Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки локальной определенности/неопределенности речевого события в речевом акте с позиции отправителя текста 11
1.1. Традиционный подход к трактовке обстоятельств места 11
1.2. Валентностный анализ лингвистических единиц со значением пространства . 15
1.3. Пространственный дейксис 24
1.4. Компонент места в речевом акте с позиции теории речевых актов . 35
1.5. Высказывание как единица речевой деятельности с позиции прагмалингвистики 37
1.6. Языковые картины мира как заполнители лакун 39
Выводы по первой главе .49
ГЛАВА II. Анализ локальной определенности/ неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте на материале русских и английских художественных текстов 51
2.1. Коммуникативная стратегия «локальной определенности/ неопределенности речевого события в речевом акте с позиции отправителя текста 51
2.1.1. Средства выражения локальной определенности в английском языке .53
2.1.2. Средства выражения локальной неопределенности в английском языке 66
2.1.3. Средства выражения локальной определенности в русском языке 67
2.1.4. Средства выражения локальной неопределенности в русском языке 75
2.2. Прагмалингвистический эксперимент по изучению речевой деятельности авторов исходных и переводных текстов на материале английского и русского языков 76
2.3. Речевая деятельность русскоговорящих авторов исходных текстов и англоговорящих квазиавторов переводных текстов по коммуникативной стратегии «локальной определенности/ неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» в зависимости от литературного жанра 82
2.4. Речевая деятельность англоговорящих авторов исходных текстов и русскоговорящих квазиавторов переводных текстов по коммуникативной стратегии «локальной определенности/ неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» в зависимости от литературного жанра 98
2.5. Речевая деятельность авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов по коммуникативной стратегии «локальной определенности/неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» в зависимости от лингвокультурной принадлежности . 107
2.6. Речевая деятельность авторов исходных текстов по коммуникативной стратегии «локальной определенности/ неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» в зависимости от его возраста 111
Выводы по второй главе 116
Заключение 118
- Валентностный анализ лингвистических единиц со значением пространства
- Языковые картины мира как заполнители лакун
- Средства выражения локальной определенности в русском языке
- Речевая деятельность русскоговорящих авторов исходных текстов и англоговорящих квазиавторов переводных текстов по коммуникативной стратегии «локальной определенности/ неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» в зависимости от литературного жанра
Введение к работе
Проблема пространства, будучи актуальной в разных областях научного знания: лингвистике, психологии, литературе и философии, является сложной и до конца не изученной. Пространство может быть большим, но может также сужаться до тесных границ одной комнаты. В лингвистике понятие пространства было введено О.Н. Селиверстовой. Денотаты значительной части слов не являются постоянными коррелятами семантического класса «пространство», они могут получить характеристику лишь в определенных синтаксических и лексико-синтаксических моделях. При этом денотаты одних и тех же слов могут представлять разные виды пространства в зависимости от контекста (Селиверстова, 1988: 130-144). Выполненный О.Н. Селиверстовой семантический анализ экзистенциальных конструкций показал, что выбор той или иной конструкции зависит от целей коммуникации. Определение пространства является неполным, если не учитывать свойство пространства помещать в себя что-либо. Пространство, отображенное в языке, можно истолковать как нечто, в рамках чего может находиться объект (элемент) или иметь место действие или событие (Селиверстова, 1990: 10).
Пространство, создаваемое автором в его произведении, может обладать своеобразными свойствами, быть реальным (определенным) или воображаемым (неопределенным). Возможность визуального наблюдения предметов и ситуаций обеспечивается когнитивной позицией человека, определяющей свойственный ему способ «видения мира» и его языковую картину. Различное мировидение пространственности обнаруживается не только на уровне языка, но и на уровне речевой деятельности участников коммуникации. Речевая деятельность изучается с точки зрения прагмалингвистики на уровне высказывания.
Если речевое поведение рассматривается как «лишенное мотивировки автоматизированное, стереотипичное речевое проявление» (Формановская, 1989), то действия в речевой деятельности определены сознательными целями и мотивами (Матвеева, 1999). Определение речевой деятельности
было дано еще Л.В. Щербой, который понимал под ней процессы говорения и понимания (Щерба, 1974). Понятие речевой деятельности также восходит к работам многих психологов. Речевая деятельность, с одной стороны, характеризуется целенаправленностью, с другой, - состоит из последовательных фаз, например: ориентировка, планирование, реализация и др. (Выгодский, 1982). Этот термин также понимается как деятельность, мотив которой связан с производством речи в высказывании (Леонтьев, 1969). Высказывание нами понимается как речевая единица, равновеликая предложению и рассматриваемая в непосредственной соотнесенности с ситуацией (Гак, 1990: 90).
Различия в речевой деятельности выявляются в зависимости от лингвокультурной принадлежности и наличия различных картин мира у носителей разных языков, что ведет к появлению языковых лакун.
Данная диссертация посвящена исследованию пространственной локализации сообщаемого факта в английском и русском языках в свете учения о языковой картине мира. В работе, в рамках прагмалингвистики, предпринимается попытка изучения особенностей речевой деятельности авторов художественных текстов в зависимости от разных литературных жанров, а также лингвокультурных и возрастных особенностей авторов исходных и переводных текстов.
В речевой деятельности воздействие на собеседника оказывается мотивированно, незаавтоматизированно. Отправитель текста для того, чтобы повлиять на получателя, осознанно употребляет те или иные высказывания. В зависимости от того, какие высказывания он использует для наилучшего воздействия, мы можем судить о его речевой деятельности и о том, каким он хочет выглядеть в глазах получателя текста.
Актуальность диссертации определяется соответствием данного исследования современным лингвистическим изысканиям, связанным с изучением проблемы языковой картины мира, проблемы дейксиса, включающего указание на участников речевого акта, так называемого ролевого дейксиса — говорящего и адресата - и интересом лингвистов к понятию «лакуны». Проблемой языковой картины мира занимались Г.А. Брутян, 1973; В.П. Малащенко, 2001; Б.А. Серебренников, 1988; Е.В. Урысон, 1996, 1998; П.В. Чесноков, 1989, 1996; Е.В. Фирсова, 2003; Е.С. Яковлева, 1994 и др. Проблемой лакун - Н.Л. Галеева, 1997; И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, 1989; Г.Т. Поленова, 2002; В.Л. Муравьёв, 1975, 1985; Ю.С. Степанов, 1988; П.В. Чесноков, 1996 и др. Проблема дейксиса получила освещение в работах Н.Д. Арутюновой, 1992; К. Бюлера, 2001; Т.В. Булыгиной, 1968; А.А. Леонтьева, 1969; Е.В. Падучевой, 1985 и др.
Новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые выявлена коммуникативная стратегия «локальной определенности/ неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте». Кроме того, впервые проведен анализ пространственных локализаторов при сопоставлении английского и русского языков в свете учения о языковой картине мира с точки зрения прагмалингвистики и выявлены лакуны при передаче пространственных указателей на семантической карте исследуемых языков.
Объектом исследования является анализ речевой деятельности авторов по выбору пространственных указателей (информативная функция). Выбор зависит от лингвокультурной принадлежности автора произведения, его литературного жанра и от возраста автора.
Предмет исследования составляют тексты русских и английских писателей XIX века и их переводы.
Целью данной работы является анализ выбора пространственных указателей писателями XIX века в исходных текстах и квазиавторами в переводных текстах.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Изучить понятие пространственного указателя и соотнести его с дейктическими единицами.
2. Описать пространство с позиции коммуникантов (адресанта и адресата) в речевом акте.
3. Проанализировать дейктические единицы как фрагмент языковой картины мира в зависимости от позиции говорящего и слушающего.
4. Выявить содержание и средства выражения коммуникативной стратегии «локальной определенности/неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте».
5. Определить речевую деятельность отправителя текста в зависимости от его лингвокультурного своеобразия, возраста и литературного жанра произведения с помощью количественного анализа случаев выражения данной коммуникативной стратегии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Речевая деятельность - это осознанный и целенаправленный выбор отправителем текста указателей локальной определенности/ неопределенности для информирования получателя текста о местонахождении явления реальной действительности. Выделяются два варианта пространственных указателей: вариант определенных указателей с подвариантами: абсолютные пространственные указатели, относительные пространственные указатели и вариант неопределенных пространственных указателей. С помощью относительных пространственных указателей фиксируется местонахождение какого-то явления по отношению как к отправителю текста, так и его получателю.
2. Носитель каждого языка отражает специфическую языковую картину мира. Абсолютные пространственные указатели, как правило, совпадают при передаче специфических языковых картин мира. При передаче относительных пространственных указателей, в частности некоторых дейктических указателей русского языка, в английском языке обнаруживаются лакуны.
3. На намеренный выбор языковых средств выражения локальной определенности/неопределенности влияет описываемое отправителем текста положение дел, литературный жанр произведения, в рамках которого работает автор, а также его лингвокультурная принадлежность и возраст.
Методы исследования. В соответствии со спецификой материала и задачами его изучения в работе использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод наблюдений, метод сопоставления оригинальных и переводных текстов, метод прагмалингвистического анализа и количественный метод.
Материалом исследования послужили высказывания, извлеченные методом сплошной выборки из текстов разных литературных жанров (романов, повестей, рассказов, пьес) английской и русской художественной литературы XIX века и их переводов. Были проанализированы произведения восьми английских писателей: Дж. К. Джерома, Ч. Диккенса, К. Дойла, У. Коллинза, В. Скотта, Р.Л. Стивенсона, О.Уальда, Г.Уэллса и их переводы на русский язык, сделанные А. Кривцовой, Т. Лещенко-Сухомлиной, Е. Бекетовой, Б. Колесниковой, Д. Вейс, М. Донским, А. Дудиным, К. Чуковским, Т. Литвиновой, Е. Лопырёвой; произведения семи русских писателей: Н.В. Гоголя, И.А. Гончарова, М. Горького, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, А.П. Чехова и их переводы на английский язык, выполненные Г. Макдаугэлом, О.Шартц, М. Уэтлин, Б. Айсэксом, И. Литвиновым, Ч. Индлишем, К. Куком. Каждая выборка была объемом в 500 высказываний. Общее количество высказываний составило 32 000.
Теоретическая значимость работы заключается в прагмалингвистическом анализе языковых единиц с пространственным значением, что вносит определенный вклад в разработку учения о дейксисе, о языковых единицах пространства и их лакунах в том или ином языке в зависимости от языковой картины мира.
Практическая ценность работы состоит в том, что её выводы и результаты могут использоваться в теоретических и практических курсах по переводу, прагмалингвистике, языкознанию, на занятиях по английскому языку и культуре речи.
Апробация работы. Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр немецкого языка и иностранных языков лингвистического института РГПУ. По теме исследования были сделаны доклады на межвузовских и международных конференциях Донского юридического института в 2001, 2003 гг., Ростовского государственного педагогического университета в 2004 г., Ростовского государственного университета в 2004 г. Основные результаты данного исследования изложены в пяти публикациях.
Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии, списка русских текстов, использованных для анализа, списка английских текстов, использованных для анализа, и приложений.
Валентностный анализ лингвистических единиц со значением пространства
Целью данного параграфа является изучение валентности и анализ сочетаемости языковых единиц с пространственным значением. Рассмотрим типы валентностей, к которым относятся исследуемые нами обстоятельства места, и определим местонахождение пространственных языковых единиц в высказывании.
Валентность - это способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами (Гак, 1990: 79-80). Впервые в западноевропейское языкознание это понятие ввел Л. Теньер (1988) для обозначения сочетаемости языковых единиц и относил его только к глаголу. Валентность обозначает число актантов, которые может присоединять глагол. Под актантом понимается любой член предложения, обозначающий лицо или предмет, участвующий в процессе, обозначаемом глаголом (Гак, 1990: 22). Множество валентностей глагола образует его валентную структуру.
Исследуя проблему валентности, советский лингвист С.Д. Кацнельсон определял валентность как «способность слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами» (Кацнельсон, 1948: 19). Способность глаголов сочетаться с определенным количеством актантов Теньер сравнивает со свойством атомов в химии и называет валентностью. По числу актантов исследователем различаются безвалентные, одновалентные, двухвалентные и трехвалентные глаголы.
Валентность может быть активной, что означает способность слова присоединять зависимый компонент, и пассивной - способность слова присоединяться к компоненту сочетания. Помимо этих разновидностей валентности существует еще ряд других. Так, например, соотносясь с сильным и слабым управлением, валентность бывает обязательной и факультативной (krugosvet. га).
Павел Петрович вынул из кармана панталон свою красивую руку с длинными розовыми ногтями - руку, казавшуюся еще красивей от снежной белизны рукавчика, застегнутого одиноким крупным опалом, и подал ее племяннику (Тургенев, Отцы и дети, 143).
В данном примере актант «руку» выступает в роли обязательной валентности, а актант «из кармана» - в роли факультативной валентности.
Понятие валентности относилось к синтаксическому уровню языка, поскольку основное внимание уделялось вопросу исследования способности глагола как сказуемого требовать заполнения других свободных позиций в предложении. Однако нельзя отрицать тот факт, что полностью отвергался семантический подход к языковым единицам.
Считалось, что только главные члены предложения, и прежде всего глагол-сказуемое, являются носителями валентности, все же остальные части речи в качестве членов предложений подчинены им и зависят от них (Чернов, 1969). Однако в советском языкознании была выдвинута и доказана другая точка зрения, согласно которой валентностными свойствами могут обладать не только глагол и имя существительное как главные члены предложения, но также и все остальные части речи в качестве второстепенных членов предложения. Данный подход представляется нам более правомерным, поскольку, во-первых, служебные части речи, несмотря на их синсемантический характер, обладают своим собственным лексическим содержанием. Во-вторых, понятие валентности не замыкается только синтаксическим уровнем, а наличествует также на логическом и семантическом уровнях.
Здесь следует обратиться к исследованию В.П. Малащенко, который отмечает, что в целом в мировой лингвистике «валентная структура» используется не очень широко, однако в Московской семантической школе понятие валентности получило значительное развитие. Во-первых, в рамках этой теории считается, что обязательные связи, подобные глагольным, присущи и другим частям речи. Во-вторых, что синтаксические связи, свойственные слову, могут быть и не обязательными (в особенности это характерно для глаголов, способных синтаксически подчинять разного рода факультативные обстоятельства, например: обстоятельства места). Так было введено понятие факультативной валентности. Например, такие категориальные существительные, как тип, пример, результат и др., требуют обязательного распространения именем в родительном падеже: тип предложения, результат проверки и др. Переходные глаголы имеют обязательную «валентность на объект»: взять книгу, дать книгу, прочитать книгу и др. Появление других компонентов при переходном глаголе является реализацией факультативной валентности: взять книгу в библиотеке (Степанова, Хельбиг, 1978).
В последние годы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике наметилась тенденция к изучению содержательной стороны валентности. Это объясняется тем, что многие синтаксические вопросы не могут быть глубоко и полностью разрешены без учета логико-семантического аспекта языка. Так, в книге Ю.Д. Апресяна «Лексическая семантика» различается 25 типов семантических валентностей, среди которых валентности субъекта (поезд движется), реципиента (давать детям), места (находиться в лесу, жить там), начальной точки (идти оттуда), конечной точки (везти в город, идти туда), маршрута (плыть через океан), адресата (информировать президента), результата (превращаться в воду), периода (отпуск на два месяца) и др. Ю.Д. Апресян полагал, что семантическая валентность может оставаться невыраженной по следующим причинам. Во-первых, она может заполняться анафорически, ср. - «Откуда дровишки? - Из лесу, вестимо: отец, слышишь, рубит, а я отвожу», где валентность начальной точки (из лесу) и валентность объекта (дровишки) глагола «отвозить» выражены в предыдущем предложении. Во-вторых, валентность может быть заполнена дейктически — такова валентность конечного пункта в только что приведенном выше примере, понимаемом как «отвожу домой», т.е. в то место, где мыслит себя говорящий (Апресян, 1974: 125-126).
Языковые картины мира как заполнители лакун
Целью параграфа является рассмотрение различных картин мира с точки зрения авторов исходных и переводных текстов, а также взаимосвязи текстов с картиной мира и принципов их перевода. В свете учения о языковой картине мира мы выделяем понятие «лакуны», которое выражается в пространственном дейксисе.
Картина мира представляет язык как особый феномен, задает свое видение языка и по-своему определяет принцип действия языка. Изучение и сопоставление различных видений языка через призму картины мира представляет интерес для нашего исследования.
Рассмотрением проблемы существования и функционирования языковой картины мира занимались Г.А. Брутян, 1973; О.А. Горбатенко, 2001; Г.В. Колшанский, 1990; В.П. Малащенко, 2001; Б.А. Серебренников, 1977, 1988; Е.В. Урысон, 1996, 1998; П.В. Чесноков, 1989, 1996; Е.В. Фирсова, 2003; Е.С. Яковлева, 1993, 1994.
О существовании языковой картины говорил ещё в XIX веке В. Гумбольдт. Он полагал, что различия в лексической системе и грамматическом строе разных языков объясняются не разным способом обозначения того или иного явления, а разным восприятием этого явления различными народами (В. Гумбольдт, 1985: 348).
Являясь активной силой, язык обусловливает мыслительную деятельность человека. Аналогичное утверждение находит свое отражение в теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Суть теории состоит в том, что языковая система играет важную роль в рефлексии мира в сознании. По мнению американских языковедов, именно грамматическая структура языка является способом построения предложений и системой анализа человеком реальной действительности (Б.Л. Уорф, 1960: 190). Сходства и различия в языковых картинах мира могут быть объяснены принципом лингвистической дополнительности, предложенным Г.А. Брутяном (1968). По его мнению, в языковой картине мира каждого народа существуют периферийные участки, которые различаются от языка к языку.
Термин «картина мира» был выдвинут в области физики в конце XIX -начале XX века. А. Эйнштейн развивал мысль о том, что создание картины мира или картины реальности является необходимым моментом жизнедеятельности человека (Эйнштейн, 1967: 136). Начиная с 60-х годов, проблема картины мира рассматривается в рамках семиотики при изучении первичных моделирующих систем языка и вторичных моделирующих систем мифа, религии и т.д. При таком подходе главной задачей культуры признается структурная организация окружающего человека мира, что находит свое отражение в модели мира (Лотман, Успенский, 1971:146-147). Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражающее специфику его бытия. Это есть глобальный образ мира, который возникает у человека в ходе всех его контактов с миром (Кубрякова, 1991:21).
При общении с людьми, принадлежащими к разным лингвокультурам, можно судить о различных картинах мира. Перевод является одним из старейших видов человеческой деятельности. Первоосновой перевода являлось понимание текста, а лишь затем его передача в переводе, представлявшем собой инвариант понимания (Галеева, 1997: 3).
Первоначально переводы текстов были только буквальными, а с XIV века они стали вольными. Однако переход в другую крайность не мог удовлетворить культурные потребности разных народов. Поэтому переводчики начинают стремиться к тому, чтобы передать и показать национальное своеобразие подлинника, передать национальный дух. Усиливалась тенденция к точному воспроизведению оригинала, но не к буквальному переводу. Существовал ряд переводческих принципов, которые являются актуальными и сегодня. Рассмотрим их: 1. Переводчик должен понять содержание оригинала и намерение автора. 2. Переводчик должен в совершенстве владеть исходным языком и языком перевода. 3. Важная задача переводчика - избегать тенденции переводить слово в слово, иначе можно извратить содержание оригинала. 4. Переводчик должен воздействовать на иноязычного читателя с помощью принципа «динамической эквивалентности» (Найда, 1978: 119), т.е. переводной текст свидетельствует об усилиях переводчика, направленных на достижение адекватного понимания текста у получателя, так как эффект воздействия на иноязычного читателя должен быть аналогичен тому эффекту воздействия, на который рассчитывал автор исходного текста, ориентируясь на своего получателя. За долгую историю теории и практики перевода сформировалось множество постулатов, которые довольно часто противоречат друг другу. Например, «индивидуальность переводчика должна быть заметна в переводе» - «индивидуальность переводчика не должна влиять на перевод»; «перевод должен быть максимально дословным» — «перевод должен передавать лишь смысл, не заботясь о сохранении формы» и т.д. (Брандес, 1979). Перевод рассматривается как динамический процесс, удовлетворяющий следующим условиям: 1. Содержание исходного текста должно интерпретироваться в эквивалентных понятийных категориях языка перевода. 2. Существование автоматического перевода как разновидности перевода не противоречит возможности получения семантически адекватного текста перевода. 3. Можно создать семантические и статистические технологии, обеспечивающие семантическую адекватность текста перевода и правильное его понимание адресатом (Попова, 2001: 24).
Средства выражения локальной определенности в русском языке
Цель данного параграфа - провести прагмалингвистический эксперимент, который лег в основу нашего исследования по изучению речевой деятельности отправителей текстов - авторов исходных художественных произведений и квазиавторов, как принято называть переводчиков адекватных переводных текстов (Матвеева, 1984). Будут затронуты следующие вопросы: гипотеза исследования, план прагмалингвистического эксперимента, его ход.
Наше исследование состояло в проведении прагмалингвистического эксперимента по обнаружению и количественному подсчету речевых способов реализации исследуемой коммуникативной стратегии открытого воздействия отправителя текста на получателя с последующим описанием речевой деятельности отправителя текста.
Использование данной методики в нашем исследовании позволило выявить фрагменты языковых портретов русскоговорящих авторов художественных текстов и переводчиков этих текстов на английский язык, а также фрагменты языковых портретов англоговорящих авторов художественных текстов и переводчиков этих текстов на русский язык. Метод исследования состоял в заполнении табличных матриц количественными оценками прагмалингвистических параметров текстов. После статистической обработки мы получили фрагменты языковых портретов авторов. По этим элементам можно диагностировать речевую деятельность авторов и переводчиков, поскольку математическая статистика играет особую роль, которая служит для доказательства выдвигаемой гипотезы (Брудный, 1968: 154; Бондалетов, 1987: 149).
Гипотеза нашего прагмалингвистического эксперимента основывается на том, что при создании текстов намеренный выбор автором языковых единиц обладает диагностирующей силой и позволяет идентифицировать речевую деятельность автора текста (Матвеева, 1998; Моисеенко, 2000).
Гипотеза состоит в следующем: осознаваемый выбор семантико-синтаксических средств для вербализации мысли и намеренного воздействия на получателя отправителей текста - писателя и переводчика - отражает их речевую деятельность, которая запечатлена в тексте конкретного литературного жанра, в конкретной лингвокультуре, носителем которой является отправитель текста, и в возрастном этапе автора произведения в момент его написания. При проведении прагмалингвистического эксперимента для составления фрагментов языковых портретов отправителей текстов используется метод сопоставления оригинальных и переводных текстов и количественный метод. В прагмалингвистическом эксперименте мы исследовали коммуникативную стратегию «локальной определенности / неопределенности речевого события в речевом акте с позиции отправителя текста». План проведения прагмалингвистического эксперимента состоит в следующем: 1. Подготовка списка средств выражения коммуникативной стратегии. 2. Подбор текстов русских писателей XIX века разных жанров, их переводов на английский язык и текстов английских писателей разных жанров XIX века и их переводов на русский язык, подготовка текстов для анализа. 3. Подготовка табличных матриц для заполнения их метками, которые свидетельствуют о присутствии речевого средства выражения. 4. Проведение анализа: поиск в тексте средств выражения и их занесение в таблицу. 5. Работа с полученными данными: подсчёт частоты встречаемости коммуникативной стратегии и составление фрагментов языковых портретов. 6. Интерпретация фрагментов языковых портретов. Опишем ход прагмалингвистического эксперимента, проводимого в исследовании. 1. Были подготовлены списки языковых средств выражения определенности / неопределенности пространственных указателей в речевом событии, маркирующих исследуемую нами коммуникативную стратегию. 2. Подобраны тексты художественных произведений семи русскоговорящих писателей XIX века разных жанров (см. список русских текстов, использованных для анализа) и переводы этих произведений на английский язык (см. список английских текстов, использованных для анализа), тексты художественных произведений восьми англоговорящих писателей XIX века разных жанров (см. список английских текстов, использованных для анализа) и переводы этих произведений на русский язык (см. список русских текстов, использованных для анализа). Для нас было важным отобрать тексты разных литературных жанров (романов, рассказов, повестей, пьес), поскольку по таким текстам можно сделать анализ речевой деятельности писателей и переводчиков. Принципиально важным для нас являлось, чтобы все писатели были носителями того языка, на котором написан текст, и обладали языковой и речевой компетентностью. Учитывая эти моменты, а также возраст писателя в момент написания произведения, мы составили социальные портреты авторов исходных текстов (см. приложения 1,2). 3. Подготовка текстов для анализа проходила в несколько этапов. Сначала тексты художественных произведений разных жанров были поделены на высказывания, которые мы принимаем за единицу анализа, и им были присвоены порядковые номера. Количество высказываний у каждого писателя составило 500. Суммарное количество высказываний у всех писателей разных жанров и переводчиков составило 32 000.
Речевая деятельность русскоговорящих авторов исходных текстов и англоговорящих квазиавторов переводных текстов по коммуникативной стратегии «локальной определенности/ неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» в зависимости от литературного жанра
Цель данного параграфа - рассмотреть частотность употребления авторами пространственных указателей по коммуникативной стратегии «локальной определенности/неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» в зависимости от литературного жанра анализируемого произведения, а также определить речевую деятельность авторов ИТ и квазиавторов ПТ.
Проблема изучения жанров в современной лингвистической литературе (и шире - в филологии) является достаточно актуальной. Изучение полного состава и основных свойств всех существующих жанров литературы является одной из важных и все еще не решенных задач, стоящих перед современным языкознанием и литературой.
Как отмечает М.С. Каган, еще Аристотель описывал жанр как внутрилитературное явление, распознаваемое по соответствующим критериям. Это отражено и в современном литературоведческом толковании данного понятия: «Жанр как исторически сложившийся тип литературного произведения выделяется на основании принадлежности к тому или иному литературному роду, а также по преобладающему эстетическому качеству (эстетической тональности). Любой жанр есть конкретное единство формы в ее основных моментах - своеобразной композиции, образности, речи, ритма» (Каган, 1972: 121). Явление жанра рассматривается как необходимость решения вопроса о типах композиционно-стилистического построения в пределах однородных жанров.
К однородным жанрам относятся: эпос, лирика, драма. Это исторически сложившийся тип художественного произведения, для которого характерна устойчивая структура, организующая все его элементы в целостную художественную реальность. В однородном жанре различают литературный жанр: в эпосе - роман, повесть, рассказ, очерк, сказка, былина и др.; в лирике - стихотворение, ода, элегия и др.; в драме — трагедия, комедия, пьеса, драма и др. (www.gramma.ru). Используемые нами в исследовании произведения относятся к эпическому и драматическому жанрам. Для анализа пространственных указателей в художественных произведениях в зависимости от литературного жанра рассмотрим каждый жанр в отдельности.
Под романом понимается большое художественное повествовательное произведение со сложным сюжетом (Ожегов, 1985: 594). Это -разновидность эпоса как рода литературы, один из больших по объёму эпических жанров, который имеет содержательные отличия от другого такого же жанра - национально-исторической (героической) эпопеи, он активно развивался в западноевропейских литературах с эпохи Возрождения, а в новое время получает господствующее значение в мировой литературе. Сначала романами называли повествовательные произведения, созданные на каком-либо романском языке, в отличие от других, написанных на латыни -литературном языке средневековья. Позднее, когда появились английский и немецкий романы, старое значение термина забылось, и он получил современное значение, но в разных странах неодинаковое. Преобладающая форма романа - прозаическая, но издавна создаются и романы в стихах. В отличие от эпопеи с её интересом к становлению общества - к событиям и положительным героям национально-исторического значения, в романе основной интерес представляет становление социального характера отдельной личности в её собственной жизни и в её внешних и внутренних столкновениях со средой. Показывая становление характеров героев в сложных конфликтных взаимодействиях, многие авторы прослеживали и формирование, и изменение этих характеров в определённых национально-исторических условиях и потому охватывали повествованием очень широкие сферы общественной жизни изображаемых эпох и стран — их гражданские, духовные, бытовые отношения. XIX век стал веком классической стадии развития этого жанра (Поспелов, 1975: 188-189). Нами были взяты для исследования следующие романы: «Мертвые души» Н.В. Гоголя, «Обыкновенная история» И.А. Гончарова, «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского, «Анна Каренина» Л.Н. Толстого, «Отцы и дети» И.С. Тургенева, «Приключения Оливера Твиста» Ч. Диккенса, «Женщина в белом» У. Коллинза, «Айвенго» В. Скотта, «Портрет Дориана Грея» О. Уальда, «Человек-невидимка» Г. Уэллса.
Повесть часто трактуется как синоним рассказа, новеллы, романа и относится обычно к эпическим произведениям средних размеров, находящимся на границах новеллы и романа. В русском литературном обиходе повесть обычно противопоставляется роману, как более крупному жанру, и рассказу, как жанру, меньшему по объему. Повесть - наиболее свободный и наименее ответственный эпический жанр, и потому она получила такое распространение в настоящее время (Кожинов, 1968: 271-272). Повесть, подобно рассказу, нередко принимает форму как бы устного повествования, стремится в буквальном смысле слова «поведать» в объективной, «безличной» манере. В данной диссертации использовались следующие повести: «Нос», «Шинель» Н.В. Гоголя, «Детство» М. Горького, «Бедные люди» Ф.М. Достоевского, «Смерть Ивана Ильича», «Крейцерова соната» Л.Н. Толстого, «Трое в лодке» К. Джерома, «Рождественские встречи» Ч. Диккенса, «Собака Баскервиллей» К. Дойла, «В тупике» У. Коллинза.
Рассмотрим другой тип эпического литературного жанра — рассказ. Это короткое реалистическое повествование (менее 10 000 слов), которое может включать элементы драмы, чье воздействие должно быть однонаправленным. В рассказе внимание сконцентрировано на одном герое в одной определенной ситуации в определенный момент. Даже если это условие не соблюдается, рассказ, тем не менее, являет некое единство как свой основной принцип. Хороший рассказ представляет определенный персонаж (или группу персонажей) в определенной обстановке, физически или духовно вовлеченный в действие. Драматический конфликт -противоборство противостоящих друг другу сил - в центре любого рассказа (Поспелов, 1975: 483-485). Для исследования были взяты следующие рассказы: «Кроткая», «Сон смешного человека» Ф.М. Достоевского, «После бала», «Три дня в деревне» Л.Н. Толстого, «Записки охотника» И.С. Тургенева, «Дом с мезонином», «Ионыч», «Дама с собачкой» А.П. Чехова, «Сюрприз мистера Милберри» К. Джерома, «Берег Фалеза» Р.Л. Стивенсона, «Волшебная лавка», «Хрустальное яйцо» Г. Уэллса.