Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические проблемы лингвокогнитивного исследования языка 13-49
1. Когнитивное направление в современной науке о языке 13-17
2. Основные категории когнитивной лингвистики 17-37
3. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку 37-42
4. Методика когнитивной интерпретации 42-45
5. Моделирование концепта 45-46
Выводы 46-49
Глава II. Концепт «русский язык» в языковом сознании студентов-иностранцев 50- 93
1. Объективация концепта «русский язык» в языковом сознании студентов-иностранцев 50-60
1.1. Психолингвистический эксперимент как метод выявления средств объективации концепта в языковом сознании 50-51
1.2. Ассоциативное поле стимула «русский язык» в языковом сознании иностранных студентов 52-60
2. Когнитивная интерпретация результатов ассоциативного эксперимента и моделирование концепта «русский язык» в концептосфере иностранных студентов 61-90
2.1. Описание содержания концепта «русский язык» в виде перечня когнитивных признаков 62-79
2.2. Моделирование концепта «русский язык» 79-90
а) Структура концепта Образное содержание концепта 80-81
Энциклопедическое содержание концепта 81-83
Интерпретационное поле концепта 83
Оценочная акцентуация 84-87
б) Полевая организация концепта «русский язык» 87-90
Выводы 90-93
Глава III. Концепт «родной язык» в языковом сознании студентов-иностранцев 94-126
1. Объективация концепта «родной язык» в языковом сознании студентов-иностранцев 94-101
1.1. Психолингвистический эксперимент как метод выявления средств объективации концепта в языковом сознании 94-95
1.2. Ассоциативное поле стимула «родной язык» в языковом сознании иностранных студентов 95-101
2. Когнитивная интерпретация результатов ассоциативного эксперимента и моделирование концепта «родной язык» в концептосфере иностранных студентов 101-123
2.1. Описание содержания концепта «родной язык» в виде перечня когнитивных признаков 102-113
2.2. Моделирование концепта «родной язык» 113-124
а) Структура концепта
Образное содержание концепта 114-115
Энциклопедическое содержание концепта 115-116
Интерпретационное поле концепта 116-117
Оценочная акцентуация 117-120
б) Полевая организация концепта «родной язык» 120-123
Выводы 123-126
Глава IV. Динамика развития концепта «русский язык» и концепта «родной язык» в языковом сознании студентов-иностранцев 127-168
1. Развитие концепта «русский язык» и концепта «родной язык» в языковом сознании иностранного студента (по данным всех полученных в процессе эксперимента анкет) 127-138
2. Развитие концепта «русский язык» и концепта «родной язык» в языковом сознании иностранного студента (по данным, полученным от дважды опрошенных студентов) 138-147
3. Итоговый сопоставительный анализ когнитивных признаков концептов «русский язык» и «родной язык» 147-152
Выводы 152-168
Заключение 169-177
Использованная литература 178-200
- Основные категории когнитивной лингвистики
- Ассоциативное поле стимула «русский язык» в языковом сознании иностранных студентов
- Ассоциативное поле стимула «родной язык» в языковом сознании иностранных студентов
- Развитие концепта «русский язык» и концепта «родной язык» в языковом сознании иностранного студента (по данным, полученным от дважды опрошенных студентов)
Введение к работе
Актуальность темы данного исследования обусловлена интересом современного языкознания к проблеме отражения в языке основных концептов национальной концептосферы, важностью развития лингвокогнитивной методики исследования на материале описания концептов разных типов и разработки методов описания языкового сознания, а также необходимостью выявления и научного описания динамики развития концептов в сознании носителя языка по мере приобретения им социального, учебного и научного опыта.
Теоретической основой работы послужили:
семантические и когнитивные концепции и методики концептуального анализа, представленные в работах Н. В. Уфимцевой 1988, 1995, 2000, О. Г. Почепцова 1990, Р. М. Фрумкиной 1992, И. А. Зимней 1995, С. А. Аскольдова 1997, Д. С. Лихачева 1997, С. X. Ляпина 1997, А. Вежбицкой
1997, В. В. Воробьева 1997, С. Г. Воркачева 1997, Е. С. Кубряковой 1997,
Г. В. Гафаровой 1998, Т. Л. Калентьевой 1998, Т. А. Кильдибековой
1998, А. В. Кириллиной 1999, В. В. Колесова 1999, О. Н. Чарыковой 2000,
А. П. Бабушкина 2001, 2001-2002, В. И. Карасика 2001-2002, М. В.
