Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами Кислицкая Светлана Степановна

Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами
<
Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кислицкая Светлана Степановна. Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Махачкала, 2005. - 145 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В ОБЩЕМ И ТЮРКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 8

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ 42

2.1. Именные 44

2.1.1 Субстантивные 51

2.1.2. Адъективные 58

2.2. Адвербиальные 62

2.3. Глагольные 66

2.4.Пословично-поговорочные. 74

ГЛАВА 3. СЕМАНТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТЮРКСКИМИ

КОМПОНЕНТАМИ 86

3.1. Многозначность ФЕ 86

3.2. Омонимия ФЕ 95

3.3. Синонимия ФЕ 100

3.4. Антонимия ФЕ 106

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 112

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 119

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ, ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ 132

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ 133

СЛОВНИК ФЕ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ 135

Введение к работе

Актуальность темы. Лексика русского языка, как и любого другого функционирующего языка, включает исконные и заимствованные слова. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка, в том числе и русской фразеологии.

Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, их лексико-семантической адаптации является одной из проблем исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как теоретическое, так и практическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и тюркские языки.

Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе.

Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение особенностей в нем исконной и заимствованной лексики.

Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.

Изучение русских фразеологизмов с тюркскими компонентами представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования, развития русского языка в тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных тюркских лек-

сем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать вопросы практического изучения русского языка и тюркских языков России.

Объектом исследования является фразеология русского языка.

Предметом исследования являются русские фразеологизмы с тюркскими компонентами.

Цель и задачи диссертации. Основной целью является исследование структурно-семантических особенностей русских фразеологизмов с тюркскими компонентами как составной части лексической системы русского языка, своеобразия их освоения.

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:

1. Определить причины, способы и, по возможности, время проникновения тюркизмов в составе фразеологизмов в русский язык, привести исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России.

2. Уточнить объем тюркских заимствований в составе фразеологизмов русского языка, дать их семантико-тематическую классификацию.

3. Выявить и проанализировать основные закономерности изменения
фонетического уровня тюркских лексем в составе русских фразеологизмов.

4. Установить основные закономерности лексического изменения
тюркских компонентов в составе русских фразеологизмов.

5.Рассмотреть пути морфологического и деривационного освоения тюркских заимствований русским языком.

6. Изучить основные способы семантического освоения тюркизмов в
структуре фразеологизмов: изменение значений, возникновение устойчивых
выражений, явления синонимии, омонимии и т.д.

7. Провести анализ тюркизмов в составе русских фразеологизмов с точки
зрения их стилистического освоения.

Гипотезы исследования:

хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от XI1-Х111 вв. и до настоящего времени;

лексическая норма русского литературного языка, связанная с восприятием тюркской лексики и ее вхождением в состав русской фразеологии, отражена в нормативных словарях русского языка, выполняющих констатирующую и верифицирующую функции;

источниками тюркизмов в составе русских фразеологизмов являются лексемы, заимствованные из булгарских, кыпчакских и огузских языков;

разновидностью тюркизмов в составе русских фразеологизмов могут быть и лексемы, проникшие в русский язык через посредство ориентальных (арабского, персидского и китайского) и неориентальных западноевропейских языков.

Методологической основой работы являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа тюркизмов в составе русских фразеологизмов, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты.

В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня: описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые рассматривается проблема тюркизмов в составе русской фразеологии в монографическом плане, делается попытка проследить историю русско-тюркских языковых контактов в этом аспекте. В работе прослеживаются процессы проникновения тюркской лексики в структуру фразеологизмов русского языка, ее освоения. В работе содержатся новые наблюдения в области заимствования, связанные с особенностями их функционирования на уровне различных частей речи, их тематической классификации.

На защиту выносятся следующие положения:

с распространением тюркской культуры и тюркских языков заимствования начали играть значительную роль в духовной и общественной жизни восточных славян, оказали определенное влияние на их языки и культуру;

из тюркских языков в русский, как и в остальные восточнославянские языки, вошло значительное количество лексических единиц, в частности в состав русской фразеологии;

в русскую фразеологию проникло из тюркских языков много и ономастических единиц, главным образом антропонимов;

тюркская заимствованная лексика в структуре фразеологизмов подверглась соответствующей фонетической, морфологической и лексико-семантической адаптации, она полностью подчинилась фонетико-морфологическим закономерностям русского языка;

- с лексическими заимствованиями во фразеологию русского языка проник-

ли отдельные морфологические элементы тюркских языков, которые до сего времени не стали объектом научного анализа; - в современном русском литературном языке фразеологические единицы с тюркскими компонентами несут значительную функциональную нагрузку, находя применение в терминообразовании, в языке прессы и художественных произведений.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи тюркизмам только в русском языке, а с другой, являются типологически общими для других славянских языков. Анализ заимствований из тюркских языков способствует воссозданию картины тюркско-русских контактов на протяжении ряда столетий.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы в процессе создания школьной и вузовской учебно-методической литературы, в лексикографии (подготовка фразеологических словарей), при чтении курса «Лексика русского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях.

Источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы (320 ФЕ), извлеченные из различных словарей русского языка. Материал привлекался также из произведений фольклора, русских писателей и поэтов, из прессы, учебно-методической и научной литературы.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и истории русского языка филологического факультета и кафедры русского языка факультета начальных классов Дагестанского государственного педагогического университета, научно-практических конференциях этого вуза, отражены в пяти публикациях.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и словника русских фразеологизмов с тюркскими компонентами, лежащих в основе исследовательского материала.

Проблемы изучения тюркизмов в общем и тюркском языкознании

Проблема взаимодействия русского языка с тюркскими языками до настоящего времени в большей степени разрабатывалась в плане воздействия русского языка на тюркские и в меньшей мере в плане обратного влияния тюркских языков на русский язык ( Мугумова 2000), хотя в дооктябрьскую эпоху эта проблема интересовала некоторых тюркологов и славянистов, опубликовавших свои исследования в виде отдельных статей и этимологических заметок (Мелиоранский 1900).

Ближайшими задачами изучения данной проблемы являются разработка методики исследования тюркизмов в славянских языках и составление национальных словарей тюркизмов. Важной задачей российского языкознания является комплексное изучение тюркских элементов в русском языке, исследование которых проводилось обычно в плане этимологических изысканий: выявлялись тюркизмы, устанавливались наиболее вероятные тюркские языки, из которых заимствовалось то или иное слово, иногда указывались время и пути заимствования. При этом, как правило, не использовались ценные сведения, которые можно получить путем сравнительного изучения истории тюркизмов в двух и более языках. Различные условия развития славянских языков (неодинаковое географическое положение по отношению к области распространения тюркских языков, специфика контактов тех или иных славянских народов с тюркскими, разное соотношение устных и письменных языков, внутренние законы развития и другие вопросы) не могли не найти отражения в составе, функционировании, семантике, звуковом оформлении тюркизмов. Установление этого факта пополнит имеющиеся довольно ограниченные сведения, необходимые для решения ряда вопросов русской этимологии.

Рассматривая историю употребления, формирования значений некоторых тюркизмов в русском языке, исследователи делают попытку проследить функционирование ряда тюркизмов в составе лексико-семантических групп.

Взаимодействие русского и тюркских языков на протяжении всей истории этих народов было настолько продолжительным и интенсивным, что оставило глубокие следы во всех областях лексики этих языков, в их фразеологии и отчасти в фонетике и грамматике.

Изучение этимологической структуры тюркских языков (Brockelmann 1968, Clauson 1972, Deny 1920, Doerfer 1965, Menges 1968, Vambery 1873) позволяет анализировать и строение тюркизмов русского языка. Привлекаются исследования и по другим языкам (Lokotsh 1927, Machek 1957, Dauzat 1952;Селимов 2001).

Если в современной науке имеется немало специальных исследований, посвященных анализу влияния русского языка в лексике, грамматике и фонетике тюркских языков, то исследований, посвященных анализу тюркизмов в русском и других славянских языках, еще недостаточно, хотя для глубокого понимания процессов развития национальной культуры как славянских, так и тюркских народов эти исследования представляются весьма важными.

Проникновение элементов тюркских языков в русский язык чрезвычайно многоаспектно, но до сих пор оно еще недостаточно полно исследовано, особенно в отношении лексики, грамматики, фонетики и фразеологии.

Мало исследований, касающихся воздействия тюркской фонетической и грамматической структур на фонетику и грамматику некоторых диалектов русского языка. Не изучены тюркские заимствования в русском словообразовании (ср., например, тюркские модели в образовании некоторых так называемых парных слов) и фразеологии (ср., например, кальки с тюркских речений типа давай, пойдем, давай посидим). Недостаточно и несистематично изучаются также тюркские лексические заимствования в русском словаре.

Одной из наименее изученных областей является фразеология, в то время как она представляет большой интерес не только для лингвиста, но и для историка. Это важно для сводного этимологического словаря русских фразеологизмов.

Именные

Фразеологизм — это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и актуальностью для носителей языка.

Признаком сверхсловности во фразеологию объединяются единицы, имеющие структуру двух и более слов (знаменательных или служебных). Материал русского языка по этому признаку членится на следующие группы: 1) сочетания полнозначного и служебного слов, ср. Книга за семью печатями.(книжн). Что-либо совершенно непонятное, недоступное разумению. Наши трудности, как и наши успехи, для многих американцев -книга за семью печатями. (И.Эренбург. Мир миру!). Тюркизм книга, заимствованный из древнего булгарского источника сочетается со служебным словом за; 2) словосочетания — драть (сечь, пороть) как Сидорову козу IIвыдрать как Сидорову козу. Прост. Жестоко, беспощадно. Ванька покривил рот, потер своим черным кулаком глаза и всхлипнул,- Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, - а если что, то секи меня как Сидорову козу. (Чехов, Ванька); 3) предложения— врет ( брешет) как сивый мерин/1 наврет (набрешет) как сивый мерин. (Прост.). Бессовестно, беззастенчиво, беспредельно. Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин. (Шолохов, Поднятая целина.)

Как видим, во фразеологию, кроме единицы со структурой предложения, словосочетания, включаются и сочетания полнозначного слова с неполнозначным.

Основанием объединения единиц этих трех структурных разрядов служит общий для них всех признак—признак воспроизводимости, понимаемый по Ф. Соссюру: «такие обороты не могут быть импровизированы; они переданы готовыми по традиции».

Не всякая сверхсловная воспроизводимая единица может быть определена как ФЕ языка, существующая в определенном синхронном срезе: от мала до велика. Все без различия возраста: абсолютно все. Все предусмотрено планом, точно намечено, где расставить тягловую и рабочую силу. Каждый, от мала до велика, знал, когда и что будет делать. (Шишков, Прокормим.) Основа велика имеет в русском языке, как и в других славянских языках, две этимологии. По мнению М.Фасмера, восходит к корневому элементу вел- и связана генетически с тохарским термином вале «господин, царь». По мнению Кадыраджиева К.С., поскольку основа ветг-ограничена славянскими языками, то ее вполне можно сопоставить с общетюркским улуг II улу «великий», который на хунно-булгарской почве дает фонетический вариант веле-. Связь с тохарским вале «господин, царь» представляется маловероятной ( Кадыраджиев 2005: 54) .

