Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Особенности поэтического перевода 11
1.1 О (не)переводимости поэзии 11
1.2 Вольный плиточный перевод? 19
1.3 Адекватный перевод. Дифференциация понятий «адекватность» и «эквивалентность» 26
1.4 Виды перевода поэтических произведений 39
1.5 Принципы и методы поэтического перевода 43
1.6 Поэтический перевод как творчество 47
1.7 Переводная множественность 51
1.8 Лингвокультурный аспект поэтического перевода 58
Выводы по 1-й главе 75
Глава 2. Сопоставительный анализ поэтических произведений Беранже и его переводов на русский и английский языки как лингвокультурного феномена 79
2.1 Анализ песни "Leroi d'lveto" 80
2.2 Анализ песни "Le Senateur" 89
2.3 Анализ песни "Monsieur Judas" 98
2.4 Анализ песни "L'habit de cour" 106
2.5 Анализ песни "Jacques" 115
2.6 Анализ песни "Roger Bontemps" 123
2.7 Анализ песни "Marquis de Carabas" 130
2.8 Анализ песни "Ma Republique" 139
2.9 Анализ песни "Le petit homme gris" 145
Выводы по 2-й главе 153
Заключение 158
Библиография 164
Приложение 186
- О (не)переводимости поэзии
- Принципы и методы поэтического перевода
- Анализ песни "Leroi d'lveto"
- Анализ песни "L'habit de cour"
Введение к работе
Данное диссертационное исследование выполнено в рамках антропологической парадигмы, в русле работ лингвокультурологического направления. Работа посвящена исследованию особенностей поэтического перевода и выявлению национально-специфических черт переводных поэтических произведений Пьер-Жана Беранже, принадлежащих русской и английской лингвокультурным общностям.
Поэтический перевод в отличие от перевода прозы недостаточно изучен в отечественной и зарубежной лингвистике. Высказывались мнения о том, что поэзия непереводима. Это послужило причиной того, что на данный момент не существует единой концепции перевода стихов, что обусловило наличие нескольких тенденций в переводе, главные из которых - это вольная и буквальная интерпретации. Отсутствие единой концепции вызвало различные понимания адекватного перевода, а также множественность переводов. Вследствие недостаточной изученности данной проблематики, которая приводит к некомпетентности многих переводчиков, её исследование представляет несомненный интерес.
В свете современной лингвокультурной парадигмы переводная
множественность открыла новые горизонты для изучения культур сквозь призму переводов поэтических произведений, принадлежащих разным культурам и эпохам. Расширяющаяся межкультурная коммуникация повлекла за собой интерес к изучению культуры различных этносов. В современной лингвистике появилось множество направлений, изучающих язык через культуру и человека, являющегося её носителем: этнолингвистика, психолингвистика, социолингвистика, лингвокультурология и т. д.
Современные лингвисты сходятся во мнении, что язык является хранителем
и способом трансляции исторической и культурной информации, культурных
представлений, норм и оценок. Одним из способов хранения национального
языка являются художественные тексты. Поэтический текст в силу своих
особенностей: наличие ритма, рифмы, ключевых слов, наделённых особыми
коннотациями, паремических выражений, авторских метафор, тенденции к
скрытым смыслам, намёкам, является обширным полем для изучения
культурно-маркированных концептов, выражающих особенности
национального менталитета и национального характера. Переводческие тенденции отражают особенности картины мира лингвокультурных общностей различных эпох. Использование культурной информации, полученной при анализе поэтических переводов, вносит вклад в изучение национальных особенностей и менталитета различных лингвокультурных общностей, знание которых способствует более плодотворной коммуникации представителей различных культур, а также помогает избежать ошибок при переводе художественных произведений, что особенно актуально в современном мире, где переводная литература занимает огромное место в жизни читателей.
Произведения П.-Ж. Беранже являются энциклопедией французской жизни и истории XIX века. Французский поэт-песенник широко переводился на английский язык на протяжении XIX века и на русский язык в XIX и XX
веках. Таким образом, переводы произведений Беранже на русский и английский языки, принадлежащие различным культурам и эпохам, представляют собой интересный материал для лингвокультурологического анализа. Итак, выбор темы обусловлен её актуальностью.
Степень научной разработанности проблемы. Проблемы собственно поэтического перевода, как отмечалось выше, недостаточно изучены в отечественной и зарубежной лингвистике. Переводы П.-Ж. Беранже на русский язык изучались несколькими исследователями (З.А. Старицина, Г.Н. Богданова), однако сопоставительное исследование переводов поэзии Беранже на русский и английский языки в лингвокультурном аспекте проводится впервые.
Объектом данного исследования являются поэтические произведения П.-Ж. Беранже и их англоязычные и русскоязычные переводы.
Предметом исследования являются лингвистические средства экспликации культурно-маркированных концептов, национальных стереотипов, национального характера, поведенческих норм и оценок, а также тенденции поэтического перевода, которых придерживаются авторы, принадлежащие различным культурам и эпохам, и которые способствуют пониманию национально-психологических особенностей английской и русской лингвокультурных общностей.
Цель данного диссертационного исследования заключается в критическом анализе основных проблем в теории и практике поэтического перевода, в рассмотрении переводческих стратегий и методов, а также в выявлении и анализе языковых средств, представленных в переводах поэтических произведений П.-Ж. Беранже, способствующих пониманию национальных картин мира английской и русской лингвокультурных общностей.
Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть состояние научных изысканий в области поэтического
перевода, его основные методы, тенденции и принципы.
Определить значение переводной поэзии П.-Ж. Беранже для английской и русской культур.
Доказать правомерность исследования переводов поэтических текстов для изучения языковых картин мира, особенностей менталитета и национального характера представителей различных лингвокультурных общностей.
Доказать неизбежность полной либо частичной трансляции поэтических произведений в культуру переводчика при переводе поэтического текста.
5. Выявить приёмы, использующиеся переводчиками, для трансляции
произведений в собственную культуру.
6. Создать методику сопоставительного анализа поэтических произведений
политической и социальной направленности в лингвокультурном аспекте.
Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что - в исследовании выявлены закономерности поэтического перевода как самостоятельного вида перевода, проводится уточнение терминологии данного вида переводов, выделены основные принципы перевода поэзии политической и социальной направленности.
- введена новая методика лингвокультурологическго анализа поэтических
переводов.
- впервые проведён сопоставительный анализ русских и английских
переводных произведений П.-Ж. Беранже в лингвокультурном аспекте, в
результате которого в данных произведениях обнаружены национальные черты
менталитета и характера представителей русской и английской
лингвокультурных общностей.
Методы исследования. В основе исследования лежит дескриптивно-сопоставительный метод анализа переводов, подразумевающий построфное сопоставление оригинала и переводов. Данный метод сочетается с дефиниционным анализом, методом контекстологического анализа значений лексических единиц, семантическим анализом контекстов, в которых содержатся лексические единицы, выражающие культурно-маркированные понятия. Также используется метод интерпретативного анализа ценностно-маркированных высказываний, историко-литературный метод при рассмотрении оригинала и переводов в широком литературном контексте и метод историко-культурного комментария.
Теоретическую базу исследования составили теоретические и методологические положения отечественных и зарубежных специалистов в области теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Г.С. Гак, Г.Р. Гачечиладзе, С.Ф. Гончаренко, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Дж.К. Кэтфорд, Л.К. Латышев, Ю.Д. Левин, Ж. Марузо, Р.К. Минъяр-Белоручев, Ж. Мунен, Ю.Л. Оболенская, А. Попович, П. Топер, А.В. Фёдоров, Д.Р. Ферс, А.Д. Швейцер и др.), стиховедения и поэтического перевода (Н.К. Гарбовский, М.Л. Гаспаров, А.Н. Гиривенко, Н. Заболоцкий, P.P. Чайковский, Е.Г. Эткинд, и др.), когнитивной лингвистки (И.А. Стернин), этнолингвистики (Ю.Д. Апресян, Е. Бартминьски, А. Вежбицка, Г.О. Винокур, В. Гумбольдт, В.В. Иванов, А.А. Потебня, Э. Сепир, Р. Токарски, Н.И. Толстой, В.Н. Топоров, Б. Уорф), лингвокультурологии (В.В. Воробьёв, В.В. Красных, А.В. Маслова, В.Н. Телия и др.) и межкультурной коммуникации (Н.А. Бердяев, В.И. Жельвис, А.А. Зализняк, Ю.Б. Куземенкова, Е.В. Мельникова, С.Г. Тер-Минасова, и др.).
Материалом исследования послужили оригинальные произведения П.-Ж. Беранже, изданные с 1815 по 2001 годы и их переводы на русский язык, датирующиеся XIX и XX веками, а также английские переводы XIX века. Объём исследованного материала составил около 4500 строк на французском языке, 5000 на английском и 8000 на русском.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит определённый вклад в разработку проблематики поэтического перевода, принципов анализа поэтических произведений в широком культурном контексте, научно-обоснованной хронологии переводческой рецепции Беранже в России и Англии, предлагает методику лингвокультурологического анализа поэтических произведений политической и социальной направленности. Результаты исследования могут быть использованы при изучении лингвокультурного аспекта поэтических текстов различных эпох,
принадлежащих французской, английской и русской общностям, а также художественных произведений других литературных жанров. Исследование связано с разработкой принципов поэтического перевода, принципов анализа поэтических переводных текстов и включением в данный процесс культурной составляющей.
Практическая значимость отражается в возможности применения новых лингвистических данных в вузовском преподавании таких дисциплин как теория поэтического перевода, лингвокультурология, практический курс французского и английского языков, в практике поэтического перевода, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ по проблематике поэтического перевода, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Положения, выносимые на защиту:
1. Несмотря на то, что поэтический перевод в силу специфичности
поэтических произведений связан с определёнными трудностями, адекватный
поэтический перевод возможен в случае использования компенсационного
подхода, который заключается в целостном подходе к переводимому тексту.
Поэтический перевод, как и прозаический, имеет теоретические основы, однако это и творческий процесс, который можно сравнить с искусством, так как он связан с индивидуальным творческим решением переводящего автора.
Переводная множественность рождает многочисленные споры, однако это явление следует рассматривать как полезное и благоприятное, так как оно имеет больше положительных последствий, нежели отрицательных.
4. Переводы поэтических текстов французского поэта П.-Ж. Беранже
являются иллюстрацией того, что поэтические переводы несут черты
национального характера и менталитета лингвокультурной общности, к
которой принадлежит переводчик.
5. Переводы поэтических произведений П.-Ж. Беранже отражают эпоху их
создания, традиции и идеологию общества, к которому принадлежат
переводчики.
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, репрезентативным объёмом исследуемого материала, а также научно обоснованной теоретической базой исследования.
Апробация. Основные положения исследования были изложены в докладах на конференциях и симпозиумах различных уровней: в рамках ежегодной региональной научной конференции «Чтения Ушинского» г. Ярославль (2007, 2008, 2009 гг.), пятой всероссийской конференции «Человек, русский язык, информационное пространство» г. Ярославль (2007 г.), международной научной конференции, посвященной памяти профессора И.Н. Горелова (1928-1999) «Язык, сознание, культура, социум» г. Саратов (2008 г.), XXXVIII Международной филологической конференции г. Санкт-Петербург (2009 г.), XVI Симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы» г. Москва (2009 г.).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, источников исследования и приложения.
О (не)переводимости поэзии
Поэтический текст является особой организацией, отличной от прозаического произведения. Личностный характер поэтического произведения, тесная связь формы и содержания, семантическая многозначность и ряд вторичных, смежных, ассоциативных значений поэтического слова, вызываемых порой его простым звучанием, несоответствие языковых систем, систем концептов, выраженных в языке, создают препятствия при переводе поэтического произведения. Согласно В.Я. Задорновой, «слово в произведениях литературы в каждом употреблении может обладать одновременно всеми своими семантическими и стилистическими возможностями в явной или скрытой форме» [Задорнова, 1994, с. 10], а для слова в поэтическом тексте оказывается ощутимой и важной его звуковая материя. Поэтому можно констатировать, что слово в поэтическом произведении приобретает специфические качества, и контекст, то лингвистическое окружение слова, в котором оно актуализируется, представляет собой более сложное образование для перевода, нежели контекст в прозаическом произведении.
Поэтический перевод - наиболее сложный вид перевода. Некоторые исследователи полагают даже, что он труднее самого поэтического творчества. Так, французский теоретик Ж. Пари пишет «...перевод может быть порой труднее самой поэзии. Переводчик должен вернуться к изначальному чувству поэта и определить истоки переводного произведения; он должен весь свой ум и своё восприятие направить на исследование того, что для поэта могло быть просто озарением, даром богов...» [Paris, 1984, р. 89].
Действительно, зачастую поэт не может объяснить, о чём его произведение, особенно это касается лирической поэзии, которая выражает скорее чувства, нежели мысли и предметы. В свою очередь читатель, а переводчик тоже читатель, одно и то же лирическое произведение может понять по-разному, вследствие наличия у него собственного опыта и жизненных пресуппозиций. Однако в обязанность переводчику вменяется понимание задумки автора, что является очень сложной задачей.
«...Уяснив себе суть стихотворения, восстановив во всём многообразии деталей весь духовный процесс его создания, переводчик вынужден преодолеть ещё больше трудностей, нежели сам автор, - он из этой духовной конструкции должен перейти к конкретному языковому выражению. Будучи при этом ограниченным в своей поэтической свободе, он обязан безнадёжно стремиться найти соотнесение каждому слову, каждой строчке, каждому отдельному элементу ритма и метра неуловимого образца» [ibid, р. 89].
Всё вышесказанное обусловило существование мнения о том, что поэзия вовсе или почти непереводима. Первым, кто отчётливо сформулировал эту точку зрения, был Данте. В трактате «Пир» он писал: «И потому да знает всякий, что ничто гармонизированное музыкальной связью не может быть переложено со своего языка на другой, без нарушения всей его сладости и гармонии...» [Эткинд, 1963, с. 7]. Мориц Гаупт, филолог-классик середины XIX века выразил ещё более пессимистичную точку зрения: «Перевод - это смерть понимания» [Belger, 1879, р. 45]. Среди французских переводчиков начала XX века также распространено мнение о непереводимости поэтического текста, так как наряду с передачей языковых и культурных особенностей произведения, при переводе поэзии необходимо передать ритм, аллитерации, ассонансы, звуковые подражания и другие выразительные средства поэзии. Именно поэтому «Илиада», «Одиссея», произведения Данте, Гейне, Гёте, Байрона, Пушкина в большинстве случаев переведены на французский язык прозой.
Нужно отметить, что и во всей западноевропейской литературе мнение о непереводимости поэзии является очень распространённым. Не только французские переводчики передавали поэтические оригиналы прозой. переводчик тоже читатель, одно и то же лирическое произведение может понять по-разному, вследствие наличия у него собственного опыта и жизненных пресуппозиций. Однако в обязанность переводчику вменяется понимание задумки автора, что является очень сложной задачей.
«...Уяснив себе суть стихотворения, восстановив во всём многообразии деталей весь духовный процесс его создания, переводчик вынужден преодолеть ещё больше трудностей, нежели сам автор, - он из этой духовной конструкции должен перейти к конкретному языковому выражению. Будучи при этом ограниченным в своей поэтической свободе, он обязан безнадёжно стремиться найти соотнесение каждому слову, каждой строчке, каждому отдельному элементу ритма и метра неуловимого образца» [ibid, р. 89].
Всё вышесказанное обусловило существование мнения о том, что поэзия вовсе или почти непереводима. Первым, кто отчётливо сформулировал эту точку зрения, был Данте. В трактате «Пир» он писал: «И потому да знает всякий, что ничто гармонизированное музыкальной связью не может быть переложено со своего языка на другой, без нарушения всей его сладости и гармонии...» [Эткинд, 1963, с. 7]. Мориц Гаупт, филолог-классик середины XIX века выразил ещё более пессимистичную точку зрения: «Перевод - это смерть понимания» [Belger, 1879, р. 45]. Среди французских переводчиков начала XX века также распространено мнение о непереводимости поэтического текста, так как наряду с передачей языковых и культурных особенностей произведения, при переводе поэзии необходимо передать ритм, аллитерации, ассонансы, звуковые подражания и другие выразительные средства поэзии. Именно поэтому «Илиада», «Одиссея», произведения Данте, Гейне, Гёте, Байрона, Пушкина в большинстве случаев переведены на французский язык прозой.
Принципы и методы поэтического перевода
В современном мире в условиях активной межкультурной коммуникации к переводу предъявляются новые строгие требования. Поэтический перевод как один из самых сложных видов перевода вызывает многочисленные споры, особенно при коммуникации представителей различных культур, то есть приверженцев различных школ и стратегий перевода.
Главной задачей для переводчика становится выбор его переводческой стратегии, прагматической задачи его перевода. Выбор прагматической направленности перевода зависит от социальных, культурных, психологических характеристик личности самого переводчика, потенциальных читателей, а таюке всего общества, в рамках которого данный перевод выполняется. Для решения данной задачи переводчик выбирает соответствующие методы перевода.
Уже долгое время обсуждаются и сосуществуют два противоположных метода перевода. О них говорил ещё Шлейермахер, а позже Эрнст Мериан-Генаст. Последний пишет: «Переводчик переводит, то есть осуществляет перенос в двух направлениях: или он переносит иностранного автора к своему читателю, или переносит своего читателя к иностранному автору. Отсюда - два совершенно различных метода перевода. В первом случае переводчик видит свою задачу в том, чтобы приблизить оригинал к методу мышления и к языку своих соотечественников, чтобы заставить иностранного автора говорить так, как говорил бы его соотечественник. Во втором случае читатель должен явственно ощущать, что к нему обращается иностранец. Он должен познать новые, незнакомые ему мысли и средства выражения, он должен чувствовать себя не дома, а на чужбине...» [Цит. по: Райе, 1978, с. 202].
О двух методах поэтического перевода говорит и П.А. Вяземский в предисловии к переводу «Адольфа» Констана. Существуют два способа перевода, один независимый, другой подчинённый. Следуя первому, переводчик, пропитавшись духом подлинника, переливает его в свои формы; следуя другому, он старается сохранить и самые формы, разумеется, соображаясь со стихией языка, который у него под рукою... Переводы независимые, то есть пересоздания, переселения душ из иностранных языков в русский, имели в России примеры блестящие: так переводили Карамзин и Жуковский [Вяземский, 1886, с. 10].
В зависимости от метода переводчик решает различные переводческие задачи. Французский лингвист Жюль Марузо в своей статье «Traduction» отмечает, что переводчик должен передать: - смысл поэтического произведения.
- структурный аспект. По мысли французского лингвиста, поэтическое произведение до жно дать читателю, по меньшей мере, приблизительное представление о языке оригинала, об особенностях его словарного состава, синтаксических конструкций, о способах выражения мыслей языковыми средствами [Marouzeau, 1956, р. 150]. Данное положение идёт вразрез с постулатами отечественных переводоведов о том, что переводное произведение должно читаться как оригинальное, должно быть выполнено на безупречном русском языке. В статье «Заметки переводчика» Н. Заболоцкий высказывает данную мысль: «Есть переводчики, которые в своих поэтических произведениях стремятся передать особенности иноязычной речи. Это заблуждение: соловей не может куковать кукушкой, а кукушка дроздом» [Заболоцкий, 1959, с. 251]. - стилистику оригинала, не подменяя разговорный, грубый или же изысканный стиль фразеологическими оборотами [Marouzeau, 1956, р. 150]. Главной задачей французский лингвист считает возможность погрузить французского читателя в то же состояние, ту же ситуацию, в которой находился читатель оригинального произведения. Однако решение данной задачи французскому автору представляется практически невозможным [ibid, р. 150].
Разные переводческие стратегии и методы, естественно, подразумевают взаимоисключающие принципы перевода.
Существует мнение, что принципы перевода меняются в зависимости от типа поэзии. Е.Г. Эткинд отмечает, что «в зависимости от типа поэзии меняется соотношение между логическим содержанием, стилистической экспрессией и звуковым рисунком» [Эткинд, 1963, с. 40]. Действительно, для лирической поэзии часто первостепенной является передача сквозного образа произведения, звукового рисунка, в произведениях социальной направленности главной задачей становится передача смысла и стилистической окраски текста.
В. Брюсов ещё в 1905 году сформулировал принцип поэтического перевода. Поэт утверждает, что сочетание различных составных элементов стихотворного произведения (стиль языка, образы, размер и рифма, движение стиха, игра слогов и звуков) воплощают более или менее полно чувство и поэтическую идею художника. Однако воспроизвести в переводе все эти элементы точно и полно немыслимо, поэтому переводчик стремится передать один или в лучшем случае два элемента (чаще всего образ и рифму), изменив другие. Однако, отмечает Брюсов, есть стихи, в которых главенствующую роль играют не образы, а, например, звуки слов или даже рифмы. Выбор самого важного элемента в переводимом стихотворении является самой важной задачей переводчика [Брюсов, 1955, с. 188-189].
Анализируя политически и социально направленную поэзию Беранже, представляется важным учитывать при переводе читательское восприятие. В конечном итоге именно от читателя зависит, будет ли данный перевод востребован в данном обществе. По мнению П. Топера, «читательское восприятие — высший аргумент в споре о том, хорош данный перевод или плох, потому что именно читательское восприятие (критик тоже читатель) организует вокруг себя все остальные критерии, необходимые для оценки перевода, вплоть до мельчайших деталей языкового соответствия, ибо в конечном счете даже языковые реалии проверяются не по словарям, а по живому словоупотреблению современников» [Топер, 1998].
Для политической и социально направленной поэзии характерно наличие упоминаний о традициях лингвокультурной общности, в рамках которой создан оригинал, реалий данной социокультурной общности. Из этого следует необходимость учёта культурной составляющей оригинала. Подробно о лингвокультурном аспекте перевода будет сказано в следующих параграфах главы.
Представляется важным учёт предыдущих переводов текста, их анализ, с целью выявления ошибок и промахов переводчиков, учитывая которые, может быть создан новый текст, отвечающий потребностям современного общества и объективно отражающий задуманное автором, дух оригинала.
Анализ песни "Leroi d'lveto"
Первая политическая песня, с которой началась известность П.-Ж. Беранже, "Le Roi d lveto" («Король Ивето») написана в мае 1813 г. Эта шуточная, весёлая песня на самом деле является политическим памфлетом. Произведение содержит косвенную сатиру на режим Империи. Оно было создано в то время, когда Наполеон, после бегства из России, набрал новую армию и возобновил военные операции. Король Ивето - персонаж средневековой легенды. Во времена Беранже кабачок с вывеской «Au roi d lvetot» на углу улиц Saint-Honore и Du chantre в Париже был широко известен. Ивето - название французского города в Нормандии. В средние века этот город был столицей феодального владения. Согласно легенде, владелец этой территории по фамилии Ивето однажды охотился с Клотаром I из династии Меровингов. Во время охоты король разгневался на вассала и хотел убить его. Спасаясь от смерти, вассал спрятался в церкви, но был настигнут и убит королем, в припадке гнева забывшем о святости храма. Позже Клотар, раскаявшись в содеяном, дал потомкам убитого право именоваться «величеством». Таким образом, возникло королевство Ивето. Беранже противопоставляет легендарного владыку этого государства безгранично властвующему Наполеону. Благодаря этой песенке к Беранже пришла известность. В эпоху Реставрации песня не потеряла своей актуальности: французы мечтали увидеть в Людовике XVIII настоящего короля Ивето.
Успех произведения П.-Ж. Беранже нашел отражение в ряде переводов его на другие языки. Для проведения лингвокультурологического анализа удалось найти четыре различных перевода песни, принадлежащие русской и английской лингвокультурным общностям. Русскоязычные переводы принадлежат И. и А. Тхоржевским и Л. Пеньковскому, авторами англоязычных переводов являются Уильям Андерсон и Уильям Тоинби.
Отметим, что русские переводы выполнены в разные эпохи. Переводы Тхоржевских принадлежат к дореволюционной литературе, а Л. Пеньковский -советский переводчик. Поэтому переводческие стратегии у авторов разные.
В 80-е годы XIX века в России революционная волна 60-х схлынула, но на смену ей уже шла новая. События общественной жизни находили своё отражение на страницах газет и журналов, разоблачавших «гнусность» российской жизни. Под гнётом цензуры поэты и писатели не могли открыто высказаться против существующего строя, выразить ненависть к правящим классам России. В это время появляются новые переводы из Беранже, принадлежащие перу супругов Тхоржевских, творивших под псевдонимом «Иван-да-Марья». Они перевели наибольшее количество произведений французского поэта, около 150 песен, таким образом, пытаясь создать всего «русского» Беранже. Печатая переводы политических сатир Беранже, они имели возможность высказать свои собственные убеждения. Под редакцией И.Ф. Тхоржеского в 90-е годы XIX выходит «Полное собрание песен Беранже». Перед редактором стояла задача дать наиболее полное представление о переводимом поэте и, следовательно, поместить в сборник переводы всех его песен. Переводы, «удержанные в пределах комитета» (запрещённые), необходимо было приспособить к цензурным условиям.
Советские авторы, к которым принадлежит Л. Пеньковский, стремились пересоздать французского поэта-песенника, с учётом потребностей современного им общества. Коммунистическое общество имело целью познакомить советского читателя с произведениями мировой литературы, создать более точные переводы, отвечающие требованиям цензуры, а также доказать преимущества социалистического строя. В советское время выходят многочисленные сборники стихов французского поэта на русском языке. Как и в предыдущем столетии, его стихи ложатся на музыку отечественных композиторов. «От П.А. Вяземского до М. Горького русские писатели восхищались самобытным талантом Беранже и действенной силой его подлинно народной музы. Лев Толстой называл его своим любимым французским поэтом и дал его искусству глубокую оценку: «Ничего безнравственного у него нет, склад народный, благородный, нравственный и бодрый» [Маковицкий, 1978, с. 198]. «Эти песни, - вспоминал М. Горький, -окончательно свели меня с ума странно тесною связью едкого горя с буйным весельем» [Горький, 1972, с. 365-366].
Английские переводы датируются серединой и второй половиной XIX века. Выполнены они Уильямом Андерсеном и Уильямом Тоинби в эпоху правления королевы Виктории. Отметим, что в 1858 году, через год после смерти Беранже, английская газета "Atlantic Monthly" назвала П.-Ж. Беранже самым популярным поэтом Франции («the most popular poet there has ever been in France»1). H.F. Chorley отмечал, что поэзия Беранже так же хорошо знакома образованным людям Англии, как сцены из произведений Мольера [Edinburgh Review, 1858, p. 176].
В эпоху правления королевы Виктории П.-Ж. Беранже широко переводился на английский язык. Среди переводчиков его произведений имена
1 Atlantic Monthly 1, 1858, p. 477 известных поэтов: William Makepeace Thackeray, Matthew Arnold, Arthur Hugh Clough, Walter Bagehot, Oscar Wilde and Robert Louis Stevenson, William Toynbeee, William Anderson. Его произведения также нашли отклик и у поэтов Чартистского рабочего движения, таких как Charles Mackay и Gerald Massey, и переводы его произведений регулярно печатались на страницах газеты "Nothern Star". Популярность поэта в Англии тем более удивительна, что многие стихи Беранже враждебны по отношению к Британии. Сам автор в своих мемуарах отмечал, что для него было неожиданно, что титул поэта ему был впервые присуждён именно Британской газетой [Memoirs, 2005, р. 199].
Однако уже к концу века имя Беранже было почти полностью забыто, и чрезмерное восхищение уступило место забвению [Mansion, 1908, р. 33]
Начнём лингвокультурологический анализ произведения с его названия. На все языки название переведено дословно (Король Ивето, The king of Yveto), однако далее, в тексте одного из английских переводчиков (Уильяма Андерсона) коррелятом лексической единицы король (king) является "monarch" (монарх). Это связано с тем, что в картине мира англичанина слове king - более широкое понятие. Оно может обозначать также Бога (Царя Небесного), в сочетании с другими лексическими единицами: king of beasts — царь зверей, лев, king of birds — царь птиц, орёл, king of day — солнце, king of metals — золото, king of terrors — смерть, media king — медиа-магнат, railroad king — железнодорожный магнат [Англо-русский сл.об.л., 2006]. Таким образом, monarch является более узким понятием для англичан, обозначающим главу монархического государства, имеющую абсолютную власть.
Анализ песни "L'habit de cour"
Во Франции широкая публика узнала песню "L habit de cour" после выхода в свет первого сборника песен Беранже в 1815 году. Сборник носил название "Chansons morales et autres". К этому времени поэт был членом литературного общества «Погребок». В начале девятнадцатого века во Франции, в Париже и в провинции один за другим возникали общества любителей застольной песни. Одним из самых известных литературных кружков был «Погребок», члены которого выпускали ежегодный сборник под названием «Ключи погребка», состоящий из двусмысленных песенок-шуток. Это было время, когда страна переживала новую эпоху Реставрации. Аристократия возвращалась к власти, «отпрыски знатных фамилий, вернувшиеся во Францию ещё при Наполеоне и безудержно льстившие императору, во всю глотку клянут былого повелителя...стремясь снискать благоволение новых господ» [Муравьёва, 1965, с. 102].
В песне "L habit de cour" (дословно: «Придворное одеяние») Беранже высмеивает аристократов Сент-Жерменского предместья. В русском переводе название песни «Новый фрак» (в переводе В. Курочкина, вторая половина XIX века), в английском варианте - точный перевод "Court Dress" (перевод У. Тоинби). Вольное название песни в русском варианте точно отражает её содержание: одеяние действительно для героя новое, а по словарю Даля слово фрак означает французскую короткую мужскую одежду, куртку с хвостами, пола [Даль, 1863-66]. В русском языке данная лексическая единица имеет коннотативную окраску торжественности.
В первой строфе подлинника песни лирический герой решает стать придворным и собирается на приём к знатной особе (принцу) и для этого покупает у старьевщика платье придворного:
Обращают на себя внимание следующие французские реалии: chambellain (т) - камергер (управляющий (двором короля, королевы или другого высокопоставленного лица)), courtisan (т) - придворный, prince (т) - принц. В английском переводе данные реалии сохранены, что свидетельствует о родственности европейских культур и языков. Однако появляется дополнительная английская реалия levee, обозначающая утренний приём посетителей у постели какого-либо знатного лица; утренний выход коронованного лица [Англо-русский ел. об. л., 2006]. Данная лексическая единица помогает создать образ английской придворной жизни, транслируя происходящие события в Англию XIX века. В русском переводе придворные названия опускаются, переводчик вводит лексему вельможа, чтобы назвать великосветское лицо, на приём к которому собрался лирический герой произведения. Слово вельлюжа является исторически устаревшим и имеет иронический оттенок. По словарю Ожегова: «В старое время: знатный и богатый сановник. Царские вельможи» [Словарь Ожегова, 1949]. Выбор лексики русского перевода также поддерживает иронический стиль песни и придаёт ей русский колорит. В данной строфе: нету сил, откушать (разговорный стиль).
Во второй строфе амбиции подгоняют героя, в своём дорогом одеянии он учится кланяться ниже, а люди обращаются с ним вежливо и ждут его возвращения:
В английском переводе появляются родственники (folks), которые «старательно» ждут возвращения героя, что свидетельствует о крепости родственных уз в Англии: Even now folks more attentive grow. В русском переводе тот факт, что кто-либо ожидает возвращения героя, опущен. Появляется образ российской моды XIX века {фрак с талъею высокой): «Во фраке с талъею высокой низенько кланяться учусь». В третьей строфе произведения речь идёт о том, что герой по дороге к его высочеству встречает "кутил " (de bons vivants — дословный перевод), которые предлагают ему позавтракать. Он соглашается, но просит поторопиться. И как только он собрался улизнуть (s esquiver), один из его друзей объявляет, что у него скоро свадьба. Появляется много бутылок (nombreux flacons — флакон, пузырёк), друзья поют весёлые песни: N ayantpoint encor d equipage, He имея ещё экипажа, 1 В английском переводе данных строф понятие «кутилы» заменено на "весёлые друзья" (gay friends), за столом пьют красное вино (claret), количество спиртного не упоминается. Герой ведёт себя вполне прилично, соответственно нормам Викторианской Англии. Стоит обратить внимание на русский перевод данных строф. Уже за завтраком «бутылок длинный ряд!» Русифицированный персонаж недолго размышляет над предложением выпить: «С друзьями выпить? Отчего Dice... Оно бы лучше натощак...» Переводчик русифицирует текст произведения. Известно, что обязательной частью французской трапезы является вино, однако традиции пить натощак во французском обществе не существует. Страсть к алкоголю русской лингвокультурной общности известна всем. После весёлого гулянья на свадьбе герой «стал красен от вина, как рак». Вводя идиоматическое выражение, свойственное русскому языку, переводчик вновь транслирует происходящие события в русскую действительность.
В следующей строфе герой, «шатаясь», всё-таки «доталкивает» себя (je те pousse) до замка его превосходительства. Но у дверей он видит Розу, которая «стоит» (дословно) высокопревосходительства и не требует придворного одеяния: "Rose,qui vaut bien ипе altesse, n exige point I habit de cowl"