Пименовой 2001-2002, 3. Д. Поповой 2001-2007, И. А. Стернина 2001-2007,
Н. Н. Болдырева 2002, Н. В. Хохловой 2003, В. А. Масловой 2004, М. В.
Никитина 2004, А. В. Рудаковой 2004, методики проведения свободного
ассоциативного эксперимента и обработки его результатов А. А. Залевской
1971, Р. М. Фрумкиной 1992, Е. А. Горошко 1997, А. В. Кириллиной 1999,
С. Г. Тер-Минасовой 2000, Т. И. Доценко 2000, И. А. Стернина 2007 и др.
Исследование выполнено в рамках семантико-когнитивной методики описания концептов (3. Д. Попова, И. А. Стернин).
В работе были использованы следующие методы: описательный метод; метод сопоставительного анализа; направленный ассоциативный эксперимент; метод когнитивной интерпретации; метод полевой стратификации, методы количественного анализа языкового материала.
Материалом исследования послужили данные, полученные в результате ассоциативного эксперимента с 589 иностранными студентами, обучающимися в Белгородском государственном технологическом университете им. В. Г. Шухова и в Белгородском государственном университете. Из них 227 студентов были опрошены дважды в различные периоды изучения ими русского языка.
Основой исследования явился лонгитюдный эксперимент,
проведенный в несколько этапов: последовательно опрашивались одни и те же студенты по мере их образовательно-возрастного продвижения.
Полученные результаты были обработаны раздельно для трех категорий испытуемых - иностранных студентов, изучающих русский язык до 1 года, от 1 года до 5 лет, от 5 лет и более (выпускники, учащиеся магистратуры, аспиранты). Это позволило проследить динамику развития содержания концепта в процессе обучения - от начального к продвинутому уровню владения языком, что дало возможность сопоставить динамику развития концепта в сознании одних и тех же людей и динамику развития концепта в сознании групп разных студентов, различающихся только возрастом и курсом обучения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепты «русский язык» и «родной язык» в языковом сознании студента-иностранца имеют объемное и разнообразное когнитивное содержание и отражают результаты активной концептуализации русского и родного языка учащимися в процессе обучения.
2. Концепты «русский язык» и «родной язык» динамично развиваются в языковом сознании студентов-иностранцев на разных этапах изучения
ими русского языка как иностранного, претерпевая существенные изменения в содержании и структуре на протяжении пяти лет обучения.
Концепты «русский язык», «родной язык» в языковом сознании иностранного студента в процессе обучения развиваются параллельно, причем решающее влияние на динамику изменений в содержании и структуре исследуемых концептов оказывает концептуализация учащимися русского языка. Под влиянием происходящей в процессе обучения концептуализации русского языка студенты-иностранцы начинают сознательно рефлексировать и над своим родным языком и более подробно и детально концептуализируют его на фоне русского языка.
Концепты «русский язык» и «родной язык» в языковом сознании студентов-иностранцев образуют концептуальную пару (концептуальный блок) тесно связанных друг с другом концептов, претерпевающих общую эволюцию в сознании учащихся в тесном взаимодействии друг с другом. Формируемое ядро концепта «русский язык» значительно объемнее и ярче ядра концепта «родной язык» на всех этапах обучения иностранных студентов русскому языку, что позволяет сделать вывод о том, что концепт «русский язык» доминирует в их языковом сознании в рамках выделенного концептуального блока. В концепте «родной язык» при этом активнее развивается и изменяется ближняя, дальняя и крайняя периферии.
Наиболее заметным проявлением развития исследуемых концептов в языковом сознании студентов-иностранцев является изменение яркости когнитивных признаков, образующих концепты, и изменение полевой организации концепта.
Исследование концептов в языковом сознании студентов-иностранцев методом свободного ассоциативного эксперимента позволяет с достаточной полнотой и достоверностью выявить содержание концептов в их индивидуальных концептосферах и описать динамику развития содержания концептов в их языковом сознании.
Новизна исследования определяется тем, что в диссертации впервые описана когнитивная структура концепта «русский язык» и концепта «родной язык» в сознании иностранца в динамике их развития с использованием метода семантико-когнитивного анализа; выявлены и рассмотрены в сопоставительном плане когнитивные признаки, репрезентирующие в концептах «русский язык» и «родной язык» языковое сознание иностранного студента на различных этапах изучения им русского языка как иностранного.
Теоретическая значимость диссертационного исследования связана с дальнейшим развитием семантико-когнитивного подхода к языку в аспекте исследования динамики изменения концепта и взаимного влияния концептов в процессе их формирования, а также в том, что оно вносит вклад в разработку методики экспериментального лингвокогнитивного анализа концептов; предложена и апробирована методика лонгитюдного
ассоциативного эксперимента для исследования динамики развития групповой концептосферы.
Достоверность результатов исследования обеспечена современной теоретической базой исследования, опорой на современные научные данные и результаты, полученные в области теоретического языкознания, психо- и социолингвистики, использованием экспериментальных методов исследования, значительным количеством испытуемых - 589, большим объемом проанализированного материала - 5628 ассоциативных реакций.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов диссертационной работы в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии и когнитивной лингвистике, при написании диссертаций, дипломных и курсовых работ по затрагиваемым в диссертации проблемам общетеоретического и прикладного характера. Материалы диссертационной работы могут также быть использованы в преподавании русского языка как иностранного. Проведенное исследование выявило, на какие признаки языка в первую очередь обращают внимание иностранные студенты, начинающие изучать русский язык, в каком направлении развивается восприятие ими русского языка в процессе обучения, каким видят они свой родной язык и как меняется восприятие родного языка в процессе изучения ими русского языка. Эти данные дают возможность преподавателю представить исходный уровень студентов, чтобы адекватно мотивировать их к изучению русского языка, пополнению языковых знаний, коррекции своего речевого поведения.
Результаты направленного ассоциативного эксперимента могут быть использованы при составлении ассоциативных словарей и учебных пособий.
Апробация работы. Основные положения исследования были изложены в виде докладов на региональной научно-практической конференции «Духовно-нравственные аспекты образования и воспитания молодого специалиста в свете традиций и творческого наследия Д. С. Лихачева» в Белгороде (2007), на международном научно-практическом семинаре «Язык профессионального общения и методика РКИ» в Белгороде (2007), международной научно-практической конференции «Россия в глобализирующемся мире и методика преподавания русского языка как иностранного» в Белгороде (2008), на региональной научно-методической конференции «Культура общения и ее формирование» в Воронеже (2007, 2008, 2009). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета.
Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной научной литературы.
Основные категории когнитивной лингвистики
Концепт, концептуализация, категоризация, концептосфера, картина мира - основные категории, вокруг которых вращается вся проблематика когнитивной лингвистики. Понятие концепт является базовой категорией когнитивной лингвистики.
Концепт (от лат. conceptus - «мысль», «понятие») — основная категория когнитивной лингвистики - категория мыслительная, ненаблюдаемая, что дает большой простор для ее толкования. Категория концепта фигурирует в исследованиях философов, логиков и психологов, она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций. Е. С. Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт — оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» (КСКТ, с.90 - 92). В рамках семантико-когнитивного направления когнитивной лингвистики, развиваемого теоретико-лингвистической школой Воронежского университета (3. Д. Попова, И. А. Стернин) концепт определяется как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единщей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» (Попова, Стернин, 2007, с. 34). Осмысление новой информации, ведущей к образованию концепта, называют кощептуализацией (КСКТ, с. 93 - 94).
Раньше в структурной семасиологии исследователи сталкивались при описании лексического значения слова в речи с явлением, которое вызывало всегда большие трудности и споры при описании — в контексте в значениях слов появлялись семантические компоненты, которые не выявлялись в структуре значения слова в словарях или при его исследовании методами оппозитивного компонентного анализа.
Ср. женщина — взрослое лицо женского пола. А куда отнести признак физически слабая (она не донесет этот чемодан, она же женщина). А признаки нежная, капризная, требует внимания, красивая и др., выявляющиеся при экспериментальных исследованиях значения слова?
Их принято было называть периферийными или контекстуальными семами. Теперь же становится ясно, что они входят в концепт женщина, но не входят в значение слова женщина, которое является одним из средств объективизации данного концепта в речи. Можно также объяснить, почему, к примеру, говорят женщины, старики и дети — они все слабые, требуют заботы, но эти признаки концептуальные, а не семантические, они не входят в системное значение слов женщина, старик, ребенок, но могут быть извлечены из концепта и актуализированы в том или ином акте речи.
Значительное место в когнитивной лингвистике занимает типология концептов, которая возможна и необходима в силу того, что различаются типы знания, представляемые концептами. Концепты можно классифицировать по разным основаниям, каждое из которых будет отражать «когнитивную реальность». С нашей точки зрения, наиболее важно различать концепты по типу отражения действительности, которое они закрепляют, поскольку именно от этого зависят методы выделения и описания концептов.
По содержанию выделяют: Представления — обобщенные чувственно-наглядные образы предметов или явлений (мыслительные картинки, Бабушкин, 1996). Концепты-представления объективируются в языке преимущественно лексическими единицами конкретной семантики. О том, что смысловая сторона подобных единиц репрезентирует именно представление, свидетельствуют их словарные дефиниции, многие из которых практически целиком состоят из перечисления чувственно воспринимаемых признаков предмета номинации: дрожь — частое судорожное вздрагивание тела, клен — лиственное дерево с широкими резными листьями, ласточка - перелетная птица с узкими, острыми крыльями, юркая и быстрая в полете. Представления статичны и являют собой отражение совокупности наиболее ярких внешних, чувственно воспринимаемых признаков отдельного предмета или явления. Схема - концепт, представленный некоторой обобщенной пространственно-графической или контурной схемой; это гипероним с ослабленным образом - дерево вообще, (наглядный образ дерева вообще -ствол и крона), образ реки как протяженности, ленты, схематический образ человека - голова, туловище, руки и ноги («точка, точка, запятая, минус, рожица кривая, палка, палка, огуречик - вот и вышел человечек» - как в детских рисунках и др.). Н. Н. Болдырев определяет схему так: «мыслительный образ предмета или явления, имеющий пространственно-контурный характер» (Болдырев, 2001, с.36). Схемы можно нарисовать, что говорит о реальности существования данной формы структурации знаний. Схема — промежуточный тип концепта между представлением и понятием, определенный этап развития абстракции. Понятие — концепт, который отражает наиболее общие, существенные признаки предмета или явления, результат их рационального отражения и осмысления. Например: квадрат - прямоугольник с равными сторонами, баобаб - широколиственное растение из семейства зонтичных, самолет -летательный аппарат тяжелее воздуха с несущими плоскостями). А. П. Бабушкин определяет понятие как логически конструируемый концепт без образности - например, фрукт, игрушка и т.д., но все такие концепты имеют образный уровень, о чем свидетельствует наличие так называемых прототипов. Прототип - это образ типичного представителя класса, категоризируемого концептом. Например - цветок — ромашка, роза, пустыня — Сахара, птица — голубь, домашнее э/сивотное — корова, домашняя птица — курица. Фактически это образное ядро концепта, то есть единица УПК, кодирующая соответствующий класс предметов.
Ассоциативное поле стимула «русский язык» в языковом сознании иностранных студентов
Полученное описание семантики языкового материала, образующего номинативное поле концепта, на следующем этапе исследования было подвергнуто когнитивной интерпретации.
Так как многие ассоциаты многозначны и объёмны по смысловому содержанию, то в ряде случаев представляло значительную трудность определение, в каком конкретно смысле испытуемым использовалось данное слово в качестве ассоциативной реакции на предъявленный стимул. В таком случае мы пользовались следующими принципами: 1) логическим анализом; 2) вероятностным критерием (выбиралась наиболее вероятностная для иностранного студента интерпретация); 3) принципом аналогии (в тех случаях, когда ряд слов сходной семантики можно было без сомнения отнести к той или иной смысловой зоне, близкое к ним по смыслу слово также было отнесено к данной смысловой зоне); 4) дополнительной верификацией ассоциативной связи стимула и реакции у информантов (в затруднительных случаях мы обращались к информантам с просьбой объяснить, какой смысл имеет данный ассоциат на стимул «русский язык». Например: русский язык — крепкий; это какой? Ответы: твердый; не получается твердо говорить; очень трудный; на этом основании формулировался когнитивный признак трудный. В связи с возможной неоднозначностью отнесения тех или иных ассоциатов номинативного поля к определённому когнитивному признаку можно говорить о неизбежной погрешности психолингвистической методики, что связано с субъективным характером ассоциирования. Несмотря на это, процедура когнитивной интерпретации семантики единиц номинативного поля в подавляющем большинстве случаев дает достаточно непротиворечивые результаты, что подтверждается процедурой верификации. Когнитивная интерпретация результатов лингвистического исследования осуществляется как обобщение семантических признаков, выявленных при анализе семантики языковых единиц, образующих номинативное поле концепта, и формулирование тех когнитивных (ментальных) признаков концепта, которые репрезентируются различными, но сходными по семантике языковыми средствами. Следуя методике когнитивной интерпретации, мы выполнили следующие процедуры: выявление когнитивных признаков концепта, выявление когнитивных классификаторов, моделирование концепта. 2.1. Описание содержания концепта «русский язык» в виде перечня когнитивных признаков Так, когнитивная интерпретация проведенного нами направленного ассоциативного эксперимента будет представлена следующими признаками, расположенными списком по убыванию количества испытуемых, которые данный признак объективировали в эксперименте.
Сначала приводится когнитивный признак с указанием количества испытуемых (ии), которыми он объективирован в эксперименте, затем приведены языковые единицы, значение которых обобщено в ходе когнитивной интерпретации данным когнитивным признаком (См. Попова 3. Д., Стернин И. А., 2007, с. 262).
Ассоциативное поле стимула «родной язык» в языковом сознании иностранных студентов
Трудно изучать; трудно учится; трудно пишется; трудный для учёбы; трудновато говорить: смешиваю арабский и английский; если я хочу говорить по-арабски так, как пишут в учебнике, то не могу, т.к. сложная грамматика; ужасная грамматика; когда говорю, возникают трудности с грамматикой; огромная грамматика; очень большая грамматика; труднее русского; трудно строить фразу; классический французский -сложный; буквы - рисунок; язык, который мне очень интересен; интересно звучит; каждый язык интересен; стихи интересно читать; прикольный; думаю всегда по-арабски: получается быстрее, чем по-русски разговаривать; хорошо чувствую, когда читаю по-французски; нет фантазии; знакомый; понимаемый; слова понимаю; могу сказать всё; можно всё что угодно сказать; лучше понимаю; хорошо понимаю, что у меня спрашивают; когда говорит папа, понимаю всё; всё понимаю, когда встречаюсь, читаю, смотрю телевизор; по телевизору всё смотрю на испанском; могу быстро договориться обо всём; быстро пишу; знаю много слов, чтобы говорить; мы его хорошо знаем; могу читать стихи; могу читать религиозные буддистские книги; ясный; достаточно понятный; очень богатый; самый богатый; многословный (можно использовать разные слова, а значение одно и то же); язык, в котором в одном слове может быть много мысли; язык, в котором одно значение передают многие слова; одно слово имеет много значений; имеет много смыслов; очень богат диалектами; сейчас узнаю новые слова, которые раньше не знал на родном языке (из журналов или по телевидению); очень большой (как русский); знаю французский, английский и арабский: французский и английский — маленькие, арабский - большой; отражает очень много в характере, в культуре; многоликий; широкий язык; мой родной язык; язык, на котором говорят в Эквадоре, на нашей родине; из Британии; давно знаю; когда родился, говорил по-арабски; арабский ближе, чем французский; наш первый язык; никогда не хотела изучать другой язык, только родной английский; есть слова, которые по-русски и по-английски похожи, я всегда говорю по-английски; не хочу, чтобы русский язык стал первым языком для меня; французский - наш родной язык; после того, как изучил русский язык, почувствовал родной; разговариваю с земляками; с братьями и с родными говорю по-французски; с сыном говорю по-испански; язык для семьи; со своими говорю по-испански; иногда смотрю фильмы на родном языке; говорим, когда дома; свой дом; своя культура; с детства впитал; родной не забуду; родной не забыл; никогда не забуду; свой язык; нет слов, так дорог; близкий, как никакой другой; наш язык; драгоценный для меня; приятный для меня; нравится; полон ласки; используется для любовных писем; очень приятно слушать; приятно его слушать; спокойный; культурный; вежливый; медленный; плавный; певучий; ангельский; добрый; нежный; гибкий; привлекательный; арабский, французский, индийский - международные языки; у нас тоже учатся студенты из других стран, изучают арабский; в России есть канал, где говорят по-арабски; почти все знают; не ограниченный одной страной; не связан только с нашей территорией; удобный для путешествий; английский язык и родной - языки всех аэропортов; французский считается третьим мировым языком; много разных стран, в которых говорят на французском (Бельгия, Канада, Люксембург, Швейцария); было предложение, чтобы суахили стал языком Африки, но пока политическое давление; рассчитываем на то, что скоро вся Африка будет говорить на суахили; хорошо знаем; есть большие перспективы развития; многие страны Африки интересуются нашим языком, т. к. торгуют с нами; многие страны Африки должны изучать, т. к. торгуют с нами; более распространенный; все изучают; в мире многие говорят; все люди знают; можно с испанским языком ехать в Латинскую Америку; всеобщий; все хотят знать; многие знают; многие люди говорят; знает весь мир; более международный, чем русский язык; один из главных языков в мире; европейский; народный; самый любимый; мой любимый язык; начал чувствовать свою грамматику, полюбил, когда научился русскому языку; после того, как я научился говорить по-русски, стал понимать лучше свою грамматику, люблю её; хочется говорить по-испански; как душа; счастливый; очень люблю литературу на родном французском языке; люблю, как и все граждане Кыргызской республики; мне очень нравится хауса (родной язык); любовь не зависит от денег, а лишь от души, — так думаю я о родном языке; уютный: хорошо общаться; во всех испаноговорящих странах говорят похоже; язык, на котором я чувствую себя хорошо; удобный, т.к. могу сказать всё; всё понимаю; могу всё выразить; удобно говорить; удобно слушать; писать на нём не могу, разговариваю очень хорошо; быстрее говорить; быстро разговариваю; язык религии мусульман; самый первый; второй язык в мире; главный язык для нас; главный язык для государства; государственный; народный язык; главный; главный для меня; очень важный для меня; деловой; язык новых открытий; человек должен знать свой родной язык; в школе изучаем; экзамены на английском; важно знать, как и другие языки; язык Корана; язык нашей религии; важный в христианстве; язык поэзии; это культура; чувствую себя уверенно вдали от дома; испанский язык - это музыка; музыкальный, т.к. много песен; ритмичный; язык рэпа; песни; древний - из латинского; раньше латинского; очень древний; старше, чем русский; язык, который очень давно родился; классический; начинается с арабского языка; исторический; русский и французский языки очень похожи; мы лучше всех говорим по-русски, т.к. у нас самый полный алфавит; небольшая разница между русским и арабским, т.к. одинаковая система языков; арабский и русский похожи; похож на русский; похож на санскрит - кхмерские учёные доказали; очень похож на узбекский, турецкий, казахский (как русский - на белорусский, украинский); по-кхмерски нет некоторых слов, как в русском, например, «доска в аудитории»; мелькают слова арабского языка; русский и испанский чуть-чуть похожи между собой; есть испанский в Испании, а есть наш; многие русские думают, что все иностранцы говорят по-английски; поняла, что английский язык - простой по сравнению с русским; не похож на русский; не такой богатый, как русский язык; не так богат, как русский; не так много слов, как в русском; не меняет окончания, как в русском языке; не