Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 Теоретические предпосылки исследования концепта сердце 10
1.1. Концепт: terra incognita 10
1.1.1. «Эмоциональность» и «лингвокультурность» концепта 14
1.1.2. Концепт и понятие 16
1.1.3. Концепт, значение и смысл 19
1.1.4. Концепт и структура знания 22
1.1.5. Концепт и знак 24
1.2. Представление о сердце по данным языка 33
1.2.1. Метод концептуального анализа 41
1.2.2. Анализ словарных дефиниций и этимологии лексем сердце, heart, coeur 45
1.3. Структура концепта СЕРДЦЕ 59
1.3.1. Топологический аспект: сердце как область 61
1.3.2. Функциональный аспект: сердце как орган 62
Выводы по первой главе: 67
ГЛАВА 2 Лексико-семантические и семантико- синтаксические средства актуализации концепта сердце .. 70
2.1. Представления о физиологии сердца как основы семантики выражений с лексемой сердце 70
2.2. Семантико-синтаксические особенности конструкций обладания с лексемами сердце, heart, ссеиг 78
2.2.1. Семантические и синтаксические функции предлогов в выражениях с лексемой сердце, heart, ссеиг 85
2.3. Анатомическое vs физиологическое представление о сердце в метафоре Сердце —центр 87
2.3.1. Сердце — географический центр 89
2.3.2. Сердце — центр временного отрезка 94
2.3.3. Сердце — суть дела, теории, спора 98
2.4. Семантические оппозиции «физических свойств» сердца как основа выражений, обозначающих эмоциональные состояния 110
2.4.1. Оппозиция массы: легкий vs тяжёлый 110
2.4.2. Оппозиция «плотности»: жёсткий vs мягкий 118
2.4.3. Оппозиция температуры: горячий vs холодный 123
2.5. Сердце, heart, согиг; сходства и различия 127
Выводы по второй главе 133
Заключение 135
Список литературы 138
Список источников иллюстративного материала 154
Список словарей 156
- Представление о сердце по данным языка
- Анализ словарных дефиниций и этимологии лексем сердце, heart, coeur
- Представления о физиологии сердца как основы семантики выражений с лексемой сердце
- Семантические оппозиции «физических свойств» сердца как основа выражений, обозначающих эмоциональные состояния
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, общим интересом современной лингвистики к человеческому фактору в языке: опыт взаимодействий человека с окружающей его средой и, в первую очередь, с собственным телом, неизбежно находит отражение в языке и, прежде всего, в его лексическом составе (Крейдлин, Летучий 2004). В этом смысле показателен пример семантики таких слов и связанных с ними выражений, как голова гит рука в русском языке, head, arm, hand в английском, tete, bras, main во французском языке. Исследования в данной области ведутся достаточно давно (Апресян 1995, 2004; Вежбицкая 1997; Иорданская 1994; Пименова 2006; Урысон 2003; Рябцева 2005; Wierzbicka 1992). В силу вполне очевидных причин, внутренние органы представлены в языке не так широко и разнообразно (Крейдлин, Летучий 2004; Урысон 1994, 1995).
Одним из наиболее ярко представленных в языке органов является сердце, о чём свидетельствует тот факт, что лексемы сердце в русском, heart в английском и соеиг во французском языках весьма широко распространены: они обладают широким спектром значений, входят в состав многих устойчивых выражений и фразеологизмов.
Сердце — основной орган кровеносной системы, один из жизненно важных органов и, пожалуй, единственный из внутренних органов, деятельность которого так заметна и ощущается человеком на протяжении всей жизни. Как для русского, так и для английского и французского языков применительно к сердцу характерны представления о ценности, уязвимости и критической важности. Сердцем часто называют центральную или важную часть или область. Сердце ответственно за эмоциональную и духовную жизнь человека, его характер и личностные качества. Несомненный интерес для исследования представляет сравнительный анализ контекстуальных актуализаций лексем сердце в русском, heart в английском и ссгиг во французском языках, который позволяет выявить сходства и различия в
национальных картинах мира по данным языков и, по возможности, понять и объяснить, как и почему одно и то же явление (сердце) по-разному представлено в языковом опыте людей, говорящих на разных языках.
Во-вторых, достаточно актуальной остаётся проблема концептуальных и фреймовых структур, как они понимаются в современной когнитивной лингвистике. В исследовании предпринимается попытка дать чёткое определение концепта и его сущностных свойств.
Цель работы заключается в конструировании концепта СЕРДЦЕ на основе анализа лексем, устойчивых выражений и фразеологизмов, содержащих данную лексему. Для осуществления поставленной цели в рамках исследования решаются следующие задачи:
рассмотреть и проанализировать существующие подходы к изучению концепта и определить исходные понятия, служащие методологической базой исследования;
проанализировать словарные дефиниции и этимологию лексемы сердце;
проанализировать корпус примеров высказываний с лексемой сердце;
выявить лексико-семантические и семантико-синтаксические особенности высказываний с лексемой сердце;
выявить и описать признаки концепта СЕРДЦЕ в русском, английском и французском языках.
Объектом исследования являются высказывания в русском, английском и французском языках, в которых представлена лексема сердце.
Предметом исследования является концепт СЕРДЦЕ.
Базовыми методологическими принципами являются, наряду с экспансионизмом и интеграционизмом, такие лингвистические принципы, как антропоцентризм и функционализм. Теоретической базой исследования послужили работы в области концептуализации и категоризации в языке (Беляевская 1992, 1994; Болдырев 2000, 2004; Даниленко 2005а, 20056; ван
б Дейк 2000; Минский 1979; Карасик 2001, 2002, 2003; Костюшкина 2003, 2005, 2006; Кравченко 1993, 2000/2003; Кубрякова 1991, 1997, 2004; Панкрац 1992; Попова 1999, 2001; Рябцева 2005 и др.).
В диссертации используется комплексная методика исследования, сочетающая методы научного познания: наблюдение, синтез, анализ, сравнение и собственно лингвистические методы: метод концептуального анализа, гипотетико-дедуктивныи метод, метод концептуальной метафоры, приемы компонентного анализа, методы интерпретативного и контекстуального анализа.
В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что концепт - логическая фикция, искусственный конструкт, который создаёт исследователь, изучая возможные интерпретации знака-имени концепта. Характер концепта - с необходимостью искусственный в силу того, что любая рефлексия над отдельно взятым словом, исследование его семантики, этимологии, контекстуальных актуализаций - в результате чего и появляется концепт - операция искусственная.
Научная новизна работы определяется следующими факторами:
разрабатывается новый подход к определению концепта: под концептом понимается область возможных интерпретаций знака; концепт, таким образом, рассматривается как инструмент исследования значения;
впервые осуществляется системное комплексное исследование языковых средств актуализации и конструирования концепта СЕРДЦЕ в русском, английском и французском языках с целью выявить сходства и различия в представлениях о такой сущности, как сердце в соответствующих национальных картинах мира;
в методике исследования концепта СЕРДЦЕ впервые используется метод концептуальной метафоры.
7 Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие
семантической теории с позиций когнитивного подхода и, в частности, в теорию концепта и концептуальной метафоры.
Эмпирической базой исследования послужили данные
лексикографических источников, выборка текстовых фрагментов из публицистических изданий, научной и специализированной литературы, художественных произведений.
На защиту выносятся» следующие положения.
Концепт как явление представляет собойискусственный абстрактный конструкт, создаваемый исследователем в процессе изучения области возможных интерпретаций знака, который служит именем концепта.
В основе семантики лексемы сердце в русском, heart в-английском и соеиг французском языках лежат «наивные» представления о физиологии и анатомии человеческого тела и, в частности, сердца.
Лексемы сердце, heart и соеиг наиболее широко представлены в контекстах метафор СЕРДЦЕ - ЦЕНТР и СЕРДЦЕ - ФИЗИЧЕСКИЙ ПРЕДМЕТ.
Метафора СЕРДЦЕ - ЦЕНТР подразделяется на два аспекта: центр топологический и центр функциональный.
Общие черты в семантике лексемы сердце в русском, heart в английском и соеиг во французском языках обусловлены представлениями об анатомии и физиологии сердца как органа человеческого тела.
Практическая значимость работы заключается в том, что» материалы исследования могут использоваться при разработке лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии и семантике, а также при составлении методических рекомендаций для студентов, в практике преподавания языков и в научно-исследовательской работе студентов.
Апробация. Результаты работы были представлены на Региональных научных семинарах по проблемам систематики языка и речевой деятельности в ИГЛУ (октябрь 2004, октябрь 2005, октябрь 2006), на Международных научно-практических конференциях Центра языковой подготовки БГУЭП (июнь 2005, июнь 2006), на 1-й Всероссийской научной конференции по проблемам концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности (Иркутск, ИГЛУ, октябрь 2007г.). Основное содержание работы отражено в пяти публикациях общим объёмом 1,3 п. л.
Структура работы включает оглавление, введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы, словарей и энциклопедических изданий и список источников иллюстративного материала.
Содержание работы. Во введении определяются предмет и объект исследования, обосновывается актуальность работы, определяются цели и задачи, указываются ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность. Формулируется научная гипотеза, предполагающая существование концепта как логического фиктивного конструкта, создаваемого исследователем в ходе изучения языкового знака.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования концепта СЕРДЦЕ» обозначается область исследования, анализируются существующие подходы к исследованию концепта в рамках когнитивной парадигмы, проводится анализ словарных дефиниций и этимологии лексем сердце в русском языке, heart в английском и соеиг во французском языках.
Вторая глава «Лексико-семантические и семантико-синтаксические средства актуализации концепта СЕРДЦЕ» посвящена анализу семантико-синтаксических особенностей высказываний с лексемами сердце, heart и соеиг. Проводится их семантическая интерпретация и анализ контекстуальных актуализаций на примерах из художественной литературы, выпусков новостей и публицистики с целью исследования путей концептуализации одной сущности - сердца - разными языками и представлений о нём в разных
9 картинах мира. Проанализированы сходства и различия в семантике соответствующих лексем и доказано, что, несмотря на незначительные расхождения в значении лексем сердце, heart и cceur, основные концептуальные признаки сходны, что обусловлено единой физиологией и анатомией человеческого тела вообще и сердца, в частности.
В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Представление о сердце по данным языка
Как правило, мы не обращаем пристального внимания на деятельность внутренних органов. Человек, не имеющий медицинского образования, имеет весьма скудное и смутное представление об их . устройстве и функционировании. Деятельность внутренних органов человека ощущается только косвенно и только тогда, когда что-нибудь внутри тела болит, даёт о себе знать. Подтверждение тому каждый из нас может найти в своём языковом опыте: сосёт под ложечкой, урчит в животе — всё это проявления внутренних процессов, происходящих, за редкими исключениями, без контроля со стороны сознания (в самом деле, мы не в состоянии управлять сокращениями сердца или перистальтикой кишечника). Деятельность таких внутренних органов, как сердце и печень ощутимо проявляется при длительных физических нагрузках, переживании эмоций и т.п. Такая «явность» работы сердца обусловлена его физиологическими и анатомическими особенностями.
Критическая важность данного органа для-жизни делает его одним из наиболее уязвимых мест тела, относительно доступной мишенью, в частности, в фехтовании и стрельбе, поскольку позволяет в минимальный срок добиться максимально эффективного результата. Уязвимость и важность сердца осознавалась людьми с древнейших времён: в наскальных рисунках, которым более двадцати тысяч лет, встречается стилизованное изображение сердца внутри контура набросков таких животных, как слон или бизон. Это говорит о том, что первобытные охотники были прекрасно осведомлены об уязвимости сердца и старались поразить жертву именно в эту область с тем, чтобы убить её как можно быстрее и эффективнее, так как умирающее раненое животное представляет серьёзную опасность. Следуя примерным путём рассуждения человека первобытного, которому, как утверждают некоторые исследователи (Касевич, 1990; Башляр 1993; Лурия 1998), свойственно образное мышление, можно прийти к выводу, что сердце «отвечает» за жизнь в человеке. Естественно предположить с данных позиций, что душа живёт в сердце: сердце бьётся, значит, душа живёт — биение есть свидетельство её жизни. Сердце биться перестало, человек умер, значит, душа погибла (а на более поздних этапах развития цивилизации, а с ней и религии, признающей бессмертность души — улетела, переселилась и т.п.). В то же время не всем цивилизациям присуща идея тождественности сердца и души. Так, во многих культурах (например, в древнегреческой) сердце —- вместилище разума, а душа живёт в печени. Возможно, подобное представление основано на том факте, что печень (также жизненно важный орган), будучи своего рода фильтром для крови, содержит ее в большом количестве, по мере потери которой человек теряет силы и вскоре погибает. Утрата крови есть утрата сил (Рябцева, 2005; Кондратьева, 2005).
Таким образом, сердце, являясь одной и той же физической сущностью — главным органом кровообращения — для всех народов, по-разному представлено в языковом опыте этих народов. Говоря о языковой репрезентации сердца в контексте представления о внутренних органах вообще, следует упомянуть о тенденции к уподоблению внутренним органам психических свойств и способностей человека, которые имеют отношение к его внутреннему миру (Пименова 2003, 2004а, 20046): это такие сущности, как душа, совесть, характер, воображение и т.п. Е. В. Урысон в «Новом объяснительном словаре синонимов» вводит понятие «невидимый орган» для таких сущностей (Новый объяснительный словарь синонимов русского языка 2004). Под невидимыми органами понимаются невидимые сущности внутри тела человека, аналогичные материальным органам (сердце, печень, желудок и т.п.), аналогичные потому, что концептуализируются именно как органы, имеющие определённые функции. С ними так же, как с органами можно производить какие-либо действия: «основные невидимые органы — это память, совесть, ум, воображение, слух, зрение и т.п. Подобно обычным органам, они (невидимые органы) обладают своими четко очерченными функциями, связанными, однако, не с материальными процессами внутри тела человека, а с его психикой, а также с восприятием. Например, душа — это, прежде всего, орган внутренней жизни человека; функция памяти — запоминать, помнить и вспоминать; функция ума — думать и понимать, и т. п.» (Новый объяснительный словарь синонимов русского языка 2004: 304). Вероятно, более удачным термином был бы «физический/нефизический орган», поскольку невидимыми (т.е. недоступным взгляду) являются практически все внутренние органы. Сердце, помимо физической интерпретации (орган кровообращения), имеет интерпретацию нефизическую: «в своем основном значении ... данное слово [сердце] обозначает реальный орган. Орган чувств как бы локализуется из этого реального органа и поэтому обладает его свойствами» (Новый объяснительный словарь синонимов русского языка 2004: 304). Согласно Е. В. Урысон, душа представляется в языке как орган внутренней жизни человека вообще, тогда как сердце — лишь органом эмоциональной жизни (Урысон, 2003, 2005).
Следует отметить, что данное положение справедливо только при рассмотрении семантики слова сердце и связанных с ним оборотов, выражений и т.п. на основе русскоязычных словарей. Анализ же иллюстративного материала показывает, что представление о душе и сердце в общественном (национальном) сознании как русских, так и американцев и французов весьма далеки от такой однозначности.
Сходства и различия в концептуализации сердца весьма показательны при рассмотрении фразеологизмов русского, английского и французского языков. Наиболее существенными представлениями о сердце, многие из которых можно встретить во всех трёх языках, являются следующие представления.
Анализ словарных дефиниций и этимологии лексем сердце, heart, coeur
Весьма важным для исследования представляется также анализ этимологии слов сердце, heart и согиг. Историко-этимологический анализ показывает, что слова сердце в русском, heart в английском, ссгиг во французском и Herz в немецком, несмотря на достаточно значительные внешние различия, произошли от одной индоевропейской основы kei;d. Дальнейшее развитие этой основы в германских языках дало hairto в готском, затем древне-верхне-немецком herza, от которой уже произошли современное немецкое Herz и английское heart (AHDEL 2007; CEEL 2003; MWDEU 2001; WEUDEL 1996). В латинском ke?d дало cor-. Корень cor- получил распространение в романских языках, в частности, во французском, где и дал согиг. В английском корень cor- присутствует в слове cordial (сердечный, радушный (о человеке, приёме), тонизирующий напиток) и его производных cordiality, cordially и т.п.
Слово это пришло в английский в XIV в. из позднелатинского cordialis (сердечный). В современном английском, немецком и романских языках параллельно с основой cor— англ. cordial, фр. cordial, cordialite присутствуют также слова с основой саг- — cardiac англ. cardial arrest, фр. crise cardiaque (сердечный приступ), рус. кардиограмма и т.п. Основа саг- — греческая, появилась в поздней латыни в начале XVII в., от греч. kardia (сердце) — kerd в связи с развитием науки и, в частности, медицины, в которой слов с основой на
Поздняя латынь или Средневековая латынь — язык, на котором, в основном, писали в Средние Века в Западной Европе, язык церкви и чиновников. Сохранялся вплоть до XV-XVI вв. Довольно значительно отличался от латыни классического периода (240 г. до н.э. — 636 н.э.) синтаксисом и лексическим составом. car- больше всего. В классической латыни основы саг- не было. Данные этимологии лексемы можно представить в виде следующей таблицы. Таблица Слова с cor- имеют, как правило, переносное значение, как во французском, так и в английском (в немецком латинский корень сог-распространения не получил). Cordial — искренний, тёплый, радушный, глубоко переживаемый; cordiality / cordialite—радушностъ, искренность.
О метафоричности в словах на cor- свидетельствуют также латинские дериваты cor: concord (согласие), concordance/concordant (англ., франц.): con+cord — cor- букв, единым сердцем, единогласно, accord ad+cord, record (от лат. recordare — освежать, восстанавливать в сердце — в памяти), courage (мужество, отвага), в английском и современном французском появилось из старофранцузского corage (Furetiere 2003). Из всякого правила, однако же, есть исключения. В английском и французском языках (в английском языке из французского) cordial встречается в значении стимулирующее средство, бальзам, ликёр. Поскольку слово ссенг {сердце) во французском долгое время означало область груди и живота (Furetiere 2003), и даже не проводили различия между сердцем и желудком (например, avoir таї an cceur — чувствовать тошноту; подробнее см. раздел 2.2 — данные словаря А. Фюретьера), есть основания полагать, что укрепляющее средство, бальзам или ликёр (жидкость, обладающая повышенной вязкостью), называется cordial, поскольку вызывает относительно продолжительный внутренний разогрев. Cord (англ. шпур, верёвка, кабель), несмотря на внешнее сходство с латинской основой cor- от cordis, имеет отличную от cordial этимологию: cord пришло из старофранцузского corde (отсюда, кстати, кордельер — cordeiler9), из латинского chorda, где появилось, в свою очередь, из греческого khorde — нить, пряжа. Что касается core, этимология этого слова неизвестна. В значении группа людей, компания преимущественно шотландское — in core — в компании вероятно, это модификация среднеанглийского chor (1622 г.) — компания; от латинского chorus, куда пришло из греческого (AHD 2007; MWDEU 2001; WEUDEL 1996). В русском языке хор закрепилось в XVIII веке — пришло не с Запада, но прямо из древнегреческого (Фасмер 2006), что связано, вероятно, с тем, что слово бытовало преимущественно в церковном обиходе.
Core (англ.) в значении стержень, сердцевина появилось в XIV веке; этимология, если верить словарям, остаётся неясной (предположительно от cors corpus). Возможно, core появилось из латинской основы cor- или же из француского ссгиг, поскольку значения ссеиг во французском и core в
Кордельеры — монахи-францисканцы. Назывались так потому, что носили пояса из особым образом завязанной верёвки. В 1790 монастырь был закрыт и во время Французской революции там заседали представители революционной партии известной как «Клуб Кордельеров» вплоть до 1795, когда клуб был объявлен вне закона, а ряд его членов казнены. английском языках во многом сходны. Кроме того, семантика core схожа с семантикой heart. Так, этим словам присуща идея центральности, наиболее важной части: core of the city (англ.) — центр города, тж. core city, inner city (англ.) внутренняя часть городаЮ; сердцевина, ядро (плода), ядро (небесного тела) ср. heart; активная зона реактора; основная, существенная или постоянная часть the staff had a core of experts (англ.) в штат входила постоянная группа экспертов; глубинная, внутренняя, сокровенная часть, сущность: the core of her beliefs (англ.) суть ее убеждений, honest to the core (англ.) искренний до глубины души; В праславянском от индоевропейской основы kefd произошло shrd. Старшее значение слова — «то, что внутри», «вместилище души». С XI века древне-русское уже сръдьце. Корень serd с семантикой центральной, внутренней части, берущий начало от индоевропейской основы herd, характерен для всех славянских языков, включая русский, белорусский, украинский, болгарский и другие языки (Черных 1999; Фасмер 2006).
Таким образом, можно говорить, что в основе семантики слова сердце, heart (англ.), ссеиг (фр.), Herz (нем.) лежит идея центральности, внутренности. Именно эта интерпретация знака сердце является наиболее прототипичной.
Представления о физиологии сердца как основы семантики выражений с лексемой сердце
Как показывают приведённые примеры, для ситуации спора, какого-либо дела или расследования актуален топологический аспект метафоры СЕРДЦЕ — ЦЕНТР, и сердце в данном случае концептуализируется как содержание, начинка, до которой можно добраться и которую можно увидеть, т.е. понять суть спора, проблемы и т.п.
Таким1 образом, как было продемонстрировано на приведенных из иллюстративного материала примерах, концептуализация сердца как центра независимо от своей онтологии —- физической (двигатель,машины, сердцевина дерева) или нефизической — центральная, часть страны, разгар сезона, суть спора или» дела) — обусловлено физиологическим (орган) или анатомическим (область) представлением. Так, осмысление как сердца двигателя машины, сердечника электромагнита и ведущего объяснительного механизма теории основано на физиологическом представлении о сердце как центральном органе. Концептуализация в «анатомических терминах» преобладает в таких областях, как середина или разгар сезона, т.е. временного отрезка; сути дела, проблемы или спора; центральной, основополагающей части» теории, центральных областей/ страны, региона или города (преимущественно, в английском и французском языках).
На синтаксическом уровне в английском и французском языках можно вывести следующую закономерность: если слово сердце {heart, стиг) в значении центральная часть выполняет в предложении функцию обстоятельства места (времени) или косвенного дополнения с предлогом in (at), аи центральная часть обозначается как сердце на основе анатомического представления о сердце; в случае, когда слово сердце {heart, согиг) — подлежащее или прямое дополнение, актуален функциональный аспект метафоры СЕРДЦЕ—ЦЕНТР, так как речь идёт, как правило, о функционально значимой, важной части единства. В русском языке слово сердце в значении центральная, существенная часть не имеет столь широкого распространения, и cepdije страны концептуализируется в «физиологических терминах», поскольку сердцем называется столица, т.е. функционально существенная важная часть, которая может вовсе не совпадать с центром географическим.
Семантические оппозиции «физических свойств» сердца как основа выражений, обозначающих эмоциональные состояния
Как отмечает Н. Д. Арутюнова, «внутренний мир человека воссоздаётся по образцу внешнего мира, материального мира, и основным источником психологической лексики является лексика «физическая», используемая во вторичных, метафорических смыслах» (Арутюнова 2005: 95). Так, в терминах «физических свойств» сердца описывается эмоциональное состояние человека, его расположенность, а также характер. Для всех трёх исследуемых языков характерна интерпретация слова сердце как ifenmpa эмоций, чувств или желаний. В основе семантики подобных выражений лежит физиологическое представление о деятельности сердца как органа: всякая эмоция обеспечивается нейрогуморальными изменениями во всех системах организма, в первую очередь, нервной и сердечнососудистой, проявляются которые, среди прочего, и в учащении сердцебиения, и в специфических ощущениях в области сердца. Исследуя примеры иллюстративного материала, можно найти множество тому подтверждений. В русском, английском и французском языках сердце как центр эмоциональной жизни, чувств, желаний и расположенностей человека представлено в виде ряда оппозиций, присущих физическому объекту, которые будут рассмотрены ниже.
Описание сердца в терминах массы различает между эмоциональными состояниями: легкое сердце, light heart, согиг leger противопоставляется тяжелоліу cepdify, heavy heart, carnr lourd (cceur gros) — эта оппозиция совпадает во всех трёх языках. Лёгкое сердіте обозначает радостное состояние, душевный подъём, беззаботность. Напротив, тяэюелое сердце бывает, когда человек испытывает гнетущее чувство (часто по неясным для него самого причинам), предчувствие чего-то плохого, нависшей угрозы или возможной утраты. Обратимся к примерам: [39] «Jiang can now afford to leave his post of general secretary with a light heart» said an Asian diplomat. «Despite his distrust of his successor as party chief, Hu Jintao, Jiang will be assured that his cronies on the new Politburo will continue to push his policies and preserve his legacy» (W. Lam «Jiang s rising stars get a boost» CNN http://www.cnn.com 22.10.2002). «Цзян теперь может оставить пост генсека с лёгким сердцем», — сказал азиатский дипломат. «Несмотря на недоверие к своему преемнику как главе партии, Ху Джинтао, Цзян может быть уверен, что его соратники в новом Политбюро будут проводить его политику и сохранят его наследие» . В примере [39], где речь идёт о генсеке Коммунистической Партии Китая Цзяне Цемине, который может уходить с занимаемой должности с лёгким сердцем, по словам одного дипломата, поскольку в новом составе Политбюро оказались многие из его друзей и соратников, которые продолжат начатое им дело. В следующем примере из новеллы Эдгара По «Tellale heart», переведённой на русский язык под названием «Сердце-обличитель», преступник, совершив убийство и ловко спрятав труп, смело спускается открывать полицейским: [39] When I had made an end of these labors, it was four o clock - still dark as midnight. As the bell sounded the Іюьіьшг, there came a knocking at the 28 Главой исполнительной власти в Китае является, де-факто, генеральный секретарь партии, который часто совмещает должность генсека и президента (оба избираются сроком на 5 лет).
Семантические оппозиции «физических свойств» сердца как основа выражений, обозначающих эмоциональные состояния
В настоящем диссертационном исследовании представлен опыт изучения контекстуальных актуализаций лексемы сердце в русском, heart в английском, и ссеиг во французском языках. Анализ исследований по концептам, выполненным в русле отечественной когнитивистики, выявляет ряд общих недостатков: отсутствие чёткого определения концепта и методов его исследования, что обусловлено исходными методологическими посылками (положениями), на которые опираются учёные. Так, к примеру, в рамках традиционного подхода представляется затруднительным или невозможным дать ответы на такие вопросы, как где существует концепт, чем обусловлено его существование, как соотносятся концепты между собой и знаками, наконец, почему в сознании разных людей (если концепт существует в сознании) один и тот же концепт (стоящий за одним и тем же знаком), несмотря на единство языка и культуры, так различается?
В исследовании предлагается альтернативный подход к определению сущности концепта как явления, основанный на диаде знак — концепт и последовательно доказывается, почему знак является первичным по отношению к концепту, а сам концепт, как следствие, — искусственным конструктом, который создаётся исследователем в процессе изучения возможных интерпретаций знака и принадлежит области научных рассуждений. В рамках данного подхода снимается ряд трудностей в объяснении концепта как явления.
Проанализирована этимология лексем сердце, heart и ссеиг и их производных. В ходе анализа выявлено, что все три лексемы имеют общее происхождение от индоевропейской основы herd, а появление греческой основы саг- из поздней латыни наряду с cor- в английском и французском языках связано с развитием науки в ХУЛ и преобладает, соответственно, в научном и медицинском дискурсе.
Как в русском языке, так и в английском и французском языках лексема сердце, heart и согиг встречается, в основном, в контексте центра, что позволяет говорить о том, что представление СЕРДЦЕ — ЦЕНТР является наиболее прототипичным в семантике данной лексемы. Метафора СЕРДЦЕ — ЦЕНТР во всех трёх исследуемых языках выступает в двух аспектах: топологическом и функциональном. Топологический аспект данной метафоры основан на анатомическом представлении о сердце как области груди (грудной клетки), а функциональный — на представлении физиологии сердца как внутреннего органа. Метафора СЕРДЦЕ — ЦЕНТР в топологическом аспекте характерна в большей степени для английского и французского языков и слабо представлена в русском языке.
Представления о физиологии и анатомии сердца находят своё отражение в ряде выражений, обозначающих эмоциональное состояние человека и основанных на наблюдениях за внутренними ощущениями; наблюдения эти, будучи переосмысленными, дают достаточно обширный спектр таких выражений, как сердце заходится, сердце упало, сердце бьётся/остановилось; heart sank, heart beats/stopped; cceur pulse; avoir mal au ccsur, avoir le carnr barbouile и т.п. Для всех трёх исследуемых языков в той или иной степени характерно представление о сердце как физическом предмете, над которым можно совершать различные действия: похищать, завоёвывать, покорять, разбивать, отдавать и т.п. Сердце как предмет может обладать физическими свойствами плотности, массы и температуры, в терминах которых описывается эмоциональное состояние человека (с тяжелым или лёгким сердцем, with а heavy, light heart, cceur lourd, a cceur leger), его характер или личностные качества (чёрствое, мягкое сердце, hard heart, heart of stone, couer dur; горячее, холодное сердце, cold heart, warm heart). Смысловая оппозиция «физических свойств» сердца как предмета во всех трёх исследуемых языках соблюдается только применительно к характеристике массы лёгкий - тяжелый; тяжёлое cepdife противопоставляется лёгкому. Основанием подобных метафор служат представления о физиологии сердца как органа.
Различия в представлениях о сердце в русском, английском и французском языках носят частный характер. Общие же принципы концептуализации сердца, механизмы его языковой репрезентации едины во всех трёх языках, доказательством чему служит, помимо общей семантики, характерные для всех трёх языков базовые метафоры СЕРДЦЕ — ЦЕНТР и СЕРДЦЕ — ПРЕДМЕТ, возникшие на основе представлений об анатомии и физиологии сердца.
Выражаем надежду, что выводы, сделанные в нашей работе, окажутся полезными исследователям-лингвистам в области теории концепта и концептуальной метафоры, позволят посмотреть на некоторые уже устоявшиеся теоретические положения под несколько другим углом и будет способствовать дальнейшему развитию лингвистики вообще и концептуальной семантики, в частности.