Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом "глаза" в русском языке Дауд Ахмед М.

Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом
<
Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дауд Ахмед М.. Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом "глаза" в русском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Дауд Ахмед М.; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2013.- 186 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/188

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основания исследования

1. Понятие фразеологизма. Типы фразеологизмов 12

2. Соматические фразеологизмы как единицы культурного кода 19

3. Аспекты изучения русских фразеологизмов в современной лингвистике 26

4. Учебные словари фразеологизмов в современной лексикографии 38

Выводы 43

Глава 2. Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологизмов с компонентом «глаза» в русском языке

1. Общая характеристика материала исследования 46

2. Структурные и лексико-грамматические особенности русских фразеологизмов с компонентом «глаза» 52

3. Семантические разряды исследуемых фразеологизмов 60

4. Стилистические характеристики фразеологизмов с компонентом «глаза» в современном русском языке 74

5. Функции фразеологизмов с компонентом «глаза» в со временной русской речи 87

Выводы 98

Глава 3. Национально-культурные особенности русских фразеологизмов с компонентом «глаза» и возможности их представления в учебном фразеологическом словаре для носителей арабского языка

1. Национально-культурные особенности русских фразеологизмов с компонентом «глаза» (в сравнении с арабским языком) 101

2. Особенности восприятия фразеологических единиц с компонентом «глаза» современными носителями русского и арабского языков 118

3. Возможности представления фразеологизмов с компонентом «глаза» в комплексном двуязычном учебном словаре активного типа 130

Выводы 144

Заключение 147

Список сокращений 157

Список использованной литературы

Введение к работе

К настоящему времени в русле исследований, развивающих бесспорную идею о взаимосвязи языка и культуры, сформировалось направление, ориентированное на изучение отражения национально-культурной специфики лексических и фразеологических единиц в языке и речи. По мнению исследователей, язык представляет собой зеркало национальной культуры, является одним из самобытных этнических компонентов мироздания. Теоретические основы концепции тесной взаимосвязи языка и культуры, заложенные в работах В.Гумбольдта, нашли отражение в многочисленных исследованиях по лингвокультурологии, этнолингвистике, страноведению, теории межкультурной коммуникации и др. (см. работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьева, А.С. Мамонтова, Ю.Е. Прохорова, В.Н. Телия, Г.Д. Томахина, Н.И.Толстого, С.Г. Тер-Минасовой, Е.О.Опариной, В.А. Масловой, А.С. Герд, Д.О. Добровольского, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, М.А. Стерниной, Л.В. Ковалевой, НА. Фененко, Е.И. Зиновьевой, Е.Е. Юркова, О.В. Загоровской и др.).

Особое место среди подобных исследований принадлежит работам по фразеологии, которые обращены к изучению одного из самых глубоких пластов языка, в наибольшей степени отражающего «дух народа», национальные особенности мировидения и мироощущения, самобытность его культуры. Как отмечает профессор В.Н.Телия, фразеологические единицы языка являются «наиболее самобытной в культурно-языковом плане частью его номинативного запаса» [Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 13-24]. По мнению многих современных исследователей, изучение фразеологизмов и как знаков языка, и как знаков культуры одновременно позволяет не только обнаружить их языковую специфику в языке, определить их роль и функции в процессе общения людей, но и выявить закодированные в них

культурные смыслы, связи с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.д.

Благодатным материалом изучения фразеологизмов как
знаков культурного кода являются соматические
фразеологизмы, включающие в свой состав номинации
различных частей тела и внутренних органов. Ср. в связи с этим:
«Обращение к творцу языка, то есть к человеку, не может быть
плодотворным без анализа и понимания той лексики, которая
порождена познанием его самого, и прежде всего без анализа
соматической лексики, называющей и отражающей его
строение, то есть без группы названий частей его тела. Не
случайно соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему
пласту лексического состава в любом языке, издавна была
объектом внимания лингвистов - «широта связей соматизмов с
реалиями окружающего мира объясняется онтогенетическими
функциональными свойствами частей тела человека и их
широкой символизацией» [Богус З.А. Соматизмы в
разносистемных языках: Семантико-словообразовательный и
лингвокультурологический аспекты (на материале русского,
адыгейского и английского языков): автореф. дис. ... канд.
филол. наук. Майкоп, 2006. - С. 3]. Соматические
фразеологизмы, будучи национально-специфическими

единицами любого языка, представляют особый интерес для сопоставительного изучения, а также для анализа их восприятия современными носителями русского языка.

Объектом диссертационного исследования являются
фразеологизмы, имеющие в своем составе компонент «глаза»,
бытующие в современном русском языке, зафиксированные
лексикографическими источниками и функционирующие в
современной русской речи (художественной,

публицистической, разговорной).

Предмет исследования составляют структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности названных фразеологизмов и возможности их лексикографического представления в учебных двуязычных словарях для носителей арабского языка

В настоящей диссертации принят широкий подход к фразеологии, в соответствии с которым фразеологизмом считается любое сочетание слов, обладающее признаками устойчивости и воспроизводимости. Для обозначения предмета исследования в работе используется наименование «фразеологизмы с компонентом «глаза», которое номинирует устойчивые единицы, в состав которых входят лексемы «глаз», «глаза» и их словообразовательные производные типа «глазки», глазок», «глазища» и др., а также синонимические лексемы типа «око», «очи», «зенки» и др.

Актуальность диссертационной работы определяется
интенсификацией исследований соматической лексики
и фразеологии в современной русистике, в том числе и в
сопоставительном плане, многоаспектностью рассмотрения
предмета исследования (в работе отражены особенности
фразеологизмов с компонентом «глаза» в

лингвокультурологическом, функционально-прагматическом,
сопоставительном аспектах, представлены

лексикографические материалы),

а также учебной направленностью настоящего диссертационного исследования на определенный круг иностранных учащихся — носителей арабского языка, в первую очередь, граждан Республики Ирак.

Основная цель диссертационного исследования заключается в определении состава и типологических характеристик фразеологизмов с компонентом «глаза» в современном русском языке, выявлении их национально-культурного своеобразия и возможностей представления в двуязычном учебном фразеологическом словаре для иностранных учащихся.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

определить теоретические основания исследования;

выявить корпус фразеологизмов, составляющих объект изучения, и определить его состав;

- охарактеризовать фразеологизмы с компонентом

«глаза», бытующие в современном русском языке, с точки зрения их семантики, структуры, стилистических характеристик и прагматических возможностей;

выявить национально-культурные специфические особенности фразеологизмов с компонент «глаза» в русском языке в сопоставлении с арабскими фразеологизмами с тем же лексическим компонентом;

определить особенности восприятия указанных фразеологизмов носителями русского и арабского языков;

- разработать материалы для словарных статей учебного
двуязычного фразеологического словаря для иракских учащихся.

Основным материалом исследования послужили словари русского языка и переводные русско-арабские словари.

В качестве основных лексикографических источников в диссертационной работе использовались следующие словари:

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова (М., 1987) (ФСМ);

Фелицына В.П. Русские фразеологизмы:

лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова (М., 1990) (РФЛС);

Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров (М., 2008) (ФСФ);

Фразеологический словарь современного русского языка: в 2-х т. / Под ред. А.Н. Тихонова (М., 2004) (ФСТ);

Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой (М., 1981-1984) (МАС);

Русский семантический словарь / Под общ. Ред. Н.Ю. Шведовой. - Т. 1-4 (М., 1998) (РСС);

Бирих. А.К. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / Под ред. В.М. Мокиенко (СПб., 1999) (СРФ);

Бирих А.К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко (М., 2005) (РФ) и др.

В качестве дополнительных источников использовались двуязычные русско-арабские и арабско-русские словари:

Баранов Х.К. Арабско-русский словарь (М., 2006) (БАРС); Борисов В.М. Русско-арабский словарь (М., 2004) (БРАС);

Фавзи A.M. Учебный русско-арабский фразеологический словарь (М., 1989) (УРАФС)и др.

Языковой материал извлекался также из информационно-справочной системы «Национальный корпус русского языка», размещенной в Интернете и содержащей значительный объем общественно-политических текстов конца XX - начала XXI вв. (, см. также: Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. - М., 2005).

Исследовательская база работы составляет более 300 языковых единиц.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались методы компонентного, сопоставительного, лексикографического и контекстуального анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней

- впервые представлен разноаспектный анализ
соматических фразеологизмов русского языка с компонентом
«глаза»;

впервые описана национально-культурная специфика данной группы фразеологических единиц русского языка на фоне сравнения с аналогичным языковым фрагментом фразеологической системы арабского языка;

разработана структура словарной статьи учебного двуязычного фразеологического словаря для иракских учащихся, подготовлены практические материалы для формирования словарных статей, посвященных фразеологизмам с компонентом «глаза».

Теоретическая значимость диссертационного

исследования определяется тем, что оно вносит вклад в
решение проблем развития русского языка на рубеже XX-
XXI веков,

а также проблем учебной лексикографии, расширяет научные представления об актуальной фразеологии современного

русского языка и возможностях ее представления в современном учебном словаре, предназначенном для изучающих русский язык как неродной.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов и выводов, а также представленных в ней материалов в вузовских курсах и спецкурсах по фразеологии и лексикографии, в практике преподавания русского языка для иностранных учащихся и лексикографической практике при подготовке учебных фразеологических словарей.

  1. В современном русском языке фразеологические единицы с компонентом «глаза» представляют собой значительный пласт, включающий устойчивые сочетания, различные по происхождению, степени семантической слитности и степени фразеологизации, структурно-грамматическим, семантическим и стилистическим характеристикам.

  2. При категоризации действительности с помощью фразеологических единиц с компонентом «глаза» соматический код как один из ключевых и древних кодов русской культуры находит отражение как в антропоцентрической сфере (ФЕ именуют человека: его признаки, свойства, состояния), так и в неантропоцентрической сфере (ФЕ подобного рода менее распространены и характеризуются специфическими особенностями).

  3. В современной русской речи фразеологизмы с компонентом «глаза» способны выполнять не только функцию ассертивов, но и использоваться как директивы, декларативы, экспрессивы.

4. Русские фразеологизмы с компонентом «глаза» имеют
ярко выраженную национальную специфику, которая
обнаруживается при сопоставлении фразеологических картин
мира русского и арабского языков и проявляется в особенностях
восприятия русских фразеологизмов носителями арабского
языка. При этом высокая степень национально-культурного
своеобразия может обнаруживаться не только у русских
безэквивалентных устойчивых словосочетаний, но и у
фразеологизмов, имеющих семантические аналоги в арабском
языке.

5. Восприятие русских фразеологизмов с компонентом
глаза носителями арабского языка представляет значительные
трудности. Большую помощь в овладении названными
единицами русского языка таким учащимся может оказать

двуязычный учебный фразеологический словарь,

ориентированный на многокомпонентность словарной статьи,
которая отражает достаточно широкий набор

лексикографических параметров

и включает в себя не только зону дефиниции, грамматических и стилистических сведений, но и зоны перевода, парадигматических сведений, контекстов, этимологической и историко-страноведческой информации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на отчетных конференциях Воронежского государственного педагогического университета (Воронеж, 2012, 2013), на IX международной научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2012), на X и XI международных учительских конференциях «Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе» (Воронеж, 2012, 2013), на VII международной научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2013).

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка, современной русской и зарубежной литературы Воронежского государственного педагогического университета.

По теме диссертации опубликовано 6 научных работ общим объемом 1, 8 п.л., из которых автору принадлежит 1, 8 п.л. Одна статья опубликована в журнале, входящем в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК; объем статьи 0, 8 п.л., из них автору принадлежит 0,8 п.л.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы, приложений.

Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Теоретические основания исследования»

определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу диссертационной работы. В данной главе рассматриваются существующие в настоящее время дефиниции термина «фразеологизм», выясняются критерии определения фразеологизма при широком и узком подходе к данному понятию, рассматриваются возможные классификации ФЕ. В первой главе излагаются также вопросы, связанные с изучением соматических фразеологизмов как единиц-трансляторов определенного кода культуры. В отдельных параграфах рассматриваются аспекты изучения фразеологических единиц в современной русистике и характеризуются учебные словари как специфический объект современной лексикографии, отмечают особенности изданий подобного рода.

В главе 2 «Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологизмов с компонентом «глаза» в русском языке» дается общая характеристика состава исследуемых фразеологизмов, отмечаются их структурные, лексико-грамматические, стилистические характеристики, описываются семантические разряды исследуемых фразеологизмов. В отдельном параграфе представлена попытка описания прагматических возможностей фразеологизмов с компонентов «глаза», функционирующих в разных типах дискурсов (в частности, в художественном и публицистическом).

В заключении определяются основные особенности соматических фразеологизмов с компонентом «глаза» в русском языке, а также формулируются выводы по результатам исследования.

В Приложении 1 приводится список фразеологизмов с компонентом «глаза», рассмотренных в диссертационном исследовании, в Приложении 2 представлены материалы для зоны перевода учебного двуязычного фразеологического словаря.

Соматические фразеологизмы как единицы культурного кода

Парадигматический аспект осмысления фразеологии предшествует синтагматическому, поскольку, по словам В.В. Виноградова, "живая языковая практика тяготеет к непосредственному охвату целостного значения словесной группы и её традиционной формы" [Виноградов 1977: 160]. С течением времени «из объекта фразеологии "изгоняются" одна за другой различные области сочетаний слов, которые не подводятся по каким-либо параметрам под парадигматическое противопоставление отдельным словам или слову вообще» [Краснов 2003: 35]. Частично этот принцип в ряде исследований до сих пор остается актуальным.

Синтагматический аспект появляется гораздо позже - в конце 60-х годов XX века. Одним из первых исследователей, обратившими внимание на синтагматический аспект фразеологии, был Е.Д. Поливанов. Он стремился определить место, занимаемое фразеологией как лингвистической дисциплиной, в системе наук о языке, и поставил её в такое же положение по отношению к лексикологии, какое синтаксис занимает по отношению к морфологии "...Возникает потребность, — пишет он, — в особом отделе, который... был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел бы в виду не общие типы, а индивидуальные значения конкретных словосочетаний - подобно тому, как лексема имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями данных слов. Этому отделу языкознания, я и уделяю наименование фразеологии" [Поливанов 1928: 61].

Важно отметить исследования М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, чья фразеологическая концепция также является по сути синтагматической, поскольку стремится раскрыть различные процессы и типы фразеосочетаний, в основе которых лежат разные виды значений слова.

Встречается также и единая концепция, объединяющая в себе оба аспекта. Она используется, например, при лингвистическом анализе художест венного текста (работы А.И. Ефимова). При фразеологическом анализе текста синтагматический и парадигматический аспекты фразеологии не только не противоречат, а напротив, взаимно дополняют друг друга и способствуют более глубокому исследованию языковой структуры текста.

В настоящее время на смену системно-структурному подходу к изучению фразеологии все более определенно приходит лингвокультурологиче-ский аспект.

К началу 80-х годов в исследованиях фразеологических единиц наметилась тенденция к рассмотрению уже накопленного и систематизированного материала с точки зрения его функционального употребления, с точки зрения участия и взаимодействия ФЕ в речи. В рамках нового подхода создаются труды, несколько расширяющие объем фразеологического исследования и охватывающие прагматический аспект, аспект функционирования ФЕ в речи и в тексте, появляется интерес к семантике компонентов, организующих фразеологическую единицу.

Формирование лингвокультурологического аспекта в изучении фразеологии отчасти объясняется появлением таких новых направлений в лингвистике, как лингвострановедение, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, ориентированных на умение вести «диалог культур», основным условием которого является знание реалий культуры собеседника. При этом необходимо иметь в виду особенности так называемого национального характера участников коммуникации, поскольку каждая культура имеет свою систему этических и эстетических ценностей, свое представление о мире, свои стереотипы поведения и речевые формулы, используемые в той или иной ситуации, иными словами свои национально-культурные особенности отражения картины мира в поведении и в языке. Наиболее ярко это своеобразие, как справедливо подчеркивается в ряде работ [см.: Тер-Минасова 2000, Фирсова 2000, Черданцева 2000, Телия 1996, 1999), отражается именно во фразеологии.

Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии русского языка отражен в работах Е.А.Карапетяна, Д.Г.Мальцевой, Д.К.Лопаревой, Е. И. Зиновьевой и др. Так, Д.К.Лопарева отмечает следующие факты, касающиеся данного аспекта: «В последние десятилетия наблюдается расширение сферы культурологического подхода в исследованиях самых различных направлений и в отечественной, и в зарубежной науке. С момента становления отечественной культурологии наша традиция включает психологический аспект, который подразумевает необходимость учета таких элементов культуры, как языковой, знаковый вообще, охватывающий всю систему символов и смыслов, вплоть до обрядов и ритуалов» [Лопарева 1997: 12].

Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов рассматривается как с позиций родного языка, так и с точки зрения преподавания русского языка как иностранного.

Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры.

Система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка, служит своего рода "нишей" для кумуляции мироведения и связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях.

В рамках лингвокультурологического аспекта можно выделить лингво-страноведческий аспект, который нацелен на ознакомление иностранных учащихся с русской культурой непосредственно на языковых знаниях [см., например, Латыпов 1989].

Структурные и лексико-грамматические особенности русских фразеологизмов с компонентом «глаза»

В анализируемом нами материале выделяется также значительная часть фразеологических единиц, функционирующих за пределами современного русского литературного языка. К ним относятся фразеологизмы просторечные, жаргонные и диалектные.

Просторечные фразеологические единицы имеют более сниженный по сравнению с разговорными фразеологизмами стилистический характер. Просторечные фразеологизмы могут включать в свой состав сочетания, имеющие грубое нарушение норм литературного языка, бранные сочетания слов. Как просторечные квалифицируются следующие фразеологические единицы, включающие компонент глаза: Глаза на лоб лезут прост. — глаза широко раскрылись (от сильного удивления) [ФСМ: 104] Не пугай! — вызывающе крикнула Галя.— Не испугаешь. У самой от страху глаза на лоб лезут. Гладков, Вольница. Лезть в (на) глаза прост. — Разг. Экспрес. Стремиться быть замеченным. Зная придворные порядки, я старался не лезть на глаза и стоял в сторонке у мачты (А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю). Вылупить глаза (прост.) - выпучить, раскрыть широко от удивления. [ФСМ: 108] Пялить глаза на кого, на что. [таращить, пучить] на кого, на что. Прост. Пристально, упорно, напряженно смотреть на кого-либо или на что-либо, рассматривать кого-либо или что-либо; засматриваться на кого-либо или на что-либо. [ФСМ: 109] — Что ты на меня глаза таращишь, ведьма проклятая? — кричал на нее муж, уловив ее Загадочный взгляд. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина. Наливать глаза - (простореч.) — напиваться допьяна. [ФРСЛ Молоткова, с. 107] — Будет с вас [пить вино]: и так глаза-то налили! Гончаров. — С воскресенья-то глаза налили, ночь-полночь — уж у них тоска, глотка по рюмке тоскует, надо похмеляться. Короленко. Вылупить глаза (простореч.) - выпучить, раскрыть широко от удивления. [ФСМ: 103]

Интересные сведения, касающиеся функционально-стилистических стилистических характеристик ряда фразеологических единиц, предоставляет «Большой словарь русских поговорок, изданный в 2007 г. (авторы Т.Г.Никитина, В.М.Мокиенко). Данный лексикографический труд - первый современный полный свод поговорок, в семь раз превосходящий сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». Как отмечено в аннотации, в словарь вошло свыше 40 000 русских поговорок, отражающих литературную и народную речь XIX-XXI веков. Материал словаря накапливался составителями около 40 лет из различных источников: из большинства собраний русского фольклора, произведений классической и современной литературы, средств массовой информации (публицистики, радио, телевидения и Интернета), литературных, фразеологических, диалектных и жаргонных словарей, записей современной речи и ответов на анкеты по специальной авторской программе. Чрезвычайно полно представлены в словаре и современные просторечные и жаргонные обороты, немало в нем и единиц диалектной фразеологии.

Жаргонные фразеологизмы функционируют в разных типах жаргонов русского языка (воровском, уголовном, молодежном, солдатском и т.д.). К жаргонным фразеологизмам с компонентом «глаза» относятся следующие:

Диалектными являются фразеологизмы, сферой употребления которых являются территориальные диалекты. Компонент глаза входит в состав многих диалектных фразеологических единиц. Например:

В глаз попало — «кому. Новг. О человеке, заболевшем от сглаза. БСП: 169 Глаз не было (не будет) чьих где. - «Пек. Кто-л. не приходил, не придёт куда-л. БСП: 169 Глаз с глазом не сошёлся у кого. - «Прибайк., Сиб. О бессоннице. БСП: 169 Не принимать на глаз кого, что. — «Ряз. Не переносить, не хотеть видеть кого-л., что-л.» БСП: 169 Глаза выскочили - у кого - «Горьк. Кто-л. сильно удивился» БСП: 169 Заговаривать глаза кому. - «Сиб. Вводить в заблуждение кого-л.» БСП: 169 Колоть глазы кому чем. Пек. Упрекать кого-л. в чём-л. БСП: 169 Экспрессивно-стилистическая окраска фразеологизмов Экспрессивно-стилистический компонент значения фразеологизма включает информацию о закрепленной в семантике словесного знака экспрессивности, выразительности, которая проявляется в любых контекстах речевого проявления (см. подробнее: Загоровская 2011: 214). Экспрессивно-стилистическая окраска представляет собой информацию о принадлежности языкового средства к тому или иному экспрессивному разряду. С точки зрения экспрессивно-стилистической окраски фразеологизмы лексика русского языка делится на высокие, торжественные фразеологические единицы и сниженные. Экспрессивно-стилистическая окраска тесно связана с функцио нально-стилистической окраской. К высоким, торжественным ФЕ, как правило, относятся книжные фразеологизмы литературного языка, преимущественно старославянского происхождения, употребляющиеся в публицистических и художественных текстах. К сниженным ФЕ относятся разговорные, просторечные и жаргонные устойчивые сочетания, употребляющиеся в бытовой сфере общения и недопустимые в официальных ситуациях общения.

Среди ФЕ с компонентом «глаза» выделяются единицы обоих разрядов. К числу высоких относятся, например, следующие сочетания: как зеницу ока беречь, хранить КАК ЗЕНИЦУ ОКА беречь, хранить. Экспрес. Высок. Заботливо, тщательно. ФСФ: Возвести очи горе — «Книжн. Устар. 1. Поднять глаза к небу. 2. Выражение ложного смирения, притворства.» БСП: 169 Смежить очи - «Устар. 1. Погрузиться в сон, заснуть. 2. Умереть» ФСФ:? Однако значительно больше среди соматических фразеологизмов с компонентом «глаза» сниженных единиц, таких как:

Глазом не окинуть — «Разг. Экспрес. О большом пространстве, которое трудно обозреть, воспринять зрением» ФСФ: Глаза вон повылазили (повылезли) - «Прост. Экспрес. 1. Кто-либо не видит, не может хорошо рассмотреть, разглядеть что-либо. 2. О состоянии большого напряжения, физической перегрузки человека» (ФСФ: Глазом не достать - «Прост. Экспрес. Что-либо находится так далеко, что невозможно увидеть» ФСФ: Глаз да глаз нужен — «Разг. Экспрес. О необходимости постоянного присмотра за кем-либо» ФСФ: Глаза (глазёнки) загораются (загорелись) - «Разг. О сильном желании обладать чем-л.» ;[ФСМ 102];

Стилистические характеристики фразеологизмов с компонентом «глаза» в современном русском языке

Как показал проведенный нами анализ, глаз в арабской лингвокультуре может выступать важным критерием для принятия решения Образная структура фразеологизмов с компонентом «глаза» в арабском языке в первую очередь связана с выражением родственных отношений, дружеских связей и соотносима с едой, с судьбой

Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «глаза» в русском языке в сопоставлении их с соответствующими фразеологизмами в арабском языке, с одной стороны, позволяет выявить национально-культурные особенности русских фразеологических единиц, а с другой стороны, позволяет обнаружить наличие или отсутствие соответствий тем или иным ФЕ русского языка в арабском языке. Национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется только при сопоставлении с другим конкретным языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку. Анализ национальной специфики семантики фразеологической единицы в первую очередь предполагает выявление межъязыковых соответствий, под которыми понимаются сходные по семному составу единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, регулярно ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь в некоторых специальных контекстах [ср.: Зимина 2007: 9].

При сопоставлении фразеологических межъязыковых соответствий наиболее значимыми оказываются три аспекта: семантический, структурно-грамматический; компонентный [ср.: Арсентьева 1989: 96-97]. В настоящем диссертационном исследовании наиболее значимым для нас является семантический аспект анализа межъязыковых соответствий, позволяющий установить сходство и различие между фразеологизмами в разных языках в семантическом плане. При этом следует отметить, что «структура фразеологического значения, а именно четко не определенное место в ней национально-культурного компонента, предполагает обязательное наличие специфики, отражающей самобытность, стереотипы, эталоны, фоновые знания о реалиях той или иной лингвокультурной общности. Такая маркированность может быть выражена как в одном из компонентов фразеологического значения (денотате, сигнификате, коннотации), так и в каждом из них» [Титаренко 2008: 10]. Мы в полной мере согласны с данным утверждением и вслед за О.В. Загоровской и И.А. Стерниным считаем, что национально-культурная специфика слова или фразеологизма может обнаруживаться в любом компоненте значения (денотативном, эмотивном, собственно языковом, эмпирическом), и национально-своеобразной может оказаться сема любого типа [Заго-ровская, Стернин 1984: 102]. Основой и предпосылкой осуществления кон-трастивного исследования фразеологии является структурный подход к фразеологическому значению как к совокупности семантических компонентов различных типов.

Как показал проведенный анализ, с точки зрения семантических характеристик между русскими фразеологизмами с компонентом «глаза» и фра-зеосочетаниями арабского языка, включающими соответствующий словесный знак, могут наблюдаться два типа отношений: отношения соответствия (полного или относительно полного сходства) и отношения несоответствия, различия. Отношения семантического соответствия между фразеологизмами двух названных языков, в свою очередь, могут проявляться в нескольких разновидностях: а) как достаточно полное семантическое совпадение планов содержания фразеологизмов русского и арабского языков и б) как частичное совпадение семантики русского и арабского фразеологизма.

Наши материалы показывают, что примеров достаточно полного совпадения значений русского и арабского фразеологизмов с компонентом «глаза» не так много, но тем не менее они существуют.

Так, в русском языке широкое распространение имеет устойчивое выражение «око за око, зуб за зуб», которое представляет собой выражение, взятое из Библии, является формулой закона возмездия:. Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать" (Левит, 24, 20; об этом же - Исход, 21, 24; Второзаконие, 19, 21). Выражение - "зуб за зуб" - употребляется как поговорка о пререканиях, когда ни один не уступает другому. Словарь крылатых слов. Plutex. 2004. В древние времена это выражение было своеобразной формой правосудия и значило оно: «Любой преступник обязан отплатить жертве тем же, если она потеряла руку, то и преступник должен ее потерять, если, например, глаз, то и он должен распрощаться с глазом». Позднее эти законы были написаны в Библии.

Этим правилом пользовались многие народы древности, правда можно было откупиться от возмездия деньгами, что было выгодно богатым людям. В наше время это выражение приобрело несколько иной смысл. Оно означает то же, что: «как аукнется, так и откликнется». Аналогичное фразеологическое сочетание есть и в арабском языке. Причем носители арабского языка источником фразеологизма считают Коран.

Особенности восприятия фразеологических единиц с компонентом «глаза» современными носителями русского и арабского языков

Как показывает анализ, большая часть фразеологизмов с компонентом «глаза» представляют собой исконно русские по происхождению фразеологические единицы. В то же время имеется незначительное число заимствованных фразеологизмов типа строить глазки (калька с фр. faire les yeux doux (букв, «делать сладкие глаза»), жвачка для глаз (от англ. Chewing gum for eyes), делать /сделать большие (круглые) глаза (калька с нем. Grosse Augen macheri) и др.

Анализ соматических фразеологизмов с компонентом «глаза» позволил установить их некоторые парадигматические свойства. В представленном нами материале выделены как однозначные, так и многозначные фразеологические единицы., отмечены случаи омонимии во фразеологизмах с компонентом «глаза». Отличительной чертой соматических фразеологизмов с компонентом «глаза» в русском языке является их вариативность, заключающаяся в использовании в составе фразеологических либо разных лексических компонентов (при целостности значения), либо разных грамматических форм одного из компонентов. Важной особенностью фразеологизмов с компонентом «глаза» является их синонимическая и антонимическая активность, т.е. способность входить в синонимические ряды, включающие лексические и другие фразеологические единицы.

С точки зрения структурных особенностей все исследуемые фразеологизмы могут быть разделены на следующие группы: 1) фразеологизирован-ные выражения (фразеовыражения); 2) фразеологизированные словосочетания (фразеосочетания); 3) фразеологизированные предложно-падежные формы.

Наиболее представленными группами фразеологизмов с соматическим компонентом глаза являются фразеословосочетания, а именно фразеологические единицы, построенные на основе согласования (именные субстантивные) и управления (глагольные). Большая часть фразеологических единиц, по структуре соответствующие словосочетанию, являются двухкомпонентными (дурной глаз, кошачий глаз, намозолить глаза, вытаращить глаза, стрелять глазами, хлопать глазами и т.д.), однако не менее значимы и трехкомпонент-ные фразеологические единицы, в составе которых все три компонента являются знаменательными словами (видеть собственными глазами, смотреть новыми глазами, смотреть правде в глаза, глаза на мокром месте, смотреть людям в глаза и др.). По морфологической природе опорного слова среди русских фразеосочетаний компонентом глаза как наиболее представленные модели выделяются именные субстантивные ФЕ (верный глаз, дурной глаз, с пьяных глаз, ради прекрасных глаз и др. и глагольные ФЕ (не смыкать глаз, не сводить глаз, не осушать глаз, говорить в глаза, пялить глаза, пожирать глазами, быть на глазах, бросаться в глаза, вертеться на глазах и др.).

В меньшей степени в анализируемом материале представлены фразео-предложения (как номинативные, так и коммуникативные): куда глаза глядят, глаз наметан, глаз да глаз нужен, у страха глаза велики, глаза боятся, а руки делают и др. Единичные примеры фиксируются у фразеологизмов-словоформ (фразеологизированных предложно-падежных форм) типа в глаза, за глаза и др.

Значительные по объему группы морфолого-синтаксические разряды фразеологических единиц с компонентом «глаза», как правило, именуют предметы, действия или состояния, а также характеризуют всю ситуацию в целом.

Систематизация фразеологических единиц, основанная на семантических критериях, позволяет прийти к некоторым выводам.

В составе фразеологических единиц с соматическим компонентом глаза абсолютное большинство фразеологических единиц используется для обозначения каких-либо состояний человека, проявления его чувств и эмоций (в том числе посредством каких-либо действий по отношению к другим людям»., что убедительно доказывает факт яркой антропоцентричности соматических фразеологизмов с компонентом «глаза». Проведенное нами исследование позволяет говорить, что фразеологизмы с компонентом «глаза» во фразеологической картине мира в первую очередь представляют состояние человека (физическое и душевное). Не менее распространены также и фразеологизмы с компонентом «глаза», которые номинируют человека как деятеля, как субъекта, переживающего определенные состояния, как носителя тех или иных свойств и качеств.

Обращает на себя внимание и тот факт, что многие значения соматических фразеологизмов с компонентом «глаза» напрямую соотносимы с самим процессом зрительного восприятия: возможностью или невозможностью его осуществления, его характером и значимостью в жизни человека, а также с самим органом зрения.

Интересную группу образуют ФЕ с компонентом «глаза», передающие абстрактные явления и понятия (связанные, например, с пространством, местом, временем, быстротой проявления чего-либо, количеством и др.). Возникновение подобных фразеологизмов обусловлено житейском практикой русского народа, его бытом и спецификой взаимосвязи с природой, а также своеобразием жестов, имеющих в той или иной степени национальный характер.

Похожие диссертации на Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом "глаза" в русском языке