Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепты "жизнь" и "смерть" в системе языка и сознании разноязычных носителей : на материале фразеологизмов Тарасенко Валентина Васильевна

Концепты
<
Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тарасенко Валентина Васильевна. Концепты "жизнь" и "смерть" в системе языка и сознании разноязычных носителей : на материале фразеологизмов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Тарасенко Валентина Васильевна; [Место защиты: Кемер. гос. ун-т].- Комсомольск-на-Амуре, 2008.- 244 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/787

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Актуальные проблемы концептуальности в лингвистике

1.1. Онтология концепта 10

1.2. Структура концепта 16

1.3. Явления, смежные с концептом 25

1.4. Фразеологические признаки, релевантные для описания концептов 31

Выводы к ГЛАВЕ 1 39

ГЛАВА 2. Ретроспективный обзор работ, посвященных изучению концептов «жизнь» и «смерть»

2.1. Общая характеристика концептов «жизнь» и «смерть» 41

2.2. Концепты «жизнь» и «смерть» в исследованиях с точки зрения лингвистического подхода 51

2.3. Концепты «жизнь» и «смерть» в исследованиях с точки зрения психолингвистического подхода 66

Выводы к ГЛАВЕ 2 72

ГЛАВА 3. Отражение концептов «жизнь» и «смерть» в системе русского и английского языков

3.1. Классификации фразеологизмов, репрезентирующих концепты «жизнь» и «смерть» в русском языке 74

3.2. Классификации фразеологизмов, вербализующих концепты «жизнь» и «смерть» в английском языке 88

3.3. Сопоставительный анализ отражения концептов «жизнь» и «смерть» в системе русского и английского языков 97

Выводы к ГЛАВЕ 3 107

Глава 4. Представленность концептов «жизнь» и «смерть» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей

4.1. Определение релевантности для русскоязычных носителей классификации фразеологизмов, вербализующих концепты «жизнь» и «смерть» в русском языке 108

4.2. Выявление ядра и периферии концептов «жизнь» и «смерть» русскоязычными носителями ' 116

4.3. Экспериментальное исследование структуры концептов «жизнь» и «смерть» в сознании русскоязычных носителей 127

4.4. Определение функционирования в сознании англоязычных носителей фразеологизмов, репрезентирующих концепты «жизнь» и «смерть» в английском языке 138

4.5. Определение релевантности для англоязычных носителей классификации фразеологизмов, репрезентирующих концепты «жизнь» и «смерть» в английском языке 143

4.6. Разграничение ядра и периферии концептов «жизнь» и «смерть» англоязычными носителями 148

4.7. Экспериментальное исследование структуры концептов «жизнь» и «смерть» в сознании англоязычных носителей 156

4.8. Сопоставительное исследование концептов «жизнь» и «смерть» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей (по материалам экспериментальных данных) 161

Выводы к ГЛАВЕ 4 171

Заключение 172

Библиографический список 176

Приложение 188

Введение к работе

Данная работа посвящена исследованию отражения концептов «жизнь» и «смерть» в системе русского и английского языков и в сознании русскоязычных и англоязычных носителей.

В последнее время наблюдается ярко выраженный интерес к изучению концептов, что вызвало проведение многочисленных исследований на различном материале. Необходимо отметить работы Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, С.Г. Воркачева, Г.Г. Слышкина, В.З Демьянкова, М.В. Пименовой, Е.А. Пименова, Н.Н. Болдырева, А.П. Бабушкина, А.В. Кравченко, Ю.С. Степанова, Н.Ф. Алефиренко.

По мнению В.И. Карасика и И.А. Стернина, «происходит развитие новой области знания - концептологии, ставящей своей целью описать отраженные в языке концепты лингвистическими средствами» [Карасик, Стернин, 2007: 5]. Авторы признают, что, несмотря на некоторые различия в понимании концептов, несовпадения в методах и приемах их исследования, представители лингвоконцептологических школ, сложившихся в России, едины в признании того, что анализ содержания концептов через данные языка дает достаточно богатый и наиболее достоверный и проверяемый материал для описания концептов [Карасик, Стернин, 2007:5].

Тем не менее, ряд исследователей считает необходимым обращение к носителям языка с целью верификации данных, полученных при помопщ

А,

лингвистического анализа различного материала [Попова, Стернин, 2007; Залевскаія, 1999]. В ходе речевой деятельности индивида формируется ЯЗЫК1 как система функциональных ориентиров и опор; в ходе метаязыковой деятельности лингвиста через логико-аналитический анализ создается ЯЗЫК2 как описательная модель или как система нормативных прескриптивных знаков [Залевская, 1999: 8]. Таким образом, исследователь изучает концепт на языковом (системном) материале, но полученные результаты не всегда точно отражают то, что находится в сознании индивида, «что исключает правомерность прямого механистического переноса продуктов метаязыковой

деятельности лингвиста на описание закономерностей функционирования речевого механизма индивида» [Залевская, 1999: 9]. Следовательно, необходимо обращение к носителю языка с целью верификации данных, полученных при помощи лингвистического анализа.

Выбор темы настоящего диссертационного исследования обусловлен попыткой провести изучение концептов в русле не только лингвистического, но и психолингвистического подходов. В данном случае мы придерживаемся определения вышеуказанных подходов, предлагаемых А.А. Залевской: «лингвистического как акцентирующего внимание., на языке как самодостаточной системе и психолингвистического, рассматривающего язык как достояние индивида» [Залевская, 2003: 48]. Реализация лингвистического подхода в настоящей работе представлена в описании фразеологических репрезентаций исследуемых концептов в системе русского и английского языков, психолингвистического - в изучении функционирования данных репрезентаций, а также выделенных на их основе признаков в сознании носителей двух языков.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется научным интересом к проблеме взаимодействия языка, мышления и сознания, связи языка и культуры. Выбор концептов «жизнь» и «смерть» обусловлен их универсальностью и значимостью не только для представителей отдельной культуры, но и для мирового сообщества в целом. Актуальность изучаемых концептов подтверждает и тот факт, что лексемы «жизнь» и «смерть», а также их производные, широко используются для обозначения явлений, не связанных напрямую с реалиями жизни и смерти.

Объект исследования - концепты «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках. В качестве предмета исследования выступает репрезентация концептов «жизнь» и «смерть» в-системе языка и в языковом сознании русскоязычных и англоязычных носителей.

Цель работы состоит в выявлении особенностей отражения концептов «жизнь» и «смерть» в системе языка и в сознании русскоязычных и"

англоязычных носителей, в определении внутриязыковых и межъязыковых признаков данных концептов.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:

  1. разработать семантические классификации фразеологизмов, вербализующих концепты «жизнь» и «смерть»;

  2. выявить признаки, входящие в ядро и периферию концептов по данным лексикографических источников;

  3. определить релевантность разработанных классификаций для русскоязычных и англоязычных носителей в ходе психолингвистического эксперимента;

  4. выявить признаки, входящие в ядро и периферию концептов в сознании русскоязычных и англоязычных носителей;

  5. описать структуру изучаемых концептов по данным ассоциативных экспериментов.

Материалом исследования явились лексикографические источники: фразеологические словари и словари пословиц и поговорок русского и английского языков. Корпус анализируемого в диссертационной работе материала включает 869 единиц. Выбор фразеологизмов в качестве материала обусловлен тем, что «трудно переоценить роль фразеологических единиц языка в реконструкции национальной картины мира..., фразеологические единицы отражают исторический опыт народа, а применительно к ключевым концептам дают информацию о тех знаниях, которыми располагает культура относительно стоящих за ними фрагментов «невидимого мира» [Хо Сон Тэ, 2001: 23].

Достижение поставленных задач, а также верификация результатов исследования обусловили выбор приемов и методов, используемых в работе:

1) лингвистических методов, включающих описательный,

сопоставительный, метод интроспекции, которые использованы с целью разработки классификаций фразеологизмов, репрезентирующих концепты «жизнь» и «смерть» в системе русского и английского языков;

  1. психолингвистических методы, позволяющих определить функционирование концептов «жизнь» и «смерть» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей;

  2. элементов количественного и статистического анализа, применяемых для обработки результатов эксперимента.

Новизна работы заключается в выявлении межъязыковых и внутриязыковых дифференциальных признаков концептов «жизнь» и «смерть», разработанных на материале лексикографических источников и в ходе психолингвистических экспериментов.

Теоретическая значимость исследования состоит в определенном вкладе в изучение актуальных для современной лингвистики проблем концептуализации и категоризации знаний о феноменах действительности на примере концептов «жизнь» и «смерть». Данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для изучения концептов в других языках.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах «Лексикология и фразеология», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика», спецкурсах и семинарах по указанным дисциплинам, в методике преподавания лексики и фразеологии русского и английского языков. Кроме того, материал исследования может стать основой для разработки пособий по вышеперечисленным специальностям.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. При изучении любого концепта следует учитывать как представленность концепта в языке, так и степень его актуализации в языковом сознании носителей, что, в свою очередь, предполагает использование наряду с лингвистическими методами данных психолингвистических экспериментов.

  2. Совмещенные данные анализа лексикографических источников и результатов психолингвистических экспериментов выявляют наличие межъязыковых и внутриязыковых признаков концептов «жизнь» и «смерть».

Межъязыковым признаком концепта «жизнь» является «жизненный опыт». К межъязыковым признакам концепта «смерть» относятся «неизбежность смерти» и «достойная смерть в бою, борьбе». Для концепта «жизнь» в русском языке внутриязыковыми признаками являются «легкая, беззаботная жизнь», «праздная жизнь». К основным признакам этого концепта в английском языке относятся «успех и обогащение», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно». Внутриязыковым признаком концепта «смерть» в русском языке оказывается «страх смерти», в английском языке - «ритуалы смерти».

  1. Отражение концептов «жизнь» и «смерть» в языковом сознании русскоязычных и англоязычных носителей указывает на слабую их противопоставленность по языкам, что, по-видимому, объясняется универсальностью указанных концептов.

  2. По данным ассоциативных экспериментов ядерным компонентом концептов «жизнь» и «смерть» является образ. Информационное содержание присутствует, но носит общий характер. В интерпретационном поле выделяется оценочная зона, представленная ассоциациями, связанными с восприятием жизни и смерти.

  3. Результаты комплексного исследования концептов «жизнь» и «смерть» в системе языка и языковом сознании носителей указывают на необходимость создания механизмов контроля, позволяющих соотносить данные, полученные от системно-структурного и психолингвистического подходов к материалу исследования.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на международных конференциях: «Дальний Восток: наука, экономика, образование, культура в XXI веке: опыт, прогноз» (Комсомольский-на-Амуре государственный педагогический университет, 2005), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина, 2006), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийский педагогический государственный университет им. В.М.

Шукшина, 2007). Обсуждение отдельных частей работы проходило на заседаниях кафедры русского языка ФГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет» (2005 - 2007), на аспирантских семинарах в ГОУ ВПО «Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина» (2007). По теме диссертационного исследования имеется 8 публикаций.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографического списка и 16 Приложений.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет, цели, задачи, положения, выносимые на защиту, перечисляются методы экспериментального исследования. Первая глава посвящена раскрытию различных точек зрения на такие понятия когнитивной лингвистики, как «концепт», «языковая картина мира», «образ мира», «языковое сознание», «концептосфера» и «структура концепта», а также описанию признаков фразеологизмов, релевантных для изучения концептов. Во второй главе представлен ретроспективный анализ исследований концептов «жизнь» и «смерть» в отечественной лингвистике. В третьей главе описываются авторские классификации фразеологизмов, вербализующих концепты «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках, а также проводится сопоставительный анализ отражения вышеуказанных концептов в системе русского и английского языков. В четвертой главе отражены ход и результаты экспериментального исследования представленности концептов «жизнь» и «смерть» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей.

В Заключении излагаются основные теоретические и экспериментальные выводы по диссертации, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Диссертация включает Библиографический список научных источников в количестве 116 наименований, а также Приложение, содержащее список фразеологизмов русского и английского языков; анкеты, используемые в экспериментальном исследовании; полученные от носителей результаты.

Фразеологические признаки, релевантные для описания концептов

Проводимое исследование концептов «жизнь» и «смерть» осуществляется на материале фразеологизмов.

«Универсальные на уровне ментальных реализаций концепты имеют различные формы выражения в конкретных культурно-языковых реальностях» [Вишнякова, 2002: 64]. Более того, концепт вербализуется на разных языковых уровнях, что обусловливает его рассмотрение на различном языковом материале. Особый интерес представляют работы, выполненные на материале лексико-фразеологического уровня языка, так как «на нем наиболее очевидно и естественно фиксируются в знаковой форме артефакты материальной и духовной культуры человека, в целом отражаются ценностные ориентации того или иного социума, система его моральных, этических и эстетических предпочтений, отражающих особенности менталитета конкретного народа» [Молчанова, Тарбеева, 2007: 49].

Основная часть работ, описывающих концепт, базируется на лексико-семантическом материале. Однако многие исследователи отмечают большие перспективы, открывающиеся при изучении концептов на материале фразеологизмов. «Фразеологизмы способны репрезентировать концепты наравне со словами, но в них в большей степени отражается образно-эмоциональная и национально-специфическая стороны концепта. А благодаря живой внутренней форме они способны отражать те аспекты концепта (или сами концепты), которые по разным причинам не находят воплощения в лексике» [Аникина, 2002: 12-13]. «Трудно переоценить роль фразеологических единиц языка .... в реконструкции национальной картины мира» [Чернейко, Хо Сон Тэ, 2001: 58].

Кроме вышеизложенного, наш выбор фразеологизмов в качестве материала продиктован следующими причинами. Во-первых, национально-культурная специфика, о которой речь пойдет ниже, проявляется во фразеологизмах в большей степени, чем в лексеме. Во-вторых, фразеологизмы стабильнее лексем. В-третьих, «существенные различия между лексикой и фразеологией проявляются в том, что слово служит, прежде всего, для называния предметов и понятий, а фразеологические единицы для их эмоционально-экспрессивной характеристики» [Аникина, 2002: 7].

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. [Кунин, 1996: 5]. Замена лексических единиц на фразеологические обусловливается тем, что и те, и другие имеют номинативную функцию. В.Н. Телия считает номинативную функцию фразеологических единиц основанием для разграничения языковых единиц на собственно фразеологические и не относящиеся к таковым. Фразеологизмы дополняют и обогащают номинативный инвентарь языка недостающими в нем оценочно-экспрессивными средствами, а, кроме того - еще и средствами, способными описать такие «подробности» обозначаемого, которые «не укладываются» в рамки лексической номинации [Телия, 1996: 79]. Фразеологизмы - характерная часть номинативного состава языка, главное в них - не структурно-семантическое отличие от слов или сочетаний слов, а тот способ, каким они выполняют то или иное номинативное «предназначение» [Телия, 1996: 80].

Как уже отмечалось выше, помимо номинативной функции, фразеология обладает высокой степенью образности. Традиционно под образностью понимается способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности [Мокиенко, 1989: 157].

В настоящее время очень важным представляется изучение образной основы фразеологической единицы как ее составляющей. «В идиомах с живой внутренней формой образная составляющая является элементом плана содержания и влияет на употребление идиомы в речи» [Добровольский, 1996: 91]. При изучении образной составляющей могут быть обнаружены «нетривиальные различия между языками», и «различия такого рода скорее могут оказаться культурно мотивированными» [Добровольский, 1997: 41]. В.Т. Малыгин отмечает, что традиционно" описание национально-культурной специфики фразеологических единиц сводится к комментариям культурно маркированных компонентов в составе фразеологических единиц, но изучение образной основы фразеологических единиц как их культурно значимого содержательного компонента стимулирует поиск и передаваемой ими культурно значимой информации через внутреннюю форму, и ассоциативное фоновое восприятие этих единиц [Малыгин, 1999: 36].

За счет образной мотивации фразеологизмы способны обеспечить эмотивность (отображение в знаке эмоционального отношения субъекта к обозначаемому), и тем самым создать экспрессивный эффект [Телия, 1996: 83]. По мнению В.Н. Телия, можно утверждать, что фразеологизмы (особенно -идиомы) - более мощное выражение эмотивности, чем слова, поскольку фразеологизмы, отражая образ-ситуацию, выступают как микротекст в тексте [Телия, 1996: 83]. «Фразеологическая единица не просто обозначает, но и выражает отношение к обозначаемому, не просто называет, но и сообщает, являясь как бы свернутым текстом, включающим в себя несколько блоков информации, формирующих содержание фразеологической единицы» [Малыгин, 1999: 37-38].

