Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер" : на материале английского и русского языков Волошина Карина Сергеевна

Фразеологизм как средство концептуализации понятия
<
Фразеологизм как средство концептуализации понятия Фразеологизм как средство концептуализации понятия Фразеологизм как средство концептуализации понятия Фразеологизм как средство концептуализации понятия Фразеологизм как средство концептуализации понятия Фразеологизм как средство концептуализации понятия Фразеологизм как средство концептуализации понятия Фразеологизм как средство концептуализации понятия Фразеологизм как средство концептуализации понятия Фразеологизм как средство концептуализации понятия Фразеологизм как средство концептуализации понятия Фразеологизм как средство концептуализации понятия
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Волошина Карина Сергеевна. Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер" : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Волошина Карина Сергеевна; [Место защиты: Кабард.-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова].- Нальчик, 2010.- 184 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/785

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Фразеологизм как лингвистический и лингвокультурный знак: история и современность 11-62

1.1. Концепции фразеологизма в современной теории языка: сравнительный анализ 11-34

1.2. Особенности исследования и решения проблемы языковой концептуализации мира в лингвистике: теоретические аспекты 35-51

1.3. Фразеологизм как средство вербализации действительности: основные параметры и свойства 52-59

Выводы 60-62

Глава 2. Особенности фразеологической актуализации и репрезентации тендерного механизма языка: концептуальный аспект 63-135

2.1. Концепт как сложная единица исследования в теории языка: множественность подходов и определений 63-73

2.2. Тендер как понятие и термин: особенности понятийно- семантического аппарата 75-90

2.3. Специфика фразеологизмов с тендерными лексическими компонентами: лексико-семантический и функциональный аспекты реализации 91-110

2.4. Концепт «Мужчина» как результат актуализации тендерного аспекта языка 111-118

2.5. Концепт «Женщина» как результат актуализации тендерного аспекта языка 119-133

Выводы 134-135

Заключение. 136-141

Библиографический список 142-164

Приложение 165-184

Введение

Введение к работе

С конца ХХ-го века в лингвистике активизируются исследования фразеологии в рамках различных парадигм, «возникают лингвокультурологическая, коммуникативно-прагматическая и когнитивная фразеология» (Алефиренко, 2008: 5), изучаются процессы фразеологизации как когнитивные процедуры (Декатова, 2001; Ковалёва, 2004). В то же время учёные признают, что создание методологических основ каждого из направлений современной фразеологии осложняется неоднозначным, а иногда и противоречивым пониманием многих «фразеологических» терминов, понятий, концепций (см. Алефиренко, 2008). Такое теоретическое «разночтение» во многом объясняется многозначностью, а иногда и размытостью многих лингвистических понятий и терминов вообще, особенно тех, которые вошли в русскую лингвистическую терминосистему из других языков. Одним из таких сложных понятий, функционирующих в современной фразеологии и теории языка, является понятие тендера. Тендер, выступая продуктом культуры и социальных отношений, актуализируется в разных контекстах коммуникации и представлен на всех ярусах языковой системы, в том числе и во фразеологии, однако до настоящего времени исследования тендерной стратификации языка в полном объёме ещё не осуществлены.

Интерпретация языка как антропоцентрического феномена считается сегодня одной из ведущих тенденций развития лингвистики XXI в. Подобный подход позволяет исследовать и решать общетеоретические проблемы «человек и язык» и «язык и культура» более сбалансированно, с учётом всех объективных аспектов проявления человека «в языке и через язык». В этой связи важнейшим культурно значимым фрагментом отражаемой действительности является не только сам образ Человека, но и его мужская и женская ипостась, его тендерный признак (гендерность). Особенности языка мужчин и женщин составляют основной объект изучения гендерной лингвистики (см.: Р.Лакофф, O.A. Воронина, A.B. Кирилина, Д.О.

Добровольский, Е.А. Здравомыслова, H.JL Пушкарёва, Г.Н. Карелова, И.И. Халеева, Д.Хубер, D. Cameron, J. Coates и др.). О новизне и актуальности тендерных исследований в рамках теории языка свидетельствуют многочисленные публикации последнего времени, в которых по-разному освещаются подходы к проблеме этого феномена, пока ещё малоизученного в лингвистическом аспекте (см. Нечаева, 1999; Кирилина, 2000; Мартысюк, 2001; Ласкова, 2001; Дадова 2005; Джасежева 2006; Семенова 2006; Котик, 2008; Мелихова, 2008). В то же время до настоящего времени отсутствуют системные сопоставительные исследования по проблеме реализации тендерного механизма языка на материале фразеологии - как английской, так и русской.

