Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Грамматическая характеристика и СТРУКТУРНЫЙ анализ фразеологизмов с компонентом "голова", "рука", "сердце" 27
1. Грамматическая характеристика 27-38
2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентами «голова», «рука», «сердце» 38-47
Выводы 47-49
Глава II. Семантическая характеристика ФЕ с компонентами "голова", "рука", "сердце" 50-59
1. ФЕ с основным компонентом "голова" 59-87
2. ФЕ с компонентом "рука" 87-96
3. Фразеологизмы с компонентом "сердце" 96-110
Выводы 110-111
Глава III. Сопоставление русских и китайских фразеологизмов компонентами "голова", "рука", "сердце"
1. Фразеология китайского языка. Общая характеристика 112-130
2. ФЕ с основным компонентом "голова" (Ш) 130-135
3. ФЕ с компонентом "рука"№ 135-138
4. Фразеологизмы с компонентом "сердце'ї/Г/') 139-148
Вывод 148-149.
Заключение 150-154
Библиография 155-169
Приложение 1. Приложение 2.
- Грамматическая характеристика
- ФЕ с основным компонентом "голова"
- Фразеология китайского языка. Общая характеристика
Введение к работе
Каждая языковая система имеет свою яркую специфику, которая отражает разные аспекты культуры, сферы жизни, историю, знания и менталитет народа - создателя и носителя языка.
Тесная связь языка с жизнью, историей общества, его культурой проявляется не только в лексике, но ещё в большей степени во фразеологии. По меткой характеристике В. Г. Белинского, фразеология составляет «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самородное богатство» (Белинский. М., 1953. С. 407).
Для грамотного овладения каким-либо неродным языком нужно хорошо освоить не только словарный состав, но и фразеологию, которая широко используется как в устной, так и в письменной речи. Поэтому в последние годы большое внимание уделяется не только теоретическим проблемам фразеологии, но и её изучению в лингвокультурологическом плане и сопоставительным исследованиям фразеологии родственных и неродственных языков. Результаты сопоставительного анализа фразеологии важны как для теоретического, так и для практического прикладного языкознания, для методики преподавания неродного языка, для составления одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей. Сказанное обусловило актуальность предпринятого исследования.
Объектом исследования в настоящей работе являются фразеологизмы с компонентом "голова", "рука", "сердце". Выбор этой части фразеологической системы языка обусловлен тем, что такие фразеологизмы есть в каждом языке, и поэтому возможно их сопоставительное изучение.
Сравнительный анализ фразеологических единиц (ФЕ) с грамматической, структурной, семантической и культурологической точек зрения в неродственных языках поможет, по нашему мнению, выявить типологическое сходство и специфические различия в этой части языковых систем, которые обусловлены как общностью человеческой природы, мышления, так и особенностями истории, культуры, традиций, быта таких разных народов, как русские и китайцы.
Целью нашей работы является выявление общих и специфических черт фразеологии русского и китайского языков и определение языковых и неязыковых факторов, которые обусловливают сходство и различия ФЕ.
В соответствии с поставленной целью в диссертации будут решаться следующие задачи:
1. Структурный анализ ФЕ. Характеристика структурных типов ФЕ
сравниваемых языков.
2. Семантический анализ ФЕ. Это предполагает выяснение мотивирующих
признаков, которые используются для выражения конкретного
фразеологического значения; выделение фразеосемантических групп и
семантических полей.
3. Анализ возможностей перевода русских ФЕ на китайский язык с учетом
специфики их структуры, семантики, стилистической принадлежности и
культурных компонентов. Сопоставление русских и китайских ФЕ с
компонентами "голова", "рука", "сердце".
Научная новизна исследования состоит, во-первых, в том, что к настоящему времени отсутствуют сопоставительные исследования фразеологии русского и китайского языков. Во-вторых, многоаспектный
анализ русских фразеологизмов с компонентами "голова", "рука", "сердце" даёт возможность выявить не только их структурно-семантические особенности, но и наличие в их семантике культурно значимой информации, основные способы отражения во фразеологии национального менталитета.
Практическая значимость работы определяется возможностями использования её результатов в исследованиях по проблемам фразеологической семантики, сопоставительного изучения неродственных языков, при обучении русскому языку китайских студентов. Кроме того, полученные результаты могут быть использованы при создании учебно-методических пособий, а также в переводческой практике и при составлении двуязычных фразеологических словарей.
Материалом исследования служат фразеологизмы с компонентами "голова", "рука", "сердце", полученные путём выборки из словарей русского и китайского языков. Основным источником послужили:
1. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И.
Молоткова, М., 1967.
2. Практический студенческий фразеологический словарь, Тайбэй, 1994.
Для справок использованы: 1. Словарь современного русского литературного языка АН СССР в 17 томах, М - Л, 1948 -1965 (БАС).
2 Словарь русского литературного языка в 4-х томах АН СССР (МАС), 1981-1984.
3. Словарь фразеологических синонимов русского языка под редакцией В. П.
Жукова, М., 1987.
4. Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь фразеологических
синонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1997.
Большой русско-китайский словарь, Пекин, 1995.
Студенческий фразеологический словарь, Тайбэй, 1998.
Толковый словарь китайского языка Иуан-Тон, Тайбэй, 1993.
Из указанных словарей выбирались фразеологические единицы и их варианты с компонентами "голова", "рука", "сердце", и их производными (например: "головушка"). Общий объём материала составляют 108 ФЕ с компонентом "голова", 161 ФЕ с компонентом "рука", 59 ФЕ с компонентом "сердце". Пословицы, поговорки, устойчивые сочетания терминологического характера в данном исследовании не будут рассматриваться. В своём исследовании мы опираемся на Петербургскую школу фразеологов - работы Б. А. Ларина, В. М. Мокиенко, Л. А. Ивашко. Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности проводится в соответствии с взглядами академика В. В. Виноградова. Фразеологизмом мы будем считать лексически неделимое сочетание слов, обладающее целостным, обобщённым значением, как правило, экспрессивно окрашенное.
Методы исследования В ходе анализа языкового материала используются описательно-аналитический и синхронно-сопоставительный методы
Структура диссертации определяется последовательностью решения поставленных задач.
Введение Во Введении раскрываются понятия «фразеологическая единица» (фразеологизм), фразеология. Даётся краткий обзор мнений по основным проблемам фразеологии крупнейших исследователей - академика В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, А. И. Молоткова, В. Н. Телии, А. М. Бабкина, В. П. Жукова и других лингвистов. Определяются цель и задачи работы, её актуальность и новизна; источники и общая характеристика материала и метод его анализа.
Грамматическая характеристика
В. Г. Дидковская в статье "Особенности субъектного актанта при предикате, выраженном фразеологическими сочетаниями" (Дидковская 2001, 40-45) ставит своей задачей проследить взаимосвязь и взаимообусловленность семантической структуры предикатов, выраженных процессуальными фразеологическими сочетаниями (ФЕ типа оставить в покое кого-н., прийти на выручку кому-н.) и фразеологическими единицами (т. е., вероятно, идиомами—типа кружить голову кому-н., открыть глаза кому на что-н. и под.). Автора интересует возможность замены позиции синтаксического субъекта тем или иным типом лексем в зависимости от видов устойчивых сочетаний (ФС или ФЕ) и особенностей их семантики.
Исходя из того, что синтаксическая связь между субъектом-подлежащим и сказуемым, выраженным устойчивым глагольным сочетанием, обеспечивается лексико-грамматическими свойствами глагольного компонента, а отношения, в которые вступает субъект ситуации, создаётся всем составом ФС, автор сравнивает подобный тип связи с теми отношениями, которые устанавливаются между ними. Напр., глагол-связка в именном сказуемом слабо управляет именным членом, а глагольный и именной компоненты ФС связанны сильным управлением, причём эта связь предполагает тесное семантическое единство. Именная часть сказуемого присоединяется к подлежащему, поэтому возможно употребление сказуемого и без связки (т. е. с нулевой связкой), что совершенно исключено при сказуемом—ФЕ. Именная часть сказуемого с большим трудом может быть заменена глаголом, в то время как субстантив в составе ФС как правило имеет соотносительный глагол (вёл борьбу-боролся, закатил скандал — скандалил).
В позиции подлежащего при сказуемом, выраженным ФС, могут выступать как существительные с семантикой лица или заменяющие их местоимения, так и субстантивы, обозначающие коллектив людей, которые объединены родом деятельности, страной проживания (напр., Ваша компания оказывает большую помощь в проведении различных мероприятий) (с.41-42).
В качестве подлежащего могут выступать слова "с событийным значением, называющие либо процесс ("...несогласие и напор Козина причинили ему боль, либо опредмеченный результат действия или состояния ("сознание этого доставляло старику горькую усладу")" (с.72).
Автор приходит к выводу, что ФС служат обозначением универсальных процессов, протекающих и в "мире людей", и в "мире людей и страстей", поэтому их семантика объёмна, а субъектами могут быть не только названия лиц, но и всё, что может быть представлено как отвлеченный предмет (с.43). Роль слов-субъектов состоит в модификации значения ФС, указании на его "персональность", "событийность" или "вещность" (с.44).
Совершенно другая картина наблюдается в конструкциях с ФЕ. Вариативность выражения субъекта-подлежащего в таких предложениях связана с реализацией разных значений многозначной ФЕ. Например, при подлежащих-именах лица фразеологизм кружить голову реализует значение влюбить в себя , а при подлежащем, выраженном абстрактным существительным, напр., запах реализуется другое значение фразеологизма— лишать способности трезво, здраво рассуждать (с.44).
Глагольные фразеологизмы обладают некоторыми грамматическими особенностями по сравнению с отдельными словами-глаголами.
В составе фразеологизма, построенного по модели "глагол существительное со значением прямого (или косвенного) объекта, глагол, в той или иной мере утративший лексическую и грамматическую значимость, остаётся выразителем грамматических значений всего фразеологизма" (с.44). Однако в специальной литературе неоднократно отмечалось, что грамматические свойства ФЕ представляют собой специфическое явление языка.
ФЕ с основным компонентом "голова"
Большую группу (20 единиц) составляют фразеологизмы, чья семантика связана с прямым значением слова голова— "верхняя часть тела человека...., содержащая мозг" (см. БАС, т.З, стлб. 212-217; МАС, т. 1, с. 325; САТГ, вып. 2,98-100).
Сюда относятся следующие фразеологизмы: В головах, В головы (голову): "В том месте или около того места, куда, ложась, кладут голову (положить, бросить, поставить, находиться и тому подобное)".
Вешать голову: 1." Приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться ". (ФСМ, 63)
В основе этого фразеологизма лежит зрительное представление: когда человек погружен в отчаяние, уныние, он горбится, его голова держится не прямо, свешивается на грудь (ср. вешать (1) "помещать в висячем положении " (MAC, т.1,160).
Поднимать голову: "Обретая уверенность в себе, в своих силах, начинать действовать, активно проявлять себя ".
Фразеологизм основан на зрительном представлении: уверенный в себе активный человек держится прямо, его голова поднята. Посыпать голову пеплом: Предаваться глубокой скорби, обычно по поводу какого-либо несчастья, тяжелой утраты и т. п. (ФСМ, 341) (В Библии рассказывается о древнем обычае евреев посыпать голову пеплом или землёю, оплакивая своё несчастье). Метафорический перенос прямого значения. Приклонить голову: "Приютиться, найти пристанище, кров " (ФСМ, 355) .
Находясь в надежном (своём) доме, человек может спокойно отдыхать, лежа в постели, его голова покоится на подушке (ср.: приклонить: "нагнув, согнув, приблизить к кому-либо, чему-нибудь". MAC, т.З, 415). Метафорическое преобразование прямого смысла выражения. Хвататься за голову: "Приходить в ужас, в отчаяние, от совершённой ошибки, промаха " (ФСМ, 504).
В основе фразеологизма наблюдение за человеком, находящимся в состоянии отчаяния, испытывающего страх: часто в таких случаях люди в буквальном смысле хватаются за голову. (Ср.: хвататься— "брать, хватать рукой (руками)". МАС, т.4, 595). Метафорическое преобразование прямого смысла выражения. Гладить по голове(головке) кого:_\. " Хвалить, потворствовать, потакать кому-либо ". Выражение представляет собой метафорическое преобразование словосочетания гладить (погладить) кого-нибудь по голове - провести рукой по голове (см. гладить - "проводить ладонью, пальцами и т. п., прилаживая что-либо". MAC, т.1, 312). Этот жест может выражать ласку, жалость. Поэтому возникает переносное употребление словосочетания, смысл которого хорошо определён в Словаре автобиографической трилогии М. Горького: погладить голову. Лаская, провести по волосам (рукой). (САТГ, вып.2,99) 2 "С отрицанием. Не оставлять без наказания, привлечения к ответственности ". (ФСМ, 101-102)
Это значение является развитием первого. Отрицание не первоначально, вероятно, не входило в состав ФЕ, в контексте просто утверждалось, что за какие-то действия не похвалят. В дальнейшем сформировалось значение не оставлять без наказания .
Фразеология китайского языка. Общая характеристика
В этой главе мы рассмотрим русские и китайские фразеологизмы с одинаковыми компонентами с целью выявить и объяснить черты сходства и/или различия в их структуре, семантике, мотивированности. Прежде чем приступить к такому сравнению, считаем необходимым сделать следующие оговорки.
Наша диссертация имеет основной целью анализ именно русских ФЕ. Поэтому сопоставление их с китайскими ФЕ предпринимается только для того, чтобы подчеркнуть культуро-национальное своеобразие некоторых из них, а также наличие или отсутствие в китайском языке их эквивалентов, что имеет значение для перевода русских фразеологизмов в текстах и для представления их в двуязычном словаре. Исчерпывающий многоаспектный сравнительный анализ всех ФЕ с компонентами "голова", "рука", "сердце" в двух типологически разных языках может быть проведен только в специально посвященной этому работе.
Сравнительный анализ как отдельных фразеологизмов или групп, так и фразеологических систем двух или нескольких языков до 80-х годов XX в. предпринимался главным образом в рамках общей теории перевода (А. В. Фёдоров 1968, Бархударов 1975, Берков 1975, 1996, Влахов и Флорин 1982, Комиссаров 1973, Кунин 1964, Рецкер 1974 и др.).
Во всех этих работах отмечается, что одним из характерных признаков фразеологических единиц является их "непереводимость". Трудность для переводчика представляют распознавание ФЕ в тексте и собственно перевод, предполагающий передачу не только семантики, но и экспрессивно-стилистических функций фразеологизма: "переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделить фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе (Рецкер 1974, 145)". Наибольшую трудность представляют, конечно, фразеологические единства и сращения (т.е. идиомы). Однако и другие виды устойчивых словосочетаний требуют от переводчика определённых знаний исходного языка и навыков перевода. Ведущие теоретики перевода считают, например, что фразеологизмы образные и безобразные, а также фразеологизмы пословичного (при "широком" понимании фразеологии) и непословичного типа требуют выбора разных приёмов перевода (Комиссаров, Рецкер, Тархов 1960, 53-65; Катцер, Кунин 1964,95 и 163).
В общей теории перевода сложилось мнение, что в идеале надо стремиться к тому, чтобы фразеологизм переводился фразеологизмом. Но возможности достижения полноценного перевода ФЕ зависят от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода. И здесь возможны три варианта: 1) ФЕ имеет в языке перевода полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т. е. фразеологический эквивалент: 2) ФЕ можно передать на языке перевода тем или иным соответствием, т. е. фразеологизм переводится аналогом;