Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОНИМИИ 8
1.1. Логико-психологическая интерпретация метонимических переносов 8
1.1.1. Логическая трактовка метонимии 8
1.1.2. Психологическая трактовка метонимии 9
1.1.3. Лексико-семантическая интерпретация метонимических переносов 15
1.2. Классификация метонимических переносов 24
Выводы по главе 28
ГЛАВА П. МЕТОНИМИЧЕСКИЕ ГШРЕНОШ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ КАК . ИСТОЧНИК ЭКСПРЕССИИ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ 30
2.1. Статус имени собственного 30
2.1.1. Имена собственные и имена нарицательные 30
2.1.2. Значение имени собственного 31
2.1.3. Антропонимы 37
2.1.4. Топонимы
2.2. Переход антропонимов и топонимов в имена нарицательные на основе метонимического переноса 43
2.3. Особенности газетных текстов 48
2.3.1. Чередование стандарта и экспрессии как главный конструктивный принцип газетной
речи 48
2.3.2. Функции метонимических переносов имен собственных в газетных текстах 51
Выводы по главе
ГЛАВА Ш. МЕТОНИМИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЫ АНТРОПОНИМОВ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ 60
3.1. Метонимические переносы антропонимов, обусловленные каузальной связью между понятиями смежных объектов 60
3.2. Метонимические переносы антропонимов, обусловленные темпоральной связью между понятиями смежных объектов 73
3.3. Метонимические переносы антропонимов, обусловленные атрибутивной связью между понятиями смежных объектов 74
3.4. Индивидуально-авторские метонимические переносы антропонимов 75
Выводы по главе 78
ГЛАВА ЗУ. МЕТОНИМИЧЕШІЕ ПЕРЕНОСЫ ТОПОНИМОВ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ 80
4.1. Метонимические переносы топонимов, обусловленные локальной связью между понятиями смежных объектов 80
4.2. Метонимические переносы топонимов, обусловленные темпоральной связью между понятиями смежных объектов 90
4.3. Метонимические переносы топонимов, обусловленные партитивной связью между понятиями смежных объектов (синекдоха) 91
4.4. Метонимические переносы топонимов, обусловленные ситуативной связью между понятиями смежных объектов 95
В Ы В О Д Ы по главе 97
ЗАКЛШЕНИЕ 99
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 106
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 115
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИИ 1
Введение к работе
Настоящая работа посвящена исследованию имен собственных (антропонимов и топонимов) на материале газетных текстов современного русского, испанского и английского языков.
Несмотря на то, что первые упоминания о метонимии относятся еще к временам античности, в теории метонимических пере-носов тем не менее,существуют малоисследованные аспекты. К ним, в частности, относится метонимическое использование имен собственных (в дальнейшем - ПС) в газетных текстах. Рассмотрение данного вопроса ограничивалось либо перечислением отдельных видов семантических моделе! метонимических переносов ИС (Л.И. Рахманова, Л.И.Василевская), либо отдельными замечаниями по поводу их экспрессивности (Л.И.Рахманова).
Продуктивность моделей метонимических переносов ПС и их регулярное использование в текстах газет свидетельствуют о том, что эти модели имеют универсальный характер. Употребление метонимических переносов в газетных текстах соответствует главному принципу, согласно которому должны оформляться материалы газетных текстов: чередование стандарта и экспрессии и стремление к компрессии (В.Г.Костомаров).
В плане выражения метонимические переносы представляют собой сокращенные словосочетания, что удовлетворяет требованию компрессии, предъявляемому к газетным материалам. Кроме того, производное слово, полученное в результате реализации метонимического переноса, обладает экспрессивностью, возникающей как следствие семантической двуплановости, которая образуется благодаря соотнесенности ИС и производного слова, что отвечает установке газетных текстов на использование экспрессивных элементов. Сказанным выше определяется актуальность выбора темы данной диссертации.
Целью исследования является изучение особенностей использования метонимических переносов антропонимов и топонимов в сравнительно-сопоставительном плане на материале современного русского, испанского и английского языков. Для достижения этой цели в работе решались следующие задачи:
1. Выявить типы, подтипы, конкретные модели метонимических переносов 1-Ю в текстах газет, издающихся на соответствующих языках.
2. Выяснить роль контекста для понимания значения производного слова, полученного в результате метонимического переноса.
3. Определить функции метонимических переносов антропонимов и топонимов в исследуемом материале.
4. Описать пути создания экспрессии метонимических переносов ПС в исследуемой материале.
Источником (фактического материала послужили тексты русских, испанских и английских газет за период IS85-I993 гг.: "Известия", "Правда", "Неделя","24 часа", "Аргументы и (Такты", "Натали", "Guardian", "Financial Times ", "Morning Star ", "USA today ", "Herald Tribune ", "The Times ", "El Pais ", "la Avanguardia ", "Epoca ", "El Mundo ".
Объем йактического материала, извлеченного из вышеуказанных газет, составил 21.000 примеров.
Научная новизна состоит в том, что метонимические переносы "1С впервые раосматривавтоя в сравнительно-сопоставительном плане на материале трех языков (русского, испанского и английского). Такие впервые выделяются типы, подтипы и конкретные модели метонимических переносов ИС в газетных текстах и определяются способы создания их экспрессивности.
Научно-практическая значимость работы обусловлена тем, что материалы исследования могут быть использованы в курсах лексикологии и функциональной стилистики русского, испанского, английского языков, а также при их преподавании. Некоторые данные, полученные в ходе исследования, были использованы автором при написании пособия по обучению чтению газетных текстов на испанском языке для студентов Санкт-Петербургского Горного института (1992).
Методы и приемы исследования. В работе используются методы описательного, контекстного и сравнительного анализов, а также приемы семантической интерпретации ИС в конкретном окружении.
Апробация работы. Результаты настоящего исследования докладывались автором на XX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов Санкт-Петербургского университета (март 1992 г.), на заседании, кафедры общего языкознания (июнь 1992 г.), на аспирантских семинарах кафедры (май 1991, июнь 1992 г.).
Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях.
Объем и структура исследования. Работа изложена на 116 страницах машинописного текста и состоит из введения, четырех глав, заключения, списков цитируемой литературы, . лексикографических источников, принятых сокращений.