Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Чжэн Гуанцзе

Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры
<
Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чжэн Гуанцзе. Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Чжэн Гуанцзе; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина].- Москва, 2013.- 244 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/501

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические вопросы русской и китайской фразеологии в аспекте лингвокультурологии 10

1.1 Взаимосвязь языка и культуры 10

1.2. Определение понятия лингвокультурология 20

1.3. Фразеололгия и межкультурная коммуникация 27

1.4. Китайский фразеологизм Чэнъюй / ДКШ: общая характеристика 32

1.5. Классификация фразеологизмов с позиции лингвокультурологии 39

1.6. Лингвокультурологические аспекты соматической фразеологии 46

1.7. Соматическая фразеология: особенности межкультурного комментирования 50

Выводы по главе I 55

ГЛАВА II. Соматические фразеологизмы русского языка глазами носителя китайской лингвокультуры: лексико семантический аспект 57

2.1. тело и его части 64

2.1.1. Фразеологизмы с компонентом тело 68

2.1.2. Фразеологизмы с компонентом голова 76

2.1.3. Фразеологизмы с компонентом волосы 81

2.1.4. Фразеологизмы с компонентом лицо, щеки, лоб, глаза, брови, уши, нос, рот, губы, зубы, язык 92

2.1.5. Фразеологизмы с компонентом рука 116

2.1.6. Фразеологизмы с компонентом нога 127

2.1.7. Фразеологизмы с компонентом плечо 133

2.1.8. Фразеологизмы с компонентом спина 135

2.1.9. Фразеологизмы с компонентом грудь 138

2.1.10. Фразеологизмы с компонентом живот 140

2.2. Ткани, внутренние органы, жидкие субстанции 142

2.2.1. Фразеологизмы с компонентом кожа 145

2.2.2. Фразеологизмы с компонентом горло 148

2.2.3. Фразеологизмы с компонентом кровь 150

2.2.4. Фразеологизмы с компонентом кость 153

2.2.5. Фразеологизмы с компонентом слеза 156

2.2.6. Фразеологизмы с компонентом сердце 158

2.2.7. Фразеологизмы с компонентами: кишка, печень, желчный пузырь, легкие, желудок, селезенка 166

Выводы по главе II 172

ГЛАВА III. Соматические фразеологизмы русского языка глазами носителя китайской лингвокультуры: структурно- грамматический и функционально стилистический аспекты 177

3.1. Структурно-грамматические особенности фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела, в русском и китайском языках 177

3.1.1. Грамматическая характеристика фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела, в русском и китайском языках 181

3.1.2. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела в русском и китайском языках 190

3.2. Функционально-стилистические особенности фразеологизмов с компонен том, называющим часть тела в русском и китайском языках 198

Выводы по главе III 218

Заключение 220

Условные сокращения 224

Библиография 2

Введение к работе

У фразеологической системы любого языка имеются социокультурные особенности. Изучение фразеологии через призму культуры позволяет увидеть связи между фразеологическим фондом того или иного языка и отраженной в нем картиной мира, в которой представлены быт, нравы, обычаи, верования, ритуалы и поведение людей, их отношение к окружающему миру и друг другу. В теоретических и практических работах, посвященных преподаванию РКИ наряду с лингвистическими аспектами фразеологии большое внимание уделяется ее лингвокультурологическому аспекту, поскольку фразеологические единицы (так же, как и лексика) служат основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров).

Диссертационная работа посвящена лингвокультурологическому исследованию русских соматических фразеологизмов с точки зрения носителя китайского языка.

Многие исследователи на протяжении уже более полувека занимаются изучением так называемого соматического фразеологического фонда языка, т. е. фразеологических единиц, в состав которых входят компоненты, называющие части человеческого тела. Это обусловливается тремя основными причинами: 1) соматические фразеологизмы активно используются носителями языка как в устной, так и в письменной речи, о чем свидетельствуют древние памятники, литературные произведения нового времени и записи живой разговорной речи; 2) соматические фразеологизмы уникальным образом отражают способы языковой категоризации человеческого тела; 3) соматические фразеологизмы имеют ярко выраженный культурный компонент, который требует отдельного изучения и описания.

