Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Повтор и структурные категории текста . 10
1. Повтор - механизм формирования категорий текста. 12
2. Лингвистическая природа повторов. 14
3. Повтор как компонент структуры текста . 17
4. Повтор - стилистическое средство
Художественного текста. 19
Глава II. Структура и функционирование повторов в разшіхжашахотоизведенийт.манна . 30
1. Лексический повтор. 30
1.1. Лексический повтор в речи автора в микроконтексте. 30
1.2. Лексический повтор в авторском повествовании, организующий макроконтекст. 34
1.3. Лексические повторы в речи персонажей . 37
2. Однокорневой повтор. 47
3. Тавтологический повтор. 50
4. Смысловой повтор. 52
4.1. Синонимические отношения. 53
4.2. Перифрастические обороты. 62
4.3. Гипо-гиперонимические связи. 65
4.4. Антонимические отношения.
5. Лексико-синтаксическийповтор. 72
5.1. Лексико-синтаксический повтор в "малом" контексте. 73
5.2. Лексико-синтаксические повторы в "большом" контексте. 78
6. Лексико-синтаксический параллелизм. 82
6.1. Перечисления. 82
6.2. Лексико-синтаксический параллелизм предложений и конструкций. 87
Выводы. 92
Глава III. Концептуальная роль повторов в целостности художественного текста . 95
1. Концептуальная роль повторов в новеллах. 96
1.1. Лейтмотивные характеристики персонажей . 96
1.2. Роль лейтмотивов в раскрытии двоемирия как основного концепта новелл..повторы слов и словосочетаний, входящих в заглавия новелл. 109
2. Концептуальная роль повторов в романе. 115
2.1. Лейтмотивные характеристики персонажей. 115
2.2. Архитектоническая функция лейтмотивных сочетаний. 120
Выводы. 129
Глава IV. Реализация повторов в художественных текстах неблизкородственных языков . 132
1. Лексические трансформации. 138
2. Синтаксические трансформации . 151
Выводы. 157
Заключение. 158
Библиография.
- Повтор как компонент структуры текста
- Лексические повторы в речи персонажей
- Лейтмотивные характеристики персонажей
- Синтаксические трансформации
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена тем, что повтор з осматривается как категория текста, обеспечивающая его структурную зязность, смысловую емкость, отражающая картину мира писателя и груктуру языковой личности автора и персонажа. Одной из актуальных роблем стилистики является жанровое своеобразие произведений. В аспекте энной проблемы анализ функционирования повтора позволяет сделать екоторые вьгооды о проявлении его структуры и функций в текстах разных итературных жанров.
Не подвергалось исследованию соотношение повторов в текстах азноструктурных языков. В области сопоставительного изучения языков сследование повторов в оригинале и переводах вносит новые данные в опоставительную стилистику.
Целью работы является исследование функционирования категори повтора в текстах разных прозаических жанров в неблизкородственны языках.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
1)определить место повтора на лексико-семантическом и синтаксическо) уровнях в прозаическом тексте немецкого языка;
2)определить особенности преломления языковой личности через повтор;
3) выявить специфику употребления повторов в текстах разны литературных жанров;
4)установнть способы реализации повторов в неблизкородственны языках и. зависимость данных способов от структур языков;
5)раскрыть индивидуальные особенности в использовании повтори которые обусловливаются спецификой художественного метода Т. Манна.
Методы исследования.
Основными методами исследования являются сопоставительнс типологический, который позволяет выявить общие н специфические Языковы средства текстов, сходство и различие в функционировании повтора, а такж метод семантнко-стилистического анализа и элементы компонентного анализа.
Материалом исследования послужили тексты 17 новелл Т. Манна и ег роман "Будденброки", отличающиеся многообразием повторов и их функцш Рассмотрено 2450 примеров.
Научися новизна.
В исследовании представлен типологический анализ текстов разны прозаических жанров, в ходе которого выявились особенност функционирования повторов на лексико-семантическом и синтаксическо уровнях языковой системы, специфические черты использования данно категории в индивидуальном стиле Т.Манна, а также своеобразие преломленн в тексте языковой личности, проявляющееся в категории повтора. Впервь: осуществлен сопоставительный анализ произведений Т. Манна и их переводов точки зрения реализации повторов в разноструктурных языках, что позволш определить своеобразие проявления данной категории на стилиспш синтаксическом уровне неблизкородственных языков.
Теоретическая значимость. Результаты работы позволяют осматривать функционирование повтора как способа реализации языковой пности в художественном тексте. Полученные выводы раскрывают іецифику структуры и функций повторов в текстах разных литературных анров, а также особенности взаимоотношений двух разноструктурных языков а стилистико-синтаксическом уровне в аспекте данного принципа рганизации текста.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности спользования ее материала в преподавании вузовских курсов "Общее зыкознание", "Лингвистический анализ художественного текста", "Стилистика удожественной речи", в спецкурсах и спецсеминарах, в теории удожественного перевода, в практическом изучении немецкого языка.
На защиту выносятся следующие положення:
-
Повтор как средство формирования категорий текста выступает одним га главных принципов его структурно-семантической организации. Реализация говторов и их видов в произведениях Т. Манна связана с отражением дгдожественных идей и мировоззрения писателя.
-
Жанровое своеобразие литературных текстов обусловливает специфику гпотребленпя в них повторов, их структуру и функции.
-
Повтор отражает особенности стилисгико-синтаксического уровня зеблизкородственных языков. Различия в структуре и функционировании повторов в немецком тексте и русском переводе зависят от структур данных языков, а не только определяются индивидуальным подходом к тексту переводчиков.
-
Функционирование повторов в художественном тексте соотносится с тремя уровнями структуры языковой личности (вербадьно-семантическим, лингво-когнитивным и мотивационным).
Апробация работы.
Основные положения исследования были изложены в докладах на конференциях молодых ученых Саратовского госуниверситета (1996, 1997, 1998). Диссертация обсуждена на заседании кафедры общего и славянорусского языкознания Саратовского госуниверситета.
Повтор как компонент структуры текста
Проблема повтора исследовалась ранее в разделе стилистики, в настоящее же время повторы изучаются и лингвистикой текста, которая рассматривает данное явление как способ реализации семантических связей текста.
При анализе повтора исследователями реализуются два основных подхода к данному явлению: 1)психологический, сущность которого вскрыли Ш.Балли и А.Н.Веселовский; и 2)лингвистический.
Ш.Балли писал, что повторение носит всеобщий характер, "ибо определяется самой природой человеческого мышления и потребностями общения между людьми" (Ш.Балли, 1961, с. 124). Ш.Балли выявляет причины возникновения повторений: во-первых, в живой речи мысль выражается постепенно, а повторения вызываются потребностью донести ее до слушателя; во-вторых, причиной повторений становятся эмоции, чувства. Данные факты характерны и для письменного языка, поскольку "...индивидуально-стилевые приемы представляют собой не что иное, как упорядоченные и организованные тенденции живой речи" (Ш.Балли, 1961, с. 124-125). А.Н.Веселовский отмечал, что суть повтора лежит в "парности представлений, связанных по частям, по категориям действия предметов и качеств" (А.Н.Веселовский, 1913, с. 154).
С лингвистической точки зрения повтор рассматривается как явление, свойственное системе языка и тексту, в рамках которого выявляются структурные особенности повтора, его функционирование и своеобразие употребления.
В языковедческой литературе используются различные термины применительно к данному явлению: "удвоение", "редупликация", "повторение", "повтор", "повторная номинация", "рекуррентность".
Удвоение, редупликация, повторение выступают часто как синонимы для названия самого способа удвоения.
Рекуррентность есть более обобщенное понятие и определяется как совокупность всех видов повторений.
Под повторной номинацией понимается "наименование уже ранее обозначенного в данном контексте денотата", а точнее, "отношение ее (номинации) к первичному наименованию" (В.Г.Гак, 1972, с. 123). В повторной номинации совмещены две функции: идентификация (репрезентация) и характеризация (дефиниция) (М.В.Никитин, 1983, с.56). Возможность изменения наименования при повторном обозначении денотата обусловлена отношением трех элементов: именующий субъект - имя - предикат (В.Г.Гак, 1972, с. 123). Изменение наименования при повторном обозначении раскрывает особенности авторского восприятиям служит средством стилистической выразительности.
Варьирование наименований бывает и грамматически обусловленным, что объясняется общими законами построения текстов. Мы предпочитаем использовать в работе термин "повтор", понимая под ним процесс неоднократного воспроизведения единиц в тексте.
В разных языках повтор имеет свои специфические функции. Существует ряд языков, где повтор играет не только выразительную роль, но и служит од 16 ним из основных способов образования новых слов и выражения добавочных значений в слове.
Исследование повторов в языках Юго-Восточной Азии (семьи австронезийская, мон-кхмерская, тайская; вьетнамский, китайский, тибетский, бирманский и папуасский языки) привело к следующим выводам: "1 Насчитывается большое количество структурных разновидностей повторов, и разным группам языков свойственны различные модели повторов; 2)способ удвоения во многих языках используется на всех уровнях языковой структуры; 3)удвоение как способ построения слова охватывает определенные семантические сферы как в лексической, так и в грамматической семантике" (Н.Ф.Алиева, 1980, с.11).
В языках Юго-Восточной Азии удвоение может передавать значения интенсивности, многократности, повторносте, взаимности (при передаче вербальных понятий) и значения множественности, распределительности, собирательности (при передаче субстантивных понятий). Итак, в языках данного ареала повтор выполняет выразительную функцию, служит для акцентирования какого-либо понятия или для усиления экспрессивности. Повтор может служить способом формо- и словообразования, средством выражения связей между словами и частями предложения.
В немецком и русском языках повторы имеют системный характер, служат способом расширения синтаксической структуры, организуют текст, выполняют функцию смыслового и эмоционального усиления высказывания, а степень их выразительности зависит от их строения и места, занимаемого единицей в тексте, а также от текстового окружения. В отечественном языкознании исследователями выделяются несколько аспектов анализа повтора.
Первый аспект связан с рассмотрением повтора как компонента текстовой структуры (Р.Якобсон, Ю.М.Лотман).
Р.Якобсон установил, что в художественном тексте конституирующим моментом становится эквивалентность, которая проецируется "с оси селекции на ось комбинации" (Р.Якобсон, 1975, с.204).
С упорядоченностью художественного текста по эквивалентности связывает наличие повторов и Ю.М.Лотман. По его мнению, повторы "обнажают" структуру художественного текста, который строится на основе двух типов отношений: "со - и противопоставления повторяющихся эквивалентных элементов и со - противопоставления соседствующих (не эквивалентных) элементов" (Ю.М.Лотман, 1970, с.102). При этом повторы, образуя смысловую ткань художественного текста, "накладываются на общеязыковую ткань, создавая особую... концентрацию мысли" (там же, с. 164).
Теория эквивалентности получила развитие и у современных исследователей (О.Ю.Коробейникова, 1996).
Другой аспект изучения повтора характеризует данное явление как синтаксическую категорию, обеспечивающую связность текста (С.И.Гиндин, 1972; Т.М.Николаева, 1977; И.Р.Гальперин, 1981; Е.А.Реферовская, 1983; И.В.Арнольд, 1990; Г.Я.Солганик, 1991).
Подходы к повтору некоторых исследователей были уже рассмотрены в связи с проблемой выделения основных категорий текста. Оперируя различными терминами при анализе повтора ("тематическая сетка" (И.В.Арнольд), "семантический повтор" (С.И.Гиндин), "функциональная эквивалентность" (Т.П.Трегубович), "тематическая прогрессия" (Т.М.Николаева)), лингвисты рассматривают его как способ глобальной связности.
С позиций локальной связности анализируют повтор В.Г.Гак, Е.А.Реферовская, Г.Я.Солганик.
Г.Я.Солганик изучает повтор как средство связи предложений и разрабатывает многообразные структурные виды цепной связи посредством лексического повтора. Сущность данных видов связи сводится к соотнесенности объединяемых предложений (Г.Я.Солганик, 1991).
В.Г.Гак на основе повторной номинации выявляет между кореферентны-ми предложениями логико-семантические отношения тождества, включения, перекрещивания, соподчинения. Изменение наименования при повторном обозначении может иметь целью стилистическую выразительность, может быть грамматически необходимым или выполнять художественную функцию (В.Г.Гак, 1972,1979).
Роль повторов как способа связывания компонентов сверхфразовых единств отмечает Е.А.Реферовская. Лексико-семантические повторы подчеркивают целостный характер сверхфразового единства, единство темы заключенного в нем высказывания, объединяют последовательно связанные предложения, усиливают художественность речи (Е.А.Реферовская, 1983).
Смысловые средства связи, которые осуществляются разными видами повтора на уровне предложения и в структуре сверхфразового единства, указывая на тождество референтов, способствуют объединению по смыслу фрагментов текста и созданию его тематического единства.
Лексические повторы в речи персонажей
Слова одного смыслового ряда "eine Ueberraschung", "ein Malheur", "eine Каіа8Ггор1іе"расположеньі по степени усиления смысла, при этом два последних из них вносят дополнительные эмоционально-экспрессивные коннотации в контекст и объективируют юмор писателя по отношению к героине и её празднику.
Синонимические повторы в новеллах способствуют формированию персонифицированного образа, становясь художественно значимым средством при раскрытии замысла автора:
"Menschen schritten und eilten an ilirn vorueber, gingen iliren Geschaeften nach oder kamen von Geschaeften" ("Der Kleiderschrank", S.155).
Глаголы-синонимы "schritten", "eilten", "gingen... nach", "kamen" создают образ движения, а ближайшие лексические связи "vorueber", "von Geschaeften" придают целенаправленность данному движению, выступая контрастом к бесцельной ходьбе героя новеллы Ван дер Квалена.
Синонимы являются активным способом текстообразования, а также средством выражения прагматической установки автора при создании персонифицированного образа:
"Eine fade und schwere Atmosphaere. Festdunst. Geselligkeitsbrodem, verdickt und verwirrend gemacht durch die gewagten Parfueme der "Schwalben", lagerte ueber allem, den weissgedeckten Tischen und Champaenerkuehlern. den uebernaechtigen und ausgelassenen Menschen und ihrem Gesumme, Gelaechter. Gekicher und Liebesgetaendel" ("Ein Glueck", S.360).
В данном контексте взаимодействуют слова четырех смысловых линий: лексемы, обозначающие запахи ("Atmosphaere", "Festdunst", "Geselligkeitsbrodem", "Parfueme"), людей ("Schwalben", "Menschen"), предметы быта ("Tische", "Champagnerkueliler"), веселье ("Gesumme", "Gelaechter", "Gekicher", "Liebesgetaendel"). Актуализация данных тематических групп уста 56
навливает ассоциативные связи в отрывке текста и включается в формирование образа необузданного веселья пошлой толпы.
В авторской речи синонимичные отношения уточняют, детализируют описания каких-либо явлений, событий, придают повествованию образность и выразительность. Так, в романе в лирических отступлениях с помощью контекстуальных синонимов создаётся величественная картина бушующего моря:
"Grosse, starke Wogen waelzten sich mit einer unerbittlichen und ftirchteinfloessenden Rulie heran, neigten sich majestaetisch, indem sie eine dunkelgraene, metallblanke Rundung bildeten, und stuerzten tosend, krachend. zischend. donnernd ueber den Sand..." ("Buddenbrooks", S.635).
Слова синонимического ряда "tosend", "krachend", "zischend", "donnernd" с общим значением "шуметь" вносят в контекст различные стилистические оттенки, характеризуя море во время шторма, и насыщают отрывок экспрессивной информацией.
Стилистические синонимы объективируют модальность текста, выполняя экспрессивно-оценочную функцию, формируют авторскую оценку, отражая мо-тивационный уровень организации личности автора:
"Aber der gedielte Fussboden war von sieben hierzu kommandierten Husaren den gaiizen Vonnittag gescheuert worden, und am Ende konnten selbst die Herren Offiziere in einem Nest, einem Abdera und Kraehwinkel wie Hohendamm keine groessere Pracht verlangen" ("Ein Glueck", S.350).
Употребление синонимического ряда "ein Nest", "ein Abdera", "ein Kraehwinkel", компоненты которого характеризуются как сниженная лексика ("das Nest - abwertend kleiner (abgelegener) Ort", WddG, 4.B, 2638; "der Kraehwinkel - die abwertend spiessbuergerliche Kleinstadt oder Gesinnung", WddG, 3.B, 2215), формируют отрицательную экспрессию, включаясь в выражение авторской позиции по отношению к месту, где разворачиваются события новеллы, где царит атмосфера праздности, пошлости и распутства. Данные синонимы придают отрывку выразительность, внося различные стилистические оттенки. Слово "ein Abdera" отсутствует в толковом словаре немецкого языка, но поскольку оно употребляется в одном ряду с указанными выше словами, то нет сомнения в его сниженной стилистической окраске.
Синонимические повторы в новеллах и романе в авторском повествовании замедляют речь, что особенно характерно для новеллистического жанра, поскольку действие новелл Т.Манна характеризуется отсутствием событийности, выступая контрастом к неожиданной развязке. Синонимы включаются в создание портретной характеристики, внутреннего состояния героев:
"Und er ging hinaus, - langsam. ruhig, mit schlaffen, traegen Bewegungen" ("Der Wille zum Glueck", S.56).
Слова-синонимы "langsam", "ruhig", объединенные общим признаком "медлительность" и "schlafF, "traege" с общей семой "вялость" акцентируют внимание на физическом состоянии героя, на характере его движений, действий.
Смысловые повторы в романе усложняют структуру и семантику высказывания:
"Das Sclnirnme, das eigentlich Qualvolle war die Lautlosigkeit die ihnen folgte, die dann dort oben im Salon so lange, lange herrschte, und die zu tief und unbelebt war, um nicht Grauen zu erregen. Kein Scliritt erschuetterte die Decke, kein Stuhl ward gedrueckt; es war eine unlautere, hinterhaeltige. schweigende. verschweigende Stille ..." ("Buddenbrooks", S.646-647). Отрывок структурируется двумя видами синонимических повторов: идеографическими синонимами "die Lautlosigkeit", "eine Stille" и характеризующими их контекстуальными синонимичными эпитетами "unlauter", "hinterhaeltig", "schweigend", "verschweigend". Данные эпитеты активизируют различные образные ассоциации в контексте, обогащают значения синонимов-существительных новыми экспрессивными оттенками, формируют образ тайн 58 ственной тишины, создают напряженный характер повествования, отражая переживания и боль Томаса Будденброка из-за встреч его жены с молодым офицером.
Лейтмотивные характеристики персонажей
В выделенном словосочетании с помощью семантики слова "klein" ("Ggs. gross") и уменьшительно-ласкательного суффикса "-chen" лексемы "Aederchen" актуализируется сема "хрупкость", а контекстные связи дополняют содержание данной семы новыми значениями: словообразовательный элемент "blass" лексемы "blassblau", обозначающий признак "бледный", и слово "kraenklich" акцентируют сему "болезненность"; объединенные общим признаком "ясность, чистота" лексемы "Klarheit", "Makellosigkeit", "durchsichtig" отражают утонченность героини. Выделенные семы соотносятся с авторским отношением к героине и включаются в формирование ее образа - нежной, хрупкой, физически слабой женщины. Лейтмотивное сочетание "ein kleines Aederchen", попадая в другие контексты, активизирует сему слабости, хрупкости:
"Oberhalb der Braue, in ihrer durchsichtigen Stim, trat angestrengt und beunruhigend das blassblaue Aederchen deutlicher und deutlicher hervor" ("Tristan", S.247).
Дистрибутивная связь лексемы "das Aederchen" со словом "blassblau", a также контекстуальные связи со словами "angestrengt" и "beunruhigend" подчеркивают и развивают сему "болезненность".
Выполнение лейтмотивами функции характеристики персонажей прослеживается в портретных описаниях других героев. Например, повторы слов и словосочетаний "gelbliches, schmales Gesicht", "krankhaft" при изображении Паоло, героя новеллы "Der Wille zum Gluek", активизируют признак "слабость, болезненность": "Die dunklen Augen in dem gelblichen. schmalen Gesicht hatten einen so krankliaften Glanz, dass es mich nahezu unheimlich beruelirte..." ("Der Wille zum Glueck", S.49).
Повтор выделенных слов и словосочетаний в ряде контекстов, связанных с персонажем, а также использование в описании дополнительных языковых единиц "schlafF, "Muedigkeit", "fieberad", развивающих сему "слабость, болезненность", поддерживают единство образа героя и выражают субъективную модальность - сочувствие автора к герою:
"Er war meistens erast und still und konnte zuweilen in eine schlane Muedigkeit versinken, шп dann, waelirend seine Augen aufblitzten, sich ploetzlich zusammenzurafTen und ein mhendes Gespraech mit Eifer fortzusetzen" ("Der Wille zmn Glueck", S.56).
"Auf diesem sclunalen. gelblichen Krankengesicht mit den schwarzen, fiebernden Augen lag ein Ausdruck, wie ilin sonst nur der Tod hervorzubringen vennag, ein ungeheurer Ernst..." (S. 5 8).
Важным фактором, реализующим текстовую модальность, становится субъективно-оценочный компонент, который присутствует в лейтмотивных характеристиках многих персонажей новелл: "eine weiche, scheinbar knochenlose Hand" (героиня новеллы "Der Wille zum Glueck"), "schmale. zarte Arme" (героиня новеллы "Der Kleiderschrank"), "sclimale. schoen gefonnte Fuesse" (г-н Фридеман "Der kleine Herr Friedemann").
Группы СЇЇОВ, выполняющие роль лейтмотивной характеристики, проходя через текст какой-либо новеллы, могут подвергаться смысловому и экспрессивному преобразованию. Так, группа слов, характеризующая внешность служащего в новелле "Gladius Dei", - "ein Herr in gelbem Anzug und mit schwarzem Ziegenbart" - содержит ироническую оценку в результате соотнесения семантически разноплановых словосочетаний, объединенных союзом "und": "An einem der breiten Tische, die sich quer durch den Raum zogen, sass ein Herr in gelbem Anzug und mit schwarzem Ziegenbart und betrachtete eine Mappe mit franzoesischen Zeiclmimgen, ueber die er manchmal ein meckerndes Lachen vernehmen liess" ("Gladius Dei", S.205-206).
Значительная роль в реализации категории модальности в тексте принадлежит метонимическим переносам. Так, в некоторых отрезках новеллы в сочетании "ein Herr in gelbem Anzug" на основе ассоциативной связи происходит метонимический перенос - "der gelbe Herr" в результате смены опорных компонентов ("ein Herr" - "ein Anzug"). На фоне данного метонимического смещения и под воздействием лексических связей усиливается экспрессивный потенциал повторяемой фразы и самого контекста:
"Es herrschte Stille. Nur der gelbe Herr mit dem schwarzen Ziegenbart liess, ueber die franzoesischen Zeiclmimgen gebeugt, sein meckerndes Lachen vernehmen" ("Gladius Dei", S.210).
Ироническая экспрессия, порождаемая контекстуальными связями с сочетаниями "mit dem schwarzen Ziegenbart", "meckerndes Lachen", соотносится с иронией писателя и по отношению к главному персонажу Иеронимусу, который обращался с высокопарными речами о красоте и об искусстве к духовно и умственно ограниченным служащим лавки, где торговали произведениями искусства.
Повторы-лейтмотивы, осуществляющие характеристику героев, связывают отдельные эпизоды новелл, устанавливая параллели между ними, отражая отношение персонажей к данным эпизодам и формируя эмоциональный тон контекста.
Так, в новелле "Tonio Kroeger" в эпизоде, связанном с уроком танцев, группа слов, рисующая образ Инге Хольм, "eine gar nicht besonders schmale, gar nicht besonders feine Kleinmaedchenliand", в которой семантика словообразова 100 тельных элементов "klein" и "Maedchen" активизирует сему "хрупкость, трогательность", придает лиричность описанию: "... an einem Abend jedoch sah er sie in einer gewissen Beleuchtung, sail, wie sie im Gespraech mit einer Freundin auf eine gewisse uebenmietige Art lachend den Kopf zur Seite warf, auf eine gewisse Art ihre Hand, eine gar nicht besonders schmale. gar nicht besonders feine Kleinmaedchenliand zum Hinterkopfe fuelirte..." ("Tonio Kroeger", S.281-282).
Выделенные группы слов повторяются в конце новеллы, во фрагменте, воссоздающем атмосферу урока танцев, создавая, таким образом, переклички между отрывками текста и устанавливая смысловые и структурные связи между ними:
"Er (Tonio) sail sie an, ...sail, wie Ingeborg... auf eine gewisse Art ihre Hand. eine gar nicht besonders schmale. gar nicht besonders feine Kleinmaedchenliand zum Hinterkopfe fuelirte..., - und ploetzlich erschuetterte das Heimweh seine Brust mit einem solchen Schmerz, dass er unwillkuerlich weiter ins Dunkel zumeckwich, damit niemand das Zucken seines Gesichtes saehe" ("Tonio Kroeger", S.332).
В данном эпизоде, организованном точкой зрения Тонио, с помощью повтора-лейтмотива устанавливается взволнованный тон, который соотносится с волнением и тоской по прошлому самого героя.
Таким образом, лейтмотивные характеристики в новеллах поддерживают единство образа героя, устанавливают смысловые и структурные связи между частями текста, актуализируют авторские эмоции и оценки, отражают чувства персонажей, реализуют текстовую модальность.
Синтаксические трансформации
Данные связи наращивают эмоционально-экспрессивный потенциал лексемы "Anstalt" в романе, но в русских переводах экспрессия теряется, так как в них употреблено не то же самое слово в подходящем для контекста ЛСВ, а другое слово, соответствующее разным ЛСВ лексемы "Anstalt", поэтому повтор, порождающий экспрессию, исчезает.
"Neulich nach der Konfinnationsstunde hat Pastor Pringslieim zu jemandem .gesagt, man muesse mich aufgeben, ich stammte aus einer verrotteten Familie ... er meint meinen Onkel Christian damit, der in Hamburg in einer Anstalt sitzt" ("Buddenbrooks", S.743).
"На днях, после занятий, пастор Прингсхейм, который готовит нас к конфирмации, сказал кому-то, что на меня надо махнуть рукой, что я из вырождающейся семьи ... он имеет в виду моего дядю Христина, который в Гамбурге, в лечебнице" (пер. В.А.Зоргенфрея, т.2, с.315).
"Пастор Прингсгейм, он готовит меня к конфирмации, недавно сказал кому-то, что на мне надо поставить крест, я из вырождающейся семьи... Он имел в виду моего дядю Христиана, который сидит в Гамбурге в лечебнице для слабоумных" (пер. Н.Ман, с.778).
Перевод Н.Ман точнее передает экспрессивно-эмоциональный характер высказывания; отсутствие в переводе В.А.Зоргенфрея глагола "сидеть" и уточняющего несогласованного определения приводит к потере экспрессивности.
Лексема "Anstalt" приобретает субъективно-оценочный характер в эпизодах, связанных с описанием школы, где учился Ганно Будденброк. Школа, в которой некогда царило классическое образование, сравнивается Томасом Манном с одним из военных заведений, где господствуют прусская субординация, атмосфера силы, авторитета, власти, карьеризма, строгой дисциплины, воплощением которых стал директор Вулике.
"Sie spraclien von dem "Lehrkoerper" und amuesierten sich waehrend ganzer Pausen damit, sich ein wirldicli vorhaiidenes Geschoepf, eine Ait Ungelieuer widerlicher und phantastischer Gestaltimg darunter vorzustellen. Und sie spraclien im allgemeinen von der "Anstalt" mit einer Betonung, als handele es sich um eine solche wie die, in der Hanno s Onkel Cliristian sich aufliielt..." ("Buddenbrooks", S.723).
"Они говорили о "преподавательском персонале" и целые перемены забавлялись тем. что представляли себе в этом образе некое живое существо, своего рода чудовище отвратительного и фантастического вида. И о школе они говорили чаще всего как о "заведении", таким тоном, словно бы дело шло об одном из тех заведений, в которых любил бывать дядя Ганно, Христиан..." (пер. В.А.Зоргенфрея, т.2, с.296).
"Друзья говорили о "преподавательском персонале" и тешились на переменах, стараясь представить себе этот "преподавательский персонал" в едином обличье какого-то страшного, фантастического чудовища. Школу они неизменно именовали "заведением", произнося это слово таким тоном, словно речь шла об одном из тех "заведений", где проводил большую часть своего времени дядя Ганно, Христиан" (пер. Н.Ман, с.758).
Лексема "Anstalt", появляющаяся в ряде контекстов, связанных с описанием школы, на русский язык передается словами "школа", "здание", что отражает в переводах контекстуальное изменение значения слова, при этом становится невозможным выполнение его функции слова-лейтмотива, несущего эстетическую нагрузку в романе, и теряется экспрессивно-эмоциональная информация, заложенная в данном слове.
"Bald nach dem Einzug des neuen Direktors war audi unter den vortrefflichsten liygienisclien und aesthetisclien Gesichtspimkten mit dem Umbau imd der Neueinrichtung der Anstalt begonnen und alles aufs gluecklichste fertiggestellt worden" ("Buddenbrooks", S.722).
"Вскоре после появления нового директора приступили также к переустройству школы в соответствии с новейшими требованиями гигиены и эстетики -и благополучнейшим образом довели дело до конца" (пер. В.А.Зоргенфрея, т.2, с.295).
"Вскоре после прихода нового директора началась перестройка здания в соответствии с требованиями гигиены и новейших представлений о красоте, благополучно завершившаяся в положенный срок" (пер. Н.Ман, с.757).
Ирония, заложенная в лексеме "Anstalt" при ее лейтмотивном функционировании, реализуется в русских переводах только с помощью построения всего контекста.
В оригинале лексема "Anstalt", проходя сквозь ряд контекстов, создает их параллелизм, обогащается дополнительными смысловыми оттенками, становится стилистически значимой и формирует авторскую иронию. Невозможность передачи многозначности лексемы "Anstalt" одной лексемой в русских переводах обусловлена несовпадением семантической структуры слов в немецком и русском языках, что ведет к потере полисемантичной лексемой важной в структурном и смысловом плане функции слова-лейтмотива, обедняет структуру текста, а также приводит к ослаблению эмоционально-экспрессивной информации в русских вариантах.
Различия между языками, определяемые их грамматическим строем, естественно, приводят к структурным различиям оригинала и переводов, при этом "...воспроизведение грамматической формы подлинника, как таковой, не может служить целью перевода. Целью является передача мысли в ее целом,- мысли, выражению которой в оригинале могут соответствовать иные формальные средства" (АБ.Федоров, 1983, с.171).