Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков Майоренко, Ирина Анатольевна

Концептуализация понятия
<
Концептуализация понятия Концептуализация понятия Концептуализация понятия Концептуализация понятия Концептуализация понятия Концептуализация понятия Концептуализация понятия Концептуализация понятия Концептуализация понятия
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Майоренко, Ирина Анатольевна. Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Краснодар, 2005. - 258 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

1 Концепт «деньги» в языковой картине мира: национально-культурные особенности функционирования 11

1.1 Лингвокультурологические и когнитивные основы исследования концептов 11

1.2 Основы концептуального анализа, применяемого в исследовании 22

1.3 Языковая картина мира и место концепта «деньги» в ней 28

1.4 Экстралингвистические основы формирования концепта «деньги» в русской, английской и французской языковой картине мира 32

1.4.1 Особенности национального отношения к деньгам в русской языковой картине мира 40

1.4.2 Особенности национального отношения к деньгам в англоязычной картине мира 48

1.4.3 Особенности национального отношения к деньгам во французской языковой картине мира 52

2 Представление понятия «деньги» в лексической системе русского, английского и французского языков 61

2.1 Номинация денежных единиц как лингвокультурного фонда 61

2.1.1 Номинация денежных единиц в истории русского языка 62

2.1.2 Номинация денежных единиц в истории английского языка 67

2.1.3 Номинация денежных единиц в истории французского языка 69

2.2 Лексемы с компонентом «деньги», сохранившиеся во фразеологических единицах 73

2.2.1 Лексемы со значением «деньги» в ФЕ русского языка 73

2.2.2 Лексемы со значением «деньги» в ФЕ английского языка... 76

2.2.3 Лексемы со значением «деньги» в ФЕ французского языка... 79

2.3 Лексическое значение слова и понятие 84

2.4 Лексико-семантическое поле денег 90

2.4.1 Лексико-семантическое поле «деньги» в русском языке 91

2.4.2 Лексико-семантическое поле «деньги» в английском языке 97

2.4.3 Лексико-семантическое поле «деньги» во французском языке 102

2.5. Роль и место метафоры в экспрессивной номинации денежных единиц 108

2.5.1 Метафора в номинации денежных единиц в русском языке... 113

2.5.2 Метафора в номинации денежных единиц в английском языке 115

2.5.3 Метафора в номинации денежных единиц во французском языке 117

3 Фразеологическое представление концепта «деньги» в русском, английском и французском языках 123

3.1 Фразеологические единицы как объект лингвокультурного исследования 123

3.2 Фразеологическое поле представления концепта «деньги» в русском, английском и французском языках 136

3.2.1 Фразеологическое поле понятия «деньги» в русском языке 137

3.2.2 Фразеологическое поле понятия «деньги» в английском языке... 42

3.2.3 Фразеологическое поле понятия «деньги» во французском языке 148

3.3 Паремиологическое представление концепта «деньги» в русском, английском и французском языках 157

3.3.1 Конфигурация пословичного поля «деньги» в русском языке 161

3.3.2 Конфигурация пословичного поля «деньги» в английском языке 172

3.3.3 Конфигурация пословичного поля «деньги» во французском языке 181

3.4 Афоризмы - «фольклор» интеллектуальной элиты общества. 197

3.4.1 Основные аспекты отношения к деньгам, отраженные в русских афоризмах 203

3.4.2 Основные аспекты отношения к деньгам, отраженные в английских афоризмах 209

3.4.3 Основные аспекты отношения к деньгам, отраженные во французских афоризмах 214

Заключение 225

Библиографический список 231

Список использованных словарей 252

Введение к работе

Происходящие в обществе перемены сопровождаются нарастанием множества проблем в общественной жизни. Среди таких проблем можно выделить в первую очередь проблему интереса к деньгам, напрямую связанную с жизнью человека в обществе, в коллективе, определяющую его поведение, пристрастия, уровень развития потребностей, отражающую индивидуальные и национальные особенности языковой личности, культурные обычаи и традиции, социальный статус и духовный мир человека. Сегодня нет стран, которые не взаимодействовали бы между собой экономически, не были бы включены в систему производственных отношений и взаимозависимостей. Несмотря на различие в национальных ценностных ориентирах, существует реальная возможность создать мощный межкультурный мост для взаимовыгодного диалога. И таким средством становится межнациональная бизне-скоммуникация, приобретающая в настоящее время поистине огромный размах и становящаяся вследствие этого важнейшим социокультурным фактором современности.