Концепты «жизнь» и «смерть» в исследованиях с точки зрения психолингвистического подхода

Исследования, выполненные в русле психолингвистического подхода, отличает обращение к носителям языка с помощью проведения психолингвистических экспериментов различного типа. Концепты «жизнь» и «смерть» становились предметом таких исследований.

В предыдущем параграфе мы уже обращались к работе О.Б. Волкоморовой, рассматривавшей функционирование оппозиции «жизнь-смерть» на материале художественных произведений 19-20 веков. О.Б. Волкоморова, исходя из того, что поэтические представления о жизни находят соответствия в обычных ассоциациях людей, предпринимает попытку выявления ассоциативных связей при помощи свободного ассоциативного эксперимента: испытуемым предлагалось реагировать на слово-стимул первым пришедшим в голову словом или словосочетанием. Было опрошено 30 человек в возрасте от 18 до 21 года. Проведенное исследование, как считает автор, подтвердило закономерность возникновения ассоциаций на слово «жизнь» -река, смерть, сон, море; на слово «смерть» - конец, жизнь [Волкоморова, 2001: 19].

А.Б. Юминова рассматривает культурологический аспект развития семантики идиом поля «смерть» в современном русском языке [Юминова, 1999]. Автор обращает внимание на то, что на использование некоторых идиом могут накладываться ограничения, связанные с культурными традициями того или иного народа. В качестве примера автор приводит тенденцию не говорить прямо о смерти, тяжелой болезни, что не может не сказаться на употреблении идиом соответствующих полей [Юминова, 1999:221]. Этот процесс А.Б. Юминова прослеживает на примере идиом семантического поля «смерть» (под идиомами поля «смерть» подразумеваются только идиомы из наиболее многочисленной подгруппы данного поля - идиомы, имеющие значение «перестать жить» [Юминова, 1999: 221].

С целью изучения их реального функционирования в разговорной речи был проведен психолингвистический эксперимент, который включал опрос носителей современного русского языка из разных возрастных (от 15 до 62 лет) и социальных групп (школьники, студенты, аспиранты, рабочие, служащие, пенсионеры). Он позволил убедиться в том, что хотя большинство носителей русского языка и знает идиомы поля «смерть» именно в их «словарном» значении «умереть», мало, кто из них в своей речи использует эти идиомы для выражения данного значения [Юминова, 1999: 222 - 223]. Используются либо эмоционально нейтральные выражения, эвфемизмы (типа «кого-либо не стало»; «кого-либо больше нет» и т.п.), либо соответствующие однословные лексические эквиваленты, причем чаще всего экспрессивно не окрашенные, а нейтральные - глагол умереть или просторечный вариант помереть. А.Б. Юминова считает, что установление такого негласного ограничения на употребление идиом поля «смерть» связано с культурой и доказывает тот факт, что в русском языке до сих пор сохранился целый пласт идиом со значением «перестать жить», оставшийся в наследие от религиозно-мифологической культуры: отправиться к праотцам, отойти в мир иной, почить в бозе и т.д. В этих идиомах нашло отражение представление, свойственное христианской культуре, о смерти как об освобождении души от тела, о переходе в иной, лучший мир - представление, утраченное с приходом атеистической культуры. Автор приходит к следующему выводу: «неудивительно, что большинство современных носителей языка подсознательно боится всего, что даже косвенно связано со смертью, всячески избегает разговоров на тему смерти, ведь для них смерть - это конец всего {конец пришел кому-либо), два квадратных метра земли и деревянный ящик (сойти в могилу/ гроб, сыграть в ящик и т.д.)» [Юминова, 1999: 223].

В русском языке существует группа идиом (дать дуба, копыта откинуть, коньки отбросить, ласты склеить и т.п.), которые также практически не используются в процессе коммуникации, так как это представляется большинству носителей русского языка грубым и нетактичным [Юминова, 1999: 224].

Но наряду с процессом отмирания одних единиц в современном русском языке постоянно действуют процессы изменения функций, расширения области употребления и развития других единиц. По мнению автора, в данном случае как раз табуированность использования в процессе коммуникации идиом поля «смерть» в их основном значении является своеобразным стимулом развития их семантики. По материалам проведенного эксперимента носители русского языка активно употребляют идиомы приказать долго жить, отдать концы, испустить дух, дать дуба и некоторые другие с неодушевленными существительными в значении «перестать существовать» или «сломаться» (о технике) [Юминова, 1999: 224].

Почти все информанты активно употребляют идиомы поля смерть в контекстах с чуть не ..., едва не ..., так можно и ..., того и гляди ... для выражения крайней степени какого-либо состояния по аналогии с выражением чуть не умер (от страха, смеха и т.п.). Говорящий также может высказывать свою реакцию на какое-то событие, явление или действие, сообщает о своих эмоциях, чувствах, физическом состоянии, например: меня чуть Кондратий не хватил! — я очень испугался; Все, сейчас дуба дам! = Я сильно замерз и т.п. [Юминова, 1999:225].

На основании эксперимента, проведенного А.Б. Юминовой, можно сделать вывод, что в последнее время наблюдаются значительные изменения в употреблении многих идиом поля «смерть» в русском языке, которые можно объяснить действием различных культурно обусловленных факторов. Эти изменения до сих пор не изучены и не нашли своего отражения во фразеологических словарях.

Н.Л. Чулкина в своем исследовании использует материал «Русского ассоциативного словаря». Материализованная в нем ассоциативно-вербальная сеть является, по мнению автора, коррелятом обыденного языкового сознания [Чулкина, 2004: 12]. Совокупное ассоциативное поле концепта «жизнь», составленное из материала прямых и обратных словарей «Ассоциативного тезауруса», содержит обыденные представления об этом столь важном для человека понятии. Самой частотной реакцией является слово «смерть». Н.Л. Чулкина полагает, что это объяснимо: ведь именно между этими двумя полюсами и заключено пребывание человека на земле. Автор приводит в качестве примеров известные поговорки, генерализованные высказывания и прецедентные тексты: Жизнь прожить — не поле перейти (одна из самых частотных реакций); Жизнь прекрасна и удивительна; Жизнь коротка; Жизнь — сложная штука; Жизнь не игрушка; Жизнь — борьба и т.п. [Чулкина, 2004: 105-106]. В свернутом виде в ассоциативных парах содержатся также некоторые сентенции: так в ассоциативной паре жизнь - копейка (зеркальная реакция) в компенсированной форме содержится выражение: Судьба — индейка, а жизнь — копейка; а в паре жизнь — бьет ключом — также известное устойчивое сочетание: Жизнь бьет ключом и все по голове. С нашей точки зрения, по отношению к последнему примеру Н.Л. Чулкина не совсем права: завершающие слова «и все по голове» - расхожее добавление к фразеологизму «жизнь бьет ключом».

Классификации фразеологизмов, вербализующих концепты «жизнь» и «смерть» в английском языке

Источниками материала для исследования концептов «жизнь» и «смерть» в английском языке послужили различные фразеологические словари [Longman 2006; Lingvo 2005; Oxford 2000; Penguin 1983; Manser, 2002; Macmillan 2006; Кузьмин, Шадрин, 1989; Кунин, 2001, 2005; Митина, 2003].

Из вышеперечисленных словарей методом сплошной выборки нами были отобраны фразеологизмы, репрезентирующие концепты «жизнь» и «смерть» в английском языке.

Полученный материал был классифицирован по семантическим признакам. В семантическую классификацию фразеологизмов, репрезентирующих концепт «жизнь», вошли 345 единиц (Приложение 4), в классификации фразеологизмов концепта «смерть» выделено 202 единицы (Приложение 5).

Представим семантическую классификацию фразеологизмов, вербализующих концепт «жизнь» в английском языке. В ее состав вошли шесть групп, различных по численности составляющих их единиц.

Семантическая классификация фразеологизмов, репрезентирующих концепт «жизнь» в английском языке, предложена в таблице 5.

В нашей работе уже упоминалось о том, что наполняемость группы (или подгруппы) свидетельствует об актуальности обозначаемого ею признака. Представим наполненность групп семантической классификации в процентном соотношении. начало жизни качество жизни изменения в жизни образ жизни Повседневное ть/суета жизненный опыт 2,9% 22,3% 12,2% 46,6% 2,3% 13,3%

Исходя из данных, приведенных выше, можно заключить, что наиболее актуальны признаки, связанные с образом и качеством жизни.

Остановимся на представленности групп и подгрупп подробнее. Подгруппы «жить бедно, нуждаться» и «жить в достатке», входяпще в состав группы качество жизни, обладают довольно высокой представленностью (11,9 и 10,4% соответственно), что свидетельствует об актуальности данных признаков. В группу жизненный опыт вошло 13,3% фразеологизмов, следовательно, для англоязычного сознания является значимым приобретение жизненного опыта.

Довольно обширно представлена подгруппа «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно» (7,2%), входящая в состав группы образ жизни.

Среди подгрупп с меньшей наполняемостью выделяются «успех и обогащение» (6,1%), «обнищание (6,1%)» «безнравственный образ жизни» (5,5%) и «трудовая жизнь» (5,2%), «жизнь - игра/риск» (5%).

На основании данного анализа наполняемости групп семантической классификации фразеологизмов, вербализующих концепт «жизнь» в английском языке, попытаемся выделить признаки, входящие в ядро и периферию указанного концепта. По нашему мнению, к ядру можно отнести признаки: «жить бедно, нуждаться», «жить в достатке», «жизненный опыт»», «успех и обогащение», «трудовая жизнь», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «безнравственный образ жизни», «жизнь - игра/риск». Таблица 6. Концепт «жизнь». Ранжирование рубрик авторской классификации в соответствии с представленностью групп в лексикографических материалах

Классификация фразеологизмов, репрезентирующих концепт «смерть» в английском языке, представлена четырьмя группами. Данные группы неодинаковы по числу входящих в них подгрупп и фразеологизмов.

Определение релевантности для русскоязычных носителей классификации фразеологизмов, вербализующих концепты «жизнь» и «смерть» в русском языке

В предыдущей главе были представлены семантические классификации фразеологизмов, репрезентирующих концепты «жизнь» и «смерть». С целью определения их релевантности для русскоязычных носителей был проведен психолингвистический эксперимент.

В качестве экспериментального материала отбирались фразеологизмы, представляющие группы наших классификаций. В роли реципиентов выступили студенты второго курса филологического факультета Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина. Общее количество информантов - 50 человек.

Испытуемым предлагалось объединить фразеологизмы в группы, опираясь на общность их значений, и по возможности озаглавить каждую группу. Выделенные информантами группы так же, как и при авторском анализе, предполагалось представить в процентном соотношении с целью выяснить, являются ли актуальными для носителей языка признаки, выделенные на основе лексикографического материала.

В силу объемности материала было решено провести эксперимент в два этапа. На первом этапе испытуемые распределили по группам 59 фразеологизмов, репрезентирующих концепт «жизнь», на втором - 36 единиц, вербализующих концепт «смерть» (анкеты приведены в Приложении 7).

Первый этап эксперимента

Соотнесем полученные результаты с авторской классификацией, созданной исследователем на основе метода интроспекции.

Ниже приведена сводная таблица, включающая авторскую классификацию фразеологизмов, репрезентирующих концепт «жизнь», и результаты психолингвистического эксперимента по определению содержания данного концепта в сознании носителей русского языка.

Исходя из процентного соотношения, отметим, что наибольшее количество реципиентов выделило следующие группы: «жить бедно, нуждаться» (42% реципиентов выделили эту группу), «тяжелая жизнь» (32%), «беззаботная жизнь» (42%), «праздная жизнь» (48%), «жизнь - игра/риск» (36%о), «жизненный опыт» (30%), «жизнь в несогласии» (20%), «жизнь-борьба» (20% ), «жизнь в достатке» (24%).

Первая группа нашей классификации - начало жизни представлена реакциями: явление на свет; рождение (3); рождаться. Группа качество жизни получила следующие соответствия в реакциях информантов: были выделены группы качество жизни (2); материальное положение; материально-жилищные фразеологизмы; фразеологизмы, связанные с материальным положением. Подгруппы «жить бедно, нуждаться» и «жить в достатке» также отражены в классификациях информантов: бедность (10); жить в нужде, бедности (4); плохое материальное полоэюение; бедное, нищенское существование; жить бедно, несчастно (2); ничего не иметь за душой (3) и жить хорошо (4); жить богато, счастливо; богатство; благополучие (4); жить в богатстве (2).

Третья группа - изменение в жизни - представлена следующим образом: перемены; успешностъ/неуспешность; удача (3); успех (2); добиваться успеха; провал; неудача (2).

Четвертая группа - образ жизни. В некоторых случаях реципиенты дают высокую степень конкретизации материала, вынося в качестве названия групп признаки, предлагаемые исследователем в качестве подгрупп. Группа «образ жизни» . была выделена только одним информантом, однако, подгруппы, входящие в нее, отражены в классификациях реципиентов.

Подгруппы «тяжелая жизнь» и «легкая, беззаботная жизнь», представленные в нашей классификации, нашли соответствия в ответах испытуемых. Первая подгруппа обнаруживается в реакциях тяжелая жизнь (6); плохая жизнь (7); скудная; жизнь не удалась; бесполезные усилия, подгруппе «легкая беззаботная жизнь» соответствуют реакции хорошая (14);: счастливая (2); сладкая; беззаботная (3). Исходя из представленности этих групп фразеологизмами, можно сделать вывод о том, что в сознании носителей понятия «бедная жизнь» и «плохая жизнь», «богатая жизнь» и «хорошая жизнь» переплетены, что нашло отражение в классификации. Жизнь в нужде оказывается плохой и тяжелой, а жизнь в достатке - хорошей. Помимо богатства «хорошая жизнь» связана с «жизнью в свое удовольствие», «успехом», «риском», «жизнью в согласии», «самостоятельностью». В группу «тяжелая, плохая жизнь» включались фразеологизмы из подгрупп «обнищание», «жизнь - борьба», «повседневность/суета», «эгоистическое существование» и «безнравственный образ жизни», представленных в нашей классификации. Беззаботная благополучная жизнь связана с праздностью. Здесь были выделены следующие признаки: праздная, «халявная» э/сизнъ; богатая, праздная жизнь; праздная, спокойная жизнь. В нашей классификации «праздная жизнь» находится в подгруппе «отношение к труду», которая получила свои соответствия в виде следующих признаков: трудиться; честно трудиться; трудолюбие; отношение к работе, а также лень (7); безделье (5); бездельники; ничего не делать (4); бездельничать (3); жить без цели.

Подгруппе «одинокое существование» в нашей классификации соответствуют следующие группы, выделенные информантами: одинокая оюизнь (3); одиночество (3); отрешиться от людей, мира; нелюдимость.

Подгруппа «совместное проживание» получила следующее наполнение: отношения между людьми (2); житейские отношения; семейная жизнь; человеческие отношения (2). Подгруппы «жить в согласии» и «жить в несогласии» представлены следующим образом: конфликт (3); ссоры; дружно жить / враждовать (2); оюитъ в мире / ссориться (4).

«Место проживания» определяется как место жительства; обосноваться; не иметь дома; постоянство/непостоянство (2).

Большое количество реакций получила группа «активное и пассивное отношение к жизни»: жизненная позиция человека; проявлять / не проявлять активность, а также ее подгруппы «жить и действовать несамостоятельно»: несамостоятельность (3); не иметь своего мнения (3); подчинение; зависимость от других; оюитъ по чужому принципу; и «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно»: самостоятельность (3); иметь свое мнение (4); отстаивать свою точку зрения; разрешение своих проблем самостоятельно.

Подгруппы «нравственный / безнравственный образ жизни» не нашли своих соответствий, кроме следующих: оюитъ честно; честность.

«Жизнь - борьба» представлена в классификациях информантов следующим образом: сопротивление; борьба (8); преодоление.

Одной из часто выделяемых подгрупп оказалась подгруппа «жизнь -риск»: риск (13); жизнь как азарт.

«Эгоистическое существование» определялось через реакции: эгоизм; оюитъ эгоистично (2). Мы отмечаем, что фразеологизмы, относимые нами в эту группу, включались испытуемыми в группу «плохая жизнь» и «хорошая жизнь».

Группа «повседневность/суета» обнаружила следующие соответствия: суета; повседневность; мелкие заботы. Группа «жизненный опыт» определялась как опыт (8); бывалый (2); опытный/неопытный (4); неумелый.

Похожие диссертации на Концепты "жизнь" и "смерть" в системе языка и сознании разноязычных носителей : на материале фразеологизмов