Соматические фразеологизмы русского языка могут быть рассмотрены с различных позиций в силу своего структурного и семантического разнообразия. В целом, существующие исследования по проблеме соматических фразеологизмов затрагивают структурный, структурно-семантический и этимолого-генетический (Ф. Вакк, Ю. А. Долгополов, Ю. П. Солодуб), а также структурно-грамматические и стилистические аспекты данного явления (А. В. Егоров, А. И. Кузнецова, О. Назаров, А. С. Нересян, В. Н. Соловар). Ученые уделяют внимание изучению соматической фразеологии как в отдельно взятом языке (Л. В. Архипкина, Р. М. Вайнтрауб, Н. В. Масалева, Г. Е. Крейдлин и С. И. Переверзева), так и в сопоставлении с другими языками ( М. Н. Азимова, Г. К. Гацайниева, Дж. Мрикария, Р. С. Ширманкина, А. Д. Райхштейн, А. И. Муравьева, Цай Миншин, Чой Юн Хи) и др. Несколько работ было посвящено сопоставлению соматических фразеологизмов русского и китайского языков (Го Синь-И, Ли Чэн, Тянь Цзюнь, У Шу-Хуа).

В 1990-е гг. к описанию русской фразеологии (в том числе соматической) был применен лингвокультурологический подход (В. Н. Телия, Н. Г. Брагина, В. И. Зимин, М. Л. Ковшова, Е. О. Опарина, И. И. Сандомирская). Во фразеографии это нашло отражение в культурологическом комментарии «Большого фразеологического словаря русского языка» под ред. В. Н. Телия, а также в работе Д. Б. Гудкова, М. Л. Ковшовой. Анализу культурного компонента во фразеологии посвящены исследования А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского, В. М. Мокиенко и многих других современных фразеографов и фразеологов.

Несмотря на имеющийся довольно обширный материал по исследованию соматических фразеологизмов, описание их лингвокультурного компонента с позиции носителя иной неблизкородственной лингвокультуры в настоящее время не нашло своего системного решения.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена тем, что, с одной стороны, соматические фразеологизмы являются едва ли не центральной зоной фразеологического фонда русского языка, а с другой – их семантика на фоне других языков, в том числе и неблизкородственных (в нашем случае – китайского), описана недостаточно полно.

Новизна исследования обусловлена тем, что впервые проводится многоаспектный анализ русских соматических фразеологизмов на фоне китайского языка с учетом новых подходов к анализу данных единиц, сложившихся в последнее время в русской фразеологической школе. Это дает возможность выявить наличие в семантике анализируемых единиц культурно-значимой информации, понимание которой облегчает китайским студентам изучение русского языка и русской культуры.

Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентами, называющими части тела и внутренние органы человека, в русском языке с точки зрения носителя китайского языка. Анализируется компонентный состав фразеологизмов, принадлежность к семантическому полю, их грамматические и стилистические характеристики.

Предметом исследования являются лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности соматических фразеологизмов в русском языке, рассмотренные «сквозь призму» китайской лингвокультуры.

Материалом для работы послужили 1500 соматических фразеологизмов, наиболее часто употребляемых в русском и китайском языках, извлеченных путем сплошной выборки из современных одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, из толковых словарей русского и китайского языков. Также привлекались данные Национального корпуса русского языка.

Цель работы состоит в комплексном и многоаспектном описании русских соматических фразеологизмов, включая выявление различий и культурологических особенностей русских фразеологизмов на фоне китайского языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

изучить теоретические основы исследования русских и китайских соматических фразеологизмов;

выявить лексико-семантические особенности русских соматических фразеологизмов и классифицировать их с учетом того, насколько легко достигается понимание их носителями китайской лингвокультуры;

проанализировать лингвокультурологические факты, обусловливающие структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности русских соматических фразеологизмов.

Таким образом, соматические фразеологизмы рассматриваются нами в трех аспектах: лексико-семантическом, структурно-грамматическом и функционально-стилистическом, что позволяет дать их комплексное описание.

Решение поставленных задач потребовало применение следующих методов: описательно-аналитического метода; метода семантического анализа и лингвокультурного комментирования; метода контрастивного описания.

Теоретическая значимость работы заключается в расширенном описании русских соматических фразеологизмов на фоне неблизкородственного китайского языка, что помогает выявить их семантическую и культурную специфику, поставить вопрос о понимании их носителями другой лингвокультуры, определить характер и способы их комментирования применительно к китайской аудитории.

Практическая ценность работы состоит в том, что на ее основе могут быть разработаны спецкурсы по фразеологии, ориентированные на практику преподавания РКИ для китайских студентов продвинутого этапа обучения; результаты работы могут найти применение при составлении словаря русских фразеологизмов для китайских учащихся; она также может быть полезна российским студентам, изучающим китайский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Комплексное рассмотрение соматических фразеологизмов с ярко выраженным культурным компонентом позволяет подойти к изучению фразеологии с точки зрения ее связи с культурой народа – носителя языка, что, в свою очередь, обеспечивает более адекватный процесс обучения, основанный на понимании культурной специфики языковых единиц.

  2. Соматические компоненты обладают неодинаковыми возможностями во фразеообразовании. Наиболее высоким фразеообразовательным потенциалом характеризуются соматические компоненты голова, глаза, рука, рот, нога, лицо и сердце, находящие отражение во фразеологических системах обоих языков.

  3. Примененный в отношении соматических фразеологизмов русского и китайского языков грамматический критерий позволяет выделить пять основных типов: субстантивные, глагольные, адъективные, наречные и междометные соматические фразеологизмы.

  4. Способы семантизации русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела человека, весьма разнообразны, в частности, они должны включать лингвокультурные, исторические и лингвострановедческие комментарии, которые способствуют их пониманию носителями другой лингвокультуры.

Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка условных сокращений и Библиографии.

Фразеололгия и межкультурная коммуникация

Каждый из нас - носитель как минимум одного языка и культуры. Язык -это средство общения между индивидами, а культура отражает определенный уровень развития общества.

Язык хранит культуру, передает ее из поколения в поколение. Через язык человек постигает мир и приобщается к культуре своего народа. Язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в современной лингвистике.

Соотношение языка и культуры чрезвычайно сложно и многоаспектно. Первые попытки решения проблемы их взаимосвязи находят свое отражение в трудах Вильгельма фон Гумбольдта. По его мнению, язык - это «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [Гумбольдт 1994: 13]. С.Г. Тер-Минасова в одной из своих работ отмечает: «Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [Тер-Минасова 2000: 14]. Сходную мысль высказывает и П.М. Бицилли: «Язык в отношении своего строения, своей лексики есть одна из важнейших сторон культуры, может быть, самая важная ... . Язык есть, если можно так сказать, зеркало, отражающее культуру» [Бицилли 1996: 158].

Еще Л.В. Щерба писал, что «язык и культура находятся в тесном взаимодействии и взаимовлиянии, и каждый язык отражает культуру того народа, который на нем говорит» [Щерба 1974: 57]. В.А. Маслова считает, что язык является продуктом культуры, ее важной составной частью и условием существования, фактором формирования культурных кодов [Маслова 2001: 7]. Язык как среда культуры, по существу, есть «культура культуры», т.е. «семиотическая культура», а культура представляет собой «материнское тело» языка [ШЖШ 2002:54].

Проанализировав мнения ученых, мы приходим к несомненному выводу, что язык - естественный субстрат культуры, пронизывающий все ее стороны. Данная работа в некоторой степени посвящена проблемам взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры в процессе общения людей.