В то же время исследование процесса концептуализации отношения к деньгам, одному из ключевых концептов любого общества, не получил своего целостного описания как языковой, когнитивный и культурный феномен, не исследованы корреляции концепта «деньги» в одной лингвокультуре в сопоставлении с другими, его типологические и специфические характеристики. Лингвокультурологический анализ языка предполагает изучение фразеологических единиц, в том числе паремий и афоризмов, где в наиболее ёмкой форме выражены культурные и ценностные приоритеты этноса. Изучение общего и специфического в представлениях о деньгах является важным также и потому, что данный концепт на настоящем этапе развития общества представляет собой зону концептосферы, чувствительную в социально-психологическом отношении.

Актуальность исследования определяется тем, что настоящая диссертация выполненная в русле активно разрабатываемого в современной лингвистике антропоцентрического подхода, посвящена исследованию проблемы концептуализации отношения к деньгам, не получившей своего целостного описания в языковом, когнитивном и культурном плане.

Объектом исследования в данной диссертации выступают культурологические характеристики значения языковых единиц, отсылающих к ситуации функционирования понятия «деньги» в русском, английском и французском языках, как в отдельных лексемах, так и во фразеологических единицах (ФЕ), в том числе и в единицах пословично-поговорочного фонда (ППФ), представляющих национально-культурное своеобразие народа, а также фоновые знания и контекст, становящийся условием возникновения «приращённых значений».

Предметом исследования являются лексические единицы прямоно-минативного и метафорического значения, идиомы, паремии и афоризмы русского, английского и французского языков, включающие компонент смысла «деньги».

Цель работы состоит в проведении комплексного сопоставительного анализа лингвокультурологических особенностей концепта «деньги» для выявления способов вербализации данного концепта в русском, английском и французском языках и определения универсальных и специфических его характеристик (концептуализации).

Указанная цель достигается путём решения следующих задач:

  1. уточнением понятия «концепт»;

  2. определением совокупности лексико-фразеологических единиц, отсылающих к ситуации функционирования понятия «деньги» в русском, английском и французском языках;

  3. дальнейшей разработкой и уточнением методов и приёмов экспликации лингвокультурных особенностей концепта на фоне его универсальных характеристик;

  1. анализом внутренней формы, а также деривационных измерений лексических единиц — репрезентантов исследуемого концепта;

  2. экспликацией и сопоставлением концептуализации понятия «деньги» в идиомах, паремиях и афоризмах русского, английского и французского языков.

Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик отношения к деньгам в русской, английской и француз-

ской лингвокультурах, актуализирующихся в лексических и фразеологических единицах (идиомах), паремиях и афоризмах.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения её материалов в теоретических и практических курсах русской, английской и французской лексикологии, спецкурсах по лингвокультуроло-гии, когнитивной лингвистике, на занятиях по практике русского, английского и французского языков, а также в теории перевода.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие представлений о национальной специфике такого важного фрагмента картины мира русского, английского и французского народов, каким являются денежные отношения, а также в уточнении методов и приёмов экспликации лингвокультурных особенностей концептов.

Эмпирическим материалом исследования послужила выборка из лексикографических источников: толковых, этимологических, синонимических, антонимических, идеографических, фразеологических словарей, словарей пословиц, поговорок и афоризмов русского, английского и французского народов, примеры из средств массовой информации, выражения из устной речи носителей языка (с опорой на словарные материалы), а также фактографический материал из работ по социолингвистике, этнопсихологии, истории и лингвокультуроведению, рассматривающих различные аспекты понятия «деньги».

Объём выборки составляет 3248 единиц русского, 2800 единиц английского и 3150 единиц французского языков, которые представляют собой национально-культурный фон, создающий базу для анализа.

Методологическую основу исследования составляют труды Н.Д. Арутюновой, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, А.Н. Баранова, А.Н. Бабушкина, Л.Ю. Буяновой, А. Вежбицкой, С. Г. Воркачёва, В.В. Воробьёва, В.Г. Гака, М. Джонсона, Л.А. Исаевой, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, В.В. Колесова, Дж. Лакоффа, Л.А. Лебедевой, Д.С. Лихачёва, В.А. Масловой, Г.П. Немца, А.А. Потебни, Ю.С. Степанова, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, P.M. Фрумкиной и ряда других, в которых разработаны различные аспекты лингвокультуроло-гии, когнитивной лингвистики, теории концепта и когнитивного анализа.

Лингвокультурология и когнитивная лингвистика рассматриваются в качестве методологических оснований анализа концепта. Концепт оказывается своего рода мостом, соединяющим лингвокультурологический и когнитивный подходы в рамках антропоцентрической парадигмы.

При анализе языкового воплощения концепта применялись следующие методы исследования: диахронический и синхронический анализ, метод интроспекции, описательный, метод компонентного анализа и интерпретации, а также сопоставительный метод для выявления специфических и универсальных характеристик национальных языковых картин мира.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на 1-й международной научно-практической конференции «Текст в системе высшего профессионального образования» в Таганрогском государственном педагогическом университете (сентябрь 2003 г.), международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст», посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора В.П. Малащенко в Ростовском государственном педагогическом университете (март 2004), а также на ежегодных семинарах в рамках Недели науки КубГУ (апрель 2003 - 2004 г.). Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях. Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры современного русского языка. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концептуализация понятия «деньги» находит множественные выражения в языке посредством лексических и фразеологических единиц в виде представленных в них признаков отношения к деньгам. Концепт - многомерное образование, включающее образные, понятийно-дефиниционные и нормативно-оценочные характеристики. Концептуализация - 1) процесс появления у единиц различного уровня от слова до текста семантических приращений — объективных, развивающих значения слова, представленного в словаре, и субъективных, ассоциативно связанных с объективными приращениями в микро- и макротекстах, 2) сами возникшие в результате действия этого процесса приращённые значения.

  2. В бытовании концепта «деньги» в русском, английском и французском языках находят своё отражение универсальные и национально-

специфические признаки. Универсальные признаки составляют ядерный слой концепта «деньги» и имеют преимущественно когнитивную природу, в то время как специфические признаки представляют собой в основном периферийные слои концепта и связаны как с культурными, так и с собственно языковыми особенностями.

  1. Лексическое представление понятия «деньги» выявляет его понятийную манифестацию, покрывает ядерный слой и имеет как антропоцентрические, так и неантропоцентрические характеристики. Различия в лексических средствах объективации концептуального пространства денег являются следствием проявления индивидуальных черт национального языка.

  2. Идиоматическое представление концепта «деньги» демонстрирует, наряду с понятийной, образную, метафорическую и символьную манифестации и является антропоцентрической характеристикой. Идиомы с компонентом «деньги» характеризуются повышенной эмоциональностью и образностью, основанной на особом восприятии явлений и фактов окружающей действительности, на их оценке (положительной или отрицательной). Выделяются группы ФЕ с общими приращёнными значениями (деньги - обман, деньги - сила, власть, деньги - живое существо, деньги — заботы, деньги - труд) и группы ФЕ с национально-специфическими коннотациями, отражающими особенности менталитета и самобытность культуры русского, английского и французского народов: (в русском языке: деньги - грязь, презренный металл, гадкие бумажки; в английском: деньги - выгодный партнёр, награда; во французском: деньги - удача, счастье, роскошь, блеск, великолепие).

  3. Паремиологическое представление концепта «деньги» составляет переходную зону от языкового к текстовому (индивидуальному) их бытованию. Паремии выявляют амбивалентное отношение носителя русского, английского и французского языков к деньгам, для паремиологического фонда характерны взаимоисключающие концептуализации в рамках одного и того же концепта.