Они сверхсловны и воспроизводимы, но не являются ФЕ языка, потому что выражения стали актуальными для всех носителей языка. По признаку актуальности ФЕ можно подразделить на три группы:

а) актуальные для всех носителей языка; ( Ф.де Соссюр 1977: 357);

б) актуальные для людей, проживающих на определенной территории;

в) актуальные для людей определенной профессии. К фразеологизмам, акту альным для всех носителей языка, относятся те, которые известны для всех или почти всех говорящих на этом языке; другими словами, это ФЕ, обра зующие фонд литературного языка и являющиеся названиями предметов (в широком понимании этого термина) реальной и нереальной действительно сти: мороз по коже {по спине) дерет {подирает, продирает,пробегает, идет) II мороз по колее подрал {продрал, пробежал, прошел, пошел). Ощу щается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбужде ния и т.п. Вода в Байкале бирюзовая, прозрачнее, чем в Черном море. Гово рят, что на глубоких местах дно за версту видно: да и сам я видел такие глу бины со скалами и горами, утонувшими в бирюзе, что мороз драл по коже. (Чехов, Письмо Е.А.Чеховой, 20 июня 1890)

Многозначность ФЕ

Регулярность и пропорциональность отношений лексических значений слов является характерным признаком многозначности. Под полисемией (многозначностью) понимается способность фразеологизма иметь одновременно несколько значений (семем), т.е. обозначать различные классы предметов, явлений, действий, процессов, признаков и отношений, ср. двух-значность фразеологизма катиться на всю катушку. Прост. 1. Очень строго, жестоко ; в полную меру ( наказывать, определять срок наказания); 2. По-настоящему, в полную силу (жить, веселиться, праздновать и т.п.)

Полисемия как лексическая категория — это семантическое отношение внутренне связанных (мотивированных) значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим позициям конкретного слова, ср. ад кромешний 1. Мучительно тяжелая жизнь, невыносимые взаимоотношения между кем-либо; 2. Невыносимый шум, суматоха, хаос.

Многозначность является одним из важнейших способов группировки ЛСВ—в структуре слова. Такое объединение различных ЛСВ происходит на основе их формального (звукового, графического) тождества и наличия у их значений (семем) семантической связи, или мотивированности, ср. андроны едут. Устар. 1. Ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица; 2.Неизвестно еще, будет так или нет, удастся ли, осуществится ли.

Два (или более) значений образуют структуру многозначного слова, если у них тождественные знаки (одна и та же лексема) и различные, но связанные значения (семемы): баш на баш 1. Прост. Вещь на вещь, без придачи, без доплаты (менять, обменивать); 2. Устар. Ровно столько же, равное на равное, рубль на рубль.

«Язык обогащается вместе с развитием идей, и одна и та же внешняя оболочка слова обрастает побегами новых значений и смыслов» [Виноградов 1972 , 17]. Эта мысль хорошо подтверждается материалом современного русского языка, ср. в бегах 1. Устар. В самовольной отлучке (быть, числиться, считаться и т.п.);2. В хлопотах, в хождении по каким-либо делам.

Переносное значение данного слова способно стать самостоятельным словом со своим новым значением .

Благодаря постоянному увеличению лексического пространства между знаком и значением под влиянием контекста знак приобретает, «аккумулирует» новые значения, взаимосвязанные с главным. Происходит развитие многозначности, ср. лиха беда 1. Стоит только (сделать что-либо). Более благоразумные соседи стояли на одном, что лиха беда приглядеться к бору да заприметить попристальнее, какой гриб какое место любит; там - смотри да не зевай только. (С.Максимов , Лесная глушь);

Трудно только (начать что-либо, начало чего-либо). -Ты говорил: не пойдет у инженеров!-воскликнул он...

-Теперь трубы пойдут легко, лиха беда — начало (В.Ажаев, Далеко от Москвы) .

Моносемия как частный случай полисемии

Первый тип отношений знака и значения представляет собой моносемию (однозначность), которую можно рассматривать как частный случай полисемии, когда знак обладает всего одним значением, знак и значение полностью покрывают друг друга, т. е. симметричны. Такие отношения свойственны обычно терминам и некоторым отдельным словам. Моносемные слова входят в систему полисемии, так как являются тем источником, откуда в дальнейшем развиваются многозначные слова (Уфимцева 1962).

Похожие диссертации на Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами