Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков Ивахницкая Алла Эдуардовна

Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков
<
Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ивахницкая Алла Эдуардовна. Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Саратов, 2001.- 196 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/832-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Место лексико-семантической группы прилагательных цвета в системе языка 17

1.1. Слово и система языка 17

1.2. Некоторые особенности строения лексико-семантического поля цвета в русском и английском языках 23

1.3. Односоставные прилагательные цвета.. 28

1.4. Строение ядра лексико-семантического поля слов цветообозначений 36

1.5. Причины семантических изменений лексических единиц 44

1.6. Значение слова 48

1.1. Семантические особенности качественных прилагательных 53

1.8 Специфика вторичных значений прилагательных цвета 55

Глава 2. Особенности использования прилагательных цвета в разные исторические периоды ... 61

2.1. Специфика развития значений прилагательных цвета в истории формирования русского и английского языков 61

2.2. Особенности употребления прилагательных цвета в художественной литературе первой половины XIX века 72

2.3. Своеобразие употребления прилагательных цвета в литературном языке первой половины XX века

2.4. Специфика использования прилагательные цвета в художественных произведениях второй половины XX столетия ... 117

2.5. Краткий анализ вторичных значений прилагательных цвета, используемых в произведениях американских авторов 127

2.6. Особенности реализации семантической структуры прилагательных цвета в художественных текстах 130

Глава 3. Своеобразие современного восприятия прилагательных цвета носителями русского языка, британского и американского вариантов английского языка .. 142

Заключение 160

Приложение 1

Некоторые особенности строения лексико-семантического поля цвета в русском и английском языках

Онтологический статус слова - один из основных вопросов философского рассмотрения языка на протяжении всей истории развития языкознания.

Наличие разных подходов к проблеме рассмотрения слова, его природы и структуры диктует необходимость более детального анализа существующих в языкознании тенденций и определение исходных позиций дальнейшего анализа.

Проблема языковой способности человека как особого способа отражения познавательного опыта, специфичность процессов сегментации окружающего мира посредством языка - вопросы, история рассмотрения которых насчитывает не одно тысячелетие.

Понимание природы словесного знака всегда находилось в прямой зависимости от общей системы взглядов на природу языка. Уже в самый ранний период изучения языковой способности человека философами древности и мыслителями средневековья были затронуты многие из основных вопросов современного языкознания, а именно: проблема языковой картины мира, содержательной структуры слова, взаимоотношения языка и мышления (древнеиндийская и древнекитайская философия, труды Платона, Аристотеля и др.), языка и сознания, взаимодействие грамматики языка и действительности (спор "номиналистов" и "реалистов", концепция модистов и др.).

Закономерным итогом развития, углубления философских представлений о языке, накопления и обобщения практических знаний в области различных языков XVII-XVIII веков явилось возникновение объективных предпосылок для дальнейшего объединения разобщенного эмпирического языкового материала и философии языка в рамках единой лингвистической науки. Основоположником языкознания в качестве отдельной и самостоятельной области научного знания является В. фон Гумбольдт, выдвинувший ряд положений, оказавших большое влияние на всё последующее развитие лингвистической науки : идеи системности и динамического характера языка, проблемы связи языка и сознания, языка и культуры народов, получившие дальнейшее развитие в различных направлениях лингвистики (психологическом направлении, младограмматизме, неогум-больдтианстве и др.).

К концу XIX - началу XX веков в центре внимания науки о языке постепенно оказываются, во-первых, проблема изучения формального и вещественного аспектов отдельного слова (Фортунатов, 1956; Пешковский, 1956; Виноградов, 1953), а также идеи необходимости изучения групп слов, в связи с пониманием смысловой связи слов в системе языка: работы Г. Остгоффа,, К. Хейзе, А.Крёбера, М.М. Покровского, А.А. Потебни и др. (Щур, 1974, с.28-29; Кузнецова, 1963, с.8-9).

К началу XX века на первый план лингвистической науки постепенно выдвигается проблема изучения не отдельных слов, а выявленных лекеико-семантических объединений - лексико-семантических полей и групп слов.

Человеческое знание о мире системно по своей природе, следовательно, и единицы языка, отражающие представление человека об окружающей действительности, тоже системны. Каждое отдельное слово существует и развивается не изолированно, а внутри языковой системы, испытывая на себе давление всей системы языка.

Данные положения лежат в основе системного подхода к языковым явлениям, получившего широкое распространение во 2-й четверти XX века и нашедшего своё выражение в формировании лингвистической теории языкового поля и обширной дискуссии, развернувшейся вокруг неё. Лингвистические исследования показали, что языковая система имеет комплексное устройство. Она состоит из целого ряда иерархически связанных уровней (фонетического, грамматического и лексического- семантического), каждый из которых функционирует и развивается на основе трёх видов отношений, которые получили в лингвистике название парадигматических, синтагматических - внутриуровневых отношений и иерархических - межуровневых отношений.

В результате лексико-семантическая система языка предстаёт в виде уровне-образующих лексических единиц и их сочетаний, которые формируют некоторое число подсистем данного уровня. Национальное своеобразие лексического состава языка, наиболее ярко проявляясь на уровне слова (особенно в процессе образования вторичных переносных значений), отражается и на уровне грамматических разрядов слов (например, явление транспозиции в английском языке), влияя на состав и структуру парадигматических группировок лексических единиц (например, национальные особенности состава и связей лексико-семантических полей в различных языках).

Понимание языка как особой знаковой системы, состоящей из двусторонних асимметричных единиц, определяет два возможных пути исследования лек-сико-семантической системы: 1) изучение парадигматических группировок слов (Й. Трир, Л. Вейсгербер, В.А. Москович и др.); 2) исследование синтагматических лексических общностей (В. Порциг, Г. Мюллер и др.). Возникновение понятия поля и его использование в научной терминологии связаны с формированием структурно-функционального подхода к изучаемым явлениям в рамках физики, которое позднее перешло в биологию, психологию, языкознание.

Термин «поле», введённый в лингвистику в 1924 году Г. Ипсеном для обозначения группы слов - названий металлов, был заимствован и переосмыслен И. Триром, который употребляет термины "понятийное поле" и "поле словесных знаков", полностью изоморфные друг другу, где значение отдельного слова зависит от всего поля (Щур, 1974, с.22-25).

Несмотря на появление большого числа последователей теории лингвистического поля Й. Трира (работы А. Мора, Г. Хюсгена, С.Веллера и др.), многие лингвисты выступили с критикой его теории и методов: полной абстракции смыслового содержания языка от действительности (Л. Вейсгербер), отсутствия живого языкового материала (В. Бетц), интуитивного выделения понятийных полей (Г. Мюллер), отрицания самостоятельности слова вне поля (А.А. Уфим-цева) (Васильев, 1971, с.107-108; Уфимцева, 1962, с.61).

При рассмотрении всего многообразия школ и направлений первой половины XX века, занимавшихся лексической семантикой, можно выделить две основные тенденции: 1) анализ понятийной стороны языка, основанный на концепции Гумбольд та о влиянии языка на мировоззрение народа (Л. Вейсгербер, И. Трир и др-); 2) исследование словосочетаний и групп слов как реально существующих языковых фактов (Г. Ипсен, В. Порциг, А. Иоллес, К.Ройнинг, В.И. Коду хов и др.). Различие подходов к исследованию лексической системы языка связано с различием критериев, которые лежат в основе её членения на некоторые совокупности лексических единиц. Это объясняется, прежде всего, сложностью элементов самой системы, представляющих собой двусторонние асимметричные языковые знаки.

Строение ядра лексико-семантического поля слов цветообозначений

Таким образом, при сопоставлении данных о структуре значений основных прилагательных цвета, зафиксированных в словарях древнерусского и современного русского языков, можно предположить то, что изменения затронули почти все прилагательные цвета, за исключением прилагательного «голубой», но степень и характер этих изменений различны. Так, прилагательное "белый" в современном русском языке приобрело развитую систему вторичных номинативных значений, не зафиксированную в древнерусский период, когда данная лексема обладала, по всей видимости, лишь первичным номинативным значением. Современная система значений прилагательного "черный" сохраняет все три вторичных значения данного прилагательного, зафиксированных в словаре древнерусского языка: «темнокожий", "податной, тягловый", «относящийся к низшим сословиям» («простой, незнатный» в формулировке Срезневского). Два последних значений отмечены в словаре современного русского языка как исторические.

Из всех выявленных лексических вариантов прилагательных, обозначающих красный цвет в древнерусском языке (червлёный,червёный, червчатий, черлё-ный, черменый, черчсапый) полисемичными являются лексемы червлёный и черменый, значения которых объединены в таблице 1 в одну графу, так как, во-первых, они обозначают одно и то же явление, а, во-вторых, вторичное значение "кровавый, окровавленный" является общим для обоих вариантов. Все из перечисленных древнерусских названий красного цвета вышли к началу XIX века из употребления по неясным причинам (Бахилина, 1975, с. 134).

В XVII веке первичное номинативное значение у прилагательного «красный» было "красивый, пригожий, ясный", которое позднее (вероятно, к концу XVIII века), когда данная лексема стала употребляться для обозначения красного цвета, перешло в разряд вторичных значений. Таким образом, цветовое значение, вероятно, не служило основой для образования большинства современных вторичных значений прилагательного "красный" (" радостный", "ясный, светлый", "парадный"), которые семантически связаны со значениями, зафиксированными в материалах Срезневского.

Прилагательное "синий" в древнерусском языке обозначало больший, по сравнению с современным русским языком, отрезок цветового спектра, от чёрного цвета до голубоватого тона, и обладало самой развитой из всех основных прилагательных цвета структурой вторичных значений.

Прилагательное "зелёный", имевшее, вероятно, незначительное число вторичных значений в древнерусском языке (в «Материалах ...» зарегистрировано одно вторичное номинативное значение - «поросший растительностью»), в современном словарном составе приобрело развитую систему вторичных номинативных значений ("образованный зеленью", "состоящий из свежей зелени", "недозрелый, неспелый") и одно переносное значение ("юный, неопытный"). Прилагательные "желтый" и "голубой" имеют слабо развитую систему вторичных значений в рассматриваемые в данном параграфе периоды, причём следует отметить, что в древнерусском языке для этих слов была характерна ограниченная сочетаемость (Бахилина, 1975, с.36-37). При полном отсутствии словарно закреплённых вторичных номинативных значений у обеих лексем, прилагательное "жёлтый" в современном русском языке приобрело заимствованное переносное значение "соглашательский, продажный, предательский".

Таким образом, очевидны явные расхождения в системах значений прилагательных, обозначающих основные цвета, в древнерусском языке и на современном этапе его развития, которые можно представить в виде четырёх типов различий: 1. Отсутствие системы вторичных значений у ряда прилагательных ("белый", "зелёный", "жёлтый") в древнерусский период, но наличие развитой (у слов "белый", "зелёный") или некоторой (у лексемы "жёлтый") системы вторичных значений в современном русском языке. 2. Выход из употребления древнерусских слов (названий красного цвета). 3. Сужение значения прилагательного цвета в современном языке и выход из употребления вторичных значений, характерных для древнерусского языка ("синий"). 4. Отсутствие переносных значений у некоторых прилагательных цвета в древнерусский период, но их наличие у данных лексем в современном русском языке ("чёрный", "зелёный", "жёлтый").

Таким образом, при сравнении систем значений основных прилагательных цвета, существовавших со времен древнейших письменных памятников вплоть до XVII века (зафиксированных в материалах Срезневского), со вторичными значениями соответствующих им прилагательных, содержащимися в 4-томном словаре русского языка и выявленными путём анализа литературных источников первой половины XIX века вплоть до 70-х годов XX века, нами были обнаружены значительные семантические различия, свидетельствующие об активности процессов лексическо-семантических изменений в языке и о специфично 68

ста отражения цветового восприятия картины мира носителями одного языка в каждый из двух рассматриваемых периодов развития языка. Например, отсутствие зафиксированной в семантике слов оценки при восприятии цвета в древнерусский период.

Следует отметить, что всплески в процессах количественного увеличения состава ЛСГ прилагательных цвета и семантического расширения структуры значений отдельных слов цветообозначений не являются приоритетом развития только русского языка. Они в равной мере характерны для немецкого, французского, английского и других языков, так как перечисленные причины, обусловившие эти процессы, в большей или меньшей степени, чуть раньше или чуть позже во временном пространстве, имели место во многих странах, приводя к аналогичным лингвистическим последствиям.

В России временем формирования норм современного русского литературного языка считается начало XIX века (СРЯ, 1985, с.5). В английском языке данный процесс начался раньше (в XVI веке) и закончился в основном ко второй половине XVII века, в силу более ранних по времени возникновения и более интенсивных по характеру процессов изменений языковой нормы, обусловленных целым комплексом экстралингвистических факторов (Ильиш, 1940). Если в русском языке большое влияние на преобразование литературного языка оказало творчество А.С. Пушкина (Словарь языка Пушкина, 1961, т. 1, с.6), то в Англии этот процесс связывают, в первую очередь, с закреплением результатов языкового новаторства В. Шекспира (Морозов, 1954; История английской литературы, 1945).

Особенности употребления прилагательных цвета в художественной литературе первой половины XIX века

Данные, приведённые в таблице 18, позволяют предположить следующее:

1. В литературе второй половины XX века широко используются вторичные значения полисемантичных прилагательных цвета.

2. Для систем значений основных прилагательных цвета, употребляемых в художественных произведениях второй половины XX столетия, характерно частичное совпадение в обоих языках: а) прилагательное «белый» представлено в русском языке шестью, в английском языке пятью вторичными значениями, из которых полностью совпадают два значения: «светлый, седой» и «чистый». Два вторичных значения «светло 122 кожий» и «покрытый снегом» имеют дополнительные варианты значений в англоязычных примерах («бледный» в значении «светлокожий» и ВЗ «снежный» в значении «покрытый снегом»). В словосочетании «белая голубушка» (см. таблицу/8) значение прилагательного цвета «седой» становится очевидным при рассмотрении более широкого ситуативного контекста «Мама, белая голубушка...» (Б. Окуджава), не вызывая сложности в определении. Очевидно, данное значение лексемы «белый» не является абсолютно типичным для русского языка; б) прилагательное «чёрный» зафиксировано в четырех вторичных значениях в русском языке и в шести значениях того же типа в английском языке, из кото рых совпали (полностью) два значения: «тёмный» и «связанный с нечистой си лой»; в) выделены три вторичных значения у прилагательного, обозначающего зелё ный цвет, в русском языке и одно - в английском. Вторичное значение «по крытый зеленью» данного цветообозначения частично совпадает в обоих язы ках (дополнительный ВЗ в английском языке - «тёплый»); г) в проанализированных текстах прилагательное, обозначающее жёлтый цвет, представлено в английском языке в трёх вторичных значениях, одно их кото рых частично совпало с единственным зафиксированным вторичным значени ем эквивалентного русского атрибута: значение «неяркий» (дополнительный оттенок значения в русском языке - «старый»); д) все выделенные в русском языке вторичные значения прилагательного «се рый» полностью совпали с двумя из трёх зафиксированных значений англий ского прилагательного: «пасмурный» и «непримечательный» (дополнительное значение в английском языке - «седой»); е) у прилагательного «коричневый» одно вторичное значение зафиксировано лишь в английском языке («смуглый, загорелый»). Отмечена разная сочетае мость прилагательных «коричневый» и "brown" ("brown eyes", "brown hair" "карие глаза", "каштановые волосы").

3. Наиболее часто употребляемыми вторичными значениями прилагательных цвета (более четырёх словосочетаний у различных авторов) являются: а) у прилагательного, обозначающего белый цвет, - значение «светлый» в обоих языках; значение «покрытый снегом» в русском языке и «относящийся к европейской расе» в английском языке; б) у прилагательного, обозначающего чёрный цвет - значение «темный» в обоих языках, «относящийся к негроидной расе» в английском языке; в) у прилагательного "red" - значение «рыжий»; г) у лексемы "зелёный" ("green") - значение "Покрытый зеленью" в обоих языках; д) у прилагательного "серый" ("grey") - значение "пасмурный" в обоих языках; е) у прилагательного "brown" - значение "смуглый".

В ходе анализа литературного материала нами были зафиксированы отдельные примеры использования прилагательных цвета в составе: а) номинативных словосочетаний - «белый флаг», «белый хлеб», «белый гриб», «белая ночь», «белый свет», «белый вальс», «чёрное золото», «чёрный хлеб», «красное вино»; "white flag", "white horses", "white wedding", "brown bread", "red wine", "yellow fever"; б) именных словосочетаний: «Красный крест», «Красная речка», "Red Cross"; в) фразеологических единиц: «не ради красного словца», «быть голубых кровей»; г) предикативных словосочетаний (глагол + прилагательное цвета) "to look black", "to stain a knife red". В последних двух англоязычных примерах прилагательные реализуют вторичные значения или варианты значений, не встреченные при анализе атрибутивных сочетаний с данными цвето-обозначениями, выявленными на материале литературных произведений конца XX века. Прилагательное "black" выступает здесь в ВЗ "угрюмый" (аналогичное словосочетание зафиксировано и в произведениях начала XX века), а слово "red" - в значении "окровавленный", которое было отмечено у данной лексемы в составе атрибутивных словосочетаний в литературных произведениях начала ХГХ и XX веков.

Следует отметить, что в составе номинативных словосочетаний прилагательные цвета часто не теряют своего значения, а реализуют в их составе одну из сем первичного или вторичного номинативного значения. Например, в словосочетаниях «белый флаг», "white horses", "white flag" слово, обозначающее белый цвет, в обоих языках выступает в своём первичном номинативном значении. В словосочетаниях «белый гриб», «белый хлеб», «белая ночь» прилагательное цвета реализует значение «светлый» и т.д. Иногда подобная относительная «самостоятельность» атрибута характерна и для прилагательного в составе фразеологического оборота: «не ради красного (то есть «красивого») словца». Реже формирование номинативного словосочетания строится на потенциальных ассоциативных семах: "white wedding" - «рождественское венчание в белом платье». Система всех значений полисемичных прилагательных цвета, наиболее употребимых в языке художественных произведений второй половины XX века, и сведения о наличии или отсутствии данноых значений в словарных статьях соответственно современного русского и английского языков (СРЯ 1985; Coffins.., 1992) представлены в таблице

Специфика использования прилагательные цвета в художественных произведениях второй половины XX столетия

В английском языке второй половины XX века очевидно также некоторое, но не столь значительное как в русском языке, сокращение числа зафиксированных вторичных значений у прилагательного "black" . Если в художественных текстах первой половины XIX века было зарегистрировано употребление данного прилагательного в девяти вторичных значениях, то при анализе литературных произведений конца XX столетия зафиксировано только пять значений данного типа.

В ходе сравнения особенностей употребления прилагательных цвета в бри танской и американской художественной литературе начала и второй полови ны XX века не было выявлено каких-либо значительных различий в системах используемых вторичных значений прилагательных цвета. Таким образом, за последние два столетия в языке русской и английской художественной литературы прослеживаются следующие тенденции:

1. Процентное содержание слов цветообозначений в художественных текстах имеет тенденцию к некоторому увеличению в каждом из последующих периодов (начало XX, конец XX веков) в обоих языках, причём для этого процесса характерны как общие, так и специфические черты в каждом из языков: а) увеличивается количество употреблений неосновных прилагательных цвета в художественных текстах сопоставляемых языков, но данный показа тель несколько снижается у некоторых основных прилагательных цвета («чёрный», «красный», "black"); б) в обоих языках значительно возрастает количество употреблений прила гательных «розовый» \ "rosy", "pink", «коричневый» \ "brown"; в) наиболее частотными прилагательными в обоих языках в каждый из вы бранных нами временных периодов являются прилагательные, обозначаю щие белый и чёрный цвета; г) система вторичных значений прилагательных «белый», «чёрный», «зелё ный», «серый» близка системе значений их англоязычных эквивалентов "white", "black", "green", "grey" в любой из рассмотренных нами периодов; д) наблюдаются процессы заимствования отдельных значений прилагатель ных цвета из одного языка в другой - современные заимствованные вторич ные значения прилагательных «жёлтый» («продажный, предательский»), «розовый» («ничем не омрачённый, радостный») совпадают с одним из вто ричных значений их английских эквивалентов, а прилагательное "red" при обретает значение «советский».

При анализе словарей литературного русского и английского языков обнаружено:

1. В Интернациональном словаре английского языка Вебстера (американское издание) представлено большее количество вторичных значений у целого ряда прилагательных цвета без отметки об их национальной ограниченности ("white", "blue", "red" , "green"), чем в подобных словарях, изданных в Великобритании.

2. Прилагательные «голубой», «синий» и "blue" в литературе XIX и начала XX веков часто употреблялись в составе поэтических фразеологизмов, приобретая дополнительные значения или оттенки значений, - «голубая дымка» (светлая дымка), «синий вечер» (тёмный вечер), «голубая даль / высь »(небесная даль / высь), "blue vault" (небесный свод) и др.

В ходе исследования особенностей восприятия прилагательных цвета носителями современного русского языка, британского и американского вариантов английского языка было установлено:

1. Британский вариант современного английского языка характеризуется, вероятно, менее развитой системой вторичных значений у прилагательных "white", "yellow", "rosy", "pink", "purple", "brown", чем американский вариант, и меньшим количеством синтагматических ассоциатов в совпадающих в обоих языковых вариантах вторичных значений прилагательных "black", "white", "grey"," blue", "yellow".

2. Современные британские издания словарей английского языка и словари литературного русского языка адекватно отражают систему значений прилагательных цвета, находящихся в активном употреблении в современном языке. Но в британском варианте английского языка и в русском языке очевидно сужение сочетаемостных возможностей ряда вторичных значений членов данной ЛСГ. Американский интернациональный словарь английского языка Вебстера неадекватно отражает систему значений прилагательных цвета в современном британском варианте английского языка. Носители современного британского варианта английского языка не признали возможными (вычеркнули из текста анкет) отдельные вторичные значения прилагательных цвета, приводимые Интернациональным словарём английского языка Вебстера без пометки об их национальной ограниченности ( значение «отъявленный» у лексемы "black", значения «великолепный, яркий» и «непристойный» у слова "purple" и другие).

3. Все зафиксированные нами в ходе психолингвистических экспериментов с носителями британского и американского вариантов английского языка метонимические и фразеологические словосочетания с прилагательными цвета идентичны, за исключением словосочетаний "green hand" - британский вариант и "green thumb", "pink slip", "pink collars" - американский вариант.

Проанализированный материал позволяет думать, что в системах современных русского и английского языков более заметно сокращение использования вторичных значений прилагательных цвета в художественных текстах, чем появление новых. Британский вариант английского языка отличается большей консервативностью в использовании вторичных значений слов данной ЛСГ, чем американский вариант, в котором для разговорной формы литературного языка характерно употребление большего количества вторичных значений прилагательных цвета и их большие сочетаемостные возможности.

Похожие диссертации на Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков