Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования языковых реалий 9
1.1. Языковые реалии с позиции семантической прагматики 9
1.2. Семантические свойства языковых реалий 15
1.3. Языковые реалии и национальная языковая картина мира 31
1.3.1. Единство общечеловеческого и национально-специфического в национальной языковой картине мира 31
1.3.2. Языковые реалии и проблема безэквивалентной лексики 39
1.4. Социолингвистический подход к исследованию языковых реалий 42
1.4.1. Зависимость национально-культурной специфики речевой деятельности авторов романов первой половины XX века от социально-экономической ситуации в стране их проживания 42
1.4.2. Жанр романа как материал исследования 47
1.4.3. Социальные портреты русско- и немецкоговорящих авторов анализируемых произведений 51
Выводы по первой главе 56
Глава 2. Прагмалингвистический анализ выбора авторами языковых реалий 58
2.1. Национально-культурная специфика речевой деятельности русско- и немецкоговорящих авторов романов по выбору языковых реалий 58
2.2. Семантические группы языковых реалий в исследуемых произведениях и особенности способов их передачи 69
2.3. Методика проведения прагмалингвистического эксперимента 83
2.3.1. Цели, задачи и этапы объективного прагмалингвистического эксперимента 83
2.3.2. Сопоставление речевой деятельности авторов при выборе ими языковых реалий 88
2.3.2.1. Речевая деятельность русскоговорящих авторов романов 88
2.3.2.2. Речевая деятельность немецкоговорящих авторов романов 89
2.3.2.3. Общие лингвокультурные подходы и национально-специфические особенности выбора авторами языковых реалий 90
2.4. Перлокутивный прагмалингвистический эксперимент по выявлению
критериев прагматической удачи/неудачи речевого акта 92
2.4.1.Критерий прагматической удачи/неудачи речевого акта при передаче
языковых реалий 92
2.4.2.Описание перлокутивного прагмалингвистического эксперимента..94
2.5. Сопоставление выбора языковых реалий по критерию прагматической удачи 99
Выводы по второй главе 116
Заключение 119
Библиография 122
Список анализируемых текстов и их переводов 140
Список сокращений 141
Приложение 142
- Языковые реалии с позиции семантической прагматики
- Семантические свойства языковых реалий
- Национально-культурная специфика речевой деятельности русско- и немецкоговорящих авторов романов по выбору языковых реалий
- Семантические группы языковых реалий в исследуемых произведениях и особенности способов их передачи
Введение к работе
В современном мире происходит активное взаимодействие между различными нациями во всех сферах человеческой деятельности.
• Успешность любой коммуникации обусловливается целым рядом факторов: пониманием речи собеседника, адекватной реакцией на его высказывание, знанием соответствующих форм поведения в конкретной социальной ситуации и т.д. Эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит и от знания и учёта национально-культурных особенностей процесса общения в определённом этническом коллективе, которые находят своё отражение в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка, которые ведут к появлению языковых реалий. Кроме этого, национально-культурные особенности могут быть обнаружены не только на уровне языка, но и на уровне речевой деятельности участников коммуникации, где речевая деятельность рассматривается с точки зрения прагма- и социолингвистики.
Диссертационное исследование посвящено изучению и описанию речевой деятельности носителей немецкого и русского языка при выборе ими языковых реалий.
Речевая деятельность анализируется здесь с позиции намеренного, мотивированного и целенаправленного выбора языковых единиц для выражения национально-культурного колорита и социально-экономической ситуации в стране написания изучаемых текстов. Под языковыми реалиями понимаются слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной жизни народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит, обладающие ярким коннотативным значением, не имеющие языковых эквивалентов в других лингвокультурах.
Актуальность исследования обусловлена современным интересом лингвистов к «человеческому фактору» в языке и важной ролью учета национальных особенностей участников межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются языковые реалии, денотатом которых являются своеобразные материальные и духовные ценности стран разных лингвокультур.
Материалом исследования послужили языковые реалии, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений русских и немецких писателей первой половины XX века и их переводы на немецкий и русский язык. Были проанализированы тексты произведений двух немецких авторов: Л. Фейхтвангера и Т. Манна и тексты их переводов -переводчик В. Станевич, а также тексты произведений двух русских авторов: М. Горького и А.Н. Толстого и тексты их переводов, выполненных соответственно Г. Руоффом и М. Шиком. Объем проработанного материала 9387 страниц, выборка составила более 2000 высказываний с языковыми реалиями.
В качестве предмета исследования рассматривается прагма-и социолингвистический аспект анализа языковых реалий.
Цель данного диссертационного исследования состоит в выявлении прагма- и социолингвистических особенностей речевой деятельности русско-и немецкоговорящих авторов и квазиавторов при сопоставлении выбора ими языковых реалий и способов их передачи.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Выявить и описать особенности семантико-прагматических свойств языковых реалий и способов их передачи на материале произведений русско- и немецкоязычных авторов первой половины XX века.
2. На материале жанра романа определить зависимость выбора языковых реалий от национальности автора и социально-экономической ситуации периода стабилизации в Германии и тоталитаризма в России.
3. Провести перлокутивный прагмалингвистический эксперимент по выявлению критериев прагматической удачи/неудачи речевого акта при передаче реалий в исследуемых произведениях.
Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с диалектико-материалистической концепцией, принципами всеобщей связи явлений, категорией количества и качества, формы и содержания, причины и следствия.
Общенаучной базой исследования послужили научные работы по исследованию языковых реалий Л.С. Бархударова (Л.С. Бархударов, 1975), В.П. Беркова (В.П. Берков, 1973), С. Влахова, С. Флорина (С. Влахов, С. Флорин, 1986), В.Г.Гака (В.Г.Гак, 1982), В.Н. Комисарова (В.Н. Комиссаров, 1980, 1982, 1984, 1990, 2000), А.Е. Супруна (А.Е. Супрун, 1958), А.В. Фёдорова (А.В.Фёдоров, 1983), A.M. Финкеля (A.M. Финкель, 1962); типологии языка и речевого мышления - С.Д. Кацнельсона (С.Д. Кацнельсон, 1972), А.А.Леонтьева (А.А.Леонтьев, 1969, 1974, 1999), Л.В. Щербы (Л.В. Щерба, 1979); по семиотическим структурам языка -Ч.Морриса (Ч.Морис, 1983), Ю.С.Степанова, (Ю.С.Степанов, 1971,4973, 1983), И.П. Сусова (И.П. Сусов, 1999); по теории речевых актов - К. Бюлера (К.Бюлер, 2001), А.Вежбицкой (А. Вежбицка, 1980, 1985), Дж. Остина (Дж. Остин, 1962, 1986), Дж. Р. Серля (Дж. Р. Серль, 1968, 1969, 1976. 1986) и др., специалистов в области прагмалингвистики - Н.Д.Арутюновой (Н.Д. Арутюнова 1977, 1998, 1999), Г.Г.Матвеевой (Г.Г.Матвеева, 1984, 1986, 1990, 1993, 1998, 1999), Е.В. Падучевой (Е.В. Падучева, 1974, 2004), Н.И. Формановской (Н.И. Формановская, 1989) и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. С позиции семантической прагматики языковые реалии в анализируемом материале допускают деление на следующие семантические группы: этнографические, географические, общественно-политические и военные. Основными способами их передачи являются:
транслитерация, калькирование, описание, аналогии, примечание и трансформации.
2. С точки зрения прагмалингвистики можно говорить о мотивированном целенаправленном выборе языковых реалий, отражающих национально-культурную специфику речевой деятельности авторов и ее зависимость от социально-экономической ситуации в стране, которая выражается в проявлении патриотизма в социально-экономических условиях Германии и России периода стабилизации и тоталитаризма. В большей степени патриотизм находит отражение в период тоталитаризма, что проявляется в речевой деятельности русскоязычных авторов.
3. Прагматически удачная передача языковых реалий способствует достижению коммуникативного эффекта и включает в себя следующие виды: эквивалентная, понятная и информативная. Прагматически неудачная передача не учитывает внутриязыковые факторы и различия культур. Ее критериями являются: буквализм, специфичность и сложность восприятия.
Научная новизна заключается в том, что впервые изучаются особенности речевой деятельности русских и немецких авторов по выбору ими языковых реалий в зависимости от национальной языковой картины мира и социально-экономического состояния страны, в которой и о которой создается художественное произведение.
Теоретическая значимость. Данное исследование вносит вклад в теорию изучения прагмалингвистического аспекта речевой деятельности авторов художественных произведений с учетом их национальной принадлежности и зависимости от социально-экономической ситуации описываемого периода.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов в учебных курсах по сопоставительному анализу текстов русского и немецкого языков, в спецкурсах по прагмалингвистике и семантической прагматике, в дидактических целях для учета национально-культурных стереотипных и ситуативно обусловленных особенностей речевой деятельности личности в процессе обучения родному и иностранному языкам, а также в прикладных целях, например, в технологиях пиара и рекламы.
Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации и фрагменты ее содержания апробировались на 48-й научно-методической конференции «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2003), на научно-практических конференциях преподавателей и студентов СФ ПГЛУ, на научно-методических и практических семинарах СФПГЛУ в период с 2003 по 2006 гг. и на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур СФ ПГЛУ (2003-2006 гг.), на заседаниях кафедры немецкого языка РГПУ (Ростов-на-Дону, 2006).
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Языковые реалии с позиции семантической прагматики
Неотъемлемой характеристикой человека является его владение речью, поэтому интерес к изучению ее свойств и соотношению речи и человека вполне закономерен (Е.С. Кубрякова, 1991: 114). Эта тема продолжает оставаться в центре исследований отечественной и зарубежной психолингвистики, развивающей теорию речевой деятельности (А.А. Леонтьев, 1969, 1999; A.A.Lasarus, 1973; H.Henne, 1975; Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович, 1979; В.И. Ермолович, 1982; G.Leech, 1983; F.Plank, 1984; D.Tannen, 1992; Л.С.Выготский, 1999). В лингвистике основополагающими работами по исследованию речевого общения являются работы Дж. Остина (J.L. Austin, 1962), Дж.Р. Серля (J.R.Searle, 1968, 1969, 1976), Г.П.Грайса (Г.П.Грайс, 1986; Н.Р. Grice, 1957). На современном этапе в языкознании появились работы, направленные на исследование речевых сообщений с учетом речевого воздействия как важнейшего компонента человеческого общения (Г.Г. Матвеева, 1999; С.Г. Агапова, 2002), рассматривающие семантику языковых единиц в их взаимодействии с прагматическими факторами (Н.Д. Арутюнова, 1990).
Прагматика изучает отношения знаков к лицам, которые эти знаки используют, и является разделом семиотики (О.С. Ахманова, 2004:344).
Семиотика является наукой о значащих формах, наукой о знаках (А.А. Ветров, 1968: 34). Семиотика появилась в начале XX века и с самого начала представляла собой надстройку над целым рядом наук, оперирующих понятием знака. Основателем семиотики считается американский логик, философ и естествоиспытатель Ч. Пирс, который и предложил ее название. Ч. Пирс дал определение знака, первоначальную классификацию знаков (индексы, иконы, символы), установил задачи и рамки новой науки. Семиотические идеи Ч. Пирса получили известность лишь в 30-х годах XX века, когда их развил в своем фундаментальном труде другой американский философ - Ч. Моррис, который, кроме всего прочего, определил и структуру самой семиотики (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, 1985:3).
Другое ключевое понятие семиотики - знаковый процесс или семиозис. Семиозис определяется как некая ситуация, включающая определенный набор компонентов. В основе семиозиса лежит намерение лица А передать лицу Б сообщение В. Лицо А называется отправителем сообщения, лицо Б -его получателем. Отправитель выбирает среду Г (или канал связи), по которой будет передаваться сообщение, и код Д. Код Д задает соответствие означаемых и означающих - набор знаков. Код должен быть выбран таким образом, чтобы с помощью соответствующих означающих можно было составить требуемое сообщение. Должны также подходить друг к другу среда и означающие кода. Код должен быть известен получателю, а среда и означающие должны быть доступны его восприятию. Воспринимая означающие, посланные отправителем, получатель с помощью кода переводит их в означаемые и тем самым принимает сообщение.
Частным случаем семиозиса является речевое общение (или речевой акт), а частным случаем кода - естественный язык. Тогда отправитель называется говорящим, получатель - слушающим, или также адресатом, а знаки - языковыми знаками. Код представляет собой систему, которая включает структуру знаков и правила ее функционирования. Структура, в свою очередь, состоит из самих знаков и отношений между ними (иногда говорят также о правилах комбинирования) (Г.Г. Почепцов, 1998: 47).
В основе семиотики лежит понятие знака, понимаемого по-разному в различных традициях. В логико-философской традиции, восходящей к Ч. Моррису, знак понимается как некий материальный носитель, представляющий другую сущность (в частном, но наиболее важном случае -информацию) (Ч.Моррис, 1983: 40). В лингвистической традиции, восходящей к Ф. де Соссюру и позднейшим работам Л. Ельмслева, знаком называется двусторонняя сущность. Знак рассматривается как двустороннее образование, соединяющее означаемое (понятие) и означающее (образ) (Ф. де Соссюр, 1977: 315), план содержания и план выражения (Б.Ю. Норман, 1996: 34). Тип вещи, предмета, явления действительности называют денотатом знака. Конкретную вещь называют референтом знака. Поскольку человек обозначает вещи не напрямую, а через свое восприятие вещи, то в эту вершину треугольника часто помещают представление о вещи (Ю.С.Степанов, 1971: 144). Треугольник Фреге может использоваться и в более широком смысле - для обозначения связей человека с окружающим его миром:
Вся жизнь и деятельность человека и человечества проходит в рамках этого треугольника. Три стороны треугольника Фреге дают три раздела семиотики: семантику (значение), синтактику (знак), прагматику (человек) (А.А. Ветров, 1968: 36). Семантика соотносит знаки языка с объектом номинации (денотатом для языкового знака или референтом для речевого знака). Синтактика соотносит знаки друг с другом в рамках линейной последовательности (предложения в языке и высказывания в речи). Прагматика показывает отношение между знаком и пользователем языка (Ю.С.Степанов, 1971:145).
Объектом изучения семантики является языковой знак (прежде всего слово) как единство трёх элементов: означающего, денотата, означаемого. Внешний элемент (последовательность звуков или графических знаков) -означающее - связан, во-первых, с обозначаемым предметом, явлением действительности - денотатом (а также референтом - предметом, явлением, обозначаемым данной языковой единицей в составе высказывания; предметом или ситуацией, обозначаемыми высказыванием в целом), и, во-вторых, с отражением этого предмета, явления в сознании человека -означаемым. Означаемое является результатом общественного познания действительности и обычно тождественно понятию.
Семантические свойства языковых реалий
Для выявления национально-культурного своеобразия речевой деятельности русско- и немецкоговорящих авторов и квазиавторов при сопоставлении выбора ими языковых реалий и способов их передачи следует рассмотреть данный класс лексических единиц с точки зрения семантики. В данном подразделе мы определим семантический круг реалий, проанализируем некоторые термины, которые являются синонимами термина «реалия», дадим рабочую дефиницию исследуемого явления, рассмотрим реалии на фоне других классов лексики.
С семантической точки зрения к реалиям относятся события общественной и культурной жизни страны, названия общественных организаций и учреждений, обычаев и традиций, предметов обихода, географических пунктов, произведений искусств и литературы, имен исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явлений природы (Л.Н. Соболев, 1955: 290; В.М. Россельс, 1955: 169; Т.Р.Левицкая, A.M. Фитерман, 1963: 116; М.Л.Вайсбурд, 1972: 92; А.В.Федоров, 1983: 135; С.Влахов, С. Флорин, 1986: 55), предметы материальной и духовной культуры, например, блюда национальной кухни, виды народной одежды и обуви, народных танцев и т.д. (Л.С. Бархударов, 1975: 95; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1990: 53).
Детальное исследование реалий началось в конце 40-х - начале 50-х годов XX века (Г.В.Шатков, 1952; Г.В.Чернов, 1958; А.Е.Супрун, 1958). Позднее разработкой проблемы реалий как показателя колорита и национального своеобразия занимались A.M. Финкель (A.M. Финкель, 1962), В.И. Репин (В.И.Репин, 1970); В.П.Берков (В.П.Берков, 1973), В.Н. Комиссаров (В.Н. Комиссаров, 1973), Л.С. Бархударов (Л.С. Бархударов, 1975), С.Влахов (С.Влахов, 1978), В.Г.Гак (В.Г.Гак, 1982), Л.К.Латышев (Л.К.Латышев, 1983), А.В.Федоров (А.В.Федоров, 1983), А.О.Иванов (А.О.Иванов, 1984), Е.И.Шумагер (Е.И.Шумагер, 1986), Д.Ю.Цыбина (Д.Ю. Цыбина, 1988), С.В.Власенко (СВ.Власенко, 1996), К.Б.Бабурина (К.Б. Бабурина, 1997) и др.
Слово «реалия» берет начало от латинского прилагательного «realia» -«вещественный», «действительный». Согласно словарю лингвистических терминов, реалии - это предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история, культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке (О.С. Ахманова, 2004: 405).
Чтобы определить семантический круг реалий, выявить свойства и признаки, которые относятся к характеристике этого класса лексики, а также подойти к самой дефиниции этого понятия, рассмотрим некоторые термины, которые являются синонимами термина реалия на примере материала из исследуемых произведений.
К синонимам относятся слова, связанные отношением синонимии. Этот тип отношений основан на полном или частичном совпадении значений слов. В основе лексической синонимии лежит семантическая близость слов. От других группировок слов на предметно-логической основе (тематические, ассоциативные, антонимические и др.) синонимы отличаются характером предметно-смысловой общности: в основе их семантической связи лежит тождество/близость значений (О.Е. Хоменко, 2006: 9).
К синонимам реалии относятся локализм, лакуна, варваризм, алиенизм, экзотизм, иноязычное вкрапление, этнолексема, логоэпистема и др.
Термин «локализм» (A.M. Финкель, 1962: 112) можно рассматривать в качестве синонима к слову реалия как диалектизм. Однако при его употреблении сужается представление о действительном содержании понятия: его можно было бы отнести лишь к незначительной группе реалий, обозначающих «местные предметы», которые однако лишены национального и исторического колорита:
[1] «Он сказал: не быват. Зачем они укорачивают слова? Не быват, бат - вместо бает, гляит - вместо глядит?» (М. Горький, 1987, т. 1:364). «Er sagte: "gibs nicht". Warum verstummeln sie die Worte "Gibs nicht", "is" statt "Ш", "redt" statt "redet"? (M.Gorky, 1953, B.l: 401; перевод: H. Ruoff).
Слова-диалектизмы «быват», «бат», «гляит» не соответствуют нормам и правилам русского литературного языка, их применение и использование носит сильно ограниченный и даже окказиональный характер, поэтому для передачи их значения при межкультурной коммуникации в адекватном немецком тексте намеренно допускаются грамматические и орфографические ошибки. «Лакуны» можно назвать немотивированными безэквивалентами. Под безэквивалентами принято понимать лексические единицы исходного языка, которые обозначают понятия, не получившие в переводном языке вербального выражения (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, 1964: 184; Ю.А. Сорокин, 1977:120-121).
Одним из первых, выделивший указанную категорию безэквивалентных единиц, был Л.С. Бархударов. Он называет их «случайными лакунами» (Л.С. Бархударов, 1975:95-96). Например: [2] «Ему часто приходилось объяснять слушателям незнакомые им слова: поморка, мороки, и он не без гордости заявил...» (М. Горький, 1987, т.1:126).
«Er mufite seinen Zuhorem oft unverstandliche Bezeichnungen erlautern und erklarte nicht ohne Stolz...» (M. Gorky, 1953, B.l: 114; перевод: H. Ruoff). В немецком языке понятия, обозначаемые словами «поморка» - жительница поморья (СИ. Ожегов, 1989: 454), «мороки» - нечто путанное, непонятное (СИ. Ожегов, 1989: 292), не имеют вербального выражения, поэтому при межкультурной коммуникации они и не передаются.
Национально-культурная специфика речевой деятельности русско- и немецкоговорящих авторов романов по выбору языковых реалий
Для выявления национально-культурного своеобразия речевой деятельности русско- и немецкоговорящих авторов и квазиавторов при сопоставлении выбора ими языковых реалий следует рассмотреть данный вид деятельности в аспекте прагмалингвистики, с точки зрения теории речевых актов.
Теория речевых актов является популярным предметом обсуждения в прагматическом контексте (J.R. Searle, 1969, 1976; В.З. Демьянков, 1980, 1986; Н. Clark, T.Carlson, 1982; A. Wierzbicka, 1980; А.Вежбицка, 1985; Д. Гордон, Дж. Лакофф, 1985; А.Н. Jucker, 1986; W. Motsch, 1989). Теория речевых актов связана в первую очередь с именем философа Оксфордской школы Дж. Остина (J.L. Austin, 1962), который впервые привлек внимание к тому, что произнесение высказывания может представлять собой не только сообщение информации, но и совершение определенного рода действий. Речевой акт представляет собой речевое действие, которое совершает определённый субъект коммуникации по отношению к определённому адресату в определённых условиях с определённым намерением. Речевой акт может быть представлен как соединение своей внешней и внутренней сущности (Дж. Р. Серль, 1986).
Рассмотрим сначала внутреннюю сущность речевого акта. Речевой акт расценивается как трехуровневое образование (Дж. Р. Серль, 1986: 153), состоящее из локутивного, иллокутивного и перлокутивного этапов, называемых также актами или функциями. Локуция - это этап произнесения высказывания, которое имеет смысл и соотносится с действительностью. Иллокуция - этап использования высказывания для достижения цели с учетом условий ее осуществления. Перлокуция - этап достижения результата (Г.Г. Матвеева, 1984:20).
Речевой акт можно рассматривать как собственно говорение чего-либо. Рассматриваемый в этом аспекте, речевой акт выступает как локутивный акт (от латинского locutio «говорение»). Локутивный акт, в свою очередь, представляет собой сложную структуру, поскольку включает в себя и произнесение звуков (акт фонации), и употребление слов, и связывание их по правилам грамматики, и обозначение с их помощью тех или иных объектов (акт референции), и приписывание этим объектам тех или иных свойств и отношений (акт предикации). Лингвистика на протяжении длительного времени была сосредоточена на изучении именно локутивного аспекта речевого акта (А.А.Леонтьев, 1974; Л.А.Киселева, 1978). Рассматривая высказывания безотносительно к той коммуникативной ситуации, в которой они были употреблены, фонетика описывала их звуковую сторону, лексикология - их словарный состав, синтаксис - правила соединения слов в предложении, семантика же давала этому предложению интерпретацию, сводя ее к объективному содержанию выражаемого предложением суждения (Е.В. Падучева, 2004).
Однако человек, как правило, говорит не ради самого процесса говорения: не для того, чтобы насладиться звуками собственного голоса, не для того, чтобы составить из слов предложение, и даже не просто для того, чтобы упомянуть в предложении какие-то объекты и приписать им те или иные свойства, отражая тем самым некоторое положение дел в мире. В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает, назначает кого-то кем-то, критикует кого-то за что-то и т.п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковои цели, выступает как иллокутивный акт (Е.В. Падучева, 2004).
Посредством говорения человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности, и, прежде всего, - в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой он был предназначен говорящим. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт (Г.Г. Матвеева, 1984).
В процессе осуществления иллокутивного акта, говорящий определенным образом воздействует на собеседника и при этом реализует определенное коммуникативное намерение. Совершая иллокутивный акт, отправитель ожидает получить определенный результат, если получатель опознает эту интенцию. Суть иллокутивных актов состоит в том, чтобы способствовать успеху взаимодействия между участниками речевого акта, чтобы слушающий или читающий смогли понять не только, что говорится или пишется, но и почему это говорится или пишется. Выделением иллокутивного акта в каждом речевом поступке теория речевых актов доказывает, что цели общения выходят за рамки простого информирования собеседника относительно какого-либо события или явления и включают также намерение говорящего определённым образом воздействовать и управлять поведением слушающего.
При совершении иллокутивного акта происходит воздействие на собеседника. Воздействие - понятие обобщенное, а прагматическая установка текста воплощает, концентрирует, позволяет выявить специфику оказываемого воздействия и особый набор используемых для этого языковых средств и приемов, характерных для текстов, которые функционируют в конкретной ситуации общения (В.В. Воронков, 1991: 9). Эмоции автора, всевозможные оценки, которые включены в содержание речи, ориентированной на конкретного партнера (Г.В. Колшанский, 1975: 14), придают языку особую окраску и в то же время свидетельствуют о речевой деятельности отправителя текста.
Каждое прочитанное слово активизирует в памяти читателя некоторую группу слов, семантически связанных, закрепленных за этим словом. Многочисленные группы слов, которые хранятся в памяти каждого носителя языка, образуют сложную систему, называемую тезаурусом личности. Тезаурус - это открытая и подвижная система значений, которая хранится в памяти индивида и организуется по принципу "от общего к частному" внутри определенной сферы употребления (Т.М. Дридзе, 1984: 123). Интерпретация и понимание текста всегда находятся в большой зависимости от психологического тезауруса адресата, то есть от системы его знаний, представлений, мнений, верований, культуры, в которой он воспитан, и характера этноса, к которому он принадлежит, эпохи, в которую он живет, и от многих других факторов (В.В. Богданов, 1993: 62).
Семантические группы языковых реалий в исследуемых произведениях и особенности способов их передачи
Данная классификация базируется на исследовании более 2000 высказываний, содержащих языковые реалии. С нашей точки зрения, можно выделить следующие семантические группы реалий: Этнографические реалии 1. Бытовые: а) пища, напитки: калач - der Kalatsch , der Pumpernickel вестфальский пряник; б) одежда (обувь, головные уборы и пр.): лапти - die Bastschuhe, der Gummimantel—резиновый плащ; в) жилье, посуда, предметы обихода: казанский сафьян - der Kasaner Saffian, die Gummiwanne - резиновый тазик; г) транспорт (средства и «водители»): пролетка - die Droschke, die Rofisanfte - носилки, запряженные лошадьми. 2. Реалии, связанные с трудовой деятельностью: чугунная баба - der gufieiserne Rammklotz, der Eilbote - нарочный. 3. Реалии, связанные с искусством, культурой и творческой деятельностью людей: а) музыка и танцы, музыкальные инструменты: гусли - die Gusli, гармошка - die Harmonika; б) фольклор: богатырь Добрыня - der Recken Dobrynja, Max und Moritz - Макс и Морщ; в) сказочные персонажи, предметы: Садко - Sadko, Змей Горыныч - der Drachen Gorynytsch; г) религиозные культы, их служители, культовые предметы и заведения: архимандрит - der Archimandrit, der Abt - аббат. 4. Денежные единицы и единицы мер: аршин - der Ellen, die Marke марка. Географические реалии 1. Объекты физической географии, связанные и не связанные с деятельностью людей: Тверь - Twer, Innsbruck - Инсбрук. 2. Реалии административно-территориального характера: уезд - der Kreis, das Bistum - епископство. Общественно-политические реалии 1. Органы власти и ее носители: губернатор - der Gouverneur; das Magistratamt—магистрат. 2. Политические организации и их деятели; народоправец - der Volksrechter, меньшевики - die Menschewiki. 3. Звания, степени, титулы обращения: баринок - Herrchen, der Burggraf- бургграф. Военные реалии Нагайка - die Nagaika, die Fahnenstangen - флагштоки.
Приведенный в рамках представленной классификации реалий фактический материал показывает, что тематический диапазон языковых реалий в рассматриваемых произведениях достаточно широк и отражает разнообразные сферы материальной, духовной и общественной жизни.
Важное значение имеет проблема передачи этого семантического разнообразия в процессе межкультурной коммуникации. В основе этой проблемы лежит отсутствие у носителей одного языка вербального выражения понятия, обозначаемого реалией другого языка, а также необходимость, наряду с семантическим значением реалии, передать и ее национальную и историческую окраску. Анализ переводов текстов исследуемых произведений позволил заключить, что содержание понятия, выражаемого реалией, его семантическое значение может быть передано пусть и с большими или меньшими семантическими потерями при помощи следующих способов:
1. Транслитерация Одним из основных способов передачи значений реалий в проанализированных текстах квазиавторов является транслитерация. Объединив определения Л.К. Латышева и А.Ф. Архипова, можно сказать, что транслитерация есть прием, при котором в качестве эквивалента реалии используются ее графическо-фонетическое обозначающее. Транслитерация -это заимствование иностранного слова, в ее основе лежит использование соответствий между буквами и звуками двух языков (Л.К.Латышев, 2001: 148, А.Ф. Архипов, 1991:29).
В данных текстах транслитерация применяется для передачи имен и фамилий лиц, многих географических названий, названий улиц, площадей, районов, музеев, газет, журналов, денежных знаков, блюд, напитков, музыкальных инструментов, мер длины и веса и т.д. При помощи транслитерации передаются названия военных реалий, реалий быта, реалий, обозначающие род или вид занятий, реалий политической жизни, церковные реалии. Например:
[17] «... ни в Нижнем Новгороде при встрече царя, он не чувствовал раскольничьей правды учения о классовой структуре государства» (М. Горький, 1987, т.2: 337). «... noch in Nishnii Nowsorod beim Empfang des Zaren gefuhlt hatte, me sehr dock im Grunde die Lehre von der Klassenstruktur des Staates das Volk zerspaltete» (M. Gorki, 1953, B.2: 422; перевод: H. Ruoff). [18] «... другие - участниками взрыва Московского комитета большевиков в Леонтъевском переулке» (А.Н. Толстой, 1987, т.2: 318). «... die anderen zu Mittatern an der Explosion im Moskauer Komitee der Bolschewiki in der Leontjewski-Gasse» (A. Tolstoj, 1947, B.2: 380; перевод: M. Schick). [19] «... undwas er herausschlug, war en noch ungefahr vierhunderttausend Mark...» (T. Mann, 1955:43). «... и в результате выколотил из всех этих операций около четырехсот тысяч марок...» (Т. Манн, 1959: 43; перевод: В. Станевич). [20] «Die kleine Prinzessin safi in einer Rofisanfte mit ihrer Hofmeisterin, einer Frau von Lodrone, und ihrem Kamerfraulein Hildesard von Rottenburg...» (L. Feuchwanger, 1956:17). «Маленькая принцесса ехала в запряженных лошадьми носилках с гофмейстериной, некой фрау фон Лодрон, и камер-фрейлиной Гилъдегардой фон Ротенбург...» (Л.Фейхтвангер, 1988: 11; перевод: В. Станевич). Преимущества и недостатки этого приема тесно взаимосвязаны. Достоинством транслитерации является ее надежность. Передавая графическую или фонетическую оболочку слова, квазиавторы избегают толкования нового понятия и связанного с этим риском неверной его интерпретации. А отсюда недостатком транслитерации является то, что механическая передача не всегда позволяет раскрыть содержание нового понятия, которое может проясниться в лучшем случае только через контекст.