Язык - это признак культуры, ее достижение и достояние, которое трудно переоценить. Каждая наука при анализе значения языка подчеркивает свой аспект. Так, в лингвистике язык - прежде всего средство общения и выражения собственных мыслей, в культурологии- это зеркало культуры, в котором отражается не только реальность, но и история народа, его жизнь и характер. Чтобы узнать культуру народа необходимо узнать и понять его язык.

Говоря о связи языка и культуры, В.И. Карасик указывает на такие категории, как картина мира, концепт, языковая личность, языковое сознание, этнокультурное коммуникативное поведение, этнокультурные стереотипы, национально-специфическая и универсальная части словаря, прецедентные тексты и целый ряд других параметров, по которым можно выявлять эту связь. Все выделенные исследователем области находятся на стыке лингвистики и лин-гвокультурологии, для их изучения необходимо выйти за пределы лингвистических методов [Карасик 2004: 87].

Для дальнейшего рассуждения нам необходимо определиться с пониманием терминов культура, культурология, язык.

Понятие культуры многозначно. Его не охарактеризуешь одной-двумя фразами, не опишешь одним словом. С каждым годом интерес к этому понятию все возрастает. Об этом свидетельствуют подсчеты американских антропологов А. Кребера и К. Клакхона, отмечавших, что в 1871-1919 гг. было всего 7 опре 12 делений культуры; в 1929-1950 гг. - 150; в 1968 - уже свыше 250 определений [Моль 2008: 35].

На сегодняшний день из всех определений культуры (а по последним исследованиям их уже больше 500) мы можем выделить общую часть, дать наиболее общее толкование, не противоречащее ни одному из имеющихся: «Культура охватывает все, что отличает жизнь человеческого общества от жизни природы, все стороны человеческого бытия» [Пархоменко, Радугин 2001: 21].

Культуру можно представить как совокупность результатов деятельности человечества в плане материального и духовного творчества. Для данного исследования особенно важны ее национальная, социальная и географическая составляющие.

Наука, изучающая культуру, получила название культурология. Сам термин вошел в оборот после публикации научных трудов Лесли Уайта во второй половине 40-х гг. XX в. Главная идея его работ заключается в обосновании необходимости формирования отдельной науки, изучающей культуру как особый класс явлений.

Таким образом, культурология- это наука о ценностно-нормативных основаниях социальной консолидации людей и способов их совместной жизнедеятельности. Если социология изучает формы объединения людей (социумы, социальные группы) и их взаимодействия между собой, то культурология исследует «правила игры», «социальные конвенции», которые зафиксированы в письменных документах, ритуалах, философских размышлениях и выражены в системе знаков и символов, в словесной и несловесной формах [Флиер 2000: 34-38].

Понятие культурологии сложно и многообразно. Это молодая дисциплина, которая, по мнению многих ученых, должна выполнять самые разные функции. Она так же подвижна, как и сама культура.

Соматическая фразеология: особенности межкультурного комментирования

Из выше приведенной таблицы мы можем видеть, что многие соматические компоненты в русском и китайском языках довольно сильно отличаются по частотности. В отобранном нами русском и китайском материалах начитывается 50 наименования различных частей тела.

В русском языке наиболее часто встречаются соматизмы голова, глаз, рука, нога, сердце и язык. В китайском языке первенство принадлежит соматизмам сердце, глаз, голова, рука, нога и рот. Разница также проявляется в том, что в русских соматических фразеологизмах редко используются названия внутренних органов, например: кишка, селезенка, легкие, желчный пузырь, а китайском языке, наоборот, соматических единиц с такими компонентами довольно много. Максимальное различие по частотности имеют, например, слова рот, кость, кожа, легкие, кишка, брови, печень, желчный пузырь. Частотность тех или иных компонентов может свидетельствовать о выделенное (профилировании) частей тела человека в разных культурах. Кроме того, возникает закономерный вопрос, насколько такая выделенность является культурно обусловленной. Например, частотность фразеологизмов с компонентом брови в русском и китайском языках.

Человек начинает кодирование культурного пространства посредством символов с самого себя, именно поэтому различные соматизмы выполняют функцию символов. «Символ - это образ с неисчерпаемой многозначностью, знак и глубинный смысл которого находятся в состоянии напряжения и определяют семантическую перспективу его развития» [Сусыкин 2000: 88].

Соматизмы в своем символическом значении олицетворяют те или иные качества, свойства самого человека. «За соматическими органами закреплены универсальные функции, что привело к закреплению за лексемами, обозначающие эти части тела, определенного символического значения. Так, например, рот - символ речи; нога - символ ходьбы, движения; голова - символ мысли, ума; рука - символ работы, власти; глаза - символ зрения» [Ибрагимова 1993: 19]. А.Д. Райхштейн также отмечает, что «во всех исследованных языках голова связывается с интеллектом, сердце - с эмоциями, рот и язык - с речью, рука - с практическими действиями и т.п.» [Райхштейн 1980: 143].

Во фразеологизмах, в основе которых лежат реакции внутренних органов и частей тела на внешние речевые и неречевые раздражители, «отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный процесс. Оба участника ситуации, независимо от того, в каком языковом социуме они живут, обладают знаниями о возможностях своего организма, т.е. владеют определенной символикой» [Черданцева 1988: 78-92].

Исходя из приведенной таблицы, в нашей работе мы будем рассматривать лексико-семантический аспект соматизмов русского и китайского языков {тело, голова, волосы, лицо, рука, плечо, нога, глаз, нос, рот, кровь, кость, сердце и др.) на конкретных примерах.

В силу того, что нашей целью являлось описание русских соматических фразеологизмов глазами носителя китайской лингвокультуры, нам потребовалось не только охарактеризовать роль и определить значение выбранных соматизмов в русской культуре, но и отметить экивалентность / безэквивалентность связанных с ними фразеологизмов по отношению к китайской лингвокультуре, а также установить связь исследованных СФ русского и китайского языков с культурой и бытом народов. Степень сходства между фразеологизмами обоих языков определяет степень их понимания и быстроту усваивания носителями другой лингвокультуры.

Мы опираемся на труды Е.Ф. Арсентьевой, в нашей работе были выделены полные и частичные эквиваленты, а также безэквивалентные единицы [Арсентьева 1993]. Все исследованные единицы мы разделили на три группы в соответствии с критерием эквивалентности.

Первая группа - СФ, которые являются полными эквивалентами в русском и китайском языках или имеют одинаковое значение, одинаковую стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску; одинаковый образ, положенный в основу фразеологизмов. Например, русскому СФ искры из глаз посыпались, который используется, когда говорится о сильном столкновении с кем-либо, чем-либо , соответствует китайский СФ иноязычного происхождения Ш Щ зк Ш. [янь мао цзинь син] (букв, «из глаз посыпались искры»). Эти фразеологизмы совпадают и по структуре, и по семантике, различие в порядке расположения лексических компонентов на полноту фразеологической эквивалентности не влияет. Такая соотнесенность возникла из их общего происхождения.

Вторая группа - частично эквивалентные СФ, имеющие одинаковое значение и стилистическую окраску, но различающиеся конкретным образом, своей номинацией, т.е. имеющие разную внутреннюю форму и, соответственно, разный состав лексических компонентов. Например, русский СФ медный лоб передает значение бессмысленно-упрямый, ограниченный человек , что также обозначено в китайском фразеологизме ЕШЖ [сы нао цзинь] (букв, «мертвый мозг»). Данные единицы выражают один и тот же смысл через частично схожие соматические компоненты: в русском СФ - лоб, а в китайском - мозг.

К третьей группе относятся безэквивалентные СФ, отражающие национальное видение мира, национальные особенности традиций и обычаев. Например, в русском СФ зарубить (себе) на носу (на лбу) лежит значение запомнить крепко, навсегда . Носом также называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т.п. Этот фразеологизм не понятен носителю китайского языка без обращения к этимологии или специального комментария. Данный СФ не имеет эквивалента в китайском языке и его можно лишь трактовать выражением jiti h [мин цзи цзай синь] (букв, «запечатлеть глубоко в душе»). Еще один пример: в русском языке нет устойчивого оборота, близко подходящего по смыслу китайскому СФ ШїкУіїШ [пэн тоу гоу мянь] (букв, «с растрепанной головой и грязным лицом») в значении не обращать внимания на свою внешность , что дает возможность признать этот СФ безэквивалентным.

Фразеологизмы с компонентом лицо, щеки, лоб, глаза, брови, уши, нос, рот, губы, зубы, язык

Бровь в значение нечто второстепенное . В русском языке отмечен русскую поговорку не в бровь, а [прямо] в глаз ( об остроумной догадке, удачном выражении ), в китайском языке ему соответствует фразеологизм: - #f"JE]fiL [и чжэнь цзянь се] (букв, «кровь с первого укола»), имеющий значение: попасть в самую точку, не в бровь, а в глаз . В.И. Зимин отмечает, что «почти каждый из нас употребляет в своей речи пословицы или поговорки. Поэтому и говорят: хорошая пословица не в бровь, а в глаз бьет»[Зимин 2010].

Бровь как символ равнодушия человека. Русский СФ только бровью шевельнуть звучит не проявить (не проявив) чувств, настроений и т.п. ; в китайской культуре СФ Ш/ш @ [хэн мэй лэн му] (букв, «со вскинутыми бровями и холодными глазами») - оставаться безучастным зрителем .

Интересно, что в китайском СФ бровями можно передавать чувства (например, любви, ненависти): Ш Шік [мэй лай янь цюй] (букв, «брови приходят, глаза уходят»)- строить глазки ; Щ f#fjf [мэй му чуань чин] (букв.: «брови и глаза передаются чувства») - играть глазами; строить глазки .

Глаза принято считать самой главной частью человеческого лица. По глазам всегда определяли внутренние переживания людей, возможно, поэтому древние китайские физиогномисты считали глаза важнейшей частью лица, и, если они «благоприятны», то это обстоятельство перевешивает отрицательные свойства всех остальных деталей лица. В народе глаза ассоциируют с «зеркалом души», физиогномисты говорят, что это «зеркало мысли», а вот древние китайские физиогномисты называли их «зеркалом ума».

Лексема глаз понимается какважнейшая часть головы и лица человека, орган зрения. В компоненты СФ чаще всего входят лексему око (очи), характеризующая в русском языке не только физические, но и духовные способности человека к постижению явлений: очи сердца, видеть внутренним оком. Языковые единицы глаза и очи различаются образной и экспрессивной окраской. Очи - это глаза человека, причем красивые, большие, выразительные.

В значении компонента глаз выделяются следующие первичные значения: видеть, смотреть, наблюдать (т.е. роль играет его функция); маленькая, круглая (т.е. на первый план выступает его форма).

Лексема глаз в китайском языке представлена двумя стилистическими синонимами: книжным Щ [му] и разговорным Ш [янь]. Рассмотрим ряд фразеологизмов русского и китайского языков с компонентом глаза.

Культурную коннотацию слова глаза в составе функции и образа СФ можно свести к символическим смыслам, которые тесно связаны между собой, восходят к древнейшим формам осознания и моделирования мира. 1. Глаза символ смотрения и присмотра.

Глаз имеет символический смысл как средство «смотрения», необходимого в освоении мира человеком. С этим смыслом связаны фразеологизмы: исчезать из глаз - переставать быть видимым ; хоть глаз выколи- очень темно, совершенно ничего не видно ; вскидывать / вскинуть глаза - устремлять взгляд снизу вверх ; вооруженным глазом - видеть (при помощи увеличительного стекла, очков, микроскопа и т. п.) . В русском языке отмечен СФ высмотреть /выглядеть (все) глаза, в китайском языке ему соответствует СФ Ш№с$1 S? [ван янь юй чуань] (букв, «все глаза просмотреть»), имеющий значение усиленно смотреть, чтоб увидеть; долгожданный .

Глаза даны для того, чтобы смотреть, но смотреть человек может по-разному, демонстрируя различные оттенки чувств. Это может быть: удивление, недоумение - округлить глаза; гнев, раздражение - сверкнуть глазами; кокетство, игривость- стрелять глазами, раскидывать глаза; желание и сильное впечатление- глаза разгорелись; глаза разбежались; растерянность, смущение - хлопать глазами и т.д.

Русский СФ не отрывать глаз и китайский СФ @ F$tBi [му бу чжуань цзинь] (букв, «в глазах не вертятся глазные яблоки») являются частичными эквивалентами. Легко заметить, что их структурно-грамматическая организация не полностью одинакова: в русском СФ использован общий соматический компонент глаза, а в китайском - глаза и глазные яблоки. Хотя между ними суще 102 ствуют различия, но они все же выражают один и тот же концепт смотреть, который передает одинаковое значение кто-либо очень внимательно, пристально смотрит на кого-либо или что-либо .

Все же главная функция глаз - это получать зрительную информацию об окружающей действительности и следить за изменениями, происходящими вокруг человека. Процесс познания на начальном этапе, как известно, происходит через созерцание. «Глаза являются органом и зрения, и восприятия. По универсальным культурным установкам, зрение - символ одной из наивысших «ценностей» в физической, социальной и духовной жизни человека» [БФСРЯ 2010: 226]. Фразеологизмы с компонентом глаза символизируют получение информации и ее достоверность: свой глаз-алмаз, острый глаз, своими глазами видал - когда сам видел, то информация точно достоверна. Обманывать кого-либо или скрыть что-либо, в результате информация получается недостоверной, значит мешать человеку адекватно воспринимать мир: замазать глаза, пускать пыль в глаза, надевать на глаза шоры, отводить глаза, закрывать глаза, глаза обманывают.

Грамматическая характеристика фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела, в русском и китайском языках

Живот- это «часть человека или животного, в которой расположены органы пищеварения; син. раз. брюхо (о человеке)» [Бабенко 2005: 29]. Живот (синонимы: брюхо, пузо) в русском языковом сознании является носителем плотского материального начала и противопоставляется духовному.

Живот имеет ассоциации с насыщением и чревоугодием, а также с чувством голода: брюхо - злодей: старого добра не помнит- что ни день, то есть давай ; набить себе живот- наедаться досыта ; сытое брюхо к науке глухо- человек, который ни в чем не нуждается, неспособен к постижению чего-л. нового; бесполезно пытаться ему что-л. ; живот подводит — кто-либо очень голоден ; поджимать живот — жить бедно, терпеть лишения .

В китайской фразеологии выражения с лексемой Ш [фу] (букв, «живот», (книж.) и ЙІ [ду] (разг.) достаточно распространены. Ы8Й.Ш [синь фу чжи хуань] (букв, «опасность сердца и живота»)- смертельная опасность ; Ш й Ш. Ш [туй синь чжи фу] (букв, «везти сердце в живот») - раскрывать всю душу: с открытым сердцем ; їїї ШШШШ - ЬШ.-ШШ [ду цзы цзя цзянь цэн чу- синь ли ю шу] (букв.«полный живот сложения-вычитания, умножения-деления - в душе имеется счет»)- заранее все обдумать; иметь тонкий расчет . Метафорический смысл таких высказываний построен на том, что сердце и живот - это самые важные и самые уязвимые части человеческого тела.

Лексема живот первоначально употреблялась в значении жизнь , но в наши дни она имеет конкретное обозначение части тела. В других славянских языках это слово сохранило первоначальную семантику. Вытесненное в русском языке соматизмом живот, общеславянское брюхо было употребительно в значении живота, как части тела примерно до середины XIX в. и получило просторечный оттенок сравнительно недавно [Маркова 2005: 94]. Живот в русской фразеологии также связан со смехом: надорвать живот от смеха, хвататься / держаться за живот. Данное высказывание имеет полный эквивалент в китайском языке: ШШХ% [пэн фу да сяо] (букв, «держаться за животы, сильно смеяться»). В китайском языке живот связан и с чувством волнения: ІШЙВІ [чянь чан гуа ду] (букв, «тянуть кишки, ощущать тяжесть в животе») - сильно беспокоиться; очень волноваться ; ШКШЯІ [фань чан цзяо ду] (букв, «перевертывать кишки, размешивать живот») - очень волноваться .

Соматизм живот может рассматриваться и как место, связанное с физическими болезненными ощущениями: как надо говеть, так и стало брюхо болеть.

Являясь субъектом действия, соматизм живот заключает в себе значение родов: живот болит, а детей родит.

В переносном значении лексема живот может обозначать нутро чего-либо или быть вместилищем чувств и эмоций человека. Например, ШШШШ [мань фу гу и] (букв, «сомнение, наполняющее живот») — полное сомнение ; Ш Ш Ш ЁГ [мань фу цзин лунь] (букв, «ума палата, наполняющие живот») - талантливый и эрудированный; великодушный; — I±-f % [и ду цзы чи] (букв. «воздух, наполняющий живот») - полный гнев .

В китайской культуре живот нередко употребляются в значении о недалеком и ограниченным человеке : Я4ЯІШЛз [цзи ду хуо чан] (букв, «кури-ныйживот, обезьянная кишка»), -ФЯІХ ІШ/ [сяо ду цзи чан] (букв, «маленький животик, куриные кишки») и ШЛЯ Л/ [шу ду цзи чан] (букв, «крысиная утроба и куриные кишки») означают узкий, ограниченный . Также фразеологизм с компонентом живот с противоположеным значением: $ЙЙ ЖЩ-ЩШ [цзай сян ду ли нэн чэн чуань] (букв, «в животе господина плавает судно») - душа важного человека должна быть широка, как море .

В следующем разделе нашего диссертационного исследования анализируются соматические фразеологизмы, в состав которых входят названия внутренних органов человеческого организма.

Напомним, что данной работе мы придерживаемся широкого толкования соматизмов и, соответственно, включаем в их состав не только лексемы, называющие части тела, но и слова, связанные с разными органами (кость, кожа, кровь и т.д.), так как они обозначают жизненно важные элементы материальной субстанции, без которых живой организм не может существовать [Скнарев 2006: 7]. В данном разделе мы будем рассмотривать фразеологизмы содержащие компоненты с названиями внутренних органов, в том числе ткани и жидкие субстанции {кожа, кровь, кишки, печень, желчный пузырь, легкие, серлце и т.д.), с помощью которых в русском и китайском языках описываются чувства, эмоции, качества и черты характера человека.

Описание внутренних органов человека и жидких субстанций человеческого тела свойственно, в основном, китайской культуре с ее развитой медициной (см. подробнее раздел 1.2). Приведем пример, китайский СФ Й±7\ ГО [у цзан лю фу] (букв, «пять внутренних органов (сердце, печень, селезенка, легкие и почки); шесть плотных органов (желчный пузырь, желудок, толстая кишка, тонкая кишка, мочевой пузырь) и три энергии») - внутренность , Л\Н ШШ [у пэй цзюй фэнь] (букв, «пять внутренних органов (печень, сердце, селезенка, легкие, почки) будто в огне») - душа горит; смятение в душе , не имеющие соответствий в русском языке.

Подобно тому, как это было сделано в разделе 2.2., проанализировав данные фразеологических и толковых словарей русского и китайского языка, мы составили следующую таблицу, отражающую сходства и различия в интерпретации соматических единиц, обозначающих различные внутренние органы и жидкие субстанции в организме, в русской и китайской культурах. Это позволяет нам наглядно продемонстрировать, на какие соматические единицы требуется обращать особое внимание в процессе изучения русского языка

Похожие диссертации на Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры