Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Концепт, картина мира и языковая личность в лингвистических исследованиях 12
1.1. Отражение содержательной специфики понятий «концепт» и «художественный концепт» 12
1.1.1 Общие определения понятия «концепт» 12
1.1.2 Концепт художественного текста как лингвистический феномен 22
1.2 Совокупность представлений о картине мира 27
1.2.1 Языковое понимание «картины мира» 27
1.2.2 Художественная картина мира в научно-лингвистической интерпретации 34
1.3 Соотношение понятий «языковая личность» и «идиолектная личность» 38
1.3.1 К описанию понятия «языковая личность» 38
1.3.2 Идиолектная личность как принцип видения авторской картины мира 46
Выводы 53
Глава 2. Векторы концептуализации текста и модернизм как явление XX века 55
2.1 Понятия «текст» и «художественный текст» как лингвистическая проблема 55
2.1.1 Текст в пространстве его многоаспектности 55
2.1.2 К проблеме интерпретации понятия «художественный текст» 63
2.2 Понятие модернизма в литературе 71
2.2.1 Модернизм как художественная система 71
2.2.2 реАлизация творчества в.вульф в рамках модернизма 77
Выводы 83
Глава 3 Концептуализация понятия «гендер» в романе В.Вульф «миссис дэллоуэй» 85
3.1 Гендер как система 85
3.2 Фемининность как репрезентация внутреннего состояния в романе В.Вульф «миссис дэллоуэй» 93
3.3. Характерологические особенности маскулинности в романе в.вульф «миссис дэллоуэй» 131
Выводы 162
Заключение 166
Список использованной литературы 170
- Концепт художественного текста как лингвистический феномен
- К описанию понятия «языковая личность»
- К проблеме интерпретации понятия «художественный текст»
- Фемининность как репрезентация внутреннего состояния в романе В.Вульф «миссис дэллоуэй»
Введение к работе
В последние десятилетия особое место в научных исследованиях занимают тендерные исследования, в центре внимания которых находятся социальные факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о мужских и женских качествах (С. Бовуар, Р. Лакофф, Дж. Лорбер, К. Миллет, Дж.В. Скотт, Д. Таннен, Р. Хоф, П. Элиот, Е.В. Витлицкая, А.В. Кирилина, М.С. Колесникова, Е.В. Мелихова, Н.В. Паланчук, Н.Л. Пушкарева, Э. Раддекер, О.В. Рябов, Г.Г. Слышкин, Ф. Толан и др.).
Тендерной проблемой занимаются различные науки и области исследования, в том числе и художественный текст. Художественная литература во все времена стремилась ответить на основные вопросы человеческого бытия. Не проходит она и мимо меняющихся тендерных отношений в современном обществе. В данном случае современные ученые говорят о тендерной картине мира, включающей представления о мире в двух ипостасях - мужского и женского начал, между которыми традиционно не было равенства (Д. Таннен, А.В. Кирилина, Е.В. Витлицкая, О.В. Рябов).
Художественный текст создается для того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и его мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать достоянием других людей.
Художественная картина мира представляет носителей «идиолекта» в лице поэтов, писателей, реализующих ее в своих художественных системах. Мы предполагаем, что постижение сути языковой личности автора, раскрывающейся в языке художественной литературы, - это в первую очередь определение тех путей, посредством которых происходит реализация идиолектных и идиостилевых авторских интенций. В настоящее время изучением проблемы языковой личности занимаются Ю.Д. Апресян, А.А. Белобородов, Г.И. Берестнев, О.И. Блинова, Г.И. Богин, Е.С. Бунеева,
С.Г. Воркачев, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.А. Леонтьев, Г.Г. Слышкин, Ю.С.Степанов, И.ГТ. Сусов, В.И. Тхорик, В.И. Шаховский и др.
В отечественном и зарубежном литературоведении личность и творчество В. Вульф вызывали горячий интерес на протяжении XX столетия прежде всего как ярчайшей представительницы модернизма в Англии (О.А. Андреевских, А. Аствацатуров, Н.И. Бушманова, Е.Ю. Гениева, Э.П. Гончаренко, Д.Г. Жантиева, Н.Ю. Жлуктенко, А.А. Колотов, Н.П. Михальская, Л.В. Моденкова, К.А. Серова, P.P. Хуснулина, Г.В. Яновская, J. Alexander, М. Брэдбери, D. Brewster, D. Cameron, М. Cuddy -Keane, М. DiBattista, D. Daiches, A.E. Fernald, H. Harper, J.M. Haule, R. Hoberman, J. King, H. Lee, J. Lehman, H. Николсон, A. Snaith, S.M. Squier, M. Whitworth). Большое внимание было уделено биографическому аспекту творчества В.Вульф (Дж. Бриггс, Ж. Гиге, Э. Фляйшман, J. Goldman), ее связи с обществом «Блумсбери» (Д.Даулинг, Л.Эдел, N. Rosenfeld). Однако рассмотрение тендерной специфики творчества В.Вульф не является достаточно разработанным, несмотря на тот факт, что она находилась у самых истоков феминизма.
Актуальность исследования определяется необходимостью разработки методов описания компонентов понятия «гендер», а также изучения способов его вербализации в творчестве В.Вульф.
Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предмета исследования.
Объектом изучения является понятие «гендер» в текстах В.Вульф на примере романа «Миссис Дэллоуэй».
Предметом выступают лингво-концептуальные средства
репрезентации понятия «гендер» в романе В.Вульф «Миссис Дэллоуэй».
Цель исследования заключается в выявлении специфики понятия «гендер», особенностей лингво-концептуальных средств его выражения в модернистских текстах В.Вульф.
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
Проанализировать динамику модернизма, выявить процесс реализации понятия «гендер» в литературе данного периода на примере романа В.Вульф «Миссис Дэллоуэй».
Исследовать индивидуально-авторское мировосприятие автора, на котором базируется понятие «гендер».
Определить основные направления концептуализации понятия «гендер» в рамках женского и мужского восприятий в романе В.Вульф «Миссис Дэллоуэй».
Установить и описать взаимосвязь и взаимовлияние понятия «гендер» и ряда базовых концептов в творчестве В.Вульф.
Выявить и охарактеризовать лингво-концептуальные средства экспликации понятия «гендер» в романе В.Вульф «Миссис Дэллоуэй».
Материалом исследования послужил роман В.Вульф «Миссис Дэллоуэй» (1925), в переводе Е.Суриц.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые проанализированы представления о понятии «гендер» в романе В.Вульф «Миссис Дэллоуэй». В работе произведена систематизация содержательных компонентов концептуализированного понятия «гендер» в модернистском тексте с выделением ядра и периферии. В исследовании выявляется специфика мужского и женского социального восприятия, представленная в романе В.Вульф «Миссис Дэллоуэй».
Теоретическая база исследования. Особенность привлекаемого к анализу материала предопределила опору настоящего исследования на теоретические посылки ряда филологических дисциплин: лингвопоэтики, стилистики художественного текста, лингвистики текста, семасиологии, лексикологии, словообразования, морфологии, синтаксиса.
Теоретической базой работы послужили основополагающие труды отечественных и зарубежных ученых по когнитивной лингвистике (Т. ван Дейк, Д. Таннен, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко,
Л.Ю. Буянова, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, В.И. Карасик,
Е.С. Кубрякова, В.А. Маслов, Е.Н. Лучинская, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, P.M. Фрумкина и др.); по разработке теории концептов (С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая, Е.В. Илова, Л.А. Исаева, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, Ю.С. Степанов и др.); по теории идиостиля (М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, Ю.Н. Тынянов, P.O. Якобсон и др.); по лингвопоэтическому анализу художественного текста (И.В. Арнольд, Л.Р. Башкова, Г.И. Богин, В.З. Демьянков, В.А. Лукин, З.Я. Тураева и др.); по гендерологии (С. Бовуар, Р. Лакофф, Дж. Лорбер, К. Миллет, Д. Таннен, Р. Хоф, П. Элиот, Е.В. Витлицкая, И.Е. Герасименко, О.Л. Каменская, А.В. Кирилина, И.С. Клецина, М.С. Колесникова, В.Б. Поповская, О.В. Рябов, Г.Г. Слышкин и др.); по теории языковой личности (Ю.Д. Апресян, Г.И. Богин, Е.С. Бунеева, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Катермина, Н.С. Котова, А.А. Леонтьев, И.О. Мазирка, Л.И. Макарова, И.Н. Михеева, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.П. Сусов, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, В.И. Шаховский и др.).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории текста, расширяет представление об индивидуально-авторских концептах, выявляет специфику концептуализации понятия «гендер» в модернистских текстах. Результаты исследования позволяют усовершенствовать процедуру выявления и описания своеобразия авторского текста.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов и результатов в ряде лекционных курсов и семинарских занятий по теории языка, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, интерпретации художественного текста, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Модернистские тексты В.Вульф обладают композиционными
особенностями, выделяющими их на общем фоне художественных текстов.
Концептуализация понятия «тендер» в романе «Миссис Дэллоуэй»
осмысляется, структурируется и систематизируется на основе теорий
художественного концепта и индивидуально-авторской языковой картины
мира.
Понятие «тендер» в интерпретации В.Вульф носит амбивалентный характер: с одной стороны, оно определяется общечеловеческим культурным фоном, а с другой - выступает индивидуальной структурой. Тендерная специфика в творчестве В.Вульф приобретает особое значение в силу мировосприятия писательницы, обусловленного историко-идеологическими предпосылками.
Анализ тендерной специфики романа В.Вульф «Миссис Дэллоуэй» позволил выявить следующую классификацию понятий «фемининности» и «маскулинности»:
отношение женщины, во-первых, к самой себе, во-вторых, к другим представительницам своего пола вне зависимости от статуса, в-третьих, к мужчинам (в последней модели возможны два варианта: отношение женщины к мужчине при разных статусах и отношение, характеризующееся равенством статусов; кроме этого существуют еще разновидности, представленные через восприятие третьего, «другого» персонажа, являющегося мужчиной);
самоанализ мужчин, отношение к мужчинам равного статуса, а также к женщинам (при анализе последней модели решающее значение приобретает длительность и близость знакомства).
4. Дуализм является характерным авторским признаком творчества
В.Вульф, что находит свое выражение в двойственной природе концептов. В
романе «Миссис Дэллоуэй» В.Вульф актуализирует ряд ключевых
концептов: «жизнь» — «смерть», «слабость» - «сила», «эмоции» — «разум»,
представленных в их дихотомиях. Данные концепты реализуются посредством как мужских, так и женских персонажей, что подчеркивает взаимосвязь и взаимозависимость понятий «маскулинности» и «фемининности» у В.Вульф.
5. Тендерная специфика в романе В.Вульф «Миссис Дэллоуэй» вербализуется при помощи следующих средств:
- лексико-семантических, выраженных через использование военной
лексики, цветосимволики, интенсификаторов и контекстное употребление
ключевых слов, усиленных повтором. Данный способ является ведущим, так
как позволяет ярко и эксплицитно вербализовать понятия «маскулинность» и
«фемининность»;
- стилистических, представленных использованием метафор,
сравнений, контекстной иронии, риторических вопросов, инверсии и
параллельных конструкций, более отчетливо и образно выявляющих
специфику концепта «гендер»;
- фонетических, выраженных через аллитерацию, дополненную
фоносимволизмом, с помощью которой становятся более значимыми те или
иные свойства и характеристики тендера;
морфологических, заключающихся в употреблении превосходной степени сравнения имен прилагательных и суффиксов как одного из важных средств для создания положительных или отрицательных видов оценки;
графических, представленных капитализацией и использованием восклицательного знака.
Методы, использованные в диссертационной работе, определены спецификой изучаемого предмета и поставленными задачами. Они включают:
1. Интерпретационный метод как разновидность концептуального анализа, который устанавливает ценностное отношение носителей культуры к обозначаемой лексемой ситуации через анализ дискурсов и соотношение
ненаблюдаемого непосредственно феномена с явлениями чувственно воспринимаемого уровня реальности.
2. Метод контекстологического анализа, который подразумевает
использование контекста при исследовании языковых единиц. Данный метод
применим к концептам ввиду сложности их семантической структуры и
высокого удельного веса коннотации во многих из них.
3. Метод компонентного семантического анализа, предполагающий
исследование содержательной стороны значимых единиц языка, целью
которого является разложение значения каждой единицы языка на
минимальные семантические компоненты (семы).
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на Международной научно-практической конференции «Язык города [Текст]» (Бийск 8-9 ноября 2007), межвузовской научно-практической конференции «Дискурс: Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (Елабуга 22 ноября 2007), в сборниках научных трудов и статей (Краснодар 2006, 2007, 2008, Бийск 2008, Тамбов 2008). По теме диссертации опубликовано 12 научных работ общим объемом 2,5 п.л.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения.
Список цитируемой литературы, составляющий Библиографию работы, содержит 383 наименования. Содержание и результаты работы изложены на 201 странице.
Во Введении очерчивается общая проблематика работы, а также определяются теоретические и практические задачи, материал и методы исследования, подчеркивается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе «КОНЦЕПТ, КАРТИНА МИРА И ЯЗЫКОВАЯ
ЛИЧНОСТЬ В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ»
рассматриваются общетеоретические проблемы лингвистики (концепт, картина мира и языковая личность) с позиций концептуального подхода. Определяются основные термины, используемые в процессе системного изучения данных понятий; рассматривается постановка проблемы художественного концепта и художественной картины мира, понятие идиолектнои личности и сопоставляются различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов в связи с рассматриваемыми проблемами.
Во второй главе «ВЕКТОРЫ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ТЕКСТА И МОДЕРНИЗМ КАК ЯВЛЕНИЕ XX ВЕКА» выделяются наиболее значимые для лингвистического исследования аспекты выявления концепта на материале художественного текста и аргументируется выбор модернистского текста в качестве модели описания понятия «гендер». Важнейшей проблемой, рассматриваемой здесь, является системность и целостность интерпретации фемининности и маскулинности как ценности, аккумулируемой языком и выражаемой в нем.
Третья глава «КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ «ГЕНДЕР» В РОМАНЕ В.ВУЛЬФ "МИССИС ДЭЛЛОУЭЙ"» представляет собой прикладную часть исследования и посвящена анализу тендерной специфики романа В.Вульф «Миссис Дэллоуэй».
Каждая глава состоит из разделов, параграфов и сопровождается выводами.
В Заключении кратко излагаются итоги диссертационного исследования, в обобщенном виде формулируются основные положения, обозначаются перспективы и направления дальнейшего исследования проблемы.
Библиография содержит 383 наименования монографий, публикаций в периодических изданиях, статей из сборников научных трудов, авторефератов, диссертаций.
Концепт художественного текста как лингвистический феномен
Интенсивное развитие различных направлений в изучении художественного текста стимулирует внимание исследователей к природе и сущности художественных концептов (ХК). Следует учесть, что, несмотря на публикацию ряда научных работ, посвященных данной теме, понятие художественного концепта пока находится в стадии научного осмысления.
С.А. Аскольдов, основоположник в области концепта, определив его как зачаточный, вероятностный акт к возможным операциям над конкретностями, подразделял концепты на познавательные (логические) и художественные, эстетически обусловленные. Познавательные концепты, заменяя предметы и конкретные представления, намечают разворачивание какого-либо аналитического или синтетического суждения, гипотезы о природе или сущности замещаемого объекта. В отличие от познавательных концептов, объективных в рамках данной познавательной модели, существуют художественные концепты. Исследователь утверждает следующее: идея о том, что «концепты познания - общности, концепты искусства - индивидуальны», не является однозначно верной. Свою позицию он объясняет тем, что «самое существенное отличие художественных концептов от познавательных заключается ... в неопределенности возможностей» [Аскольдов 1997, 275].
Художественные концепты образны, символичны, поскольку то, «что они означают, больше данного в них содержания и находится за их пределами». Эту символичность С.А. Аскольдов называет «ассоциативной запредельностью». Исследователь так определяет специфику ХК: «в каждом художественном концепте заключена как бы задача найти по части целое. Пусть это целое никогда вполне не развертывается. Но самое важное, что вы имеете ключ к его раскрытию, потенциально им обладаете, т.е. и здесь, как и в познании, потенциальному принадлежит определенное значение и ценность» [Аскольдов 1997, 275].
Порожденные создателем, концепты растут, развиваются, отторгаются, искажаются в восприятии. Возникающие цепочки «своих» и «чужих» концептов имеют контекстуальный смысл. С.А. Аскольдов подчеркивает, что «иногда цепь этих образов направлена совсем не туда, куда влек бы их обыкновенный смысл слов и их синтаксическая связь» [Аскольдов 1997, 275].
Субъективность художественных концептов предопределяет более широкий спектр возможных путей развития системы смысла. Своеобразие художественных концептов ученый видит в их «психологической сложности», отсутствии логической устойчивости, индивидуально-авторской сущности, неопределенности, подчеркивая их ассоциативную природу.
Н.С. Болотнова, указывая на связь понятий ХК и «концепт», первое как одна из разновидностей второго, отмечает некоторые их общие особенности [Болотнова 2005]. Опираясь на исследования ряда ученых (С.А.Аскольдова; Д.С.Лихачева и др.), ученый вывела сходства и различия ХК и концепта. Она сделала вывод о том, что ХК, как и концепт вообще, имеет ментальный характер, культурологическую сущность, характеризуется динамичностью и преимущественно вербальной репрезентацией. Своеобразие ХК заключается в его «расплывчатости», «художественной ассоциативности», потенциальности («потенция здесь иногда как бы упирается в невозможность в смысле раскрытия» [Болотнова 2005, 7]).
Мы разделяем точку зрения Н.С. Болотновой, утверждающей, что ХК является единицей поэтической картины мира автора, отраженной в тексте, характеризуется эстетической сущностью и образными средствами выражения, обусловленными творческим замыслом создателя. Отдельные фрагменты поэтической картины мира автора получают отражение в системе конкретного художественного текста через вербализованные в нем художественные концепты разных видов. Художественные концепты, связанные между собой отношениями включения, пересечения, дополнения, контраста, усиления, образуют концептуальную структуру текста. Следовательно, по мнению Н.С. Болотновой, концептосфера художественного текста отражает фрагмент поэтической картины мира автора в соответствии с его творческим замыслом.
Говоря о важности понятия ХК для изучения двойственной природы художественного текста, Е.А. Кудинова утверждает, что «экстрагирование художественного смысла предполагает восприятие некоторых нелинейных структур, представляющих собой систему эстетических категорий и оценок, включающих категорию аксиологической ценности текста» [Кудинова 2005, 58]. Содержание текста видоизменяется за счет приращений смысла, возникающих в силу того, что каждое художественное высказывание взаимодействует одновременно с культурно-эстетической информацией прошлого, настоящего и будущего, формируя в сознании воспринимающего некое «чувство, чутье», которое представляет собой своего рода художественный код и определяет рецепцию текста.
Основу ХК составляет, по мнению В.Г. Зусмана, диалогическая структура отношений человека, культуры и природы. В этом принципиальное отличие данного вида от общего представления о концепте. ХК обращен прежде всего к средствам, при помощи которых он выражен. «В литературе возрастает значимость изучения внутренней формы слова, "первообраза", с которым генетически связано данное представление» [Зусман 2003, 12]. Именно поэтому важной частью анализа языковой части концепта в литературном тексте является исследование не только самого текста, но и его интертекстуальных связей. Более того, по мнению семиотиков, в литературе культура, природа, история, общество, человек входят в единый «интертекст». Вследствие этого при анализе ХК мы можем широко применять интертекстуальную методику, позволяющую выделить различные уровни концепта, зашифрованные в лексических единицах как знаках данных явлений.
По замечанию И.А. Тарасовой, «в различных трактовках художественный концепт может занимать полярное положение на шкале универсальное/индивидуально-авторское» [Тарасова 2003, 77]. Исследователь в своей работе предлагает рассматривать ХК как «единицу индивидуального сознания, авторской концептосферы, вербализованную в едином тексте творчества писателя (что не исключает возможности эволюции концептуального содержания от одного периода творчества к другому)» [Тарасова 2003, 77].
Так, Л.В. Миллер определяет ХК как «универсальный художественный опыт, зафиксированный в культурной памяти и способный выступать в качестве фермента и строительного материала при формировании новых художественных смыслов» [Миллер 2000, 42], а О.В. Беспалова предлагает под этим же феноменом понимать «единицу сознания поэта или писателя, которая получает свою репрезентацию в художественном произведении или совокупности произведений и выражает индивидуально-авторское осмысление сущности предметов или явлений» [Беспалова 2002, 6]. В нашем исследовании ХК рассматривается как единица индивидуального сознания, авторской концептосферы, вербализованная в едином тексте творчества писателя.
К описанию понятия «языковая личность»
Обращение к теме человеческого фактора в языке свидетельствует о важнейшем методологическом сдвиге, наметившемся в современной лингвистике, о смене ее базисной парадигматики и переходе от лингвистики имманентной с ее установкой рассматривать язык в самом себе и для себя к лингвистике антропологической, предполагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью [Сусов 1989]. Наблюдается тенденция изучать человеческий фактор в языке, язык в связи с человеческой деятельностью, человека в языке и язык в человеке. Эти призывы поддерживаются общей тенденцией гуманизации научного знания, «очеловечивания» науки [Караулов 1987, 19]. В.В. Богданов к числу человеческих факторов в языке относит: 1) языковую компетенцию, т.е. знание некоторого языкового кода, с помощью которого они обмениваются информацией; 2) национальную принадлежность; 3) социально-культурный статус (социальная принадлежность, профессия, занимаемая должность, культурные нормы и обычаи, уровень образования, место жительства, семейное положение); 4) биолого-физиологические данные (пол, возраст, состояние здоровья, наличие или отсутствие физических недостатков); 5) психологический тип (темперамент, интроверт или экстраверт, ориентация, элементы патологии); 6) текущее психологическое состояние (настроение, текущие знания, цели и интересы); 7) степень знакомства коммуникантов; 8) устойчивые вкусы, пристрастия и привычки; 9) внешний вид (одежда, манера и т.д.). В различных социумах эти признаки имеют неодинаковую значимость и поэтому в разной степени отражаются на речевом общении, однако в целом они относятся к числу коммуникативно значимых признаков [Богданов 1990, 29].
В данный момент, когда языкознание квалифицируется как лингвистика антропоцентрическая, одним из основных объектов изучения в данной науке становится языковая личность (ЯЛ). До сих пор в лингвистике существуют разногласия насчет термина, наиболее точно обозначающего понятие языковой личности: «человек говорящий» (Н.Д. Арутюнова), «речевая личность» (Ю.Е. Прохоров), «коммуникативная личность» (В.В. Красных), «языковая личность» (В.П. Тимофеев, Ю.Н. Караулов).
В настоящей работе мы отдаем предпочтение термину «языковая личность», который получает в современном языкознании различные трактовки: личность в качестве совокупности «социально значимых духовных и физических качеств индивида в лингвистическом аспекте рассматривается как речевая, идиолектная личность, личность коммуникативная и личность языковая, этносемантическая» [Цит. по: Катермина 2004, 78].
Человек в состоянии реализоваться как личность только в социуме, в результате процесса коммуникации, общения с людьми. Личность — это человек, уже присвоивший в процессе социализации свою «человеческую сущность, в том числе и язык общества, в объеме, необходимом в данный момент жизни и развития для равноправного с другими людьми участия в производстве материальных и духовных, в том числе и языковых ценностей» [Тимофеев 1971, 25]. Одним из видов общения является речевое общение, и таким образом мы уже можем говорить о ЯЛ. «Языковая личность — вот та сквозная идея, которая ... пронизывает и все аспекты изучения языка, и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека» [Караулов 1987, 3]. На сегодняшний день понятие ЯЛ выполняет стержневую функцию в лингвистике, вокруг него вращаются практически все основные проблемы языкознания. Область лингвистических исследований, концентрирующихся вокруг понятия языковой личности, В.П. Нерознак предлагает называть «лингвистической персонологией» или «лингвоперсонологией» [Нерознак 1996, 113].
Понятие ЯЛ образовано проекцией в область языкознания соответствующего междисциплинарного термина, в значении которого преломляются философские, социологические и психологические взгляды на общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека, составляющих его качественную определенность. Интеграционный и многомерный характер этого термина имплицирует неоднозначность и многоаспектность его понимания в лингвистике, задаваемого такими параметрами, как уровень абстракции (личность индивидная, групповая и базисная) и качественная область (личность физическая, социальная и духовная).
Данное понятие восходит к психологическому аспекту определения индивида как субъекта отношений и сознательной деятельности. Первое обращение к понятию «языковой личности» связано с именем Л. Вайсгербера (Sprachliche Personlichkeit). В отечественной лингвистике первые шаги в этой области сделал В.В.Виноградов, выработав на материале художественной литературы пути описания языковой личности автора и персонажа в публикации «О художественной прозе». В настоящее время изучением проблемы ЯЛ занимаются Ю.Д. Апресян, А.А. Белобородов, Г.И. Берестнев, О.И. Блинова, Г.И. Богин, Е.С. Бунеева, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.А. Леонтьев, Г.Г. Слышкин, Ю.С.Степанов, И.П. Сусов, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, В.И. Шаховский и др.
Понятие «языковая личность», по мнению С.Г. Воркачева, образовано «проекцией в область языкознания соответствующего междисциплинарного термина, в значении которого преломляются философские, социологические и психологические взгляды на общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека, составляющих его качественную определенность». [Воркачев 2001, 65]. Под «языковой личностью» понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности [Богин 1984]. Ю.Н.Караулов указывает, что языковая личность - это «углубление, развитие, насыщение дополнительным содержанием понятия личности вообще» [Караулов 1987, 38]. Под «языковой личностью» понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения [Сухих 1997, 64]. По наблюдению Л.Г.Золотых, под понятием ЯЛ понимаются: (а) носитель языка, взятый со стороны его способности к речетворческой деятельности, (б) комплекс психофизических свойств индивида (речевой личности), позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения, (в) совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения (И.А. Стернин, С.А. Сухих, В.В. Зеленская по этому признаку выделяют личность коммуникативную) и (г) система художественных концептов в индивидуально-авторской интерпретации поэта [Золотых 2006].
К проблеме интерпретации понятия «художественный текст»
Рассмотрим, как некоторые современные лингвисты, внесшие значительный вклад в разработку теории дискурса, определяют это понятие. Среди множества определений наиболее существенными представляются следующие: «по самой своей сути дискурс — явление когнитивное, т.е. имеющее дело с передачей знаний, с оперированием знаниями особого рода и, главное, с созданием новых знаний» [Кубрякова 2000, 23]; дискурс - это «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» [Герасимов 2002, 85].
По определению В.Г. Борботько, дискурс есть текст, но такой, который «состоит из коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование» [Борботько 1981, 8]. Лингво-коммуникативный аспект дискурса прослеживается также и в определении Г.А. Орлова, который рассматривает дискурс как «категорию /естественной/ речи, материализуемой в виде устного или письменного речевого произведения, относительно завершенного в смысловом и структурном отношении, длина которого потенциально вариативна: от синтагматической цепи свыше отдельного высказывания (предложения) до содержательно-цельного произведения (рассказа, беседы, описания, инструкции, лекции и т.п.)» [Орлов 1991, 14].
Содержательный аспект дискурса учитывается в определении В.А.Коха; согласно ему «любой текст (или части текста), который содержит проявления одного и того же конкретного мотива, будет считаться дискурсивным текстом», что другими исследователями и называется дискурсом /discourse/. Под мотивом в данном случае понимается «простейшая динамическая смысловая единица повествования» (текста) и «расширительно устойчивая тема, проблема, идея» текста [Кох 1978, 171].
И. Беллерт, как и многие исследователи, считает дискурс связным текстом. Однако она дает «интуитивное» понимание этого термина в своей работе «Об одном условии связного текста». Дискурс, по И. Беллерт, — это «такая последовательность высказываний SI..., Sn, в которой семантическая интерпретация каждого высказывания S1 (при 2 п) зависит от интерпретации высказываний в последовательности SI..., Si-І» [Беллерт 1978, 172]. Отметим, что в данном определении особо подчеркивается, что адекватная интерпретация высказывания, выступающего в дискурсе, требует знания предшествующего контекста. Из этого определения термина «дискурс» можно заключить, что дискурс рассматривается исследователем с точки зрения логико-семантического анализа.
Ю.С.Степанов считает лучшим определение, данное дискурсу В.З.Демьянковым: «Discourse - дискурс, произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда, концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который "строится" по ходу развертывания дискурса» [Демьянков 2002, 32]. Следует заметить, что в этой части определения В.3. Демьянков выражает интенциональную структуру дискурса, поскольку речь в ней идет о мире интерпретатора, т.е. об интенциональном горизонте и контексте интерпретации.
Интересна точка зрения самого Ю.С.Степанова, связывающего дискурс с понятиями альтернативного мира, факта и причинности. Ю.С.Степанов также дает широкую лингво - философскую трактовку дискурса как «языка в языке», представленного в виде особой социальной данности [Степанов 1998, 674]. При этом дискурс не может быть сведен к стилю, грамматике или лексикону как просто язык. Он «существует прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, — в конечном счете - особый мир» [Степанов 1998, 676].
Суммируя различные понимания дискурса в исследованиях целого ряда ученых - лингвистов, нельзя не согласиться с тем, что «дискурс является центральным моментом человеческой "жизни в языке"», того, что Б.М.Гаспаров называет «языковым существованием» и «представляет собой частицу непрерывно движущегося потока человеческого опыта» [Гаспаров 1996, 10].
Таким образом, текст является динамическим вербально-невербальным объектом, порожденным индивидуальным сознанием и фиксирующим его специфику, нами он рассматривается как функционально определенная последовательность речевых действий, каждое из которых реализует отношение автора к значениям составляющих художественное произведение языковых единиц и тем самым обнаруживает намерение субъекта деятельности.
Фемининность как репрезентация внутреннего состояния в романе В.Вульф «миссис дэллоуэй»
Женское творчество неразрывно связано с концептом «женщина». Понимание данного концепта и сути женственности в разные периоды развития человеческого рассматривалось далеко не однозначно. Светлый и темный лики женственности проходят через всю историю как зарубежной, так и отечественной культуры. Но, несмотря на разность толкования этих концептов, многочисленные научные исследования показывают, что женское и женщина, как правило, ассоциируются с природным, с тем, что человек (мужчина) стремится покорить, подчинить, направить на службу себе и осуществлять контроль. Именно репродуктивные функции женщины сближают ее с природой, и на этой доминанте строится большинство умозаключений, то есть оппозиция женского и мужского становится оппозицией природного и приобретенного, что, как правило, лежит в основании всеобщего ущемления прав женщины. Сообразуясь с традиционными, патриархальными подходами, женственность связывают с внешней привлекательностью, кротостью, несамостоятельностью, послушанием.
Формирование концепта женственности шло одновременно с развитием общества, где женщина заявила о себе не только как объект воплощения в образах и типах, а как полноправный субъект, способный сказать новое слово и предстать как один из новых субъектов творческой деятельности в разных ее вариантах. Если в ранних литературных памятниках смысл женского бытия, ее мир, как правило, регламентировался нормами, законами, традициями, сложившимися веками, то с появлением женского голоса на литературном горизонте женщина сама выбирала для себя философию жизни, излагая свое собственное понимание сути бытия, стараясь сделать все, чтобы ее голос был услышан и понят. Философия новой женственности обозначилась как в художественных текстах, где она представлена в качестве объекта авторского воображения, созданных чаще всего авторами-мужчинами, так и в текстах, где субъектом-творцом является сама женщина. В. Вульф причисляется к ряду авторов, показывающих в своем творчестве ломку шаблонных стереотипов в разных областях, в том числе и в сфере тендера, что непосредственно связано с ее присутствием у самих истоков феминизма как движения. В 1920-е годы возник ряд журналов, нацеленных на женскую аудиторию (Woman and Home, Good Housekeeping). Как указывает M. Walters, сами их названия выявляли якобы ограниченные интересы данной аудитории («clearly signal the limited expectations of their audience») [Walters 2005, 88]. Однако в них появлялись все же такие авторы, как В.Вульф, Р.Уэст, Р.Маколэй. Они поднимали вопросы прав женщины, включая позицию незамужних, вдов, опекунства («raised a whole range of women s issues, including the position of unmarried mothers and of widows, and the guardianship of children») [Walters 2005, 89].
В.Вульф в романе «A Room of One s Own» («Своя комната») (1929) рассуждает о нелегкой участи талантливых женщин, рассматривая целый ряд значительных женских авторов, начиная с Дж. Элиот и заканчивая Ш.Бронте, которые «никогда не писали так мощно и щедро, как могли бы» («never wrote quite as powerfully and generously as they might have done»). Женщины ее класса были так зависимы от мужчин, что они «не просто не могли выражать, но и не имели вовсе своего собственного мнения» [http://www.city-journal.org/html/12_3_oh_to_be.html]. Отношения между мужчинами и женщинами могли быть описаны лишь как «доминирующие и подчиненные» («nothing but domination and subordination») [http://www.city-journal.org/html/12_3_oh_to_be.html].
Необходимо также отметить, что «Virginia Woolf offered one account of why women writers were more visible as novelists than as poets: A novel is the least concentrated form of art. A novel can be taken up or put down more easily than a play or a poem. George Eliot left her work to nurse her father. Charlotte Bronte put down her pen to pick the eyes out of the potatoes. And living as she did in the common sitting-room, surrounded by people, a woman was trained to use her mind in observation and upon the analysis of character. She was trained to be a novelist and not a poet» - «Вирджиния Вульф предложила следующее обоснование того факта, что женщины-писатели более заметны как романисты, чем как поэтессы. Роман является гораздо менее концентрированной формой искусства. Роман легче взять или отложить, чем пьесу или стихотворение. Джордж Элиот отложила работу, чтобы ухаживать за отцом. Шарлота Бронте оставила перо, чтобы чистить картошку. И, живя в окружении людей в общей гостиной, женщина вырабатывала способность наблюдений и анализа характеров. Она готовилась к тому, чтобы быть романистом, а не поэтом» [Woolf 1966, 49].
Ряд ученых называет В. Вульф феминисткой, бескомпромиссно, энергично и последовательно борющейся против женского бесправия. [Walters 2005]. По мнению Н. Кирсановой, «реальность выглядит намного сложнее. В сущность понятий "мужчина" и "женщина" Вирджиния вкладывала гораздо более широкий и объемный смысл, чем ее современники. Она доказала, что женщина может быть так же мудра и свободна в высказываниях, как мужчина, а тот, в свою очередь, способен быть таким же загадочным и утонченным, как женщина» [http://virginiawoolf.ru/art01.html]. Далее мы будем анализировать роман «Миссис Дэллоуэй», в котором наиболее ярко проявляются понятия «женщина» и «мужчина».