Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка Котов Гелий Геннадиевич

Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка
<
Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Котов Гелий Геннадиевич. Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 : СПб., 2003 290 c. РГБ ОД, 71:05-10/77

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Воздействие рассматриваемой группы внешних факторов на лексикон 12

1.0. Закономерности взаимодействия категорий, обобщающих внешние факторы развития лексики 12

1.1. Социально-политические изменения в жизни общества и их воздействие на лексический состав английского литературного языка 31

1.1.1. Влияние изменений политических условий на лексический состав английского литературного языка 31

1.1.2. Влияние изменений социальных условий на лексический состав английского литературного языка 53

1.2. Заимствования из иностранных языков и их влияние на функционирование и развитие словарного состава английского литературного языка 57

1.2.1. Заимствования из латинского языка 62

1.2.2. Заимствования из других языков 69

1.3. Воздействие на функционирование и развитие лексического состава английского литературного языка территориальных диалектов Англии, жаргонов и слэнга 86

1.3.1. Воздействие территориальных диалектов Англии 86

1.3.2. Влияние жаргонов и слэнга 90

1.4. Развитие науки и техники и его влияние на обогащение словаря английского литературного языка 99

1.5. Другие факторы, воздействующие на лексический состав английского литературного языка 105

1.5.1. Развитие культуры английского и американского обществ и английская лексика 105

1.5.2. Эвфемизмы, запрещенные и бранные слова, вульгаризмы 107

1.5.3. Изменение семантического значения слов под влиянием внешних факторов 110

1.6. Американский вариант английского литературного языка и английская лексика 113

1.6.1. Различия между американским и британским вариантами английского литературного языка и английская лексика 114

1.6.2. Заимствования в американский вариант английского литературного языка из других языков и их воздействие на английскую литературную лексику 117

1.6.3. Заимствования из американского варианта английского литературного языка в британский и их влияние на английскую литературную лексику 119

ГЛАВА 2. Воздействие иноязычных словообразовательных средств на функционирование и развитие лексического состава 125

2.0. Специфика категориального аппарата исследования заимствованных деривационных средств 125

2.1. Образование в английском литературном языке новых слов от исконно германских основ с помощью иноязычных аффиксов 136

2.1.1. Образование новых слов от исконно германских основ с помощью иноязычных суффиксов 138

2.1.2. Образование новых слов от исконно германских основ с помощью иноязычных префиксов 153

2.2. Образование сложных слов с помощью присоединения к исконно германским основам иноязычных основ 157

ГЛАВА 3. Роль писателей, ученых и общественных деятелей в функционировании и развитии лексического состава 161

3.0. Соотношение категорий, характеризующих роль языковой личности в развитии лексики 161

3.1. Деятели английского средневековья, их роль в функционировании и развитии лексического состава английского литературного языка.. 174

3.1.1. Чосер и его преемники 174

3.1.2. Виклиф и другие деятели среднеанглийского периода 179

3.2. Влияние деятелей новоанглийского периода на функционирование и развитие лексического состава английского литературного языка.. 184

3.2.1. Ранненовоанглийский период XVI — первой половины XVII века и его деятели 184

3.2.2. Деятели новоанглийского периода и их влияние на функционирование и развитие лексического состава английского литературного языка 212

Заключение 254

Библиографический список 258

Введение к работе

В категориальном аппарате теории языка все активнее используется макроконцепт «факторы развития и функционирования языка». Он восходит к идеям В.фон Гумбольдта, в общем виде детерминирован в отечественном языкознании В.А. Аврориным и его школой, а в современной познавательной ситуации побуждает к поликоординатному, многомерному представлению.

Требует современного лингвистического осмысления и концепт «внешний фактор». Он и сам проясняется, и способствует прояснению коррелятивных понятий в едином категориальном аппарате, ср. в новейшем исследовании раскрытие корреляции «внутриязыковой— внешний» на материале русских заимствований в английском языке: например, «увеличение числа торговой терминологаи в ХУ1 веке объясняется не внутриязыковыми процессами, а экстралингвистическими причинами: успехами русской внутренней и внешней торговли...» (Э.Ф. Володарская). Опорный концепт «внешний фактор» входит в теории языка в системные отношения со смежными: внешняя история языка, опосредованный контакт, акцепция, внешнее взаимодействие. Так, проблема развития языка на новом когнитивном этапе «заключается в раскрытии «внешней истории» языка, противопоставленной «внутренней истории» (П.И.Мельников, с опорой на исследовательскую школу В.В.Колесова и ее теоретико-лингвистические корни).

Определение концепта «внешний фактор» взаимосвязано с тремя основными линиями понятийного углубления: опорой на имманентные, но не ограниченные внутриязыковыми причинами закономерности развития языка; разносторонней обусловленностью его функционирования, включающей социальные, социокультурные координаты, релевантные для теории языка, но не укладывающиеся в интралингвистическую субстанцию и многомерно взаимодействующие с ней; синергетической установкой, при которой внутренние потребности развития и функционирования объекта /семиологические, прагматические, когнитивные/ на высоком уровне развития постоянно требуют выхо-

5 да за его внутренние рамки и создают новые существенные измерения, включая речевую системность (Е.В.Сидоров). Соответственно, без раскрытия внешних факторов не определяется концептуальность внутренних. Итак, внешний характер факторов развития и функционирования языка выступает как необходимая часть теоретико-лингвистического аппарата.