  4. Афоризмы занимают промежуточное положение между пословицей и обычным авторским высказыванием. Культурно-языковые характеристики

русских, английских и французских пословиц и афоризмов свидетельствуют об определённом различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным коллективным ценностным смыслам и о близости сравниваемых культур применительно к индивидуальной ценностной картине мира, отражённой в афоризмах.

Цель и задачи исследования определили структуру и объём работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, списка источников языкового материала, библиографии.

Лингвокультурологические и когнитивные основы исследования концептов

Тенденция к взаимопроникновению различных отраслей научного знания - одна из определяющих характеристик науки XX века. В сфере гуманитарных дисциплин выражением этого стремления к синтезу стала активизация культурологических исследований, т.е. исследований феномена культуры, включающего в себя всё многообразие деятельности человека и её оп-редмеченных результатов. Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. «В языке своём, - писал русский учёный и педагог К.Д.Ушинский, - народ в продолжение многих тысячелетий и в миллионах индивидуумов сложил свои мысли и свои чувства. Природа страны и история народа, отражаясь в душе человека, выражались в слове. Человек исчезал, но слово, им созданное, оставалось бессмертной и неисчерпаемой сокровищницей народного языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через которые отразились в слове природа страны и история народа» (Ушинский, 1939, 12).

Язык не существует вне культуры, как и культура вне языка. «То, что культура «включена» в язык, - факт неоспоримый, поскольку язык как средство коммуникации вбирает в значения всё, что связано с культурно-традиционной компетенцией его носителей, транслируемой благодаря языку из поколения в поколение» (Красных, 2002, 12). Понятие «культура» получает в науке разноплановые определения. Так, например, философский энциклопедический словарь (ФЭС, 1983) определяет культуру как специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленной в продуктах материального и духовного труда, в системе материальных норм, духовных ценностей, в совокупности отношения людей к природе, между собой и к самим себе (Библер, 1991, 261).

Язык и человек — это вечно новая и вечно старая тема самой науки о языке. Эта тема стара, ибо люди уже давно понимают неразрывную связь языка и человека, но в то же время эта тема и вечно молода, т.к. каждая эпоха предлагает множество своих осмыслений взаимоотношений между языком и человеком. С помощью языка люди передают свои мысли и чувства. При культурологическом подходе к языку особое внимание уделяется кумулятивной функции языка как хранилища коллективного опыта, закреплённого в разнообразных языковых нормах. «В самом существе языка заключён путь к его речи. Путь к языку в смысле речи есть язык как сказ. Самобытность языка таится поэтому в пути, в качестве которого сказ даёт слышащим его прийти к языку» (Хайдеггер, 1993, 259). По М.Хайдеггеру, сущность человека покоится в языке.

Язык, по мнению М.М. Маковского, «как барометр, точно отражает все колебания и особенности нравов, обычаев, верований, способов мышления, в нём, как в зеркале, непосредственно отражаются различные модели «видения мира», характерные для отдельных человеческих коллективов на протяжении их истории, а тем самым и различные возможности формирования и развития, языковых значений и форм» (Маковский, 1996,16).

Благодаря осмыслению природы языка во второй половине XX в. в лингвистике наблюдается переход к атропологической парадигме исследования и в центр исследования ставится комплекс проблем, связанных с взаимодействием человека и языка. Антропоцентрическая парадигма, наряду с разработанными областями знания, какими являются психолингвистика и социолингвистика, включает в себя когнитивную лингвистику и лингвокультуроло-гию, которые находятся в стадии становления.

Лингвокультурология развивается и оформляется в качестве комплексной дисциплины изучающей связи языка и культуры как целостных систем и отличается от ряда ранее сформировавшихся исследовательских направлений объектом, целью и методом анализа. Так, в отличие от этнолингвистики, восстанавливающей по данным языка и текста менталитет и элементы культуры народов в исторической ретроспективе, лингвокультурология ориентирована на синхронный аспект. Предмет её исследования - не фольклорные тексты, а живые коммуникативные процессы и различные дискурсы как источник культурной информации. Лингвострановедение рассматривается как при- кладная дисциплина, реализующая данные теоретических исследований лин-гвокультурологии в процессе преподавания языков и лексикографии. Кроме того, лингвокультурология отличается от этнолингвистики и лингвострано-ведения тем, что не ставит знака равенства между понятиями «культурное в языке» и «этническое» или «сугубо национальное» (Опарина, 1999, 5-9).

Основы концептуального анализа, применяемого в исследовании

Основной идеей концептуального анализа, как он понимается в настоящем исследовании, будет изучение концепта на основе языковых фактов. Это решение, на наш взгляд, имеет важное методологическое значение, поскольку, какие бы психологические, культурные, философские, социально-политические, логические аспекты концепта мы ни рассматривали, важной всё же будет языковое бытование исследуемого феномена. Именно на таком методологическом основании построены диссертационные исследования концептов А.В.Артёмовой, Е.В. Бабаевой, А.П. Бабушкина, Л.Е. Вильмс, СВ. Вишаренко, Т.Н.Даньковой, Е.В. Каштановой, В.В. Леонтьева, Н.И.Пан-ченко, В.И. Харитонова, СБ. Куцый и других.

Как известно, информация поступает к человеку по разным каналам, и именно через язык мы получаем доступ к определённым структурам. Согласно лингвистической концепции, выдвигаемой Е.С Кубряковой, «все поверхностные языковые формы (знаки и знаковые образования) рассматриваются как средства материального доступа к их значениям как материальным сущностям, определяемым путём особых стратегий интерпретации язьжовых упаковок и операций семантического вывода (инференции)» (Кубрякова, 1998, 39).

Идея использования каналов доступа активно разрабатывается в таком направлении психологии, как нейролингвистическое программирование. В своей работе мы будем опираться на одно из положений нейролингвистиче-ского программирования - репрезентативные системы. Под репрезентативной системой А.Н. Баранов понимает «способ представления и осмысления своего опыта взаимодействия с окружающим миром. Это может быть визуальная репрезентативная система, которая позволяет структурировать и осмыслить опыт как последовательность визуальных изображений, аудиальная репрезентативная система (опыт осмысляется как последовательность звуков разного типа), кинестетическая (опыт представляется как тактильные ощущения) и обонятельно-вкусовая система (опыт воспринимается как последовательность знаков и вкусовых ощущений» (Баранов, 2001, 232). Выявление репрезентативных систем происходит с помощью каналов доступа, которые эксплицируют ту или иную репрезентативную систему.

Для нас «каналами доступа» к концепту «деньги» будут разнообразные языковые явления, через которые проявляет себя данный концепт. И первый такой канал - внутренняя форма слова (первый элемент структуры вербально выраженного концепта), которую Ю.С.Степанов определяет как «буквальный смысл», или внутренняя форма, или этимология концепта...» (Степанов, 1997, 46). В. Гумбольдт под внутренней формой понимает способность звука вызывать ассоциации «с некогда связывавшимися с ним ощущениями» (Гумбольдт, 1984, 303).

В дальнейшем мы будем исследовать концепт с позиций трёх его манифестаций: образа, понятия, символа - не только в диахронном, но и в синхронном аспекте. Диахронические же исследования проведём, анализируя этимон и наиболее динамичные участки концептуальной области.

Важность изучения внутренней формы может быть объяснена с опорой на очень важную идею В.В. Колесова: «Концепт есть то, что не подлежит изменениям в семантике словесного знака, что, напротив, диктует говорящим на данном языке, определяя их выбор, направляет мысль, создавая потенциальные возможности языка речи» (Колесов, 1992, 36). Поэтому мы считаем, что реконструкцию того, что не подлежит изменениям в семантике знака, можно проводить на историческом материале. Однако выявлять концептуальную константу мы будем преимущественно в синхронном плане, исследуя для этого системные связи слов-имён концепта и, в качестве некоторых отправных точек, элементы диахронии.

Таким образом, идея концептуального анализа, на которой базируется наша работа, - это возможность синхронической его реконструкции с опорой на элементы диахронии. Реконструкция внутренней формы будет важна и для анализа русского концепта на фоне иноязычного не только с целью сопоставления, но и для выявления сущностных характеристик русского концепта, так как концепты русской культуры могут рассматриваться как часть культуры общеевропейской.

Следующим каналом доступа к концепту через язык является исследование его системных связей - парадигматических и синтагматических. Это расширяет зону бытования концепта в близлежащих смысловых полях и уточняет его ядерные характеристики. В процессе общения средствами активизации концепта служат в основном языковые знаки. Из признания концепта планом содержания языкового знака следует, что он включает в себя помимо предметной отнесённости всю коммуникативно-значимую информацию. Прежде всего, это указание на место, занимаемое этим знаком в лексической системе языка: его парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи - то, что Ф. Соссюр называет «значимостью» и что, в конечном итоге, отражает «лингвистическую ценность внеязыкового объекта» (Карасик, 1996, 4), проявляющуюся в соответствии с законом синонимической аттракции (Швейцер, 1978, 156) в семантической плотности той или иной тематической группы, соотносимой с концептом. В семантический состав концепта входит также и вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями, что вполне согласуется с «переживаемостью» и «интенсивностью» духовных ценностей. Существует языковая единица (слово, словосочетание, фразеологизм, предложение и т.д.), выражающая концепт в наиболее полном объёме и общей форме. Эта единица используется исследователями как имя концепта. Любой концепт характеризуется способностью к реализации в различной знаковой форме. Так, например, для активизации в сознании носителя русского языка концепта «деньги» можно использовать не только лексему «деньги», но и «финансы», «капиталы», «монеты», «гроши», «бабки», «капуста», «мани», «презренный металл», «золотой телец» и т.п. К этому же концепту можно апеллировать паралингвистическими средствами: жестом потирання большим пальцем об указательный и безымянный. Чем многообразнее потенциал знакового выражения концепта, тем более древним является этот концепт и тем выше его ценностная значимость в рамках данного языкового коллектива.

Хотим уточнить, что мы будем акцентировать своё внимание на слове, а не на тексте, так как полагаем, что первичной и наиболее объективной сферой бытования концепта является системно-языковая, а не текстово-речевая. Как замечает В.В.Колесов, «Функциональные изменения смысла проявляются и в слове и в высказывании, однако предпочтение слова предложению ... ориентирует исследователя на сущностные характеристики знака - того ноумена, феноменом которого слово является. В отличие от предложения, слово как объект лингвистики легко поддаётся анализу как с синтагматической, так и с парадигматической точки зрения» (Колесов, 1995,130).

Номинация денежных единиц как лингвокультурного фонда

История денег самым тесным образом связана с развитием экономической и политической жизни общества. С самых давних времён люди начинали обмениваться разнообразными предметами. Постепенно обнаружилось, что гораздо удобнее установить общий эквивалент стоимости самых разных товаров. У разных народов, в том числе и у славян, им мог быть скот, у приморских народов - красивые морские раковины, изделия из металла, камня, меха. Однако необходимо было нечто универсальное, долговечное и удобное, не занимавшее много места и одновременно достаточно ценное. Уже в 2 тыс. до н.э. в Древнем Египте используют в качестве денег золотые кольца, а в странах бассейна Эгейского моря - медные слитки, имеющие форму бычьей шкуры.

Понятие «деньги» не имеет единого индоевропейского обозначения, более того, его обозначения разнообразны даже в пределах одной и той же культуры - современной европейской. Например: фр. «argent» в первом значении означает серебро , англ. «money» в том же значении «деньги» восходит к латинскому «moneta», к которому, с другой стороны, возводится русская единица «монета».

В свою очередь названное латинское слово было первоначально вторым именем богини Юноны, и поэт Ливии Андроник использовал его для передачи по-латыни имени греческой богини памяти Мнемозины.

В римском храме Юноны Монеты чеканились деньги, и это слово стало обозначением и самой чеканки, и её результата - «монеты».

Монета (или, как теперь говорят, чеканка ) - кусочек металла определённого веса с удостоверяющими изображениями или надписями. Монеты не всегда были круглыми. Были и четырёхугольные, и треугольные, и совсем неправильной формы. Сейчас на монетах выбиваются подчас очень сложные рисунки. Первая собственная русская чеканная монета появилась в царствование Владимира Святославовича. Были отчеканены золотые монеты (злат-ники) с надписью «Владимир, а се его злато» и серебряные (сребреники) с такой же надписью, только про серебро.

В древнейшей истории индоевропейских народов эквивалентом богатства и средством сравнения имущества при обмене был скот, почему к обозначению скота в древних языках восходят и многочисленные наименования денег. Но, по данным В.О.Ключевского (1987), в 11-12 в.в. слово «скот» в русском языке в значении деньги было, по-видимому, уже архаизмом. Его сменил другой термин с тем же значением - «куны», от названия дорогих мехов разных пушных зверей.

С конца 12 в. появляется третий термин, не вытеснивший куны, но бытовавший рядом с ним, пънази (ед.ч. пъназъ) - монета, римский динарий — в переводе Евангелия, представляющий собой заимствование из германских языков.

Далее появляются такие денежные единицы, как гривны и части гривны - кунногата, резана, векша (от названия белки): куски кожи или меха являлись монетными знаками в меновой торговле. Постепенно меха вытеснялись из денежного обращения металлическими монетами. Поскольку Древняя Русь не располагала отечественными источниками драгоценных металлов, то в торговле широко использовались иностранные монеты. Вначале это были римские серебряные монеты, но исключительную роль сыграли монеты восточного происхождения - дирхемы Арабского халифата, которые ввозились купцами по Волге. В 11 - 12 вв. были распространены византийские серебряные милиарисии, а также золотые и медные монеты. В то же время через Великий Новгород ввозились чеканившиеся в Европе динарии.

Слово «деньги» появляется в русском языке последним среди единиц данной семантической группы ( скот, меха, животные (векша — белка) ), что указывает на время, когда денежный оборот на Руси был в сильной зависимости от татар, собиравших подати и пошлины с русского населения. Слово, несомненно, заимствованное, но история его в подробностях не ясна. Можно думать, что в русский язык это слово попало из тюркских языков.

Таким образом, в отношении истории слова «деньги» можно лишь утверждать, что оно чужеязычное, заимствованное и, по всей видимости, с Востока (Черных, 1993, 241). Денежная система на Руси постепенно менялась. На смену натуральным деньгам приходят рубль, гривна, алтын, полтина, червонец, копейка, полушка и др.

Гривна - единица ценности в древней Руси (кунная, серебряная и золотая). Кунная гривна была из низкопробного серебра. Серебряная гривна равнялась 4 кунным, в XV веке новгородцы называли эту гривну - рублем . Золотая гривна равнялась 50 кунным и весила 20 золотников. С 1699 - 1720 гг. чеканились серебряные монеты в 10 копеек, называемые гривной , из серебра 70-той пробы. Название слитка происходит от шейного серебряного обруча, являвшегося украшением и находившегося в обращении наряду с иностранной монетой и кусками серебра. Считается, что инициатива чеканки принадлежит Дмитрию Донскому, который начал переплавлять в русские гривны татарскую серебряную монету «деньгу».

Деньга (денга), до конца XV в., - русская медная монета неправильной формы; с введением копеек равнялась 1/2 копейки. В конце XVII в. денежку чеканили из меди за недостатком серебра до 12 р. 80 коп. из пуда; 1702 -15 рублей 44 коп.; 1704-20 р. из пуда; 1730-Юр.; 1757-16р.; 1810-24р. С 1829 деньга стала называться денежкой . Денежка — русская медная монета в 1/2 копейки.

Грош - производное от грива (грива по-древнеславянски означает шею). Первоначальное значение - ожерелье, украшение, кольцо, мера веса, монета ; в 11 в. денежная единица .

Само название монеты (Groschen, Gros) происходит от немецкого Grosse (величина), т.е. крупная серебряная монета . Гроши получили почти повсеместное распространение в Европе. Во Франции чеканили и золотые гроши, имевшие разные названия: «гророяль, кадиэр, флорин» и др. Постепенно гроши теряют свою пробу и цену, и к началу XVII-ro столетия грош -уже мелкая, обыкновенно медная, монета. У нас первые медные гроши назывались двухкопеечником.

Фразеологические единицы как объект лингвокультурного исследования

Фразеология - от французского phraseologie, из греческого phrasis -«выражение» и logos - учение, - «это особо выделенный компонент языка, самый своеобразный, специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей» (Рябцева, 1999,133). Не подлежит сомнению тот факт, что фразеологизация -универсальное лингвистическое явление и в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова и других русских учёных. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатывались вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский) и его развития (В.Н. Мокиенко, Р.Н. Попов, А.И. Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов и их номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев), признакам сочетаемости слов-компонентов (М.М. Копыленко, З.Д. Попова), сопоставительно-типологичес- кому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзен-зон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И. Молотков). Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи швейцарского языковеда французского происхождения Ш. Балли (1865-1947). Ш. Балли впервые в истории языкознания теоретически осмыслил фразеологические явления, заложив тем самым основы современной фразеологии. В своих работах (Precis de stylistique; Traite de stilistique francaise) Ш. Балли научно обосновал необходимость специального изучения устойчивых сочетаний в языке и поднял вопросы, имеющие принципиальное значение для фразеологии. Он рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности компонентов; различал внешние и внутренние признаки этих оборотов, причём под первыми понимал их структурные особенности, а под вторыми - семантические; проводил чёткое разграничение между формальными признаками фразеологизма и теми, «которые вытекают из соответствия между формой и мыслью, то есть из того, как мыслится данный оборот говорящим» (Балли, 1961, 98). Балли ввёл термин «phraseolo-gie», который первоначально переводился как «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», и именно ему принадлежит заслуга в разделении свободных словосочетаний и фразеологических единств. Существенными признаками фразеологизмов Ш. Балли считал исключительно семантические. Он недвусмысленно заявлял, что «действительную ценность имеют только внутренние признаки», что «эти признаки гораздо более ценны» (там же), чем внешние. Как известно, классификация ФЕ В.В.Виноградова (1946) - первая углубленная попытка анализа и описания фразеологической системы русского языка. По степени семантической спаянности (слитности) компонентов и по степени мотивированности их значений В.В. Виноградов выделяет три типа ФЕ: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единства; 3) фразеологические сочетания (Виноградов, 1946). Н.М. Шанский (1957) выделяет также четвертый тип фразеологизмов -фразеологические выражения. В структурной классификации ФЕ, учитывающей синтаксическое построение и функции ФЕ, выделяются следующие типы: ФЕ, по структуре соответствующие предложению, и ФЕ, по структуре соответствующие словосочетанию. Первый тип ФЕ объединяет номинативные ФЕ, называющие то или иное явление действительности и выступающие в функции какого-либо члена предложения {гроша не стоить, куры не клюют, руки не доходят), и коммуникативные ФЕ, передающие целое сообщение афористического или неафористического характера {В тесноте, да не в обиде; Мир дому твоему; Под лежачий камень вода не течёт). Однако, несмотря на всестороннее и многофакторное исследование фразеологического материала русского языка, в лингвистике до сих пор остаются дискуссионными вопросы о сущности, категориальных признаках и классификации разных типов фразеологических единиц. Понятие «фразеологизм» современными учёными трактуется неоднозначно, нет единого его определения. Основная причина этого кроется в сложной языковой природе самого объекта фразеологии как науки. В настоящее время во фразеологии выделяется, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов: 1) идиомы - ядро фразеологического состава; 2) фразеологические сочетания — фразеологизмы с аналитическим типом значения; 3) паремии (пословицы и поговорки) обладающие одновременно и «прямым» и иносказательным значением; 4) речевые штампы, заданные определённым стилем и эпохой; 5) клише - «речевые заготовки», связанные с узусом общения в определённых ситуациях; 6) крылатые слова - афористические образные выражения, восходящие к определённому автору или анонимному литературному источнику.

Похожие диссертации на Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков