Введение к работе
.:.
— : Исследование художественного перевода может осуществляться
в историческом, лингвистическом, стилистическом, психологическом или философском плане, и каждый полученный результат мокет иметь свою научную ценность, но перевод представляет собой ... столь сложный феномен, что теория перевода не укладывается в рамки одной какой-либо дисциплины и как би производит их ош-тез, точнее, несмотря на наличие определенного пути исследования, что-либо заимствует у каждой из них.
На протяжении последних тридцати лет создано большое число трудов об общетеоретических и частных вопросах перевода, что свидетельствует об усилении теории перевода и об упрочении ее места среди других филологических дисциплин. Что касается перспективы развития теории художественного перевода, то судя по . трудам, созданным за последние годы, можно заключить, что худо-. жественный перевод представляет собой творчество, но творчество соединенное с научным трудом.
Исходя из вышесказанного,' может создаться впечатление, будто теория перевода не имеет собственных методов исследования и собственного круга проблем и представляет собой механическую сумму положений и методов исследований/заимствованных.*из других дисциплин,но правильное осмысление сущности перевода, и .в первую очередь признание ее амбивалентности, само собой'создает собственный круг проблем теории перевода. Эти проблемы своеобразно освещаются на базе различных дисциплин, точнее, без готового научного опыта невозможно создаг,;и для теории перевода прочной научной основы.
- t -
^Актуальность иослодования. Хотя перевод в Грузии имеет многовековую историю, теоретическое исследование перевода берет овсе начало о критических статей И.Чавчавадзе и А.Церете--лк (XIX-XX вв.). Правда, их труди содержат много интересных положений и опираюток на правильные принципы, но они не носят характера сформировавшейся теории. и не могут претендовать на ото. Первым грузинским теоретическим трудом в этой области является книга Г.Гачечиладзе "Вопросы теории художественного перевода. Проблема реалистического перевода" (1959), которая учитывая теоретический и практический опыт русской школи перевода, на основе грузинского материала обобщала и го-новому, в основном с позиций' литературоведения, оовещала некоторые -'- основные зопроси' теории перевода. После этой книги в Грузии не создавались монографии по вопросам перевода, но оледует отметить, что било несколько серьезных попыток освещения отдельных вопросов теории перевода С см. труди М.Натадзе, Н.Натадэе, П.Ияшвиля, Л'.Брегацзе, Н.Сакварелидзе, Г.цибахашвили).
В практике современного грузинского перевода наметились " . тенденции, которые требовали теоретического осмысления, так как фактически в этом ке направлении развивалась и критика перевода, и эта практика сбила о правильного направления развитие 'грузинского перевода. Можно выделить три основные тенденции: I) упрощенный подход к переводу, когда переводчики не ставят перед' собой цель ( или не в силах преследовать такую цель), чтобы перевод соответствовал хотя бы нормативной стилистике (подобные переводы не могут считаться литературным фактом, они могут служить лишь материалом для обобщения смысловых и языковых ошибок); ) второй тенденцией следует очи-
тать, процесс, когда обедневшему о точки зрения лексики и грамматики язику грузинского перевода было противопоставлено стремление к его обогащению, что привело к архаизаики языка; 3) третья тенденция выразилась в творческом освоении наследства непревзойденного- переводчика Шекспира Иванэ Мачабели и других истинных переводчиков, но все это носило отпечаток своеобразного эпигонства; 4) наметилось стремление к репродукции стиля оригинала.на базе современного грузинского языка как единственный приемлемый путь в практике перевода; 5) параллельно намечается тенденция придать переводу чрезмерно грузинский характер, в результате чего подавляется иностранный колорит, что также неприемлемо -для природы перевода.
Существование перечисленных тенденций обусловливает актуальность исследования языка перевода как специфического художественного феномена; с целью выработки техники перевода исследование на уровне сопоставления стилистики ненецкого и грузинского языков; поиски в прозе путей репродукции стиля оригинала прозы и необходимость формулировки правильных критериев оценки перевода.
Основной целью данного исследования является,с одной стороны, осмысление опыта, накопившегося взтеории перевода на протяжении последних двадцати лет и укладывание собственной теории в контекст этих теория, о другой стороны, поиски новых путей описания законченного перевода, что в свою очередь должно быть положено в основу практики грузинского перевода и развития критики перевода. Для осуществления намеченной цели ми сочли целесобразным решение следующих конкретных задач:
I. Определение ориентации современной теории перевода путей
- б - -
фундаментального исследования созданных в этой облаоїи значительных трудов.
2. Поиски точек соприкосновения о "собственной теорией, и укладивание собственной теории в контекст современных теорий.
3. Исследование общестилистического образа языка художественного перевода на базе разработки основных вопросов сопоставительной стилистики немецкого и грузинского языков.
Ч. Разработка проблемы эквивалентности стиля в процессе переводь на основе выделения лингвистических и экотралингвис-тических факторов.
5,- Выработка принципов описания процесса перевода и прин-" ципов' сопоставительного анализа" зазершешюго перевода и ори-.... гикала, -а затем практическое применение этих принципов на
примере собственных переводов. ..;. Резюмируя сказанное, нам представляется возможным сформулировать основы стилистики художественного перевода как одной из важных разделов теории перевода.
Новизна диссертационной работы заключается в оледувцем-:
-
В сопоставительном плане, в подобных масштабах и о такими целями немецкий и грузинский языки до оих пор не становились предметом научного исследования.
-
В результате сопоставительного анализа наметились проблемы стилистики грузинского языка, которые впоследствии могут быть исследованы специалистами грузинского языка.
-
Вопроси отилистики перевода художественной прозы весьма оригинальны с точки зрения их осмысления, они не имеют предпо-
. онлск в грузинской теории перевоэа.
4. В работе по-новому разработаны вопрооы о проявлении
индивидуального стиля переводчика в переводе, о сочетании иноземного и родного колоритов и о путях поисков функциональной компенсации стиля оригинала в Переводе.
5. Оригинальным является и использование в качестве иллюстративного материала собственных переводов, что позволяет показать на примере возможность оптимального описания процесса перевода, а также использования лингвистических и литературоведческих методов в сопоставительном анализе оригинала и законченного перевода.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью овладения Техникой перевода на базе выявленных и описанных языковых единиц, полученных в результате сопоставления немецкого и грузинского языков. Осмысление этих языковых единиц позволит начинающим переводчикам,обрабатывать текст любого жанра на уровне "нормативной стилистики, а желающим совераенствоваться в области художественного1 перевода позволит решать более сложные задачи: определить .принципы анализа художественного текста и осмыслить намеченные пути компенсации стиля в переводе, что в итоге позволит им выработать правильную позицию, а также преодолеть стремление к приданию переводу чрезмерно грузинского характера и стремление к проявлению индивидуального стиля в переводе.
В основу диссертационной работы положена довольно обширная монография (227 стр.), изданная нами в 1988 году под заглавием "Теория и практика перевода".
В диссертационнуа работу включены следующие вопросы, отра-женные в названной монографии: сущность художественного перевода; индивидуальной стиль переводчика и проблема языка перевода; некоторые вопросы сопоставительной СТИЛИ СТИК'.! rpyL'S'HC" кого и немецкого языкоз; вопросы 'стилистики перепода прозы,
гдє'в-ка.чєстве иллюстративного материала использованы собственные переводи.
В данную работу не включены такие фундаментальные вопросы, рассмотренные в нашей монографии, как стилистика перевода поэзии к тенденция развития грузинского поэтичеокого перевода, хотя и эти вопросы рассметриваются и приводятся в систему на основа собранного нами материала; несмотря на.то, что в монографии включены вопросы стилистики перевода прозы, в диссертационной работе не представлена наша интерпретация тенденций развития современного грузинского перевода, прозы, хотя и по данным вопросам имеется у нас'богатый материал; за рамками диссертации остались вопросы .стилистики" перевода сказки, при решении которых наряду--со взглядами" других авторов, предложены и наши оригинальные соооражения.и, наконец,' обзор грузиноких переводов немецкоязычной литературы дается нами только в монографии.
Подбор круга вопросов, представленного для решения в диссер-. тационной работе определяется с одной стороны тем, что значительное изсто в ней занял обзор современных теорий перевода, -который не был нами дан в монографии, а о другой стороны, мы сочли целесообразным придать работе более конкретный характер, поэтому решилк не перегружать ее историческими экскурсами и яч-эодами,-полученными на основе анализа переводрв различных авторов, В качестве иллюстративного материала в работе использованы паши переводі., прозы трех писателей различных стилей Томаса Манна, Макоа Фриша и Ульриха Пленцдорфа. На основе анализа наших переводов мы постарались создать прочную основу для нашей же теории.
Структура работы. Диссертационная райот'а состоит из введения, пести .глав, заключения, списка использованной литературы и библиографии.
Первая глава "Вопроси интерпретации процесса перевода и
перевода-результата в современных теориях" представляет собой
обзор значительных трудов грузинских, русских и ненецких авторов.
В заключительной части при помощи выделенных моделей определяют
ся основные положения рассмртренных трудов. .-.
' Во второй главе "Собственная интерпретация процесса перево
да и перевода-результата в контексте современных теорий перево
да" представлены те положения и соображения , которые способст
вуют развитию на'шей теории и приемлемы нами как оптимальный ва
риант исследования того или иного аспекта перевода. 1'-
В третьей главе "Сущность художественного перевода" представлена наиа точка зрения о оущности перевода и о процессе перевода; рассмотрен вопрос о том, данные какой научной дисциплины могут быть положены в основу исследования художественного перевода.
Четвертая глава "Общестилистический образ языка художественного перевода в контексте сопоставительной стилистики немецкого и грузинского языков" полностью опирается на данные оригинального исследования и ставит своей целью выделить и исследовать язык художественного перевода как специфический стилистический феномен.
В пятой главе "Проблема эквивалентности стиля, лингвистические и экстралингвистические аспекты" деется понимание эквивалентное^; стиля, предложенное в трудах различных авторов, а- также предлагается собственная интерпретация отих зопросоз. Следует отметить, что эти зопросы не были нам!- рассмотрели s
монографии и впервые освещаются в диссертационной работе.
Шестая глава "Попытка сопоставительного анализа оригинала и перевода ьа примере собственник переводов романов Томаса Манна, Макса Фриша и Ульриха Пленцдорфа" посвящена вопросам стилистики перевода прозы, принципам сопоставительного анализа оригинала и перевода, и дает возможность судить о том , насколько возможным является достижение разнообразия стилей в
творчестве одного переводчика.
В заключении резюмируются результаты исследования.
Апробация работы. В полном объеме диссертация обсуждалась
на заседании кафедры немецкого языка гуманитарных факультетов
* Тбилисского государственного университета им.Ив.Джавахишвили» " Отдельные вопроси исследования были представлены на совмест-
'- ной конференции" Тбилиоского государственного университета им.
~ Кв.Джавахигавили и Венского государственного университета им.
Фридриха Шиллера "Литература ГДР 60-70-х годов" (Тбилиси, 1985); на конференции германистов ГДР и СССР "Немецкая литература не рубеже XIX и XX вв" (Тбилиси, 1969); на республиканской конференции "Актуальные вопросы перевода и литературных взаимоотношений" (Тбилиси, 1991).