Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки исследования медицинских терминосистем 14
1.1. Актуальные проблемы современного терминоведения 14
1.1.1. Термины в когнитивной парадигме 37
1.1.2. Термины в дискурсивной парадигме 41
1.2. Становление и развитие медицинской терминологии 44
1.2.1. Особенности языка медицины 53
1.2.2. Медицинская терминология: процессы упорядочения, унификации и стандартизации 56
1.2.3. Медицинская терминография 61
1.2.4. Терминосистема как лингвистическая модель медицинского знания 79
Выводы по первой главе 86
Глава II. Становление и развитие терминосистем сахарный диабеты СПИД 90
2.1. Динамический аспект формирования терминосистем сахарный диабет и СПИД 90
2.2. Социальные факторы формирования терминосистем сахарный диабет и СПИД 93
2.3. Пути и способы становления и развития терминосистем сахарный диабет и СПИД 98
2.3.1. Словообразование 100
2.3.2. Сокращение 103
2.3.3. Терминологические сочетания 113
2.3.4. Заимствование 124
2.3.5. Метафоризация 128
2.4. Системные отношения единиц предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД 136
2.4.1. Неологизация 148
2.4.2. Вариантность 152
2.4.3 .Синонимия 162
2.5. Фреймовое представление терминосистем сахарный диабет и СПИД 166
2.5.1. Дефиниционный фрейм 168
2.5.2. Тематический фрейм 173
Выводы по второй главе 183
Глава III. Функционирование терминов в медицинском дискурсе 188
3.1. Репрезентативная специфика терминов в текстах медицинского содержания 188
3.1.1. Термины в научном медицинском дискурсе 188
3.1.2. Термины в научно-популярном медицинском дискурсе 209
3.1.3. Термины в медицинском документе 232
3.2. Дискурсивная специфика функционирования терминов предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД в устной речи 245
3.2.1. Функционирование медицинских терминов в речи врача 248
3.2.2. Функционирование медицинских терминов предметной области медицины СПИД в речи врача 257
3.2.3. Восприятие медицинских терминов предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД пациентами 272
3.2.4. Смысловая когеренция терминов предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД в диалоге врача и пациента 279
Выводы по третьей главе 291
Заключение 296
Список использованной литературы 302
Список лексикографических источников 337
Список источников материала 340
Приложение 346
- Становление и развитие медицинской терминологии
- Терминологические сочетания
- Термины в научном медицинском дискурсе
- Смысловая когеренция терминов предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД в диалоге врача и пациента
Введение к работе
Данная работа выполнена в русле коммуникативной лингвистики и терминоведения. Объект исследования – медицинские терминосистемы, обозначающие специальные понятия предметных областей медицины. Предмет изучения – системные и функциональные характеристики специальных единиц предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД.
Актуальность данного исследования обусловлена как языковыми, так и экстралингвистическими факторами:
1) появлением новых понятий, а следовательно, возникновением нового лексического инструментария, терминологических единиц как результата познавательной и терминотворческой деятельности носителей языка в данных областях медицины;
2) недостаточной изученностью типов терминосистем, различающихся степенью их сформированности и этапами развития; необходимостью описания терминологических систем на разных этапах их становления и развития;
3) важностью учета принципа антропоцентризма при изучении терминологических единиц и их систем: дискурсивных условий их использования; роли человека (врача, пациента, ученого) в формировании и использовании терминологических единиц, особенностей коммуникативного поведения участников медицинского дискурса;
4) широким распространением в мире заболеваний сахарный диабет и СПИД, совершенствованием методов их лечения и профилактики; расширением международного медицинского сотрудничества, требующего унификации и стандартизации терминов данных областей медицины;
5) отсутствием специальных исследований терминосистем сахарный диабет и СПИД, находящихся в стадии развития и становления, в современном терминоведении и теории дискурса, недостаточной освещенностью эмоций в функционировании терминов этих областей медицины, процессов взаимообогащения ресурсов общеупотребительной и специальной лексики.
Цель работы состоит в комплексном описании процессов становления, развития и функционирования медицинских терминосистем.
В основе выполненного исследования лежит следующая гипотеза: становление, развитие и функционирование терминов в разных терминологических сферах медицины имеют свои особенности; функциональные варианты находят своеобразное преломление в речи врача и пациента и подвержены специфической семантической и прагматической модификации в зависимости от ситуации и контекста.
Достижение поставленной цели и доказательство гипотезы обусловили постановку следующих задач:
1) установить общие и специальные характеристики медицинских терминосистем;
2) выявить тенденции развития современных медицинских терминосистем;
3) выделить классы исследуемых терминологических единиц;
4) построить прототипические фреймы, определяющие становление терминов заболеваний применительно к предметным областям медицины сахарный диабет и СПИД;
5) выявить функции терминов в данных терминосистемах;
6) установить особенности функционирования терминов в научной и научно-популярной разновидностях медицинского дискурса;
7) охарактеризовать специфику функционирования медицинских терминов в устном и письменном медицинском дискурсе;
8) описать особенности восприятия пациентами медицинских терминов.
Предмет и цель исследования определили применение следующих методов: 1) синхронического описания, состоящего в систематизации фактов и представлении их в принятой форме; 2) диахронического описания, позволяющего охарактеризовать процесс становления медицинской терминологии; 3) понятийного анализа, состоящего в определении и обосновании используемых в работе понятий; 4) гипотетико-дедуктивного моделирования, применяемого для выявления закономерностей в процессе описания и обобщения фактического материала; 4) фреймового анализа, направленного на изучение тех ментальных репрезентаций, в виде которых хранится информация в сознании человека; 5) сопоставительного анализа, раскрывающего специфику терминов разных терминосистем; 6) интер-вьюирования информантов; 7) количественного подсчета.
Материалом для данного исследования послужила лексика предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД, выявленная с помощью сплошной выборки из медицинских словарей (англо-русских, электронных, энциклопедических). Общее количество исследованных медицинских терминов составило 2679 единиц предметной области медицины сахарный диабет и 998 терминов предметной области медицины СПИД. В качестве материала использованы также тексты оригинальной американской и британской медицинской литературы и публикаций в различных сетевых ресурсах (British Journal of Hospital Medicine, 1974–2004; British Medical Journal, 1976–2001, Medically Speaking, English for Medical Profession, 2000, Monthly Journal of the Association of Physicians, 1997 и др.): журнальные статьи медицинского содержания, тексты монографий, учебники на английском и русском языках (более 50 000 страниц). Были проанализированы устные беседы врача с пациентом (156 протоколов), медицинские документы (истории болезни, рецепты, выписки из стационара, инструкции лекарственных препаратов для больных сахарным диабетом), газетные статьи просветительского характера в СМИ, выступления специалистов-медиков на семинарах и в школе сахарного диабета (около 200), результаты интервьюирования (243 информанта).
Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике медицинских терминосистем (на примере предметных областей сахарный диабет и СПИД), находящихся в стадиях становления и активного развития. В работе впервые систематизированы термины предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД, введено понятие функционального модификатора, расширяющее представление о терминологической системе. Представлена тематическая классификация исследуемых терминологических единиц; описана специфика репрезентации терминологическими единицами терминосистем сахарный диабет и СПИД в устном и письменном медицинском дискурсе. Впервые обоснован эмоциогенный характер специальной лексики в медицинском дискурсе; выявлен когнитивно-дискурсивный потенциал терминов изучаемых медицинских сфер в английском и русском языках.
Теоретическая значимость заключается в осмыслении закономерностей становления, развития и формирования медицинских терминосистем, что вносит вклад в общую теорию термина. Исследование расширяет представление о медицинском дискурсе, развивает фреймовый подход в применении к анализу его терминологических сфер, дополняет описание современного состояния медицинской терминологии сведениями об антропоцентричных терминосистемах и функциональных свойствах их единиц, углубляет знания о свойствах терминов и их типологии.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования могут найти применение в практике преподавания английского языка в вузах медицинского профиля, при написании учебных и методических пособий для студентов медицинских вузов. Материалы диссертации могут быть использованы в вузовских курсах языкознания и лексикологии, спецкурсах по теории дискурса, терминоведения, терминографии, а также в лексикографической практике при составлении специальных словарей и энциклопедий.
Методологической основой предпринятого исследования служат следующие положения, доказанные в науке:
1) признание термина динамическим явлением, которое рождается, формируется, углубляется в процессе познания, является вербализованным результатом человеческой мысли (К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, М.Н. Володина, Е.И. Голованова, С.В. Гринев, Т.В. Дроздова, О.А. Зяблова, С.Г. Казарина, Т.Р. Кияк, М.В. Косова, В.М. Лейчик, Л.А. Манерко, З.Р. Палютина, Е.Н. Сердобинцева, Ю.В. Сложеникина, Э.А. Сорокина, В.А. Татаринов, Д.С. Шелов и др.);
2) понимание сущности медицинского термина как носителя информации, инструмента познания в сфере медицины (Г.А. Абрамова, Е.В. Бекишева, О.С. Зубкова, Т.С. Кириллова, С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова и др.);
3) определение дискурса как коммуникативной деятельности (Р. Водак, Т.А. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, М.Р. Желтухина, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, Е.С. Кубрякова, О.А. Леонтович, М.Л. Макаров, А.В. Олянич, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин);
4) рассмотрение медицинского документа как текста и медицинского общения как особого типа дискурса (Л.С. Бейлинсон, В.В. Жура, Е.А. Костяшина, В.М. Лейчик и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Медицинская терминосистема является частью профессионального языка медиков и включает как термины (унифицированные устойчивые единицы), так и их общеязыковые и контекстуальные варианты – функциональные модификаторы. Место и роль таких элементов в терминосистеме определяются когнитивными и коммуникативными особенностями медицинского дискурса.
2. Основные тенденции развития современной медицинской терминологии в предметных сферах сахарный диабет и СПИД сводятся в семантическом плане к увеличивающемуся изменению в объеме и содержании терминологических наименований и их вариантов, возникновению новых медицинских терминосфер; в прагматическом плане – к функциональной вариативности медицинских терминов в разных коммуникативных ситуациях и их эмоциогенности, обусловленной обращенностью медицинских терминосфер к базовым концептам «жизнь» и «смерть»; в структурном плане – к использованию различных способов образования новых терминообозначений, увеличению доли составных терминов и их сочетаний, усилению влияния англоязычных терминоэлементов в структуре терминов на русском языке.
3. Особенности системной организации терминов в исследуемых предметных сферах проявляются в их кластерной организации и распределении по тематическим рядам в соответствии с этапами становления терминов; в иерархической организации лексико-семантических групп терминов и их вариантов с подчинением базовым терминологическим единицам – гиперонимам. Наличие вариативных единиц терминосистем сахарный диабет и СПИД свидетельствует о динамике, открытости, продолжающемся развитии этих систем, о тенденциях упорядочения и стандартизации специальных единиц исследуемых терминосистем в целях повышения эффективности специальной коммуникации.
4. Термины в предметных областях медицины сахарный диабет и СПИД выполняют следующие функции: композиционную (участвуют в организации медицинского текста, являются его ключевыми элементами), прагматическую (формируют у пациента правильное восприятие смысла получаемой информации, выполняют функцию воздействия на адресата), ориентирующую (позволяют участникам коммуникации правильно ориентироваться в сфере заболевания) и информативную (передают новую информацию). Функциональные модификаторы используются для уточнения, конкретизации, расширения и специализации содержания терминов.
5. Фреймовые структуры ситуаций, включающих этапы протекания заболеваний, отражают три группы знания (профилактика, лечение, выздоровление), сегменты ментального пространства и их терминологическую наполняемость. Наибольшей терминологической плотностью характеризуется фрейм «Лечение», наименьшей – фрейм «Профилактика».
6. Медицинская терминология характеризуется спецификой, обусловленной функциями профессионального, научно-исследовательского и научно-популярного медицинского дискурса, предметной областью медицины, номинативной бинарностью (в профессиональной и народной медицине).
7. Функционирование единиц исследуемых терминосистем определяется видами отношений между участниками медицинского общения: «врач – врач» и «врач – пациент». В системе отношений «врач – врач» превалируют терминологические единицы, их немногочисленные варианты характеризуются точностью обозначения и направлены на решение профессиональных задач (диагностика, лечение); в системе отношений «врач – пациент» доминирующими элементами общения являются модификаторы термина, использование которых определяется задачами разъяснения сути заболевания, установления ролевых отношений, осуществления эмоционального контроля над ситуацией общения и принципами медицинской деонтологии.
8. Процессы становления, развития и функционирования терминосистемы сахарный диабет соответствуют общим тенденциям формирования и существования системы терминов в языке и речевой практике, она может рассматриваться в качестве прототипической терминосистемы. Терминосистема СПИД является нетипичной, ее специфичность определяется отсутствием системной унификации элементов, ситуативностью, эмоциогенностью. Витальная значимость предметной области медицины СПИД определяет языковую специфику элементов этой терминосистемы на начальном этапе ее становления и сопровождает в процессе функционирования не только в научно-популярном, но и в собственно научном контексте профессионального общения.
Апробация работы. Основные результаты и выводы исследования обсуждены на заседаниях кафедры языкознания, научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» (ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»), на заседаниях кафедры иностранных языков лечебного факультета ФГБОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия»; докладывались на международных научных конференциях: «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика» (Саратов, 2007), «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме». Лемпертовские чтения-IX (Пятигорск, 2007), «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2008), «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, 2009, 2010), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире–5» (Волгоград, 2010); «Экология русского языка» (Пенза, 2012); «Терминология и знание» (Москва, 2012).
По теме диссертации опубликованы 53 работы, в том числе одна монография общим объемом 46,2 п.л., из них 15 – в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников и справочников, списка научной и научно-популярной медицинской литературы на английском и русском языках, приложения.
Становление и развитие медицинской терминологии
Радикальные перемены, происходящие в обществе, обусловливают необходимость исследований, вскрывающих конечные результаты воздействия этих перемен на ход развития всех сфер человеческой деятельности, в том числе и медицины. Происходит изменение старых и возникновение новых понятий, требующие вербального выражения, что и осуществляется при помощи терминов, которые объединены в терминосистемы.
Язык медицины - это активно функционирующий язык интенсивно развивающейся науки, имеющую огромную социальную значимость в жизни общества. Медицина - одна из древнейших и в то же время современнейших областей науки. Уходя корнями в древнейшие пласты лексики и будучи постоянно развивающейся частью словарного состава, медицинская терминология позволяет проследить развитие этого разряда слов на протяжении всего письменно фиксированного периода существования языка, во время которого существовали периоды бурного развития языка, коренной перестройки его системы и периоды устойчивости, постепенного и медленного развития языка.
Экстралингвистические изменения отражают, например, общественную потребность в расширении некоторых функций языка, являются результатом определённых политических или экономических процессов. Изменение в языке происходит как следствие культурных, исторических, географических и др. факторов. Комплексный подход к изучению языковых явлений в синхронном и диахроническом плане требует учёта большого количества переменных, связанных не только с внутренней структурой языка, но и с особенностями социально-экономической жизни общества.
Как известно, в составе всякой системы явлений воспроизводится история её собственного происхождения и развития. Формирование научных знаний приводит к тому, что терминированный способ обозначения всё больше распространяется в языке, всё чаще новая реалия получает специальное обозначение, предполагающее соотнесённость этой реалии с другими. Этим объясняется и постоянно увеличивающееся количество терминов.
Терминология медицины занимает особое место среди развивающихся систем терминологической лексики как одна из важнейших и старейших отраслей науки, имеющих свои особенности. Это связано с тем, что медицинская терминология сохраняет, преобразует профессиональные знания, которые специалист-медик использует в процессе коммуникации (при лечении заболевания, в ходе профилактики, в общении врача с коллегами, пациентами, их родственниками).
Медицинская терминология предстаёт как история становления научного мышления, в котором «термин является результатом языкового отражения мира, позволяющим понять его ценности, способы видения этого мира, особенности мышления» [Бекишева, 2010, с. 226]. Так, в медицину, как и в другие науки, в процессе быстрого развития технологий стали проникать межотраслевые термины из технической, химической, физической терминологий. Например, monitoring system (a unit that gives patient s data during the operation and post operation period) - система, постоянно контролирующая состояние пациента с выводом его данных на монитор [Мотченко, 2001, с. 71].
Влияние техники на формирование медицинской терминологической системы заметно при анализе её терминоэлементов и компонентов, значительное число которых заимствуется из английского языка. Например, названия прибора insulin pump - is a medical device used for the administration of insulin in the treatment of diabetes mellitus. The device includes: the pump itself (including controls, processing modules and batteries); a disposable reservoir for insulin (inside the pump): a disposable insulin set, including a cannula for subcutaneous insertion and a tubing system to interface the insulin reservoir to the cannula [en.wikipedia.org wiki/Insulin_pump]; названия процессов: screening, monitoring; названия свойств: ultrasonic probe — ультразвуковой прибор для введения и исследования закрытых частей тела.
Возникновение новых приборов, явлений находят своё отражение в языке в виде терминов и терминологических сочетаний. Следовательно, медицинский термин и терминология появляются в результате развития медицины, связанной с наукой и техникой. Поскольку наука и техника относятся к сфере социально- экономической, правомерно говорить о социальной детерминированности терминологии. «Терминология - это та часть лексики, которая наиболее чувствительна к внешним воздействиям и, следовательно, в ней наиболее чётко проявляются воздействия общества на язык» [Кобрин, 1983, с. 232]. Ср. Туре 1 diabetes can be managed with insulin injections or a pump that delivers insulin via a tiny catheter inserted under the skin every few days. An artificial pancreas, which sometimes is referred to as a closed-loop system because it doesn t require user input, could potentially solve those problems by taking over the decision making process and applying sophisticated computer algorithms to decide how much insulin is needed at any given moment [nlm.nih.gov medlineplus/dianetesmellitus]. В данном примере, где каждый термин имеет определённую предметную соотнесённость, особенно отчётливо прослеживается материальная сторона языка. Лингвистические процессы, происходящие в терминологии, например, образование многокомпонентных словосочетаний, различного рода сокращённых форм, явление синонимии и другие, имеют не только лингвистическую основу, но и экстралингвистическую обусловленность, что подтверждается исследованиями Е.В. Бекишевой, Е.М. Какзановой, В.Ф. Новодрановой и др.
В.Ф. Новодранова и Е.В. Бекишева выделили пять основных этапов в развитии медицинской терминологии [2007, с. 21-24]. Согласно их исследованиям, развитие медицинской терминологии начинается в XVIII веке и связано с активным формированием русского языка, с появлением медицинских словарей. Это первый этап становления медицинской терминологии, целью, которого было создание медицинских словарей.
Второй этап сопровождается уточнением и систематизацией медицинской терминологии русского языка.
Третий этап ознаменован возникновением и формированием основ терминологической теории. Как уже отмечалось, это время, когда труды Е. Вюстера, Э.К. Дрезена, Д.С. Лотте определили направление практической деятельности по стандартизации и интернационализации терминологии. Но в первой половине XX века медицинское терминоведение ещё не получило самостоятельного направления в научных исследованиях. Терминологическая деятельность проводилась учёными-врачами, появились учебники и словари (словарь анатомических терминов П.И. Карузина, латино-русский медицинский словарь С.И. Вольфсона и др.).
И только в 80-е годы XX века происходит становление медицинского терминоведения в качестве самостоятельной дисциплины. Для этого периода характерна активизация методической деятельности в сфере медицинского терминоведения, что послужило толчком для осмысления природы медицинского термина и его лингвистического описания [Бекишева, 2007, с. 25], активного развития медицинской лексикографии. Это можно объяснить экстралингвистической обусловленностью медицинских терминов, их соотнесённостью с такой жизненно важной наукой, как медицина, а также генетическим, структурным и семантическим разнообразием медицинской терминологии. Кроме того, как было отмечено выше, термин является одним из главных инструментов процесса познания, поэтому на основе анализа изменений терминологического аппарата медицины появляется возможность получать представления об особенностях формирования и развития знаний о процессах, происходящих в человеческом организме. Все вышеперечисленные факты побудили лингвистов исследовать медицинские термины и разных языков - английского, немецкого, французского, русского.
Анализ материала имеющихся диссертационных исследований выявил, что медицинская терминология представляет собой многоаспектную по содержанию совокупность терминов. Медицинская терминология — это сложная динамическая система, отражающая социальные изменения в обществе. Постоянное изменение методик исследования, которые совершенствуются благодаря созданию всё новых и новых поколений вычислительных машин (компьютеров), где молниеносно обрабатываются результаты длительных исследований, неизмеримо увеличивают объём научной информации, а следовательно, и терминологии. Растёт число научных открытий, таким образом, идёт дробление медицинских дисциплин на более узкие, и наоборот, процесс объединения дисциплин. Об этом свидетельствуют исследования Г. А. Абрамовой (2003), Л.М. Аллафи (2004), Е. В. Бекишевой (2007) , В. С. Гусятинской (1998), Л. Н. Гущиной (2004), Е. Н. Загрековой (2008) , С. Г. Казариной (1998), Е. М. Какзановой (2011), Т. С. Кирилловой (1990), Г. А. Краковецкой (1974), С. И. Маджаевой (2005), Е. Д. Маленовой (2006), Е .Д. Макаренко (2008), И. В. Мотченко (2001), М. В. Оганисян (2003), В. У. Петришиной (1973), Л. С. Рудинской (1997), Т. А. Трафименковой (2008) и мн. др.
Терминологические сочетания
В противоположность аббревиатурам в терминосистемах медицины СД и СПИД функционируют терминосочетания (далее ТС), создание которых диктуется необходимостью обозначать новые понятия. В изучаемых предметных областях медицины СД и СПИД преимущество отдается именно терминам-словосочетаниям, то есть синтаксический способ образования терминов приобретает важное значение в становлении и развитии предметных областей медицины СД и СПИД.
Термин-словосочетание представляет собой сложное понятие. Например, инсулинозависимый диабет, принцип «диабетической настороженности», glomerular filtration - клубочковая фильтрация, slow virus infections - медленные вирусные инфекции.
Распространение терминосочетаний в предметных областях медицины СД и СПИД связано с тем, что «они способны с наибольшей полнотой отразить необходимые отличительные признаки именуемого понятия» [Даниленко, 1977, с. 132], кроме того, им легче, чем другим известным словообразовательным средствам, передавать принадлежность к классификационному ряду, основанному на родовидовых соотношениях понятий. Такой концепт, как, например, понижение сахара в крови (the lowering of sugar in the blood), может быть компрессирован сначала посредством устранения предлогов и формирования словосочетания blood sugar lowering, а затем переводом в термин классического происхождения hypoglycemia- гипогликемия.
В зависимости от состава и значения компонентов в терминосистемах СД и СПИД английского языка можно выделить следующие группы ТС:
1) ТС, все компоненты которых являются зарегистрированными в словарях терминами: insulin dependent diabetes mellitus - инсулинозависимый диабет ,
2) ТС, часть компонентов которых являются терминами, а часть относится к общеупотребительной лексике - juvenile diabetes - ювенальный диабет, growth-onset mellitus diabetes - юношеский диабет, diabetes management -управление диабетом ,
3) ТС, не содержащие медицинских терминов в своем составе - follow-up - длительное наблюдение, coping behavior - стратегия совладения.
Как показывают многочисленные исследования (Гринев, 1993; Дроздова, 1989; Егоршина, 1995; Манерко, 2000 и др.), трёх-, четырёх-, пяти- и шестикомпонентные термины получили широкое распространение в разных терминологиях за счёт того, что они полностью покрывают понятийное поле изучаемых терминосистем и по мере накопления признаков могут теоретически бесконечно увеличивать количество своих компонентов.
В языке медицины изучаемых нами терминосистем функционируют двух-, трёх-, четырёх-, пятикомпонентные терминологические словосочетания (diabetes mellitus, noninsulin-dependent diabetes mellitus). Они относятся к единицам номинации, имеющим прозрачную мотивацию, и поэтому наиболее типичны для новых, быстро развивающихся областей медицины СД и СПИД, терминология которых находится в постоянном движении, процессе формирования и базируется на сложившихся и продолжающих формироваться терминологиях других областей медицины. ТС как оптимальное языковое средство в сфере номинации в языке медицины вследствие большой семантической емкости является важнейшим лексическим конституентом медицинского текста и представляет собой регулярные образования. Тенденция к регулярности отражает системную организацию тематической терминологической группы исследуемых нами заболеваний независимо от способа выражения понятий. В результате функционирования терминов усложняется их структура, увеличивается количество компонентов, входящих в термины (аналоги инсулина человека, аналоги инсулина короткого действия, аналоги инсулина длительного действия, insulin-dependent diabetes mellitus, nephrogenic diabetes insipidus, fasting blood glucose level, random blood glucose level, random blood sugar).
ТС терминологического поля СД в русском языке представлены сочетаниями двух, трёх и реже четырёх компонентов: внутриклубочковая гипертензия, нефротический синдром, пероральный глюкозотолерантный тест; в английском языке чаще функционируют трёх-, четырёх- и пятикомпонентные терминологические словосочетания: latent automine diabetes in adults, stress coping style, Diabetes teaching and treatmen program, fasting blood glucose level, random blood glucose level, glucose-lowering pills (табл. 5).
Самой многочисленной группой являются двухкомпонентные ТС (68%), второй элемент которых является опорным, ядерным. Он указывает на родовой признак, а первый (атрибутивный) элемент передаёт отличительный видовой признак понятия. Структура такого термина является мотивированной, отражающей связь данного понятия с другими. Опорный элемент обычно выступает в роли указателя тематической группы, к которой принадлежит данное понятие. Он занимает фиксированное положение в словосочетании, и процесс образования терминологических словосочетаний сводится к присоединению новых слов, обозначающих видовые признаки, к родовому слову. По мнению С.В. Гринева, существуют три точки зрения на сущность первого элемента таких словосочетаний. Согласно одной из них, первым компонентом является существительное, выступающее в роли препозитивного определения. Более убедительной кажется другая точка зрения, согласно которой первый элемент таких сочетаний представляет собой основу существительного, подвергшегося адъективации. Существует и третья точка зрения, согласно которой такое образование представляет собой нестойкое сложное слово, а первый компонент - его первую основу, но большинство критериев, используемых для разграничения сложных слов и словосочетаний, не подтверждают этого. Структурную формулу такого словосочетания можно представить в виде N+N (insulin pump, glucose level, substitution therapy, salvage therapy, rescue therapy).
На современном этапе развития медицины большую распространенность получают трёх- и более компонентные сочетания. Это, вероятно, аргументировано усложнением самой медицины, её методов, техники, инструментария.
В исследуемых предметных областях медицины частотны терминосочетания с прилагательными. Распространение таких терминосочетаний (A+N) объясняется тем, что они открывают новые перспективы для дальнейшего «одновременного вынесения суждений не только о рассматриваемых явлениях, но и о стоящих за ними ментальных сущностях» [Кубрякова, 2004, с. 13].
Согласно нашим подсчётам, в терминосистемах СД и СПИД фиксируется около 650 прилагательных. Продуктивность данной модели связана, по мнению З.С. Патраловой, с тем, что названные терминологические словосочетания являются удобным средством систематизации терминов [1978, с. 3].
Согласно классификации З.С. Патраловой, выделены три основных типа сочетаний: первый тип - это терминологические атрибутивные сочетания, в которых прилагательное ещё является общеупотребительным словом и приобретает слабую терминологическую окраску от сочетания с термином существительным: сахарный диабет, диабет бронзовый, хроническая декомпенсация, bronze diabetes, juvenile diabetes, high risk, «lean» diabetes. В словосочетании диабет бронзовый прилагательное бронзовый является общеупотребительным, но приобретает терминологическую окраску от сочетания с термином-существительным. Данный термин обозначает определённый вид заболевания, основным проявлением которого является бронзовая окраска кожи.
Ко второму типу терминологических атрибутивных сочетаний относятся такие, в которых основную терминологическую нагрузку несёт прилагательное: эпидемический процесс, антиретровирусный препарат, кетоацидотическое состояние, ургентное состояние, почечный порог. Прилагательные в данных примерах терминологичны, они обозначают определённый препарат, состояние, процесс и неразложимы.
К третьему типу относятся терминологические словосочетания, в которых оба компонента являются терминами: диабет адреналиновый, диабет почечный, гиперсмолярная кома, генетический синдром, постинфарктный кардиосклероз, поджелудочная железа, brittle diabetes, chemical diabetes, billiary diabetes. Прилагательное billiary терминологично, оно является видовым по отношению к родовому термину diabetes, обозначает особый вид цирроза при сахарном диабете.
Прилагательные во всех приведённых примерах - неотъемлемая часть всего многокомпонентного терминологического словосочетания.
Термины в научном медицинском дискурсе
В рамках данного исследования проблемы современной терминологии рассматриваются не только в структурно-семантическом, историческом и этимологическом аспектах, но и с точки зрения функционирования термина в дискурсе. Функциональный аспект, на наш взгляд, принципиально важен при анализе медицинской терминологии, поскольку медицинский термин попадает в тесное окружение не только общеупотребительных слов, но и профессионализмов, а также образно-выразительных речевых средств, создающих лексико-семантическое и стилистическое пространство речи. Таким образом, термин понимается нами как обозначение «профессионального» знания в областях медицины СД и СПИД и как выражение «специального» в контексте общения врача и пациента.
Исходя из особенностей функционального взаимодействия научного медицинского и устного медицинского дискурсов, важно выделить их частные цели. Так, целью научного медицинского дискурса является выработка и систематизация знаний о здоровье человека. Цель устного медицинского дискурса - осуществление речевого взаимодействия с участниками ситуации профессионального общения для передачи/запроса информации медицинского содержания и информации об эмоциональном состоянии пациента. Этих целей можно достичь, используя свойство информационной насыщенности термина.
Термины научного медицинского дискурса представлены преимущественно в письменной реализации - в медицинских текстах, главным содержанием которых является специальная медицинская информация: научное обоснование, факты, сведения, рекомендации по лечению и профилактике заболевания, выраженные общеупотребительной, общемедицинской и узкоспециальной лексикой. Медицинская информация - это основополагающее понятие, имеющая символическое содержание, смысл которого закодирован.
Особенностью медицинского текста, как и любого специального текста, является сохранение и передача информации с использованием терминов. В данном параграфе в качестве материала исследования выступают тексты монографий, научных статей медицинского содержания, медицинский документ «История болезни», которые являются «средством изложения научных взглядов и мнений авторов» [Дроздова, 2009, с. 19].
Выбранный материал в максимальной степени способствует решению задачи по выявлению функций терминов и наиболее точно и всесторонне представляет специфические признаки терминов в дискурсе, их информационную ёмкость. Информация, которую необходимо разъяснить не только специалисту-медику, но и неспециалисту, сообщается при помощи терминов и приближенных к ним единиц терминосистемы.
По нашим данным, термины предметных областей медицины СД и СПИД в письменном медицинском дискурсе выполняют следующие функции:
фактологическую, соответствующую эмпирическому уровню познания;
гипотетическую, соответствующую теоретическому уровню познания;
методическую, заключающую в себе описание способов и приёмов усвоения информации;
экологическую, связанную с категориями оценочного, эмоционального плана;
информативную, ориентирующуюся на определённые действия: знание и познание.
Названные функции термина актуализируются в разной степени в разных текстах медицинского содержания. Например, фактологическая и гипотетическая функции реализуются в большей степени в научных медицинских текстах, фактологическая и экологическая - в текстах, тяготеющих к научно-популярному изложению; методическая - в учебной литературе, публицистических текстах. Например:
As seen through an electron microscope, the HIV RNA retrovirus appears as a dense cylindrical core encasing two molecules of the viral genome. A spherical outer envelope surrounds the central core. The genetic material of the virus has been cloned and sequenced and its precise structure delineated. For the most part, the specific functions of the viral genes as well as the functions of the proteins encoded by those genes have been identified and studied [Dasdelus, 1989, p. 24].
В данном примере термины репрезентируют научные факты (HIV RNA retrovirus appears as a dense cylindrical core encasing two molecules of the viral genome) и объясняют дальнейшую работу с вирусом (the genetic material of the virus has been cloned). При помощи терминов в статьях устанавливаются конструктивные признаки общения: коммуникативная целеустановка, содержание коммуникации, признаки сообщаемого материала. Термин передает знания/информацию. Специалист-медик, используя термин, сообщает информацию, доказывает свои мысли, обосновывает, резюмирует их. Например:
The development of a new technique called polymerase chain reaction (PCR) will greatly enhance the ability of scientists to detect the presence of HIV genetic material in cells. This technique involves selective DNA amplification and makes it possible to multiply otherwise undetectable fragments of DNA. Using PCR, it is possible to determine the presence of HIV viral genes in blood samples in which as few as 1 in 1 million lymphocytes is infected [Daedelus, 1989, p. 26].
Основной функцией термина в текстах выступает информативная, отражающая концептуальные особенности вербализуемой информации при помощи собственно терминологических единиц (AIDS, HIV, virus, retroviral therapy), конкретизаторов термина (herpes zoster - герпес опоясывающий, candidiasis of the mouth, throat or vagina - кандидоз полости рта, горла ипи влагалища), их дефиниций и набора признаков (A person is diagnosed with AIDS when his immune system is too weak to fight of infection [Daedalus, 1989, p. 56] — СПИД диагностируется, когда иммунная система человека ослаблена, чтобы бороться с инфекцией (пер. наш С.И.), которые уточняют диагноз, выявляют симптомы, осложнения, рекомендуют, информируют, конкретизируют, задают коммуникативную точность тексту.
Тексты, содержанием которых является сфера, связанная с заболеванием сахарный диабет, направлены в большей степени на информирование адресата при помощи терминов и терминологических словосочетаний о причинах и признаках заболевания сахарного диабета - аутоиммунное повреждение бета клеток поджелудочной железы (autoimmune destruction of the /і-cells of the pancreas), приводящего к дефициту инсулина (insulin deficiency), который является основанием для нарушения обмена веществ (metabolism in diabetes):
Several pathogenic processes are involved in the development of diabetes. These range from autoimmune destruction of the ji-cells of the pancreas with consequent insulin deficiency to abnormalities that result in resistance to insulin action. The basis of the abnormalities in carbohydrate, fat, and protein metabolism in diabetes is deficient action of insulin on target tissues [www. Diabetesmonitor.com/ada.stds.htm].
Для медицинских текстов английского языка характерно применение единиц латинского языка (RH - размножающиеся быстро, Sa - медленно и в малых количествах; SI- варианты вируса, проявляющие свойства цитопатогенности; NSI- не проявляющие свойство цитопатогенности; R\h и SI- вирулентные и агрессивные вирусы), понятные только специалисту-медику.
От правильного использования терминов, их точности зависит изложение медицинского знания, презентация, научная позиция автора. Термин содержит в себе определённую когнитивно-дискурсивную нагрузку. Отличительным признаком медицинских текстов исследуемых нами заболеваний является активное использование достаточно разветвленной системы узкоспециальных медицинских терминов, основной функцией которых является передача знаний.
В научных медицинских статьях авторы подробно описывают причины заболевания, характер его течения. Например: metabolism, basal metabolism, intermediary metabolism, intermediate metabolism — the sum of the process in the buildup and destruction of protoplasm: specifically: the chemical changes in living cells by which energy is provided for vital processes and activities and new material is assimilated [medical-dictionary.thefreedictionary.com]. Комментарий, сопровождающий термин, содержит целый ряд спецификаций {the sum of the process destruction of protoplasm the chemical changes energy is provided for) и таким образом объясняет характер процессов, относящихся к структурной организации области функционирования определяемого феномена. Термины выполняют ориентирующую функцию, тем самым помогают воспринять информацию специалистом адекватно.
Смысловая когеренция терминов предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД в диалоге врача и пациента
Дифференциация медицинских наук и областей знания находит отражение в развитии, прежде всего узкоспециальной терминологии, что, с одной стороны, облегчает понимание и обмен информацией между врачами в рамках одной специальности, а с другой стороны, затрудняет взаимопонимание между представителями разных отраслей медицины. Кроме того, существует проблема в коммуникации врача и больного, когда необходимо поставить правильный диагноз на основе описания симптомов заболевания пациентом, не владеющим специальной терминологией.
Чтобы выявить насколько пациенты хорошо понимают медицинскую терминологию, нами был проведен следующий эксперимент. При обследовании пациента и выявлении жалоб врач вместо слов изжога, потоотделение использовал термины гипергидроз, гастроэзофагиальный рефлюкс, что вызвало эмоцию «испуг». Описание болезни и его симптомов при помощи терминов заставляет пациентов думать, что болезнь опаснее и скорее всего редкая, нежели в случае, когда врачи объясняют проблему на «бытовом» уровне, то есть простое использование терминов может привести к искажению восприятия. Кроме того, пациенты (около 50) получили опросники, включающие в себя 16 названий расстройств, восемь из которых были выбраны из-за частого использования медицинского термина в течение последних десяти лет (например, эректильная дисфункция), а остальные восемь были широко известны более десяти лет (гипертензия, хлебные единицы, инсулинотерапия и т.д.). Опросник показал, что чем более медицинским считают пациенты термин, тем больше они склонны воспринимать свое состояние как болезнь. Пациент, узнавший, что у него гастроэзофагиальный рефлюкс, а не изжога решил, что он болен. А восприятие своего состояния пациентом, в свою очередь, влияет на отношение к лечению и своему здоровью.
Несмотря на то, что пациенты хронически больны гипертонией, им неизвестны такие термины как гиперхолестеринемия , атеросклероз понимают как сужение, потерю, провал памяти; ишемическую болезнь сердца считают нарушением ритма работы сердца.
Группам людей (в эксперименте принимали участие пациенты отделения кардиологии, 16 чел.) было предложено дать определение таких понятий, как холестерин, инсульт, инфаркт, патология, факторы риска, диета и т.д. (всего 20 терминов). Самым известным термином и правильно понимаемым оказался инфаркт, который определялся как омертвление сердечной мышцы или разрыв сосудов сердца. Выявлено, что больные плохо представляют, что с ними происходит. Незнание дефиниции термина ведет к неправильному пониманию своего состояния, а значит и к несоблюдению указаний врача.
В связи с этим актуальным представляется дискурсивный анализ корпуса текстов бесед врача и пациента, который позволит выявить тематические ряды языковых единиц, отражающих содержательную когерентность высказываний и обеспечивающих возможность диагностирования того или иного заболевания. Анализ таких текстов целесообразно проводить на основе принципа концептуализации, заключающегося в «осмыслении поступающей к человеку информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека» [КСКТ, 1996, с. 93], а также принципа категоризации, в значительной мере определяющего использование тех или иных слов и помогающего «осмыслить ту часть опыта человека, которая ограничена человеком и воспринимается самим человеком» [Lakoff, 1986, с. 46].
Общение врача и пациента осуществляется посредством высказываний, представляющих собой структурированные смысловые комплексы, что обусловило использование метода компонентного анализа с целью исследовать смысловую структуру лексических единиц и выявить общий семантический признак (ОСП), который отражён в ключевом слове (общеупотребительной лексеме или термине), выражающем смысловое единство тематического ряда лексики, а также установить индивидуальные семантические признаки входящих в них лексем. В тех случаях, когда не было возможности выделить ключевое слово или при описании состояния использовались метафорические обороты, высказывание анализировалось как одна смысловая единица.
Проиллюстрируем ход анализа тематической когерентности на примере бесед врача и пациента в рамках тем СД и СПИД.
На первом этапе исследования моделировалась семантическая структура каждого из ключевых слов и характеризовалось их смысловое содержание.
Семантическую структуру слова мы понимаем как «единство взаимодействующих разноуровневых значений, организованных в пределах отдельного слова определённым способом в соответствии с системой данного языка и закономерностями функционирования этой системы в речи (тексте)» [Лопушанская, 1988, с. 6]. У каждого ключевого слова выявлены семантические признаки (компоненты). Например, высказывание как ножом режет представляет собой развернутую метафору - сравнение, оно частотно при описании состояния пациента, у которого наблюдается осложнение сахарного диабета - сердечнососудистое заболевание. В качестве ключевого слова, несущего основную смысловую нагрузку, можно выделить лексическую единицу резать. Основное значение глагола резать - «действуя чем-то острым, разделять на части» [MAC, Т. 3, с. 697]. Значимыми в семантической структуре данного глагола являются семы способ действия и характер действия . При актуализации первого семантического компонента формируется значение «воздействие острым, без разделения на части». Актуализация второй семы способствует формированию значения «делить на части». Помимо названных сем, слово резать содержит потенциальные семы. Их актуализация происходит при метафорическом употреблении данного глагола для передачи состояния человека, его болевых ощущений. В таких случаях словосочетание режет сердце обозначает особого рода воздействие на орган (сердце), особого рода давление, сопровождающееся известным из жизненного опыта переживанием тяжести, болезненного страдания; здесь же реализуется и сема вызывать неприятное ощущение своей интенсивностью [Микиртумов, 2007, с. 17]. Таким образом, в контексте при описании пациентом патологического ощущения реализуется семантический признак тяжесть .
На втором этапе исследования лексические единицы, входящие в высказывание, сравнивались между собой по смысловому содержанию, в результате чего выделялись общие семантические признаки, на основании которых анализируемые слова объединялись в тематические ряды - семантически однородные группы лексических единиц. Каждый из общих семантических признаков и тематических рядов именовался одним из слов данного тематического ряда, наиболее точно и полно отражавшим их смысловое содержание. Приведём пример из беседы врача и пациента: В затылке болит... как будто между кожей и черепом ползает, и давит, и зажимает..., ну может, не болит, а мурашки ползают, ощущаю, как движется что-то по голове.... Мешает сосредоточиться. В данном тексте описывается одно патологическое ощущение. Основное смысловое содержание высказывания отражено в ключевых словах, каждое из которых имеет широкий набор семантических признаков, однако наиболее значимыми оказывается какой-то один признак: у слов и словосочетаний боль, мешает сосредоточиться, давит - признак тяжесть ; жжение в пятках, ноги холодные - жжение , виски давит, как шлем давит - давление . Выделенные семантические признаки регулярно актуализируются в высказываниях многих пациентов и объединяют языковые единицы в семантически однородные ряды.
На третьем этапе исследования проводилась систематизация тематических рядов. В рамках тем СД и СПИД были выделены следующие тематические ряды: «тяжесть», «жжение», «давление», «объём», «плотность», «форма», «движение», «неопределённость», «неактивность», «неодушевлённость», «иное существование». Тематический ряд «иное существование», «ничтожество» характерны в подавляющем большинстве для ВИЧ-инфицированных пациентов.
Приведём примеры высказываний, входящих в названные тематические ряды.
1) «тяжесть»: - Это как бы боль. - Боль в правом полушарии. - Внутри всё болит, в правом боку. - Головная боль сильная. — Ощущение мозжения в коленях, в пальцах.
2) «жжение»: - Жжение в пальцах. - Жжение в груди. - Жжение в пятках, как по горячему песку. — Сердце горело. — Мозг горит. - Всё жжет, вся мокрая. - Озноб в конечностях. - Ноги холодные, горят, как будто во льду. — Иногда холодком по ногам пройдёт, как своеобразный озноб.
3) «давление»:- Виски давит. - Тяжесть в груди. - Сжатие головы. - Как будто засыпали песок в глаза. — Болит половина головы, как будто кто-то раскроил голову наполовину.
4) «объём»: - Почки сжимаются. - Сердце как бы разбухает. - Почка переполнена. - Сердце ноет, как будто сжалось.
5) «плотность»: - Будто что-то ватное в голове. - В животе как камень. - Как пузырьки в теле лопаются.
6) «форма»: - Как комок в затылке. - Как обручем стягивает. - В районе печени под ребром как будто подпорка. - Боль в виде шапочки.
7) «движение»:- Что-то ползает, движется в голове. - Печень туда- сюда. - Почки двигаются. - Спазмы поднимаются вверх. — Мурашки ползают.
8) «неопределённость»:- Как в тумане. — Все одинаково стало. — Как будто в грязном вагоне еду и смотрю сквозь грязное стекло. - Жизнь моя, как серая пелена.
9) «неактивность»: - Стала инертной. - Стала как механическая игрушка. - Живу по инерции. - Ничего не хочу делать. - Действую всё время машинально. — Словно ударили пустым мешком.
10) «неодушевлённость»: — Голова как ватная. - Как деревянная стала. - Ноги как ватные. - Ощущение безжизненности.
11) «иное существование»: - Словно иной человек. - Не такая, как раньше. — Время как будто остановилось. - Исчезли эмоции. — Появилось ощущение потери зрения. - Отсутствие радости.