Актуальность данного исследования, таким образом, определяется рядом существенных факторов: 1)усилением исследовательского интереса к проблеме отражения и представления в языке Человека в комплексе его тендерных признаков; 2)повышенным вниманием к изучению и описанию тендера как одного из доминантных маркеров социального устройства и статуса этноса и общества, который также формирует социум; 3)необходимостью более полного выявления тендерного фактора в языке и описания его в сфере фразеологии; 4)важностью изучения языковых механизмов реализации тендерных аспектов в разных языках для оптимизации межкультурной коммуникации; 5)отсутствием таких лингвистических исследований на материале разных языков, в которых фразеологизм рассматривается как одно из базовых средств концептуализации тендерного фактора в языке, в то время как в современной теории языка, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации потребность в такого рода работах является достаточно высокой. Поэтому исследование фразеологических систем различных языков, в частности, русского и английского, с тендерной точки зрения даёт возможность лучше понять историю, культуру, психологию и мировоззрение народов, тем самым делая общение между ними более полноценным, понятным и эффективным.

Объектом диссертационного исследования являются разноструктурные фразеологические единицы английского и русского языков, содержащие в своём составе лексические и семантические компоненты тендерного характера, формирующие тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина» во фразеологической/языковой картине мира русского и английского языков.

Предмет исследования - потенциал и свойства фразеологизма как одного из актуальных средств вербализации и концептуализации тендерного аспекта языка.

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз с тендерным компонентом из двуязычных, толковых, этимологических, синонимических, фразеологических английских и русских словарей (Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, P.C. Гинзбург и др. «Большой англо-русский словарь» (1987); В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Иллюстрированный толковый словарь русского языка» (2006); С.И. Ожегов «Словарь русского языка» (1991); «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Лонгман. Словарь современного английского языка» (1992); «Dictionary of English Language and Culture. Longman»: «Лонгман. Словарь английского языка и культуры» (1995); «Oxford Advanced Learners Dictionaiy» (1989); «Cambridge International Dictionary of English» (1995); «The Concise Oxford Dictionary» (1964); А.И. Молотков «Фразеологический словарь русского языка» (1968); A.B. Кунин «Большой англо-русский фразеологический словарь» (1984); A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (1997); В.И Зимин, A.C. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа» (1996); Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров «Фразеологический словарь русского языка» (1968); А.К. Бирих, С.С. Волков, Т.Г. Никитина «Словарь русской фразеологической терминологии» (1993); «Большой толковый социологический словарь» (1996)), а также из облигаторных образцов художественной литературы (произведений A.C. Пушкина, Н.Г. Помяловского, H.A. Некрасова и др.); из фрагментов устной речи.

Целью диссертационного исследования является выявление и описание общих и специфических признаков фразеологизма, позволяющих ему служить важнейшим средством вербализации и концептуализации тендерного механизма языка; изучение своеобразия репрезентации тендерных признаков в структуре фразеологических единиц русского и английского языков.

Поставленная цель потребовала решения следующих исследовательских задач:

  1. проанализировать различные научные определения понятия и термина «фразеологизм» в теории языка (на основе трудов отечественных и зарубежных учёных), исследовать основные параметры и свойства фразеологизма;

  2. проследить эволюцию понятия «гендер» в различных науках, в языке и речи;

  3. систематизировать теоретические обоснования и интерпретации понятий «гендер», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «языковая концептуализация», «вербализация», являющихся основополагающими единицами понятийного аппарата теории языка и элементами когнитивной системы;

  4. уточнить термин «культурный концепт» в лингвокультурном и тендерном аспектах и обосновать введение термина «гендерный концепт»;

  5. выявить и описать национально-культурные особенности формирования и функционирования фразеологических тендерных концептов/суперконцептов «Мужчина» и «Женщина» в русском и английском языках.

Методологической базой диссертационного исследования являются концептуальные, лингвистические, философские положения, которые отражают общую взаимосвязь и взаимозависимость языковых и внеязыковых явлений, а также единство общефилософских, общенаучных (феноменологический и парадигматический) и частных принципов. Язык определяется как главный инструмент категоризации мира, аккумуляции, хранения, трансформации и трансляции знаний человека об окружающем мире, о себе, о своём месте в нём, предстаёт как уникальная семиотическая культурно-историческая среда.

Теоретические положения работы опираются на идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области теории языка, фразеологии, лингвокультурологии, теории концептуального анализа, тендерной лингвистики - Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, B.J1. Архангельского,

    1. Бенвениста, Л.Ю. Буяновой, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, С.Г. Гаврина, В.Г. Гака, Л.Г. Золотых, Л.А. Исаевой, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, A.B. Кирилиной, Е.С. Кубряковой, A.B. Кунина, Р. Лакоффа, Л.А. Лебедевой, Д.С. Лихачева, Д. Малишевской, В.А. Масловой, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко,

    2. У. Морриса, Т.Г. Никитиной, В.И. Постоваловой, Ю.Е. Прохорова, О.С. Разумовского, Г.Д. Сидорковой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, С.Г. Тер- Минасовой, Л. Хиршман и др.

    Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале английской и русской фразеологии проведено исследование в инновационном плане с целью установления специфики тендерной репрезентации ФЕ, позволяющее выявить общее и отличительное в аспектах антропоцентрической направленности и национально-культурных особенностей английского и русского языков. Новым также является введение в научный оборот теории языка понятий и терминов «гендерный концепт» и «вербально-гендерная картина мира», в основе которой находятся гендерно- ориентированные фразеологические суперконцепты «Мужчина» и «Женщина»; структуирование и описание гендерно-фразеологического фрагмента целостной языковой картины мира в английском и русском языках.

    Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что оно определённым образом влияет на развитие общей теории языка, тендерной фразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации; расширяет и углубляет представления о фразеологизме как средстве реализации и отражения тендерных аспектов языка, о специфике семантики ФЕ с лексическим компонентом тендерного характера, о национально-культурном своеобразии реализации тендерного фактора во фразеологической картине мира в английском и русском лингвопространстве; рассмотрены с новых позиций важнейшие лингвистические термины - «концепт», «культурный концепт», «языковой концепт», «языковая картина мира», «гендер», «тендерный стереотип» и др.; выявлены основные механизмы и закономерности фразеологической концептуализации культурных доминант в рамках тендерной лингвистики на примере русских и английских устойчивых оборотов.

    Материалы, результаты и важнейшие выводы исследования являются практически значимыми и могут использоваться в теоретических курсах по общему языкознанию, теории языка, фразеологии (общей и сопоставительной), фразеографии, русской и английской лексикологии, лексикографии, социолингвистике, тендерной лингвистике, страноведению; на практических занятиях, спецкурсах и спецсеминарах по стилистике и интерпретации текста, по лингвокультурологии, лингвоконцептологии, на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным, межкультурной коммуникации, в практике перевода, при составлении учебных фразеологических словарей и т.д.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Фразеологические единицы, содержащие в своём составе лексический компонент - маркер тендерного статуса, выступают продуктивным средством концептуализации и вербализации тендерного фактора (механизма) в языке, фиксируя тендерную стереотипизацию, свойственную коллективному сознанию, и отражая в образной форме национально доминированные оценки и стереотипы, связанные с феноменами женственности и мужественности и с традиционным распределением мужских и женских ролей в обществе.

        1. Фразеологическая концептуализация гендерно маркированных понятийных сфер «мужчина» и «женщина» в английском и русском языках характеризуется множеством языковых средств выражения тендерного аспекта языка, выполняющих номинативную, репрезентативную, характеризующую, образно-экспрессивную и оценочную функции.

        2. Вербализованным результатом концептуализации тендерного фактора языка, как в английской, так и в русской лингвокультурах, выступают фразеологические тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина», формирующие тендерные сегменты фразеологической картины мира и манифестирующие тендерную специфику следующих ключевых для русской и английской лингвокультур и национального менталитета понятий и смыслов: «внешность», «нравственные качества», «поведение», «прагматичность», «внутреннее содержание», «духовность».

        3. Тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина» в русском и в английском языках имеют определенные различия в количестве и семантико- понятийном содержании формирующих их фразеологических средств, по- разному оценивая модели поведения мужчины и женщины в соответствии с тендерной идентичностью. Это обусловлено ментально-культурными и национально-историческими особенностями развития, зафиксированными в языке и сознании этих народов, а также традиционным распределением тендерных ролей в социуме и теми представлениями о маскулинности и феминности, которые доминируют в данном обществе.

        4. В русских тендерных концептах зафиксирована патриархальная установка и система стереотипов, согласно которым женщине в большей степени присущи многие пороки, из-за чего сравнение с ней мужчины всегда имеет негативную окраску. Сравнение женщины с мужчиной, наоборот, служит гендерно маркированным положительным фактором, отражающим закрепившийся в русском языковом сознании стереотип превосходства мужчины в обществе почти по всем критериям.

        6. В английских тендерных концептах отражается асимметричность представлений о мужчине и женщине во фразеологии: образ мужчины актуализируется такими ФЕ, которые репрезентируют как доминантные положительные мужские качества - агрессивность, стремление к лидерству, активность, в то время как в образе женщины чаще отражаются факультативные негативные, второстепенные свойства, качества, функции — пассивность, глупость, льстивость, неверность.

        Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.

        Результаты и выводы исследования были представлены на различных международных, региональных, межвузовских, научных и научно- практических конференциях: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, 2002); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2005, 2006, 2008, 2009), «Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование» (Белгород, 2005) и др.

        Основное содержание работы представлено в 7 публикациях, в том числе в издании, рекомендованном списком ВАК РФ.

        Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

        Концепции фразеологизма в современной теории языка: сравнительный анализ

        Следует подчеркнуть, что лингвистическая терминология, относящаяся к сфере фразеологии, также отличается большим разнообразием. В монографии Л.Ю. Буяновой и Е.Г. Коваленко собран материал, показывающий, что для обозначения фразеологического оборота в отечественном языкознании приводятся различные термины: фразес (М.В. Ломоносов), слитное слово и слитное речение (Ф.Ф. Фортунатов), неразложимое словосочетание (A.A. Шахматов), устойчивое сочетание слов (С.И. Абакумов), идиома (Л.А. Булаховский, A.A. Реформатский, P.A. Будагов), фразеологизм (Л.А. Булаховский, A.M. Бабкин и другие), лексическое словосочетание (И.И. Мещанинов), фраза, фразеологическая единица (В.В. Виноградов), фразема (термин предложен С.И. Бернштейном, разные интерпретации A.B. Яковлевской, H.H. Амосовой, В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко), устойчивая фраза (С.И. Бернштейн, В.Л. Архангельский), фразеологический оборот речи (Н.М. Шанский), фразеосочетание (М.М. Копыленко и З.Д. Попова), идиоматическое сочетание (В.Г. Гак), устойчивый словесный комплекс (С.И. Ройзензон, И.И. Чернышева), фраземный знак (Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телия) и др. (Буянова, Коваленко 2004: 8). По утверждению Д.Н. Шмелева, такой запутанности и неопределенности в терминологии нет ни в одном другом разделе лингвистики (Шмелев 1977: 297). Самым распространенным для общего названия всех явлений, относимых к фразеологии, является термин «фразеологическая единица», введенный В.В. Виноградовым и обозначающий такое сочетание слов, которое не образуется в процессе речи, а воспроизводится по традиции. В данной работе мы используем традиционные термины - «фразеологизм» и «фразеологическая единица» (далее ФЕ).

        Как показывает сравнительный анализ существующих в теоретических работах и словарях дефиниций фразеологизма, в определении ФЕ терминологическое многообразие сопровождается множеством ее дефиниций и интерпретаций. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (1990) приводится довольно развернутое и обобщенное определение ФЕ, принадлежащее В.Н. Телия: «Фразеологизм (фразеологическая единица) — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико- грамматического состава» (1990: 559).

        В.А. Маслова называет ФЕ «душой всякого национального языка, в которой удивительным образом выражены дух и своеобразие нации» (2001:82). При рассмотрении особенностей русской фразеологии в лингвокультурологическом ключе исследователь выдвигает следующие гипотезы: 1. В большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены. 2. Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлении о мире, придаёт фразеологизму культурно-национальный колорит. 3. Главное при выявлении культурно-национальной специфики ФЕ - вскрыть культурно-национальную коннотацию (Маслова 2001).

        Современные исследователи, авторы «Словаря русской фразеологической терминологии 1993) А.К. Бирих, С.С. Волков, Т.Г. Никитина под фразеологизмом понимают «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением»(1993: 18). Некоторые лингвисты отталкиваются от уже закрепившихся в науке определений ФЕ, тем самым подчеркивая сложившиеся, устоявшиеся категориальные признаки. Так, например, З.В. Сметанина придерживается точки зрения А.М. Мелерович, которая дает следующее определение фразеологизма: «Фразеологические единицы - это раздельнооформленные единицы языка, являющиеся устойчивыми, полностью или частично семантически преобразованными знаками» (Сметанина 1997: 3).

        С трактовкой фразеологизма Ю.П. Солодуб согласна Р.Х. Хайруллина, по мнению которой фразеологизм - «семантически неделимое устойчивое сочетание слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе семантической трансформации словесного комплекса - прототипа»(Хайруллина 1997: 4). В целом большинство дефиниций ФЕ вмещают в себя как общие, так и универсальные признаки. Л.Ю. Буянова и Е.Г. Коваленко формулируют общее определение данного понятия, опираясь на критерии параметральности фразеологизма. В их интерпретации фразеологизм - это «устойчивая в языке и воспроизводимая в речи семантически трансформированная (переосмысленная) языковая единица, состоящая более чем из одного слова, обладающая раздельнооформленностью, экспрессивностью и эмоциональностью»(2004: 15).

        Изначально в трактовку фразеологизма входило также несколько значений термина «фразема», но- более широкого понимания фраземы придерживается Н.Ф. Алефиренко: «фразема - это сверхсловная, раздельнооформленная, но семантически целостная и синтаксически неделимая языковая единица, которая своим возникновением и функционированием обязана комбинаторному взаимодействию лексических и грамматических компонентов своего свободносинтаксического генотипа» (Алефиренко 1993: 4). Существует и такое определение фраземы: «Фразема- это устойчивое выражение, как правило, образного характера, обобщённо- целостное значение которого не сводится к сумме значений составляющих его слов» (Алефиренко, Золотых 2008: 5).

        Для исследования специфики ФЕ служить средством объективации тендерного механизма языка следует проанализировать саму структуру фразеологизма, выявить её компоненты. Анализ научных источников показывает, что почти все ученые едины в том, что в структуре ФЕ выделяются как минимум два компонента. Особая проблема состоит в том, чтобы определить природу и сущность компонентов, входящих в состав ФЕ. В начале 1990-х гг. появляется исследовательское направление, представленное во фразеологической концепции Н.Ф. Алефиренко, учитывающей динамическую сложность и противоречивость природы ФЕ. Ее суть заключается в следующем: «1) языковой статус компонентов фраземы определяется в диапазоне между фонетической оболочкой слова и его значением и 2) сущность фразеологических компонентов детерминирована взаимодействием фраземообразующих компонентов» (Алефиренко 1993: 1718).

        В отечественном языкознании при определении фразеологизма существует традиция отталкивания от его общих и категориальных (дифференциальных, различительных, универсальных, имманентных) признаков. Основными критериями ФЕ называются устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, раздельнооформленность, непереводимость на другие языки, возможность структурных вариантов и новообразований. Некоторые исследователи выделяют другие критерии фразеологичности: метафоричность (Б.А. Ларин, A.M. Бабкин, Р.Н. Попов, М.И. Сидоренко), эквивалентность (и синонимичность) слову (В.В. Виноградов), собственное окружение, не вытекающее из валентных отношений слов-компонентов (М.Т. Тагиев), образность (А.И. Ефимов, А.Г.

        Руднев, Ю.Р. Гепнер), цельность номинации (О.С. Ахманова), экспрессивность (В.М. Мокиенко).

        Фразеологизм как средство вербализации действительности: основные параметры и свойства

        По мнению С. Г. Воркачева, языковая концептуализация - это совокупность приемов семантического представления плана содержания лексических единиц; ученый считает, что она различна в разных культурах (2002: 84). Результаты нашего исследования дают все основания поддержать такое понимание языковой концептуализации и добавить, что языковая концептуализация выступает как совокупность приёмов семантической репрезентации и единиц фразеологических.

        Языковая концептуализация может трактоваться и как способ представления действительности (или её фрагмента) посредством языка, и как «вербализованное оформление «накапливаемых» человеческим сознанием смыслов и структурация знания о мире на основе данного языка» (Рыбникова 2001:7).

        Для изучения проблемы языковой концептуализации актуально понимание того, что, хотя принципиально язык соотносится с одним и тем же миром, расхождения в его семантико-смысловой системе обусловливаются множеством факторов, в том числе и экстралингвистических, например, различным опытом людей по освоению одного и того же мира, что выражается в различиях лексической и грамматической номинации явлений и процессов, в этимологии тех или иных значений (см.: Колшанский 1990). Реальный мир неодинаково отражается в различных языках, так как условия материальной и общественной жизни людей могут в значительной степени дифференцироваться, с чем, в свою очередь, связана, по мнению А.Ш. Траховой, проблема нетождественности вербальной категоризации действительности в разных языках (Трахова 2006: 14). «В известном смысле любые языковые категории — узловые звенья в соотнесении лингвистического и нелингвистического, экстралингвистического, а потому они могут и должны изучаться в первую очередь в этом качестве. Вместе с тем когнитивные основания в общей категоризации и концептуализации мира естественнее изучать на материале отражательно-ориентированных категорий...», - считает Е.С. Кубрякова (2002: 315). По мнению исследователя, процессы концептуализации и категоризации мира тесно переплетены и постоянно взаимодействуют. В первую очередь целью процесса концептуализации является осмысление всех ощущений, всей информации, которую человек получает в результате работы органов чувств, а также их оценка. «Процесс концептуализации направлен в общем на выделение неких предельных для определенного уровня рассмотрения единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении, и этим он отличен от процесса категоризации...» (Кубрякова 2004: 19). Как отмечает Р. Келлер, «наша система концептов - это не зеркало мира, а зеркало того, как мы с ним взаимодействуем» (1998: 27).

        На основании анализа различных толкований концептуализации, мы, вслед за Л. Ю. Буяновой и Е. Г. Коваленко, можем утверждать, что концептуализация - это сложный процесс, включающий множество аналитических приемов, операций и процедур, используемых при исследовании и описании процессов познавательной деятельности человека, заключающихся в осмыслении и интерпретации поступающей к нему информации о том или ином фрагменте мира и познания и приводящих к образованию концептов и концептуальных систем посредством языковых единиц разных уровней.

        Суммируя сказанное, можно считать, что языковая концептуализация в лингвистике в широком смысле понимается как совокупность знаний о мире, репрезентированная в языковой форме, приобретаемая в процессе когнитивной деятельности человека, а также вербальные способы и механизмы интерпретации новых знаний, полученных посредством языковой и мыслительной деятельности. Наиболее значимым на современном этапе эволюции теории языка и когнитологии является толкование понятия «концептуализация» как процесс. По нашему мнению, определение Е.С. Кубряковой достаточно полно представляет суть этого процесса: «концептуализация... - один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящий к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека» (1996: 93).

        Проблема концептуального анализа в современной лингвистике занимает одно из первых мест, поскольку усиливается интерес к исследованиям феномена культуры, включающего в себя всё многообразие человеческой деятельности и её опредмеченных результатов. Язык (и фразеологизм, как его единица) выступает формой отражения окружающей человека действительности и его в ней, средством получения знаний об этой действительности и неотъемлемой частью Культуры. «Язык - орган, образующий мысль, следовательно, в становлении человеческой личности, в образовании у неё системы понятий, в присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая роль» (Гумбольдт 1984:78). В философской концепции JT. Витгенштейна язык также рассматривается как деятельность, а мышление, по его словам, имеет речевой характер и по существу является деятельностью со знаками.

        Как считает О.В. Агрова, «перед лингвистами стоит задача перехода от лингвистики имманентной, с ее установкой рассматривать язык "в самом себе и для себя", к лингвистике антропологической, предполагающей изучение языка в связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно- практической деятельностью» (2005: 11).

        Cambridge International Dictionary of English (1995) дает следующее определение понятию языка: «Language - a system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules which dcid the ways in which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written» («Язык - система общения, состоящая из мелких фрагментов и набора правил, которые регулируют способ употребления этих фрагментов для составления высказывания, имеющего смысл. Человеческий язык состоит из слов, которые используются в устной или письменной форме» (перевод С.Г. Тер-Минасовой 2000: 11).

        Итак, все определения представителей науки разных эпох, стран и школ сходятся в главном: язык - это средство общения и средство выражения мыслей. Несомненно, у него есть и другие функции, но эти две — самые основные. Язык служит коммуникации, это, по мнению С.Г. Тер- Минасовой, «самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов способ коммуникативного поведения» (Тер- Минасова 2000: 11). В процессе языковой концептуализации формируется картина мира.

        Работы последних лет в русле наиболее современных идей лингвистики изобилуют понятием «картина мира». Картина мира представляет собой целостный образ мира. Основанная на ощущениях, восприятии, мышлении человека, картина мира определяет нормы его поведения, систему ценностей и мировоззрения и влияет на формирование и обобщение культурно значимых понятий. Когнитивный процесс неразрывно связан с построением картины мира, существующей в сознании каждого индивидуума общества и отображающей объективную действительность сквозь субъективный фильтр: национальный менталитет, систему взглядов и социально маркированных приоритетов.

        Впервые понятие «картина мира» появилось в трудах Л. Витгенштейна, посвященных исследованиям в области философии и логики. В дальнейшем этот термин стал употребляться и в других науках, центром изучения

        Концепт как сложная единица исследования в теории языка: множественность подходов и определений

        По замечанию Д.С. Лихачева, концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека. Концепты возникают в сознании человека как отклики на предшествующий опыт человека в целом — поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.д. (Лихачев 1983: 3-9).

        Мы присоединяемся к позиции Л.Ю. Буяновой, считающей, что при исследовании данной проблемы принципиален именно языковой статус концепта и это обусловлено рядом важных факторов. Исследователь считает, что аксиоматичным является тезис о развитии поступательного движения от простого к сложному, что можно наблюдать на примере развития языковых систем: фонема - морфема - граммема - лексема - синтаксема - текст. Все эти языковые единицы относятся к «линейному уровню вербальной организации, и каждая из них соотносится (и наполнена) с конкретным смыслом, имеет своё значение» (Буянова 2007: 50). Исследователь размышляет об этом так: «лингвистический термин «концепт» характеризуется расплывчатостью и максимальной нечёткостью своего понятийного содержания, что, возможно, обусловлено сферой его генезиса - как известно, этот термин мигрировал в лингвистику из логики, философии и математики, сохранив, однако, сильные ассоциативные связи с термином «понятие». Таким образом, чтобы параметрировать феномен и термин «концепт» именно как лингвистический, следует, по нашему мнению, попытаться, во-первых, определить его место и функции в ряду триады «понятие - слово - концепт», и, во-вторых, выявить те его характеристики и признаки, которые дадут основания отнести концепт, как и любую другую единицу языка, к конкретному языковому уровню (концепт - это единица фонетического, лексического, синтаксического или какого яруса языковой системы?)» (Буянова 2007: 50). Автор предлагает свою интерпретацию понятия «концепт», которая, на наш взгляд, является перспективной: это «трактовка концепта как сложного вербально-деривационного единства, содержанием которого выступает вся совокупность тех имеющихся в языке смыслов, которые так или иначе связаны со всеми однокоренными словами той или иной лексемы, являющейся именем концепта. При таком подходе языковая картина мира предстаёт структурированной не только по тематическому принципу, с которым соотносятся, как нам кажется, все имеющиеся в лингвистике определения концепта, но и по деривационно-генетическому, отражающему всё богатство и многообразие языковой концептуализации мира посредством постоянного развития, семантико-ассоциативного «разветвления» однокоренных слов. Каждая однокоренная лексема в этом словообразовательном континууме выполняет функцию репрезентации новой культурной информации, способствует созданию единой словообразовательной сети (деривационного каркаса) русской языковой картины мира, каждый фрагмент (или ячейка, узел) которой представляет собой словообразовательную «семью» однокоренных единиц и отражает семантико-культурные тенденции и направления развития всех релевантных для культуры и социума единиц языка с учётом их национально-этнической значимости и ментальной ценности» (Буянова 2007:51).

        В традиционной лингвистике концепт иногда рассматривается как синоним понятия и трактуется как мысль, отражающая в обобщённой форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений (Бабушкин 1996: 384). С развитием теории языка, наук гуманитарного цикла становится очевидно, что концепт - более широкая категория, нежели понятие. При исследовании языка и культуры народа концепт имеет большое значение, поэтому привлекает внимание лингвистов, культурологов, философов. Язык и культура - два неразрывно связанных явления, поскольку взаимно отражают и дополняют друг друга.

        Таким образом, в современной научной парадигме исследование концептов осуществляется с учетом их значимости и места в культуре, в культурной картине мира. В.И. Карасик в этой связи пишет о том, что «методика изучения культурных доминант в языке представляет собой систему исследовательских процедур, направленных на освещение различных сторон концептов, а именно смыслового потенциала соответствующих концептов в данной культуре. Собственно лингвистическое исследование культурных доминант осуществляется в виде наблюдения и эксперимента (сплошная выборка лексических и фразеологических единиц, а также прецедентных текстов из словарей, сборников пословиц и афоризмов, текстов художественной литературы, газет и т.д., с одной стороны, и интервьюирование носителей языка, разработка анкет, включающих различные оценочные суждения, связанные с определенными предметными областями, с другой стороны). Лингвистическое изучение культурных концептов неизбежно должно быть дополнено данными других дисциплин — культурологии, истории, психологии, этнографии» (Карасик 2002: 169-170).

        По мнению ученого, культурный концепт — это «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» (Карасик2002: 170). Мы присоединяемся к мнению Д.С. Лихачева о том, что «богатство языка определяется не только богатством «словарного запаса» и грамматическими возможностями, но и богатством концептуального мира, концептуальной сферы, носителем которой является язык человека и его нации» (Лихачев 1997: 286).

        Концепт как лингвокогнитивное явление - это единица «ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова 1996: 90).

        Принципиально иное понимание концепта предлагает А. Соломоник, который считает, что концепт - это абстрактное научное понятие, сформированное на базе конкретного житейского понятия» (Соломоник 1995:246).

        О.Н. Аль Каттан опирается на мнение о том, что лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта не являются взаимозаключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т.е. в конечном счете на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида» (Аль Каттан 2003: 12).

        Специфика фразеологизмов с тендерными лексическими компонентами: лексико-семантический и функциональный аспекты реализации

        Подобная дифференциация, основанная на гендерно обусловленных принципах, свойствах, качествах, оценках мужчины и женщины, позволяет квалифицировать соответствующие многомерные ментально-вербальные образования, актуализирующие мужчину и женщину средствами фразеологии и паремиологии с позиции тендерного подхода, как тендерные концепты/суперконцепты. Так, в русском тендерном концепте «Женщина» даже роль жены и матери характеризуется негативными коннотациями, в нем четко отражается издавна закрепившееся в русской ментальности и посредством языка репрезентированное в лингвокультуре социальное неравенство и неравноправие мужа и жены (критерий главенства в семье): вино пей, жену бей, ничего не бойся; показать кузькину мать; женишься раз, а плачешь весь век; чужая жена — лебедушка, своя — полынь горькая; в людях - ангел, не жена, дома с мужем - сатана (Федоров 1995: 77, 84, 235). Как отмечает Н.Л. Пушкарева, в европейских языках женщины отображены, как правило, тоже негативно, а их речевое поведение - ив прошлом, и в настоящем - характеризуется большей неуверенностью в себе, чем мужское, и в то же время гуманностью, ориентированностью на собеседника, и поэтому менее агрессивно. Причиной этого считается устоявшийся в европейской культуре стереотип женственности, понимаемый как «мягкость», «уступчивость», «покорность» (Пушкарева 2001: 31). В зеркале русской фразеологии отражается такой стереотип, что все хорошее в женщине - от мужчины, поэтому положительно оцениваются в женщине мулсской ум (об умной женщине), мужская хватка (об удачливой женщине), мужской характер (о женщине с твердым характером) и т.д. Некрасовское Коня на скаку остановит, / В горящую избу войдет — это не просто мужское поведение, фраза усиливается архетипом - причастностью к огню, мужской стихии.

        В процессе исследования единиц фразеологического фонда нельзя не учитывать лингвострановедческий аспект изучения языка, который позволяет глубже понять специфику народа, его истории, обычаев, т.е. то, что входит в понятие культура. Ряд исследователей (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др.) страноведческим потенциалом любого лексического массива называет «общую совокупность запечатленных в словах... сведений, отражающих своеобразие истории, культуры, быта, национальной психологии народа, который говорит на соответствующем языке» (Верещагин, Костомаров 1982: 65). Английские фразеологизмы при всей своей кажущейся простоте представляют собой непростые образования. Они чрезвычайно eivncn и внутренне сложны. С одной стороны, - это явления языка, с другой, - логические единицы (суждения и умозаключения), с третьей - художественные миниатюры, в яркой форме отражающие факты живой действительности. Таким образом, анализируя лексикографический материал, регистрирующийся авторитетными английскими словарями (например, Словарем английского языка и культуры Лонгман(1995)), мы можем получить лучшее представление о стереотипах поведения, ценностях и убеждениях, которые разделяют коренные носители английского языка.

        Феминистское движение в англоязычных странах привлекло внимание к проблеме распространения «половой принадлежности языка» (дискриминации женщин по языковому признаку) (Колшанский 1975: 43). Большинство из того, что написано о половой принадлежности языка, показывает, что современный английский язык предполагает врожденное превосходство одного пола над другим, присваивая словам мужского рода положительные свойства (например, bachelor - холостяк) и негативные или редуцированные свойства словам женского рода (например, spinster - старая дева). Такие утверждения обусловливают развитие новых (феминистских) тенденций в языке.

        Словарные статьи ясно показывают, что в настоящее время существует несколько стратегий для избежания проблем «предвзятости» использования мужского рода в языке: 1) использование слов нейтральной родовой принадлежности (Иге fighter - человек, сражающийся с огнем, вместо freman - пожарник; flight attendant - человек, сопровождающий самолет, вместо steward - стюард или stewardess - стюардесса); 2) использование слова женщина/женщины (девочка/девочки) как взаимозаменяющие к словам мужчина/мужчины (мальчик/мальчики) в идиоматических выражениях Ье your own man/woman — быть сам/сама по себе; somebody s right-hand man/woman - чья-то «правая рука», «верный помощник»; у ou can t кеер а good man/woman down - «невозможно держать в подчинении хорошего мужчину/женщину»; jobs for the boys/girls - «работа для парней/девушек»; 3) использование слов мужчина/хозяин для номинации женщин (идиома one s own master - «сам себе хозяин» может быть использована женщиной, например «Я сама себе хозяйка») (Фоломкина 1998: 96).

        Идиомы, которые несут коннотацию снисходительности, обозначающие отношение к месту женщины в обществе или рассматривающие ее как сексуальный объект, должны быть использованы в речи с осторожностью. За последние сорок лет идиомы такого типа подверглись характерным изменениям в значении. Идиома mutton dressed as lamb - .«молодящаяся старушка», которая использовалась как насмешливый комментарий к внешнему виду пожилой или средних лет женщины, одевающейся, как молодая девушка, все меньше используется по отношению к женщине. Сейчас этот фразеологизм репрезентирует старые вещи, которые искусственно «омолодили». Фразеологизм hell hath по fury like a woman scorned (женщина в гневе страшнее ада - женщины обычно реагируют на то, что очень обижает или расстраивает их) приобрела, как нам кажется, более частотное употребление. Сейчас она используется, особенно журналистами, относительно того, о чем они пишут (например, рок-фанаты в гневе страшнее ада). Компонент «женщина» обычно заменяется другими словами (Апресян 1987: 112, 145,245).

        Стереотипные представления о женщине не отличаются разнообразием, являя собой устойчивые определения жизненного предназначения женщины (например, ее внешность, фигура, поведение и т.д.), которое основывается на принципе, сформулированном еще в XVIII веке Ж.Ж. Руссо: «Женский удел - угождать мужчине» (Руссо 1861: 9).

        Как показали исследования, большинство английских фразеологизмов отражают прежний стереотип восприятия замужней женщины как домохозяйки. В XVI-XIX веках образцовая жена должна была регулярно убирать в доме, заботиться о своих детях, готовить еду к тому времени, когда муж вернется домой с работы, что было достаточно прочно внедрено в сознание англичан. Вот почему часто женщины - администраторы, реформаторы, агитаторы, менеджеры с негодованием и презрением называются мужчинами the monstrous regiment of women (нелепой массой женщин). В соответствии с нормами «бесполого» языка эта идиома в настоящее время считается оскорбительной, ее рекомендуется не употреблять в соответствующих ситуациях.

        Похожие диссертации на Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер" : на материале английского и русского языков