американском речевом поведении в ситуации преодоления конфликта. Конфликты неоднократно становились предметом исследования в лингвистике, но проблема преодоления конфликтных ситуаций, хотя и затрагивалась ранее, не получила полного описания. Новым в настоящей работе является анализ именно регулятивных средств, направленных на нормализацию коммуникативных отношений. Впервые проводится сравнение речевых приемов предотвращения конфликтов в русском и американском общении с целью выявления общечеловеческих риторических и национально-специфических приемов. В противовес сложившемуся представлению о том, что русские, в отличие от американцев конфликтогенны, в работе доказано, что, судя по сценариям, в которых отражается (может быть, иногда и ненамеренно) то, что типично для русского и американского общения, конфликтных ситуаций возникает одинаково много и в русских, и в американских сценариях, причем не только по серьезным причинам, но и по мелочам. Установлено, что разница существует, но связана она не столько с количеством приемов и частотой их использования, а с их смысловым содержанием: американцы берут вину на себя, а русские стараются переложить ее на кого-то.
Положения, выносимые на защиту:
-
Вопреки сложившемуся мнению об особой склонности к конфликтам русских, причины возникновения конфликтных ситуаций и способы их преодоления в русских и американских сценариях в основном не различаются.
-
В основе речевого воплощения средств преодоления конфликтов лежат универсальные черты поведения. Однако существуют и национально-специфические особенности, проявляющиеся как в приоритетности тактик коммуникативного поведения представителей разных народов, так и в разном языковом выражении похожих тактик.
-
Преодолению конфликта способствуют следующие приемы: объяснение своей позиции, извинение, признание своей вины, умение вовремя промолчать, игнорирование речевой агрессии собеседника, кроме того, умение идти на компромисс, вежливый тон, соблюдение правил этикета, доброжелательное отношение к партнеру. Наиболее эффективными из них являются объяснение и извинение и для русских, и для американских сценариев и текстов фильмов, что позволяет предположить их универсальность.
-
Различия в речевом поведении русских и американцев заключаются в следующем: русские персонажи оказывают более активное воздействие на партнера, осуществляют контроль за пониманием, берут на себя активную роль при организации общения. Речевые способы воздействия американских персонажей являются менее прямыми, американские персонажи менее открыто и активно влияют на партнера с помощью речевых приемов.
-
Различия между русскими и американскими приемами преодоления конфликтов связаны не с наличием или отсутствием особых приемов, а с широтой их использования (объяснение чаще встречается в американском материале, активное воздействие на собеседника – в русском), и, главное, в самой реализации приема. Извинения, используемые одинаково часто, различаются по сути: американские персонажи признают свою вину в сложившейся ситуации, русские склонны оправдывать себя за счет каких-либо обстоятельств.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в разработку проблем устной коммуникации. Материал и результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения проблемы преодоления конфликтов в лингвистике, теории коммуникации, психологии, конфликтологии и риторике.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для разработки пособий по конфликтологии, риторике и эффективной коммуникации, а также в практике преподавания как русского, так и английского языков как иностранных и тренингов эффективного общения.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной научно-методической конференции «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика» (Саратов, 2007), международной научно-практической конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании иностранных языков» (Пенза, 2007), на конференциях молодых ученых Саратовского госуниверситета (Саратов, 2003, 2004, 2005, 2010). Результаты исследования изложены в одиннадцати опубликованных статьях (две в журналах из списка ВАК).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав («Лингво-психологические и риторические основы исследования», «Речевое поведение русских и американцев в ситуации преодоления конфликта (черты сходства)», «Различия в речевом поведении русских и американцев в ситуации преодоления конфликта»), заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего список материалов исследования.