одинаковый с русским языком; у нас совсем нет таких звуков, как ж, ш, х в русском языке; близкие языки в Таиланде и Лаосе; чуть-чуть похож на таиландский язык; слова наших языков похожи между собой, но не похожи на английский; русский язык не похож на испанский; сильно отличается от русского; иностранная грамматика сложнее; очень романтичный; говорят, самый романтичный язык в мире; любезный; чувственный; дает знания; годный для всего; язык общения; общаемся; с этим языком можно узнать многие страны; общеполезный; вся научная литература - по-английски; учимся на английском; читаем по-английски; немецкий язык - это язык врачей; умеет убедить даже врага; хорошо, когда человек знает не только свой язык; используется для стихов; политический; только для обычного разговора; общаюсь с друзьями из Камбоджи; с ним я не потерялся, т.к. кругом земляки; не такой дружеский, как русский; для общения; с друзьями говорим; надо изучать другие языки, но знать свой не меньше; надо, чтобы русские знали наш язык; мы бы хотели, чтобы учили наши слова и т.д.; удивительный; сказочный; фантастический; не могу забыть родной, но русский его заменил; некоторые слова смотрю по словарю, т.к. знаю только, как будет по-русски; в испанском не хватает слов, чтобы выразить себя; слова почти забыл, т.к. не общаюсь на родном языке; не важный сейчас; иногда слушаю по радио новости; редко слушаю песни на кхмерском; для учёбы здесь наш язык не нужен; родители видят, что некоторые слова путаем с русскими; говорю по-русски, родители не понимают: «Что?
Развитие концепта «русский язык» и концепта «родной язык» в языковом сознании иностранного студента (по данным, полученным от дважды опрошенных студентов)
Наиболее яркими признаками в сознании иностранных студентов остаются трудность!легкость в использовании.
По мере изучения русского языка устойчиво ослабляется как признак родного языка легкий (за пять лет почти в четыре раза), так и признак родного языка трудный (за пять лет в десять с половиной раз). Яркость признака родного языка доступный велика на втором этапе нашего исследования (самое трудное время освоения русского языка иностранцами, т. к. заканчивается адаптационный период в подготовительной группе, начинается совместное обучение с русскими студентами), затем (через пять лет) яркость этого признака уменьшается в пять с половиной раз, что может свидетельствовать о привыкании к общению на русском языке.
Признаки красивый, хороший, интересный также значительно ослабляются. Предположительно, по мере освоения русского языка и привыкания к нему студенты перестают интересоваться этими качествами родного языка.
Такие признаки как: родной, любимый, приятный, романтичный, ласковый - ко второму периоду исследования концепта «родной язык» (от года до пяти лет) приобретают наибольшую яркость, а затем (в период более пяти лет) их яркость снова уменьшается.
Когнитивный признак родного языка язык дружеского общения усиливается в два раза за период изучения русского языка от года до пяти лет, т. е. на продвинутом этапе усвоения языка, и яркость этого признака продолжает расти (становится ярче в три раза по отношению к начальному этапу).
Полевая организация концепта «родной язык» также хорошо структурирована и на всех этапах изучения иностранными студентами русского языка как иностранного различна.
Для наглядности динамику развития полевой структуры концепта «родной язык» в сознании иностранного студента представим в виде сопоставительной таблицы: Анализ данной таблицы свидетельствует о том, что достаточно компактное ядро концепта «родной язык», становится более объемным ко второму исследуемому периоду, а затем, к третьему периоду (пять лет и более), объем ядра резко уменьшается; индекс яркости признаков также резко снижается (признака легкий — в три-четыре раза, удобный — в два раза, родной — в два с половиной).
В ядре концепта преобладает оценочность (с утилитарной точки зрения), что свидетельствует о преимущественно утилитарном характере концепта «родной язык» в концептосфере иностранных студентов.
Признак легкий присутствует в ядре на всех этапах исследования концепта «родной язык», отличаясь только индексом яркости, причем на протяжении пяти лет это один из самых ярких когнитивных признаков.
Объем ближней периферии на всех этапах изучения языка примерно одинаков. В составе ближней периферии на первых двух этапах (до года, до пяти лет и более) самыми яркими являются признаки приятный и романтичный. Дальняя и крайняя периферии концепта достаточно объемны во все периоды.