Содержание к диссертации
Введение
Первая глава. Теоретические основы исследования 12-40
1. Ономастическая реалия как носитель фоновой информации 12-20
2 Прецедентные онимы и их роль в культурно-языковом социуме 21-28
3 Ономастика и лингвоконтактология 29-40
Выводы по первой главе 41
Вторая глава. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте 42-67
1. Прагматика топонимов как знаковое свойство 43-55
2. Онконимы и урбаноннмы как идеологемы общественного сознания 55-60
3. Топоним и хронотоп 60-64
4. Топонимическая персонификация 64-67
Выводы по второй главе 68
Третья глава. Антропонимы в лингвокульторологическом аспекте 69-99
1. Художественная антропонимика 69-84
2, Аллюзивный антропоним как сублимированный знак...84-95
3. Феномен «неузнанного» антропонима 95-99
Выводы по третьей главе 100
Четвертая глава. Искусственная ономастика: прагматическое содержание и лингвокультурологические особенности 101-120
1.Эргономика 102-107
2. Маркировочные обозначения 107-120
Выводы по четвертой главе 121
Заключение 122-125
Список основных источников текстового материала 126-127
Библиография 128-155
- Ономастическая реалия как носитель фоновой информации
- Прагматика топонимов как знаковое свойство
- Художественная антропонимика
- Маркировочные обозначения
Введение к работе
Ономастическая лексика была и остается постоянным объектом пристального внимания исследователей- Семиотическая сущность имени собственного, особенности семантического содержания ономастической лексики анализировались в трудах Дж. Милля, А. Гардииера, Э. Гуссерля, О. Есперсена, Г.-Н. Кастаньеда, Е. Куриловича, П.А. Флоренского, А.Ф. Лосева, О.С. Ахмановой, АЛ. Уфимцевой, Д.И. Руденко, А.В. Сулеранской, Ю.С. Степанова, ИЛ. Мельчука, А.Д. Шмелева, АЛ, Черноброва и мн. др. Как известно, диахронический подход долгое время был приоритетным при исследовании ономастической лексики (ср. классические труды В.Н. Топорова, О.Н. Трубачева, Вяч, Вс, Иванова, Н.И. Толстого, В.Д. Бондалетова, а также С.Н. Смольникова, Ф.Б. Успенского, Ю.С, Азарх и ми. др.). Контрастивную ономастику исследовали А. Вежбицкая, Н.В. Багринцева, З.У. Блягоз, К.Е. Гагкаев, АЛ. Живоглядов, Д.И. Ермолович, ОЛ, Смирнов). Многочисленны исследования онимов в идиолектах писателей, что закономерно, ибо ономастичность выступает важным параметром текстуальности (Андреева ЛИ., Ботвина Н.Д., Буштян Л.М., Виноградова КВ., Воронова И.Б., Громова В.В., Жогина К.Б., Зинин СИ., Зиннатуллина ГХ., Карпенко ЮЛ., Козакова АЛ., Магазанник Э.Б., Рубцова Е.Ю., Силаева ГЛ., Соловьева МЛ., Фонякова О.И., Чмыхова Н.П. и мн. др.). Бурно развивается функциональная ономастика (Захарова М.А., Кацба И.Р., Меркулова КВ.) и теория ономастической лексикографии (Горбаневский М.В., Епурь В.Б., Кондратьева Т.Н., Отин Е.С.), ставятся и решаются проблемы ономастического словообразования и ономастической морфологии (Бучко Д.Н., Василевская Л.И., Подольская Н.В.); активно исследуется искусственная ономастическая номинация как риторическое изобретение ( Крюкова ИВ., Шимкевич Н.В., Козлов Р.И., Исакова АЛ., Кйтанипа ЭА), И в то же время «традиционным для работ по ономастике
5 стало указание на нерешенность большого числа проблем собственных имен» [Руденко Д.И., 1988 ; 55].
Ономастический материал обладает огромным культуроведческим потенциалом, В аспектах лингвокультурологической и прагматической информации ономастика, однако, изучена совершенно недостаточно. Как справедливо отметила Е.Л. Березович [1998 : 7], недостаточно декларирования факта культурно-исторической ценности имени собственного, но необходимо выработать методологию извлечения культурно-исторической информации из ономастикона, а также методологию описания и интерпретации этой информации- Свою работу мы расцениваем как один из шагов в осуществлении этой масштабной задачи.
Наряду со способностью передавать значимую для реципиента информацию, онимы обладают способностью делать ту же информацию закрытой для «непосвященных» или инокультурных восприемников, поскольку имена собственные - это всегда специфические реалии, относящиеся к фоновой лексике. Таким образом, актуальность диссертации определяется неослабевающим интересом к феномену собственного имени, а также тем, что ономастические реалии представляют собой важнейший языковой источник информации о духовной культуре, ономастический материал позволяет работать с лингвокультурологической и прагматической информацией, которая пока еще в малой степени вовлечена в научный оборот (что во многом связано с инерцией представлений об ономастической единице как этикетке - знаке, передающем только энциклопедическое значение).
Объекгом исследования в диссертации являются различные типы ономастической лексики (антропонимы, топонимы, эргонимы и маркировки) в русском и английском языках.
Предметом исследования стало лингвокультурологическое и прагматическое содержание тех онимов, которые передают фоновую информацию и могут быть охарактеризованы как ономастические реалии.
Цель диссертации состоит в установлении и систематизации лингвокультурологических и прагматических особенностей онимических реалий.
Общей целью предопределены и конкретные исследовательские задачи:
-проанализировать сущностные характеристики
лингвокультурологической обусловленности онимов;
-показать прагматические возможности различных групп ономастической лексики;
-выявить корреляцию изменений в структуре значения ономастических единиц;
-описать функции онима в условиях языковых и культурных контактов;
-прояснить роль ономастической лексики в реализации категорий художественного текста;
-определить, как топонимическая лексика участвует в создании хронотопа произведения;
-установить» какими способами аллюзивное имя связывает художественный текст с другими культурными пространствами;
-исследовать ономастический стиль и ономастическую моду (в сфере искусственной ономастики);
^описать процессы трансонимизации - перехода имен собственных из одного онимического поля в другое.
Методологическая основа диссертации состоит в реализации комплексного междисциплинарного подхода к анализу материала, предполагающего рассмотрение языковых фактов в тесной связи с данными культурологии, социолингвистики и этнолингвистики. Это продиктовано тем, что ономастическая лексика исключительно чутко реагирует на общественно-политические, социальные, культурные преобразования, настраивая свою систему и ее отдельные компоненты на оптимальное выполнение социального заказа. Вообще изучение имени собственного с
7 неизбежностью требует привлечения обширных экстралингвистических сведений, имеющих объяснительную силу (историко-этимологические сведения, вся совокупность мифологических представлений, связанных с онимами, и т.п.).
В трудах по ономастике всегда преобладал диахронический подход. Как сказано в Энциклопедии «Русский язык», «объектом исследования ономастики являются история возникновения имен и мотивы номинации (названия), их становление в каком-либо классе онимов, различные по характеру и форме переходы онимов из одного класса в другой,..» [Подольская Н.В., 1997 : 290]. Однако «в диахронических исследованиях содержание имени собственного неотделимо от их внутренней формы» [Ермолович Д.И., 2005 : 8]. Анализ лингвокультурного потенциала и прагматических возможностей онимической лексики требует рассмотрения объекта прежде всего в синхронии. Однако элементы исторического подхода, привлечение данных диахронии оказываются необходимыми, ибо подлинно системное описание онимов невозможно без информации об исторической перспективе того или иного явления, о происхождении изучаемого объекта.
Таким образом, методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целями и задачами работы. В работе использованы дескриптивные методы с элементами интерпретационного анализа. При непосредственном изучении языкового материала применялся контекстуальный лингвопрагматический анализ, предполагающий учет не только содержательно-смыслового пространства конкретного текста, но и широкого лингвокультурологического контекста. Использовалась также социометрическая методика, которая позволяет показать обусловленность имени собственного культурными и социальными параметрами.
Материалом диссертации стали единицы (около 3000) русского и английского ономастикона, извлеченные из актуальных текстов (см- список источников). Примеры подбирались с учетом того, что характерные
8 признаки, отличающие либо объединяющие ономастические системы русского и английского языков, представляют лингвокультурологический интерес.
Новизна предлагаемой диссертации состоит в уточнении лингвокультурологического статуса ономастических реалий и их прагматических характеристик, В большинстве лингвистических работ ономастическая лексика рассматривается прежде всего с точки зрения семантического содержания, изучение же ее в качестве лингвокультурного артефакта только начинается.
Теоретическая значимость работы определяется уже тем обстоятельством, что освоение ономастики играет огромную роль в формировании когнитивной базы языковой личности в процессе ее становления. Понимание прецедентных имен собственных является важным критерием уровня коммуникативной компетентности (ибо подразумевает не только овладение техникой языка, но и овладение определенным социокультурным кодом). Проведенный анализ ономастических реалий -прецедентных имен - может способствовать установлению «прецедентикона» (термин Г\Г\ Сергеевой - 2005 : 9) современной языковой личности в русской и английской лингвокультурах. Проведенное исследование способствует развитию общей теории ономастики.
Практическая значимость изучения фоновых знаний (которые концентрируются в ономастической лексике) вполне очевидна: она определяется необходимостью понимания и интерпретации разного рода текстов на родном и иностранном языках при обучении, в переводческой деятельности, при использовании текстов с различными коммуникативно-прагматическими целями. Теоретический и эмпирический материал исследования может использоваться в практике преподавания русского и английского языков, при изучении таких теоретических курсов, как «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Стилистика», спецкурсов по ономастике, лингвокультурологии и лингвопрагматике, а также для
9 самостоятельных исследований в курсовых и дипломных работах. Поскольку понимание культурно значимых онимов и стоящих за ними смыслов есть одновременно усвоение языковой личностью ключевых концептов национальной культуры, диссертация может способствовать оптимизации методики формирования коммуникативной компетенции в процессе обучения родному и иностранному языкам. Материал диссертации может быть использован а лексикографии - например, при создании словарей национально-прецедентных имен, словарей коннотативных оннмов и под. Положения, выносимые на защиту:
1. Ономастические реалии - особая знаковая подсистема, динамично
реализующаяся в различных лингвоэстетических и лингвостилистических подсистемах. Основным параметром этой подсистемы является большая (по сравнению с нарицательной лексикой) зависимость от социокультурных обстоятельств. Ономастика соотносится с системой культурно маркированных ценностей и представлений, усваиваемых в процессе приобщения к соответствующей лингво культуре.
2. Границы между культурно-специфическими и интернационально
известными онимами становятся в настоящее время все более
подвижными и обратимыми вследствие расширения и углубления
процессов межкультурной коммуникации.
Анализ имени собственного как лингвосоциального артефакта позволяет осмыслить онимы (топонимы, антропонимы и эргонимы) как мифологемы, интегрирующиеся в себе и денотат, и концепт,
Как языковые знаки, неотделимые от соответствующей ли нгвокультуры и процессов комуникации, онимы приобретают прагматическую значимость - способность передавать различные типы эмоциональных и интеллектуальных оценок. Новые единицы из сферы искусственной ономастики под влиянием
10 экстралингвистических условий, в том числе под воздействием таких категорий, как «мода» и «престиж», быстро минуют стадию агнонимов и превращаются в прагмемы. 5, Выступая одновременно в функции идентификации и символизации, ономастическая реалия способствует языковой экономии.
Апробация работы. Основные результаты работы докладывались на заседаниях кафедры перевода и информатики Лингвистического института РПТУ, а также на конференциях:
Всероссийская научная конференция «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Ростов п/Д: РГПУ, 2005 г.), Международная научно-практическая конференция «Язык в контексте социально-правовых отношений современной России» (Ростов н/Д, РГЭУ 2006),
Структура диссертации подчинена последовательной реализации цели и задач. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка источников текстового материала и библиографии.
Ономастическая реалия как носитель фоновой информации
Подкласс имен собственных был введен в европейской культуре стоиками (111 в. до н. э.). Однако, несмотря на то, что собственные имена были предметом внимания ученых и философов с древнейшей эпохи и на Востоке и на Западе, ономастика получила научный статус в 30-х годах 20 в. Первый Международный ономастический конгресс был созван во Франции в 1930 г., в 1949 году в Бельгии создан Международный ономастический комитет при ЮНЕСКО. Такой огромный разрыв между первоначальным интересом к онимам и формированием специальной науки об ономастических знаках очевидно, связан с тем, что долгое время они рассматривались как периферийное, маргинальное явление в лексической системе языка.
Ономастическое пространство создается на основе реальной, вымышленной и гипотетической Вселенной «для нас» так же выборочно, как избирательно и наименование предметов реального мира, когда «большие, существующие в природе предметы могут не иметь специального обозначения, а крошечные частицы, сделанные человеком, обязательно имеют» [Топоров В.Н., 1995 : 34]. Термин «ономастика» двузначен: как и большинство лингвистических терминов, он обозначает и сам объект, и отрасль знания, изучающий его. Ономастика (во втором значении) оформилась в самостоятельную лингвистическую науку, которая опирается на собственный понятийный аппарат. Ономастическая наука оперирует такими понятиями, как онимы (имена собственные), апеллятивация или деонимизация (переход имени собственного в нарицательное); существует дробная система для наименования топонимов (ойконимы, урбаношшы, гидронимы, и т.д.); в последние годы сформировалась терминология, связанная с искусственной ономастикой: прагматонимы (то же, что маркировки или товарные знаки), эргонимы или эргоурбонимы (названия предприятий), порейтонимы (названия транспортных средств) и т.д. [Подольская НЗ, 1990 : 40-53]; в качестве ономастического термина начинает использоваться и слово брэнд - «наименование, термин, символ, знак или дизайн, а также их комбинации, выступающие средством идентификации сорта, товара, которые дают возможность выделить товары из массы аналогичных» [Крюкова И.В.,2004 :4].
Наряду с детализацией, ономастическая терминология стремится и к генерализации ср. терминологическое сочетание «ономастическое пространство», понимаемое как комплекс имен собственных всех классов, употребляемый в языке данного народа в данный период для именования реальных, гипотетических и фантастических объектов»
Специально оговорим термин, вынесенный в заглавие работы, -ономастическая реалия. Этот термин достаточно распространен, в том числе и в учебной литературе, ср., например, специальный параграф, посвященный ономастическим реалиям, в работе: [Виноградов B.C., 2004 : 110-112]. Как известно, реалиями в теории перевода принято называть слова и словосочетания, передающие национально-специфическое содержание (связанное и историей, культурой, фольклором, географией и этнографией). В рамках лингвистических дисциплин, изучающих различные аспекты межкультурной коммуникации, было предложено до десятка наименований для тех элементов, которые затрудняют процесс межкультурной коммуникации: экзотизмы, реалии, безэквивалентная лексика, фоновая лексика, ксенизмы, ориентализмы, этномаркированная лексика, лакуны и др. Иногда используются «полутерминологические» наименования типа «пробелы в речевых моделях», «темные места», «пропуски» и под.
Грецизированный термин «ксенизм» неудобен тем, что коннотирует такие компоненты категории «чужого», как «отталкивающее», «внушающее страх» [Донец ILR, 2004 : 95].
Термин «экзотизм» (во всяком случае - в одной из трактовок, отраженной, в частности, В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой и Алексеевой) соотносится со смыслом «чуждый, непривычный для европейца» и уже поэтому он мало приемлем для целей и задач настоящей работы.
«Лакуна» в трактовке И- Марковиной и Ю, Сорокина [ 1989 : 84-85] становится своего рода обобщенным понятием для всевозможных межкультурных, межтекстовых и межъязыковых расхождений, проявляющихся в межкультурной коммуникации и при межкультурных сопоставлениях. Лакунарность может охватывать не только сферу семантики, но и прагматические зоны. В переводоведении названия реальных географических объектов подразделяют на обычные и мемориативные топонимы [Виноградов B.C., 2004 : 111]. Вторые из них заключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смысловую информацию, которая бывает чрезвычайно важной в процессе межкультурной коммуникации. Эта дополнительная информации исторически изменчива: Madison Square во времена ОТенри - символ зажиточности, богатого жилого района Нью-Йорка; сейчас это центр рекламной промышленности США, символ СМИ,
Прагматика топонимов как знаковое свойство
Система языковых значений организуется вокруг четырех первичных функций языка: функция именования; функция коммуникации; функция представления всех видов зависимостей, связей и соотнесений; функция квалификации и оценки.
К последней функции относят, во-первых, содержательные характеристики, заключенные в самих единицах трех предыдущих сфер языка, во-вторых, стилистические квалификации, также заключенные в этих единицах, в третьих - субъективные квалификации, оценки, идущие от говорящего. То есть, среди обозначений, ориентированных на понятийный ряд и отражающих работу человеческого сознания, выделяются те, которые не вычленяют фрагменты языковой действительности, а выражают представления об их ценностных свойствах. Именно на изучение таких языковых знаков и их комбинаций нацелена прагматика (или лингвопрагматика).
Прагматика определяется как закрепленное в языковой единице (лексеме, аффиксе, граммеме, синтаксической конструкции) отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения или к адресату, Сущность прагматического компонента в содержании языковых единиц детально раскрыта во многих трудах по лингвопрагматике [Апресян ІО.Д-, Телия В.Н., Арутюнова Н.Д., Степанов Ю. С., Руденко Д.И.]. Различается, с одной стороны, оценка, свободно творимая говорящим в речи, и «готовая», лексикализованная и грамматикализованная оценка, которая встроена непосредственно в содержательную сторону языковых единиц и имеет, тем самым, постоянный статус в языке. Как будет показано в дальнейшем изложении, ономастика вообще и топонимика, в частности имеют непосредственное отношение к обоим типам оценок»
Язык лингвокультурного сообщества интегрируется в его материальную и духовную культуру. Древнейшее мифологическое сознание характеризуется синкретизмоМї то есть единством и неотделимостью предмета и его ИМЄНИ-Первые (древние) имена собственные выступали в качестве названий (именований) «по природе», они ассоциировались только с конкретным предметом: в терминологии А. Гардинера [Gardiner А., 1954 : 76], это наименования, имеющие «воплощенный» характер. Географическое значение топонима - это его прямое, обязательное значение, без которого нет топонима. Предметом анализа в данной главе будет не это первичное значение, а прагматическое содержание, условия формирования прагматических созначений и их динамика.
Прагматическое содержание топонима может быть напрямую связано с его внутренней формой. Ср.:
Есть у нас в России много маленьких городов со смешными и милыми именами: Петушки, Спас-Клепики, Крапивка, Железный Гусь (К. Паустовский «Дорожные разговоры»).
Исключительно часто обыгрывается соотношение значения слова-прототипа и внутренней формы новообразования. На этом основаны комический эффект и дискредитация описываемого. Так, у М, Салтыкова-Щедрина фигурирует деревня Проплеванная, у А, Чехова - станция «Разбейся!», станция «Веселый Трах-Тарарах», станция «Гнилуиіки», Живодеро-Хамская железная дорога.
Первичная функция топонима в тексте - это, прежде всего, информация или «документализация». Так, вынесенный в финальную часть художественного произведения (чаще - стихотворного) топоним информирует о месте пребывания автора при создании им данного произведения (наряду с хрононимом, информирующим о времени создания произведения). «Послетекст снабжает читателя фоновой информацией об обстоятельствах создания произведения, поэтому его доминирующей функцией является функция документализации текста» [Николаев С.Г\, 2005 : 77].
Смысловые связи между послетекстовьш топонимом и содержанием стихотворения могут быть сложными и многомерными. Так, в самом начале стихотворения И. Бродского «Вид с холма» (1992 г.) читателю представляется географическая панорама и место ее обзора: «Вот вам замерзший город из каменного угля», В тексте упоминается равнина, окружающая город, река, некая площадь, сравниваемая с грампластинкой, «игла обелиска» и т.д. И только послетекст, содержащий в своем составе топоним Вашингтон, придает всем обозначенным реалиям документальную конкретность, превращая «реку» в Потомак, «обелиск» - в Вашингтонский монумент, стоящий против здания американского конгресса, а «холм» - в Капитолийский холм в Вашингтоне, столице США [там же, 91].
Факультативность, необязательность топонима в послетекстовон позиции может наводить на мысль о том, что информация, которую он способен передавать, не является достаточно важной. Однако может быть и так, что сведения, передаваемые топонимом, приобретают роль важной или даже основной для всего произведения информации- Так, топоним-билингвема в стихотворных текстах русских поэтов-эмигрантов «часто выступает семантическим центром, стягивающим к себе такие отрицательные авторские эмоции и, соответственно, коннотации, как меланхолия, горечь, боль, обида... На этом фоне топоним может расцениваться как индикатор скрыто доминирующего мотива стихотворения - тоски по утраченной родине» [Николаев С.Г-, 2005 : 82]. Причем, как отмечает С,Г. Николаев [там же, 86-87], для выражаемых прагматических смыслов небезразлично, в какой графике передан топоним, С одной стороны, «транслитерация иностранного топонима, проставляемого после русского стихотворного текста, в принципе не меняет того содержания, которым наполнен акт авторской топонимизации текста.
Художественная антропонимика
Художественная (ИЛИ эстетическая ) ономастика, как правило, базируется на национальных традициях образования и функционирования собственных имен, что дает читателю пространственно-временные ориентиры (место действия, время, социальный статус участников событий и т.п.). Исследователи выделяют три функции антропонимов в художественном тексте: номинативную, характеризующую и социально-идеологическую [Чмыхова Н.П., 2001 : 76]. При этом номинативную функцию усматривают в случаях тривиальных имен и фамилий, характеризующую - в случаях мотивированных («говорящих») имен, а социально-идеологическую - в ситуациях использования дифференцированного для каждого сословия именника, К примеру, А.Н. Островский, описывая нравы и быт купцов Замоскворечья, прекрасно знал и антропонимическую ситуацию своего времени. Купечество в его пьесах носит имена Савва, Саеел, Гордей, Лариса, Поликсена - эти имена относят к купеческим и исследователи - В.В. Никонов, A3. Суперанская, СИ. Зинин. См. подробнее [Андреева Л.И., 1995].
Ясно, что в конкретных текстовых условиях может наблюдаться интеграция всех трех названных функций антропонимов.
Однолинейно мотивированные, характеризующие «говорящие» фамилии были свойственны литературе классицизма (Правдив, Цифиркин, Кутейкин, Милон, Вральман, Стародум у Д. Фонвизина, Greedy жадный - мировой судья, Furnace печь - повар и т.п. у Ф. Месинджера). Этим приемом пользовались и многие писатели-реалисты: {Молчалин у АХрибоедова, Тигрий Львович Лютое у А.Н. Островского, Mr, Krook от crook жулик - скупщик старого тряпья, Soemup зашей их - врач у Диккенса; у ОТенри - Piggy поросенок -толстый джентльмен, который пользовался популярностью среди девушек-продавщиц из-за того, что угощал их в ресторанах; С, Ликок использует для наименования тупого лорда антропоним Oxhead бычья голова и т.д.) - см. подробнее: [Рубцова ЕЮ,, 2006 : 100-104]. Этот прием не чужд и постмодернистскому роману. Так, в постмодернистском британском романе Антонии Байетт «Ангелы и насекомые», написанном в 90-е годы» «значащее» имя носит герой. Он Адамсон и, подобно Адаму, совершает грехопадение со своей Евой - Евгенией.
«Говорящее» имя представляет собой иконический знак. Признак иконичности приписывали языковому знаку еще основоположники семиотики Ч. Пирс и Ч. Моррис, однако эти идеи оказались «подзабытыми» из-за доминации соссюровского положения о произвольности знака (тесно связанным с другой основополагающей позицией - представлением о системном характере языка). LLL Балли [1955 : 346-147], один из издателей соссюровского «Курса общей лингвистики», стремился ограничить сферу функционирования в языке произвольного (немотивированного) знака и расширить сферу знаков мотивированных. Если с помощью языка люди передают не только мысли, но и чувства, отношение к обсуждаемому, то слова, используемые для этого, не могут быть «немотивированными». В первую очередь это касается таких сфер, как переносные значения, полисемия.
Однако гораздо чаще тезис о немотивированности языкового знака Ф. де Соссюра оставлял в тени разные виды иконичности, присущие языкам. В моррисовской трехчастной системе индекс связан с объектом, на который он указывает, отношением фактической естественной смежности; иконический знак связан с изображаемым отношением естественного сходства, а символ характеризуется отсутствием необходимой, естественной связи с обозначаемым объектом. Связь между означающим и означаемым символа основана на произвольной, конвециональной смежности. Таким образом, структура символов и индексов предполагает отношения смежности, а сущность иконических знаков составляет сходство с изображаемым объектом. Однако никакое семантическое отношение не может быть полностью иконическим - иначе произойдет совпадение с оригиналом.
Иконический знак основан на фактическом подобии означающего означаемому: такой знак может служить знаком просто потому, что ему случилось быть похожим на свой объект. «Говорящее» имя, будучи «знаком знака» или «кодом кода», отсылает к тому образу, который запечатлен внутренней формой слова. «Говорящие» имена дают пример метафорической (слабой) иконичности в отличие от сильной (образной) и «средней» (диаграмматической), при которой сходство между означаемым и означающим касается только отношений между частями. О принципе иконизма, то есть непроизвольном» неслучайном соответствии между формой и функцией см. Хэйман [1983]; Ван Валин [1993]» Более иконнчные и более прозрачные комбинации знаков создают психолингвистически благоприятную атмосферу коммуникации. Однако ясно, что такой принцип организации антропонимики не может быть доминирующим.
Причина, по которой «говорящие» имена в художественном тексте не могут быть доминирующим, тонко сформулирована П.А. Флоренским: «Нам представляются приторными и выдуманными старинные произведения, где действуют лица с именами, значение которых слишком явно указывает на добродетели и на пороки. Неприятны тут не только, или скорее не столько, чрезвычайность их добродетели или порока, как формальное заявление о тех и других самими именами: по опыту, запасенному и отложенному в нас веками, по бесспорно присущему нам непосредственному чутью имен, как бы это чутье ни объяснялось, мы не верим этому прямолинейному совпадению отвлеченно логической вывески с психологическим и нравственным, а тем более -телесным содержанием личности, и представленный образ, в его цельности с именем, оценивается нами как невозможный и потому - художественно фальшивый» [ Флоренский ПА., 2000 :180].
Маркировочные обозначения
Наряду с проанализированными группами онимов существует обширная, но малоизученная группа имен собственных товаров, которые называют маркировочными обозначениями (маркировками) иоменами, товарными марками, товарными знаками, номенклатурными знаками, прагмонимами (от pragma «вещь, товар» + опута «имя») или прагматонимами [Исакова А.А., 2005 : 5], А.В. Суперанская [1978] считает, что данные названия стоят на грани между именами собственными и апеллятивами. Однако чаще маркировки выделяют в отдельную ономастическую группу. См. обзор точек зрения в работе [Исакова А.А., 2005], Маркировочные обозначения, относящиеся к коммерческой номенклатуре, определяются как искусственные слова, специально созданные из национального или интернационального материала для обозначения и идентификации серийно выпускаемых товаров.
Есть стабильные, всемирно известные маркировочные обозначения, известные не одному поколению. Ср. упоминание о фирме «Нестле» в воспоминаниях К.И. Чуковского:
Как-то в 20-м году, в пору лютого петроградского голода, ей [Анне Ахматовой] досталась от какого-то заезжего друга большая и красивая жестянка, полная сверхпитательной, сверхеитаминной «муки», изготовленной в Англии достославной фирмой «Нестле». Одна маленькая чайная ложка этого густого концентрата, разведенного кипяченой водой, представлялась нашим голодным желудам недосягаемо сытным обедом. А вся жестянка казалась дороже бриллиантов... -Это для вашей.» для Мурочки... Иврукахумеия очутилась драгоценная «Нестле».
Напрасно повторял я: «Что вы! Это никак невозможно!... да я ни за что, никогда...» передо мной захлопнулась дверь, и, сколько я ни звонил, не открылась.
Таких случаев я помню немало.
В отличие от других групп ономастической лексики, маркировки выполняют аттрактивную (призывную) функцию, поэтому их традиционно анализируют в трудах, посвященных языку рекламы.
Маркировочные обозначения, в совокупности с другими средствами, способны формировать хронотоп, Ср,:
Все меньше тех вещей, среди которых
Я в детстве жил, на сеете остается.
Где лампы-«молнии»? Где черный порох?
Где черная вода со дна колодца?
Где Надсона чахоточный трехдольник,
Визитки на красавцах-адвокатах,
Пахучие галоши «Треугольник»
И страусова нега плеч покатых?
(А. Тарковский) - цит. по: [Малащепко М.В,, 2003 :118],
- И вообще, мне кажется, вы не знаете, что говорит сэппуку — учение о прямом и бесстрашном возвращении в вечность, - сказал Кавабата.
- Чего?
- Как ясивот распарывать, представляете?
- Нет, - тупо глядя в стену, сказал Сердюк,
- Разные способы есть. Самый простой — горизонтальный надрез. Но это так себе. Как у нас говорят, пять минут позора и видишь будду Амина, Все равно что въехать в Чистую Землю на «Запорожце». Вертикальный разрез чуть получше, но это стиль lower-middle class, к тому Dice провинциального...
(В, Пелевин «Чапаев и пустота»).
Объективный фактор развития подсистемы маркировочных обозначений-рост числа объектов, нуждающихся в номинации, «товарное изобилие». Речевой акт номинации в этом случае носит агональныи (соревнователънгый) характер. Сопутствующим перлокутивным эффектом может быть победа над конкурентами в оригинальности форм языкового выражения, В современных обществах существует особый вид собственности - собственность на слова. В законодательстве большинства развитых стран еще с XIX в. действуют специальные законы о коммерческих предприятиях, товарных знаках и СМИ, правовая охрана названия осуществляется на основе его регистрации, В судебной практике современной России рассматриваются споры по поводы сходных товарных знаков - «Весь ГТерербург» и «Весь Санкт-Петербург», продолжается тяжба между банками «Платина» и «Платинум» [Крюкова И.В., 2004 :114-132],
Поскольку существует запрет на регистрацию в одном регистрационном органе двух одинаковых названий, владельцы и производители «обречены» на вечный поиск новых номенклатурных обозначений.
Маркировочные обозначения выполняют особые прагматические функции в рекламе. Специфика рекламной коммуникации как особой сферы общения состоит в целенаправленном расширении знаний адресата об объекты рекламы, формировании положительного отношения к нему, закрепление его образа в памяти потребителя и создании необходимых форм поведения.
«Данкин Донате» расширяет Ваше представление о вкусе! Слова: пирожное, пышка, булочка, бублик, кекс - вряд ли Вам помогут, если Вы решитесь объяснить, что, собственно, вы пробовали в «Данкин Донате», Рома-баба или кекс? Пончик, пышка или пирожное? Донате -ответ на все вопросы! Донате всегда искусно глазирован и ароматизирован,..(Рекламный проспект, 1998). Цит. по: [ Романов АЛОм 2000].