Указанными гносеологическими условиями обусловлена АКТУАЛЬНОСТЬ исследуемой объектно-проблемной сферы. Она усугубляется тремя взаимосвязанными общенаучными тенденциями. Это, во-первых, укрепляющиеся корреляции между конкурирующими установками: системоцентриче-ской (А. Бо, В.Н. Ярцева), антропоцентрической (М. Бреаль, С.Г. Агапова) и антропофилической (Дж. Николз, Ю.А. Сорокин). Их взаимная дополнимость нуждается в подтверждении на рассматриваемом материале как достаточно показательном. А также - в обосновании перспектив интеграции, на которые в последних работах указывала уже В.Н.Ярцева и в самое последнее время -Н.М. Локтионова и другие представители научной школы Г.П.Немца. Во-вторых, исследуемую сферу актуализирует и тенденция соотносить системно-социальное и индивидуально-личностное начала в развитии объектов. Ее реализация способствует решению такой насущной задачи исследования развития языка, как соотнесенность внешних влияний и воздействия прецедентных языковых личностей (Ю.С.Степанов). Общие закономерности названного соотнесения проявляются во взаимодействии между различными языками (английский - французский, английский — скандинавские, английский — русский и мн. др.). В-третьих, актуальность усиливается в связи с тенденцией дифференцировать воздействие различных факторов на подсистемы языка - с сохранением единства взаимодействия на новом уровне. В этом плане актуальность подкрепляется остротой проблем, приводящей к «драматичной концептуализации»: такова опора у отечественных лингвистов /например В.А. Кухаренко и др./ на мысль А.Бо, раскрытую в объектном пространстве елизаветинской эпохи: «многообразный язык.., как и другие великие языки, был рожден в муках. У.Тиндэйл заплатил за него жизнью». (Его перевод «Библии», свободный от

украшательства, стал важным поводом для обвинения в ереси, за которую писатель был казнен в 1535 г.).

Отсюда вытекает закономерная для современной теории языка ЦЕЛЬ исследования многомерное обоснование взаимозависимостей и между внешними факторами и функционированием и развитием словарного состава языка.

Согласно цели в монографии решаются три основных ЗАДАЧИ.

  1. Раскрыть зависимость функционирования и развития лексического состава от воздействия социальных факторов в адекватной категориальной системе.

  2. Обосновать аспекты функционирования и развития лексической подсистемы в связи с воздействием иноязычных словообразовательных средств.

  3. Дескриптивно детерминировать роль авторитетных языковых личностей (писателей, ученых, общественных деятелей) в функционировании и развитии лексической подсистемы на материале английского языка.

ОБЪЕКТ исследования - языковые и речевые феномены, характеризующие влияние на развитие языка таких внешних факторов, как социальные изменения, как прецедентная речевая деятельность авторитетной языковой личности, мастеров слова /писателей, ученых общественных деятелей/, как иноязычные словообразовательные модели.

ПРЕДМЕТ рассмотрения - проблемный комплекс, являющий взаимосвязь между тремя группами внешних факторов, актуальными для функционирования и развития языка.

ФАКТИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ являются репрезентативные тексты и контексты различных периодов развития английского языка (британского и американского вариантов; всего 10 тыс. единиц анализа), а также данные словарей всех основных типов. При этом прослеживается соотнесенность лекси-ко-семантических процессов на различных синхронных срезах развития языка, в том числе отраженная в общих лексикографических, этимологических, двуязычно-лексикографических данных. Опорным служит единство источников, обобщающее оригинальный материал (словари, изданные в англоязычном ми-

7 ре) и наиболее разносторонние лексикографические традиции, в том числе российские издания: The Oxford English Dictionary. Oxford, 1989. In 20 v.; An Etymological Dictionary of English Language. Oxford, 1956 I W.Skeat; A Dictionary of foreign words and phrases in current English. L., 1977 I A.J. Bliss; Большой англо-русский словарь. M., 19891 Сост. И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова и др.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования служит новейшее абстрагирование коммуникативной интерпретации природы языка. Оно закономерно интегрируется в исследованиях его развития, в том числе на английском материале: «Общение людей представляет собой многофункциональное взаимодействие, включающее информационный обмен, установление и поддержание контакта, регулировку межличностных отношений» (В.И. Карасик). Именно на основе этих общих принципов получает адекватную интерпретацию взаимодействие факторов развития и функционирования языка. Для исследуемого проблемно-объектного пространства значимо то, что на язык «воздействуют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы» (С.Г. Агапова; см. также исследования Ю.Н.Власовой, Р.С.Сакиевой, А.Д.Швейцера). Внешнее воздействие, в том числе, например, экспансия иноязычных деривационных моделей, объяснимо таким образом более полно. Соответствующие принципы (сотрудничества, взаимодействия) справедливы и для языкового развития, соотнесения его факторов в различные периоды: как современный, где объект и исследовательский концепт совпадают по времени, - так и в ранние эпохи, когда сами эти принципы, активно проявлявшиеся, еще не были концептуализованы наукой.

Соответственно, МЕТОДИКА, обусловленная реализуемой целью и качественной спецификой объекта, в системе целостного диахронического подхода интегрирует приемы сопоставления, компонентного и контекстуального анализа, моделирования историко-деривационных связей. Сопоставительные операции применяются ко всем используемым толкованиям значений.

НАУЧНУЮ НОВИЗНУ исследования определяет система приоритетов. Впервые в отечественной теории языка поликоординатно соотнесены внешние

8 факторы как условие функционирования и развития словарного состава. Согласно актуальной общей теории языковых моделей Э.Я. Мороховской, исходно генерализуется внешний фактор, например общественное событие, под влиянием которого в лексику проникают иноязычные слова. Это дополняет традицию исключительной опоры на внутрилингвистический феномен. По единым принципам систематизируются исторический, социальный, политический, культурологический аспекты.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ результатов исследования заключается в углублении и расширении системы концептов, в первую очередь: «развитие языка», «внешний фактор развития», «влияние иноязычной словообразовательной модели». Это способствует новой реализации таких существенных проблемных теоретических комплексов, как объяснение закономерного характера и, соответственно, предсказуемости заимствований; противоречивости в концептуализации взаимодействия между стилистическими пластами в различные периоды развития языка. Такое теоретическое продвижение акцентирует возможности непротиворечиво решать проблемы доминант в историческом развитии различных языков. Обоснован также новый корпус категорий для периодизации истории языка (на материале английского). Подтверждается и теоретическая значимость лингвистической детерминации для интегратив-ной проблематики - прежде всего для концептуальной связи «общество - цивилизация - язык»

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ работы определяется тем, что результаты востребуемы в основных теоретико-прикладных лингвистических сферах: общеинформационной, учебной, лексикографической, в том числе для создания таких новых типов словарей, как диахронический тезаурус, сопоставительный компендиум разных срезов развития языка, словарь динамики заимствований и нек. др.

Предлагаемая концепция конкретизируется системой ОСНОВНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ, выдвигаемых на защиту.

1.Внешние факторы развития и функционирования языка в теоретико-лингвистическом плане имеют закономерную природу. Их проявлением служат три подсистемы: социальное, социокультурное воздействие, реализумое преимущественно лексическими заимствованиями; влияние иноязычных словообразовательных средств; влияние речевой деятельности авторитетных личностей: прежде всего писателей, ученых, общественных деятелей.

Внешние факторы определяются в единстве с внутриязыковыми. Проявлением этой теоретико-лингвистической закономерности служит динамика тенденций английского языка. Так, утрата к XIУ веку глаголами суффикса инфинитива резко уменьшила суффиксально-сочетаемостные возможности глагольной основы. С этим коррелировало и обогащение префиксации, преимущественно иноязычных моделей, и развитие лексических заимствований.

Соответственно, внешние факторы охватывают всю концептуальную триаду язык-речь-речевая деятельность. Действие внешних факторов заключается в системе закономерностей и тенденций различного уровня. Она отражает направленность взаимодействия, лексические и семантико-стилистические аспекты.

2.Специфическая закономерность — двунаправленный характер межъязыкового взаимодействия. Он определен системой обоснованных методологических принципов и репрезентируется современным английским языком. Английский выступает как источник исключительного влияния на другие языки, и это обусловлено в том числе и отраженной, усиленной доминантой: язык передает то, что ранее столь же исключительно испытывал от других языков.

Такое воздействие предполагает дифференциацию, что и подтверждается объектом. Различные языки-источники определяются относительно английского как носители воздействия разного характера. Так, французский язык с середины XI века для английского— преимущественно средство лексико-семантического расширения. Скандинавские языки с конца X столетия— в первую очередь источники стилистической синонимии. Это связано как с их

10 потенциалом, так и с потребностями и спецификой этапов исторического развития английского языка.

  1. Именно внешними факторами могут детерминироваться значимые для развития и обогащения языка процессы. Показателен такой процесс, как образование вариантов языка. Так, становление американского варианта английского языка в соотнесении с британским репрезентирует эту линию развития: данный вид варьирования изначально обусловлен внешними факторами: социально-историческими и социокультурными.

  2. Лексическая теоретико-лингвистическая закономерность — корреляция между вытеснением исконной лексики и сохранением качественной определенности языка. Ряд лексических подсистем вытесняется при взаимодействии между внешними и внутренними факторами функционирования и развития языка. Вытеснение, однако, не препятствует сохранению качественной определенности языка. Репрезентативно, что английский язык не перестал быть таковым при вытеснении большей части наполнения исконных лексических подсистем французскими в XI-XIII столетиях.

Эта закономерность позволяет дифференцировать более и менее существенные характеристики словарного состава. Наполнение подсистемы исконной лексикой — менее существенная характеристика, а соотношение подсистем — более значимая черта качественной определенности языка.

б.Семантико-стилистическая теоретико-лингвистическая закономерность - корреляции между различными тенденциями. Главные из них — «расщепленный» тип лексических замен при внешнем воздействии /у исконной номинации обычно по причине заимствования вытесняется одно из значений/; актуализация определенных линий семантическо-стилистического развития /обогащение абстрактной лексики, научной терминологии, поэтизмов/,; расширение семантического потенциала словарного состава.

6. Закономерна динамика такого внешнего фактора, как речевая деятельность авторитетных языковых личностей (писателей, ученых, политиков). Этот тип влияния на развитие и функционирование языка - сквозной: от

Дж. Чосера, У. Шекспира, Дж. Драйдена - до мастеров XX века и далее. В динамике соотносятся две основных тенденции: к стабилизации и к обновлению.

Стабилизацию реализует формирование норм литературного языка с учетом печатного закрепления (У. Кэкстон, с 1475 г., и далее вплоть до настоящего времени), укрепление лондонского диалекта как основы общеанглийского языка. Обновление определяется антропоцентрически, в связи с индивидуально-языковыми факторами функционирования. Оно связано с окказионализмами, избирательностью в использовании языковых средств. Динамику двух тенденций реализует переход индивидуального в общенациональное (репрезентируемый закреплением конверсивов с опорой на авторитет У.Шекспира, которому принадлежит их авторство, и другими соотносительными процессами).

АПРОБАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в представлении докладов на научно-теоретические симпозиумы и конференции различного ранга, включая международные, в том числе: «Изменяющийся языковой мир» (Пермский госуниверситет, 2001), «Сфера языка и прагматика речевого общения» (КубГУ, 2002), «Язык: пространство и время» (МГУ, 2002); в регулярных выступлениях (1990-2002 гг.); в регулярных выступлениях (1990 - 2002 гг.) на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена.

СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка.

Закономерности взаимодействия категорий, обобщающих внешние факторы развития лексики

Важными внешними факторами, воздействующими на словарь английского языка, являются социально-политические изменения в жизни общества, наиболее быстро и заметно отражающиеся в лексическом составе языка. На протяжении истории английского общества произошло много крупных изменений как политического, так и социального характера, оказавших значительное воздействие на функционирование и развитие лексического состава английского литературного языка. В настоящем разделе освещаются политические и социальные изменения в жизни английского общества с точки зрения их влияния на словарный состав английского языка.

Факторы влияли на функционирование и развитие словарного состава английского языка по-разному. Каждый фактор, имеющий особенности, которые отличают его от других факторов, влияет по-своему, своеобразно.

Политические и социальные факторы влияют на развитие лексического состава английского языка непосредственно, тогда как общекультурные факторы воздействуют не сразу, а постепенно, опосредованно. В качестве примера постепенного, опосредованного влияния на словарный состав можно привести истинное воздействие языка произведений Шекспира уже в XVIII — начале XIX века в связи с увеличением интереса к его произведениям, пьесам. Подобное можно сказать об опосредованном влиянии на словарный состав языка произведений Чосера. Необходимо подчеркнуть, что следует различать две истории любого литературного языка: а) внутреннюю, связанную с внутренними, имманентными закономерно стями языка, заложенными в самой его структуре и его системных возможно стях; б) внешнюю или экстралингвистическую, непосредственно отражающую историю страны и народа, говорящего на данном языке. В случае внешней истории языка упор должен делаться на взаимосвязь и взаимозависимость между эволюцией языка и политическими, социальными, культурными и другими общественными тенденциями в развитии конкретного общества. В основу изучения внешней истории языка должен быть положен тезис — язык и общество, цивилизация взаимозависимы и взаимосвязаны. Без этого тезиса любая научная история языка будет однобокой и ущербной. Под влиянием событий внешней истории имели место не только заимствование и создание новых слов, но и потери слов или их значений, замены и дополнения. Например, ОЕ witena3emot "собрание старейшин", при норманнском завоевании прекратившее свое существование; ОЕ сІапеЗеїсІ налог, который платился скандинавам, но не собирался после падения Дании. Оба слова выжили лишь в качестве исторических терминов. Значительные потери в словаре английского языка повлек за собой выход из употребления вместе с жанром древнеанглийской поэзии целого стилистического слоя слов— древнеанглийского поэтического словаря. Многие слова, которые имелись в среднеанглийском языке, выпали из употребления и стали устаревшими в новоанглийском языке. Например: ME romare "паломник в Рим". Потери влияли также на уровень содержания. Хотя слово и выживало, часть его значений становилась устаревшей. Например, OE3ift имело значение "цена жены", которое было связано с одним из ранних значений глагола 3yFAN (NE to give) "давать при браке". Необходимо отметить, что потери имели меньшее значение в развитии словаря, чем замены и дополнения. Как известно, в последующие периоды истории из употребления вышло 80-85% древнеанглийских слов. Большинство из них было заменено другими словами тех же самых или сходных значений. Процесс замены происходил как результат соперничества синонимов и окончательного выбора одного из них. Например, ОЕ niman" было вытеснено ME taken, NE to take "брать"; ОЕ weordan было заменено глаголом to become "становиться"; ОЕ lea было заменено NE river "река"; местоимения hie и heo были заменены местоимениями they "они" и she "она". Замены происходили также в сфере содержания. Слово могло сохраняться, но его значение изменялось или заменялось новым значением. Так, ОЕ cniht "мальчик", слуга" изменило значение в ME и NE knight "рыцарь"; ОЕ clerec "священник" развилось в ME clerk "студент", учению) и NE "секретарь в офисе". В определенных случаях, когда референт слова претерпевал некоторый вид изменении, значения этого слова изменялись. Например, ME carre "колесный экипаж" в настоящее время имеет значение "автомобиль; вагон" (NE саг). Однако отмеченные вышеуказанными примерами замены "один — к одному" не ведут к увеличению числа слов в словаре английского языка. В большинстве случаев, однако, замены относились к так называемому "расщепленному" типу. Одна единица могла заменяться двумя или более, одно значение дифференцировалось на несколько значений. Подобные изменения классифицируются как дополнения к словарю английского языка. Большое количество изменений словаря английского языка охватывается дополнениями. Сумма, общая для дополнений, в значительной степени компенсирует процесс устарелости. Дополнениями могут быть совершенно новые слова, создаваемые для называния новых вещей, качеств и идей. Например: ME citee "город с кафедральным собором"; NE nylon "найлон". Дифференциация синонимов обусловила наличие многих дополнений. Несколько синонимов могли выживать с различиями в стилистических коннотациях, сочетаемости и т.д. Например: ОЕ neah, near, neara выжили как ME пеег, его среднеанглийскими синонимами являлись cloos и adjacent, NE: near "близкий", close "близкий", тесный", adjacent "примыкающий, смежный, соседний".

К расширению словаря английского языка и росту полисемии и омонимии привело развитие в существующих словах новых значений. Например, ОЕ cr ft имело значения "наука; мастерство, умение; сила", в среднеанглийском и новоанглийском craft потеряло значение "наука", приобретя новые значения "группа квалифицированных рабочих, гильдия" и "судно".

Роль внешних факторов в обогащении словаря английского языка очень значительна. В противоположность древнеанглийскому языку английский литературный язык последующих периодов заимствовал иноязычные слова сотнями. Ассимилированные английским языком заимствования способом словообразования создавали другие слова.

Развитие науки и техники и его влияние на обогащение словаря английского литературного языка

Развитие науки и техники явилось причиной создания значительного числа научных и технических терминов, оказавших определенное влияние на обогащение словарного состава английского литературного языка. Прогрессом науки и техники можно объяснить не только появление новых терминов и целых терминосистем, но и развитие новых значений в уже имеющихся терминах.

Термин — это слово (или словосочетание), представляющее собой точное обозначение определенного понятия какой-либо области науки, техники, искусства и т.д. Языковая функция термина определяется как назывная. Существо терминов заключается в том, что они называют предметы, явления действительности и понятия о них. Научная терминология представляет собой не обычную совокупность слов, а систему связанных между собой слов или словосочетаний. В этом состоит основное различие между научной терминологией и "просто" терминологией [166, с. 19]. Такие экстралингвистические факторы, как становление и развитие естественных и гуманитарных наук являются причиной развития терминологических систем. Каждая наука имеет терминосистему. Вопросами научной терминологии занимались такие ученые, как Богородский, Пиотровский, Бархударов, Ткачева, Герд, Кутана, Котелова, Кулеба-кин и Климовицкий, Мауэр, Барак, Лотте, Вюстер, Горецкий, Кузьмин, Бяяик, Моисеев, Овчаренко, Кейсо, Хаугх. 100 Терминология является наиболее быстро развивающейся частью лексического состава языка, в которой особенно хорошо наблюдаются социально-лингвистические — соотношения. Известно, что определенная меньшая в количественном отношении часть специальной лексики, но наиболее весомая по своей значимости, со временем может проникать в словарь общенационального литературного языка и представлять собой самостоятельный пласт лексического состава литературного языка [28, с.8]. Одним из этапов в образовании термина и терминологии является заимствование из иностранных языков. При этом заимствованные термины сталкиваются со своими отечественными терминами, н таким образом идет огромный многовековой сложный процесс [41, с. 187]. Термин — категория историческая, и его появление тесно связано с историей развития общества. Как пишет В.Н. Ярцева в своей работе "История английского литературного языка IX-XV вв", взаимодействие языков может играть значительную роль при формировании различных стилей внутри литературного языка. Примером может быть образование научного стиля в одном языке под влиянием другого языка. Как обычно это выражается в широком заимствовании научных и технических терминов из языка, в котором эта область науки уже получила свое специализированное словесное выражение [300, с.131]. Еще в древнеанглийский период вслед за введением в конце VI века в Англии христианства появилось значительное количество ученых слов, часто заимствованных из латинского языка, включая и греческий элемент в латинском. Эти ученые слова обозначали понятия и представления, появившиеся вместе с христианизацией страны. Например: древнеанглийское слово circul "круг" от латинского circuius; древнеанглийское declinian "склонять" от латинского declinare и т.п. Помимо заимствований из классических языков среди ученых слов имелось также большое число калек с этих языков. Например, древнеанглийское 101 слово nemniendlic "именительный, назывательный" является калькой латинского слова nominativus [225, с. 175]. Можно привести примеры более поздних христианских заимствований из латинского языка, относящихся к научной терминологии: verbena "вербена" (ботанический термин) и т.п. В течение среднеанглийского периода заимствование научных терхМинов из латинского языка продолжалось. Например, formula "формула" (математический термин) и т.д. В новоанглийский период латинские научные термины продолжали также проникать в английский литературный язык. В XIX— XX веках заимствовались почти исключительно одни термины. Например: quantum "квант", to emit "испускать" (физические термины) и др. [7, с. 111]. Значительное влияние на обогащение словарного состава английского литературного языка оказали интернациональные термины, наибольшее число которых дал латинский язык.

В результате научно-технического прогресса XX века появилось много новых терминов интернационального характера или латинизмов, употребляемых в новых значениях. Например: facsimile "факсимиле", radioactive радиоактивный" и т.д. Наряду с латинскими научными терминами в словарный состав английского языка проникали и греческие термины, влияние которых имело большое значение. Греческая научно-терминологическая традиция и в наше гремя, оказывает сильное влияние на английскую терминологию. Примерами греческих научных терминов могут служить такие слова, как philosophy (философия", analysis "анализ", synthesis "синтез" и т.д. Терминологические слои словаря английского языка все время обогащаются за счет слов, составляемых из греческих и латинских морфем. Сотни химических, ботанических, биологических и других терминов были изданы от латинских и греческих корней [339, с. 112].

Кроме классических языков научные термины заимствовались в английский Как пишет А. Бо, важной частью своего лексического состава науки обязаны французского языку [310, с.213]. Наибольшее число ранних французских научных терминов, находящихся и в настоящее время в общем употреблении, внесла медицина: medicine "медицина", pain "боль, страдание", pulse "пульс" и т.п. Большая часть английских юридических терминов происходит из французского языка. Например: justice "правосудие; юстиция", judgement "приговор, решение суда" и т.д. Ряд филологических терминов был заимствован также из французского языка. Например: prose "проза", chapter "глава" и др. [310, с.212]. Из французского языка заимствовано слово science "наука". Определенное число научных терминов было заимствовано в английский язык из немецкого языка. Особенно много калькированных слов и выражений заимствовано из терминологии классической немецкой философии и научного социализма. Например: class struggle "классовая борьба", surplus value "прибавочная стоимость" и т.д. Полные немецкие заимствования— термин: zinc "цинк", cobalt "кобальт", bismuth "висмут" (химические термины). Кроме химических и физических терминов из немецкого языка заимствовались термины гуманитарных наук, в частности, филологии. Например: ablaut "абляут", umlaut "умляут". Английский литературный язык заимствовал некоторые научные термины из русского языка. Например: informatics "информатика" и т.д. Некоторое количество научных терминов проникло в словарный состав английского языка из скандинавских языков. Например: outlaw "человек, находящийся вне закона" (юридический термин), tungsten "вольфрам" (химический термин), saga "сага" (филологический термин) и т.д.

Специфика категориального аппарата исследования заимствованных деривационных средств

В категориальном аппарате поликоординатно систематизируется влияние иноязычных словообразовательных средств на функционирование и развитие словарного состава на материале английского языка. В процессе систематизации обоснованы четыре релевантных теоретико-лингвистических закономерности. 1. Внутреннюю и внешнюю история языка, а также их взаимодействие определяет система общих тенденций развития, во многом контрастных между собой. Они реализуются на сопоставимых участках языкового континуума, в том числе в одном хронотопе. 2. Во «внешней истории языка» контрастные тенденции уравновешиваются. Так, у двух современников: У. Тиндэйла (В. Тиндаля ) и Т. Мора - проявляются различные коррелирующие установки. Первый сохранял исконную национальную основу английского языка - по мнению А. Гардинера, «спас его от иноязычного наводнения», например, при переводе Нового завета. Второй же обогатил английский уместными заимствованиями - в частности, при переводе своей «Утопии», написанной на латыни. Та же корреляция наблюдается как ранее, так и в настоящее время (с XI до XXI веков) - то есть носит сквозной характер. Ее с определенными уточнениями следует определять и в развитии других языков. 3. Для взаимодействия «внешней и внутренней истории языка» также характерны взаимная соотнесенность контрастных тенденций. Их носителями обычно выступают языковые личности с высоким лингвистическим и общекультурным авторитетом. Наиболее значимо для этой сферы соотнесение двух взаимно подготовленных тенденций: введения неологизмов - и возрождения устаревшей лексики. Они могут быть представлены как у разных носителей языка, дифференцированно - так и у одного, интегративно. Ср., например, речевую практику, теоретико-лингвистические суждения творившего неологизмы Дж. Чосера; возрождавшего архаизмы Дж. Милтона; интегрировавшего эти тенденции У. Шекспира. В дальнейшем эта корреляция тенденций развивается - вплоть до настоящего времени, с отчетливой системно обусловленной перспективой. 4. Категория «давление системы» (Э.А. Макаев) обладает значительной объяснительной силой для указанных процессов. Развитие лексического состава оказывается связанным с воздействием одной тенденции на активизацию другой - и, далее, на изменение своего собственного качества. Для анализа деривационных моделей необходимо учитывать эту динамику тенденций.

Так, заимствование галлицизмов носило в начале XI века отрицательный характер для развития английского языка. В течение столетия внутренние законы актуализировали контрастную тенденцию - выявлялось «самосохранение» исконного словарного фонда, возвращение ряда утраченных единиц (ранее вытесненных романизмами).

Деструктивное заимствование, следовательно, внутренне соотнесено с иными процессами: как с укреплением исконной лексики, так и с конструктивным заимствованием. Таким парадоксальным образом находит подтверждение позиция, обоснованная, в частности, В.Н. Ярцевой: «Не следует думать, что история языка - это только результат стихийного творчества безымянных масс говорящих. Во все времена существовали талантливые мастера художественного слова, и во все периоды действовали внутренние законы развития языка».

Показателен глагол to demen. Первоначально он был вытеснен заимствованием to condemn в обоих своих значениях: «1.выносить приговор» и «2.иметь мнение». Позднее он вернулся в первом значении.

Более того, французские заимствования могли полностью отступить при возвращении исконных единиц. Так, под «натиском» исконного friendship галлицизм amity «дружба» после недолгого использования в английском был им утрачен.

Уже в начале XII века иноязычное воздействие вновь активизируется: именно в этот период из французского приходит около 40 процентов заимствований, актуальных и для Modern English, современного английского языка. Но активизируется оно в другом качестве. Оно соотносится с расцветом национальной основы английского, отвечает его органичным семантическим потребностям. См. примеры типа: parliament «парламент», taste «вкус», to сору «копировать»

Для проявления названных тенденций репрезентативно взаимодействие словарного состава с иноязычными деривационными моделями и элементами. Характерны единства: исконный корень /мотивирующая осно-ва/+заимствованный аффикс. Например: drinkable «годный для питья»; shepherdess «пастушка».

В исследуемом объектном пространстве характерно образование новых слов от исконно германских основ с помощью иноязычных аффиксов. Внешними факторами, оказывающими определенное влияние на функционирование и развитие словарного состава языка, являются иноязычные словообразовательные средства. Хотя многие зарубежные, в том числе английские, исследователи (Дж. Макнайт, X. Брэдли, даже О. Есперсен) до последнего времени исходили из того, что обогащение и развитие английского словаря происходило почти исключительно за счет лексических заимствований, - рассмотренный объект побуждает уточнить и в значительной мере пересмотреть данную позицию. Вышеотмеченные характерные единства «исконный корень /мотивирующая основа/+заимствованный аффикс» - сквозная черта английского лексикона. См. примеры соответственно древнеанглийского - среднеанглийского — новейшего периодов: fiscere «рыбак» - trustee «опекун» - motor-driven «с приводом от двигателя»

Производная лексика, т.е. совокупность слов, созданных некогда с помощью словообразовательных средств, занимает в лексиконе весьма видное место. В развитых языках она обычно преобладает над непроизводной, составляя, как правило, не менее 60% лексем. Показательна подсистема хозяйственных номинаций: именно здесь по естественным причинам - немало непроизводных, но даже в ней господствуют производные типа husbandry хлебопашество»; housewifery «домашнее хозяйство».

Особо следует отметить и динамическое, активное начало в производной лексике: именно с нею связаны обычно новые и развивающиеся пласты словаря. Так, например, характеризуя 6 тыс. новых слов, содержащихся в приложении к 3-му изданию знаменитого словаря английского языка Дж. Уэбстера, определяем среди них 92,5 процента производных. В рассматриваемом объекте подтверждается высокая роль производной лексики в развитии новых терминологических систем, а следовательно, и в новом видении и понимании мира.

Соотношение категорий, характеризующих роль языковой личности в развитии лексики

Речевая практика писателей, ученых, общественных деятелей определяется в объектном пространстве как внешний фактор развития и функционирования словарного состава. Наиболее выдающиеся из них: Дж. Чосер, Дж. Виклнф, Т. Кэкстон, В. Тиндаль (У. Тиндэйл), У. Шекспир, Т. Мор, Дж. Драйден, С. Джонсон, В. Скотт, М. Твен, У. Лонгфелло и т.д. - значительно способствовали словотворчеству, установлению и закреплению норм языка, превращению последнего в литературный язык.

При рассмотрении авторства отдельных писателей, ученых и общественных деятелей в области словотворчества следует иметь в виду, что для более отдаленных периодов времени часто трудно быть уверенным, создал ли писатель, ученый или общественный деятель данное слово или только впервые ввел его в литературный язык.

Зарубежные языковеды системно объясняют образование новых слов как результат творчества отдельных людей. По их мнению, языковой коллектив должен только пассивно усваивать и применять их достижения.

Оценка вклада писателей в развитие литературного языка была дана В.В. Виноградовым: «В стиле писателя, соответственно с его художественным замыслом, объединены внутренне, связаны все использованные художником языковые средства. В языке великого художника часто слышится голос всего народа». Конкретно о влиянии литературы на развитие английского словаря говорит Ф. Гите. Он считает также, что «авторизованный перевод Библии (Authorized Version of the Bible) служил главным фактором преобразования классического английского языка».

В объектных пространствах, посвященных среднеанглийскому и английскому периодам, освещена роль указанных и других английских и американских деятелей в развитии словаря. Так, Дж. Чосеру принадлежит укрепление позиций одного из диалектов, его литературного потенциала. Он первым доказал, что лондонский диалект может быть основой литературного языка, и искусно использовал его. Языковое мастерство Чосера оказалось соотнесено с основными объективными тенденциями, по которым развивался английский язык.

Процесс качественного преобразования лондонского диалекта - обретения им статуса литературного языка - был ускорен популярностью Чосера. Писатель объединил язык лондонского двора с английским народным языком. Одной из его заслуг является доказательство «достаточности» английского: после него ряд поэтов стал творить только на английском (не на латыни или французском, как до Чосера). Анализируя роль Чосера в реализации доминант языкового развития, Ф. Гите обобщает: «...он был инициатором того литературного движения, которому язык обязан развитием в последующие столетия».

Степень влияния Чосера на язык коррелирует с отражением в его языковой практике объективных и в то же время специфических тенденций, не получивших ранее систематической концептуализации.

Таковы две контрастные, взаимодополняющие тенденции: к заимствованиям - и к их замене на исконную лексику. Обе они представлены у Чосера. Причем - даже в рамках разных редакций одного и того же текстового фрагмента, что позволяет системно, обозримо представить исследуемое объектное пространство.

Вклад, внесенный Чосером в обогащение словарного состава, связан с тем, что он заимствовал слова из иностранных языков. Его «Кентерберийские рассказы» изобилуют французскими заимствованиями. По наблюдениям О. Есперсена, Чосер применял значительно больше французских слов, чем многие его современники. Он предвосхитил и позднейшую линию иноязычных единиц. Так, лексему to correct «исправлять» он использует за три века до correct «правильный», используемого Дж.Драйденом.

В то же время при более позднем пересмотре своего текста Чосер заменял некоторые французские слова английскими. Например, именно он /как и некоторые другие авторы/ осуществляет при правке текста упомянутую ранее замену заимствованного amity «дружба».на исконное friendship

Т. Окклив, Дж. Лидгейт, другие поэты Англии тех времен в своих произведениях подражали оборотам, грамматическим формам и стилю Чосера, в то же время преобразуя их и тем самым способствуя дальнейше му развитию английского литературного языка. Кентизмы Чосера они укрепляли в своей текстовой деятельности, используя единицы: kesse «целовать»; besie /наряду с лондонским bisie/ «занятый» и под. Они развивали также подсистему абстрактных именований, в том числе ставших характерными для английской ментальності!. Так, Лидгейт первым ок.1430 г. употребил слово distrust «недоверие, сомнение, подозрение»

Начиная с XIV века в Англии наблюдалось двунаправленное движение за «совершенство» и «чистоту» английского языка. Словарный состав английского языка подвергался критике за его «бедность». «Критики», сторонники таких взглядов призывали к обогащению английского языка за счет классических и новых «более совершенных» языков, например, за счет итальянского. В творчестве сторонников этой позиции появляются такие единицы, как studio «студия», fresco «фреска», granite «гранит», volcano «вулкан», stanza «строфа; станс», canto «песнь/часть поэмы/».

В этом контексте особо значима деятельность Джона Виклифа. Она имела большое лингвистическое значение, и его роль может быть сравнима с ролью Чосера. Виклиф отстоял самобытный, органичный путь совершенствования английского языка, не совпадающий с обогащением других. Его самым важным трудом был перевод Библии на английский язык, завершенный в 1384 году. Он стал предпосылкой и для последующих переводов, в первую очередь- выполненного У. Пэрвеем (Пурвей) в 1388 г. Английские тексты отражали важные языковые новации. Такова единица onement, созданная Викли-фом для перевода латинского unio «факт образования в одно целое». Для этой же тенденции характерны и переводы латинского presbyter энглизированной единицей priest «священник» (как у Виклифа, так и у Пэрвея).

Похожие диссертации на Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка