Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки изучения местоимений в рамках
прагмалингвистического подхода 15
Основные понятия и проблемы прагматики и прагмалингвистики 15
Теоретические основы изучения местоимений 21
Современная классификация местоимений 21
Семантика и прагматика местоимений 24
Дейктическая функция местоимений 34
Анафорическая функция местоимений 37
Специфика употребления транспонированных местоимений 43
Общие и частные проблемы перевода 50
Жанр короткого рассказа как материал исследования и требования
к авторам. Социальный портрет отправителей текстов 56
Выводы по главе 1 62
ГЛАВА 2. Особенности речевого поведения авторов исходного и
квазиавторов переводного текстов по эмотивно-ориентированнои скрытой
речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов
в речевом событии» и по конативно-ориентированной скрытой речевой
воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором
в тексте прагматических ожиданий получателя текста» 64
2.1. Перевод как метод обнаружения речевых сигналов
скрытых грамматических значений и методика проведения
объективного прагмалингвистического эксперимента 64
Обоснование выбора для объективного прагмалингвистического эксперимента скрытых речевых воздействующих стратегий «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» и «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста» 79
Анализ речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов короткого рассказа по критерию выбора ими дейктических личных местоимений 83
Содержание нюансов смысла при актуализации в тексте короткого рассказа планов эмотивно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» 83
Роль дейктического личного местоимения в актуализации планов стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» 85
Фрагменты речевых портретов англоговорящих и русскоговорящих авторов и квазиавторов коротких рассказов по стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии». Национально-культурная специфика речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих отправителей текстов 89
Сопоставление речевого поведения авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов по стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» 94
Зависимость выбора личного местоимения в тексте от национально-культурной специфики речевого поведения американского и русского отправителя текста 98
2.4. Анализ речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих
авторов исходных и квазиавторов переводных текстов короткого рассказа
по критерию выбора ими анафорических указательных местоимений 103
Содержание нюансов смысла при актуализации в тексте короткого рассказа планов конативно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста» 103
Роль планов конативно-ориентированной скрытой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста» в диагностировании пресуппозитивных свойств автора и получателя текста 107
Фрагменты речевых портретов англоговорящих и русскоговорящих авторов коротких рассказов по стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста». Национально-культурная специфика речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих отправителей текстов 109
Сопоставление речевого поведения авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов по стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста» 115
2.5. Диагностирование личностных качеств отправителей текстов по
интерпретации фрагментов прагмалингвистического речевого портрета
авторов и переводчиков по скрытым речевым воздействующим
стратегиям «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»,
«удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических
ожиданий получателя» 118
Выводы по главе 2 134
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 136
БИБЛИОГРАФИЯ 140
СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ 160
Введение к работе
Перевод как особый вид речевой коммуникации является предметом споров в современной лингвистике. Проблема перевода имеет комплексный характер и связана, прежде всего, с проблемой межъязыковой коммуникации.
Актуальность темы данного диссертационного исследования определяется возросшим в последнее время в лингвистике интересом к изучению адекватных приемов перевода различных языковых средств (анафорических и дейктических референциальных местоимений, в частности), которыми пользуются авторы исходных и квазиавторы переводных текстов. В связи с этим для лингвистов особенно важно изучить анафорические и деиктические местоимения в роли актуализаторов речевого поведения, которое лишено осознанной мотивировки, автоматизировано, и, поэтому, может рассматриваться речевым сигналом выявления особенностей речевого поведения представителей различных социальных и профессиональных групп.
Выполнение прагматических задач перевода осуществляется с двух позиций: 1) путем продуманного выбора определенных слов и выражений (речевая деятельность переводчика) и 2) путем машинального неосознанного выбора речевых сигналов актуализации скрытой интенции (речевое поведение переводчика). В сложном процессе перевода решающая или, как отмечал К.И. Чуковский, «фатальная» роль отводится переводчику (Чуковский 1936:19), который всегда накладывает на переводной текст свою собственную историческую, социально-культурную и индивидуальную парадигму, тем самым, создает «фоновый шум», в котором отражены его собственные пресуппозиции. С нашей точки зрения, фоновый шум - это актуализация речевого поведения. Изучая фоновый шум, мы можем обнаружить отличия индивидуальности переводчика от индивидуальности автора, которые актуализируются неосознанно, а, следовательно, в скрытых значениях.
Наличие неосознаваемого в человеческой психике бесспорно; неосознаваемость всегда соотносится с языком. Этим вопросом занимались еще Св. Августин, Данте, Сервантес, Шекспир и др. В современной лингвистике отмечают неосознаваемое употребление слов и выражений в связи с автоматизированностью речи (Арутюнова 1976; Кубрякова 1991; Holmes 1992; Lasarus 1973; Linguistics 1997; Tannen 1992; Wierzbicka 1980). При реализации речевой деятельности речевые поступки речевого поведения совершаются мгновенно автоматически на неосознаваемом уровне (Матвеева 1999; Rowe 1989).
В нашем исследовании, базируясь на теории проф. Г.Г. Матвеевой скрытого прагмалингвистического воздействия и методике диагностирования личностных свойств автора по его речевому поведению, мы предприняли попытку проследить особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов на основе автоматизированного неосознаваемого предпочтения ими выбора дейктических и анафорических референциальных местоимений. Речевое поведение понимается как стереотипное и индивидуальное заавтоматизированное речевое проявление в типичных ситуациях общения.
Различные аспекты речевого поведения рассматривались в работах многих исследователей: функциональные варианты речевого поведения как коммуникативные роли говорящего и слушающего (Винокур 1993); проблема диагностирования личностных свойств автора по его речевому поведению (Матвеева 1993, 1999); речевое поведение представителей различных профессий: учителей (Ленец 1999), военных (Моисеенко 2000), специалистов в области компьютерной техники (Нужнова 2003), журналистов (Одарюк 2003; Мкртчян 2004), актеров (Ломова 2004), политических деятелей (Селиверстова 2004), адвокатов (Варнавских 2004), философов (Фирсова 2003), поэтов (Горло 2004).
Новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка проследить особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов на основе анализа их предпочтений в выборе дейктических и анафорических референциальных местоимений. При этом учитывается лингвокультурный параметр индивидуальной характеристики отправителя текста. Он рассматривается в специфическом проявлении в речевом жанре короткого рассказа.
В данной работе для исследования речевого поведения отправителей текстов мы пользуемся переводом как методом прагмалингвистического анализа речевого поведения. При помощи этого метода мы выявили анафорические и дейктические сигналы актуализации категории ожидания в исходных и переводных текстах, созданные конкретным автором и конкретным переводчиком. Сигналы актуализации категории участия в речевом событии были заимствованы из работ Г.Г. Матвеевой (1999), Е.Е. Нужновой (2003), О.Е. Ломовой (2004), Т.Ю. Мкртчян (2004).
Дейктические отношения актуализируются выбором личных местоимений 1-го и 2-го л. ед. и мн. ч. и соотносятся с участниками речевого акта -отправителем и получателем текста. Анафорические отношения актуализируются выбором личных местоимений 3-го л. ед. и мн. ч. и указательных местоимений, которые удовлетворяют ожидания продолжения текста, в частности, в пределах высказывания. Катафорические отношения, которые в данной работе не анализируются, открывают ожидания продолжения текста.
Теоретической предпосылкой метода перевода является методологическое положение о 1) коммуникативной функции, которая, как известно является основной функцией языка и 2) отражательной природе языка, поскольку язык является общественно значимой формой отражения человеком окружающей действительности и себя самого.
Спецификой метода перевода является объект исследования - скрытые в том или ином высказывании тонкие смысловые оттенки (Зиндер 1980:23), распознать которые наиболее приемлемо путем сравнения с иностранным языком.
В данной диссертации рассматриваются основные способы актуализации анафорических и дейктических отношений в тексте. Интерес к изучению этой проблемы в различных языках связан с синтаксической проблемой установления видов связи между высказываниями в тексте.
На основе разносторонних исследований текста в современной лингвистике появились работы, касающиеся самых различных аспектов проблемы анафорических связей и референций в языке и речи: исследование на основе пяти языков, выявляющее общие и специфические черты функционирования анафоры (Кибрик 1988); исследование на материале английского и французского языков с целью сравнения предикативной и номинальной анафоры (Cornish 1986); исследование анафорических отношений в испанском языке (Raposo 1999); исследования, посвященные семантике местоимений (Крылов 1989; Лебедева 1984; Левицкий, Шамова 1985; Петрова 1982, 1989; Collinson 1993). Ряд работ посвящен вопросам анафорических местоимений, содержанию анафорической связи, модели анафоры, изучению взаимосвязи явлений референции и анафоры (Богуславская 1982; Вольф 1974; Дикарева 1987; Падучева 1976, 2004). Местоимения также были исследованы с точки зрения их основных функций: дейксис и анафора (Almor 1999; Kapitan 1994, 1997, 1998, 2002; Kibrik 1996; Мс Neill 1998; Neale 1989, 1990). Методологической основой для данного исследования в отечественном языкознании послужили также работы Н.Д. Арутюновой (1977, 1982), Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева (1997), А.А. Кибрика (1987, 1988), Е.В. Падучевой (1974, 1976, 2004), Ю.С. Степанова (1981, 1985), А.С. Чехова (1979, 1981) и др.
Цель данной работы состоит в диагностировании стереотипных и индивидуальных национально-культурных личностных качеств писателей и переводчиков в жанре короткого рассказа на основании сопоставительного анализа их речевого поведения с учетом актуализации дейктических и анафорических отношений.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:
Описать дейксис и анафору с позиции коммуникантов (отправителя и получателя текста) в речевом событии.
Выявить методом перевода анафорические актуализаторы планов речевой стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста».
Составить фрагменты речевых портретов отправителей исходных и переводных текстов с учетом актуализации в их речевом поведении местоимений, отсылающих к акту речи.
Диагностировать стереотипные и индивидуальные качества авторов исходных и квазиавторов переводных текстов с учетом их лингвокультурного своеобразия.
Материалом исследования послужили тексты коротких рассказов американской и русской художественной литературы XIX века и их соответствующие переводы. (Отметим, что в работе исследуются рассказы американских писателей. Лексические особенности американского варианта английского языка не распространяются на анализируемые единицы нашего исследования - дейктические и анафорические местоимения (Евдокимов, Шлеев 2000). В дальнейшем для удобства мы будем называть американских писателей англоговорящими).
Были проанализированы рассказы пяти англоговорящих писателей: О. Henry, Washington Irving, Henry James, Jack London, Mark Twain и их переводы
на русский язык, сделанные Н. Бать, А. Бобовичем, Н. Волжиной, Н. Дарузес, Н. Дехтеревой, В. Лимановской, А. Шадриным; а также рассказы пяти русских писателей: И.А. Бунина, Н.В. Гоголя, А.И. Куприна, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и их переводы на английский язык, выполненные Constance В. Garnett, N. Luker, A. Yarmolinsky, Isabel F. Hapgood, С. Hogarth, Louise Maude. Для анализа речевого поведения автора и переводчика тексты рассказов были разделены на малые синтаксические группы. Под малой синтаксической группой мы будем понимать модально-предикативную группу. Всего было проанализировано 16100 единиц анализа, извлеченных из текстов методом сплошной выборки.
Объект исследования составляют дейктические и анафорические референциальные местоимения.
В качестве предмета исследования рассматривается речевое поведение авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов в связи с выбором ими речевых сигналов дейксиса и анафоры.
Методами исследования в данной работе послужили метод объективного прагмалингвистического эксперимента, метод перевода, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его адекватного перевода, метод модифицированного контент-анализа, метод психолингвистического ассоциативного эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Речевое поведение - это привычное заавтоматизироанное неосознаваемое стереотипное и индивидуальное проявление, которое реализуется в выборе отправителями текстов речевых сигналов грамматических категорий, соотносящих речевые поступки говорящих/пишущих с компонентами речевого акта. Можно выделить два варианта указаний, отсылающих к акту речи: дейксис и анафору. Дейктические отношения актуализируются выбором личных местоимений 1-го и 2-го л. ед. и мн. ч. и соотносятся с участниками речевого акта - отправителем и получателем
текста. Анафорические отношения актуализируются выбором личных местоимений 3-го л. ед. и мн. ч. и указательных местоимений, которые удовлетворяют ожидания продолжения текста, в частности, в пределах высказывания. Открывает ожидания актуализация катафорических средств (в данной работе они не анализируются).
2. Дейктические и анафорические отношения универсальны. Речевые
сигналы их актуализации могут быть представлены в виде наборов
равнозначных речевых маркеров. Однако их количественный и
качественный выбор конкретным отправителем текста в конкретном
тексте для конкретного получателя детерминируется:
индивидуальными речевыми привычками, зависящими от личностных качеств говорящего/пишущего;
стереотипным речевым проявлением, представляющим прагмалингвистическую норму актуализации речевого поведения типичного автора в текстах конкретного речевого жанра;
лингвокультурным своеобразием, отражающим языковую картину мира нации, к которой принадлежит отправитель текста.
3. Речевое поведение англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных
и квазиавторов переводных текстов проанализировано методом
объективного прагмалингвистического эксперимента на материале
коротких рассказов с учетом выбора дейктических и анафорических
местоимений. Анализ позволил диагностировать индивидуальные
личностные качества отправителей текстов на основе интерпретации
фрагментов их речевых портретов, а также описать их стереотипное
речевое поведение в жанре короткого рассказа с учетом их
лингвокультурной специфики.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что изучение речевого поведения авторов исходных и квазиавторов переводных
текстов в жанре короткого рассказа вносит определенный вклад в разработку методики диагностирования личностных качеств говорящих по их речи, а также в теорию национальных особенностей речи. Работа может послужить основой для сопоставительного исследования других единиц речевого поведения, а также для исследования других жанров.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов и выводов в процессе преподавания теории и практики перевода, культуры речи, стилистики, при интерпретации художественного текста. Некоторые разделы диссертации могут быть использованы при подготовке курса лекций по проблемам прагмалингвистики, сравнительной типологии английского и русского языков, при написании курсовых и дипломных работ. Полученные фактические данные могут применяться в курсах по теории межкультурной коммуникации.
Апробация исследования. Основные положения и выводы теоретического и экспериментального исследования отражены в пяти публикациях (статьи, тезисы докладов). Их содержание докладывалось на 3 Международном Конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» в г. Пятигорске (2001), на 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону» в г. Ставрополе (2003), на 1 Международной научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» в г. Тамбове (2003), Всероссийской научной конференции «Русский язык в контексте реформирования российского общества» в г. Саратове (2003), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур СФ ПГЛУ в 2002, 2003, 2004 гг., на научно-практических конференциях преподавателей и студентов СФ ПГЛУ, научно-методических и практических семинарах СФ ПГЛУ в период с 1999 по 2004 г.г., на заседаниях кафедры немецкого языка РГПУ (2005).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, библиографии (171 наименование на русском языке, 63 наименования на иностранном языке), списка анализируемых текстов и их переводов (60 наименований). Объем диссертации составляет 162 страницы.