Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основания исследования фразеологических единиц с ключевыми лексемами свет, небо, земля в лингвокультурологическом аспекте
1.1. Понятийно-терминологический аппарат исследования 12
1.1.1. Понятия концепт, концептуализация 12
1.1.2. Концептуальный анализ 19
1.1.3. Понятие картина мира 21
1.2. Категория пространства 27
1.3. Лингвокультурология и лингвокультурологический анализ
1.4. Культурная коннотация и способы ее репрезентации 36
1.5. Фразеология как средство реконструкции языковой 45
картины мира
Выводы 52
ГЛАВА 2. Концепты свет - небо - земля как пространственная триада в современной русской фразеологии 56
2.1. Образ белый свет в русской культуре 61
2.2. Концепт свет (с пространственным значением) в русской языковой картине мира 65
2.3. Концепт небо в русской языковой картине мира 98
2.4. Концепт земля в русской языковой картине мира 119
Выводы 164
Заключение 169
Список использованной литературы
- Понятие картина мира
- Культурная коннотация и способы ее репрезентации
- Концепт свет (с пространственным значением) в русской языковой картине мира
- Концепт земля в русской языковой картине мира
Введение к работе
Диссертационная работа посвящена выявлению культурных коннотаций фразеологизмов, включающих в свой состав лексемы свет, небо, земля, имеющих пространственное значение. Изучение данных фразеологических единиц проводится в рамках лингвокультурологического анализа. Работа включена в круг современных филологических исследований, посвященных описанию способов представления в языке культурных коннотаций и отражению фразеологическим фондом языка представлений человека о физическом пространстве.
В последние десятилетия развитие лингвистики знаменуется антропоцентрическим подходом и нацелено на всестороннее изучение когнитивных механизмов языка. Большое внимание при этом уделяется изучению того, как в языке репрезентируются знания человека о мире, и в частности, - его представления о пространстве.
Актуальность работы обусловлена следующими факторами:
Во-первых, необходимостью исследования фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте, с тем чтобы выявить культурный фон, стоящий за данными единицами языка. Концепгы свет - небо - земля - это концепты глобального содержания, передающие представления обитателей планеты Земля об освоенном пространстве всей Вселенной, и эти представления не были статичными, они изменялись с течением времени.
Вопрос о том, как осмысляется человеком пространство и как оно концептуализируется в языке, уже привлекал внимание ученых, этой проблематике посвящено огромное количество работ (Арутюнова 1998, 1999; Гак 2000; Кравченко 1996; Кобозева 2000; Кубрякова 2000; Лотман 1999; Урысон 1998; Шмелев 2001; Яковлева 1994 и др.), тем не менее изучение того, как осмысление пространства - макрокосма - связано с осмыслением микрокосма еще далеко от своего завершения.
Во-вторых, необходимостью дальнейшего изучения концептов, составляющих русскую концептосферу, и в первую очередь, - концептов сложных, каким является, согласно нашей исходной гипотезе, концепт-триада «свет - небо - земля». Несмотря на уже большое количество изученных и описанных концептов, многие наиболее значимые, часто имеющие сложную структуру концепты, -до сих пор не исследованы именно в лингвокультурологическом аспекте.
Предмет исследования - интерпретационное поле концепта свет -небо - земля
Объект исследования - контексты, в которых функционируют фразеологизмы с лексемами свет, небо, земля; словарные дефиниции названных лексем, а также словарные дефиниции всех фразеологизмов с лексемами свет, небо, земля.
Цель исследования: выявить культурные коннотации фразеологизмов с пространственными лексемами «свет», «небо», «земля», с тем чтобы раскрыть своеобразие интерпретации концепта свет - небо -земля в русской языковой картине мира (РЯКМ).
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
-
провести анализ концептуальных исследований когнитивной лингвистики и лингвокультурологии как основных направлений антропоцентрической парадигмы в современном языкознании;
-
на основе контекстного анализа установить особенности интерпретационного поля концептов свет / небо / земля в русской фразеологии, выявить актуальные смыслы, формируемые этим полем;
-
сопоставить актуальные смыслы с архетипами и лексико-семантическими вариантами соответствующих лексем;
-
выделить семы, объединяющие актуальные смыслы, репрезентируемые фразеологизмами с компонентами свет - небо - земля;
-
установить культурные коннотации, содержащиеся в концептуальной структуре фразеологизмов.
Научная новизна данного исследования состоит в следующем:
- впервые исследованы в лингвокультурологическом аспекте
фразеологизмы с лексемами свет, небо, земля;
- в диссертации содержатся новые данные об интерпретационном поле
концептов свет / небо /земля;
на основе контекстного анализа выявлены актуальные смыслы, репрезентируемые фразеологизмами с ключевыми лексемами свет, небо, земля,
впервые фразеологизмы с лексемами свет, небо, земля описаны с целью установления того, в какой мере в процессе их функционирования фразеологизмов сохраняется культурная память об архетипе, а также лексическое значение ключевых лексем;
описаны культурные коннотации фразеологизмов с лексемами свет, небо, земля
Материал исследования: контексты, извлеченные из произведений художественной литературы XX - XXI вв., периодических изданий (газет, журналов), а также из фольклорных источников. Разнообразие эмпирической базы объясняется стремлением получить объективные выводы и достоверные результаты исследования. Контексты включают в свой состав интересующие нас фразеологизмы и позволяют судить об особенностях функционирования последних. Списочный состав фразеологизмов с лексемами свет, небо, земля (например, сквозь землю провалиться, хватать звезды с неба, свет клином сошелся) был установлен методом сплошной выборки из следующих фразеологических словарей русского языка:
-
Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 словарных статей / Л.А. Воинова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / под ред. А.И. Молоткова - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
-
Фразеологический словарь русского языка / под ред. проф. А.Н. Тихонова / справочное издание : В 2 томах. Т.2. - М. : Флинта, Наука, 2004.- 832 с
-
Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв. / под ред. А.И. Федорова. - М.: Топикал, 1995. - 608 с.
-
Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб., 2001 - 806 с.
-
Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С Г. Шулежкова - М. : Издательство «Русские словари». ООО Издательство «Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000. -624 с.
6 Фелицына, В.В. Русские фразеологизмы : лингвострановедческий словарь /ВВ. Фелицына, В.М. Мокиенко; Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М : Русский язык, 1990. - 222 с.
К анализу привлекаются дефиниции фразеологизмов, выписанные из названных выше словарей, а также дефиниции лексем свет, небо, земля, извлеченные из толковых словарей-
-
Ожегов, СИ. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений /СИ. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е »изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1999.-944 с.
-
Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2003. - 1536 с.
3. Словарь русского языка : В 4 т. / АН СССР, Институт рус. яз. / под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1985 - 1988.
Контексты извлечены методом сплошной выборки из произведений Ф. Абрамова, В. Астафьева, Ю. Бондарева, В. Высоцкого, Ф. Искандера, Н. Корсунова, В. Личутина, Л. Миллер, Ю. Нагибина, А. Приставкина,
A. Проханова, В. Солоухина, В. Шукшина и др.; из газет «Московские
новости», «Оренбуржье», «Яик» и др., а также из фольклорных источников:
B. Даль. Пословицы русского народа; В. Даль. Толковый словарь живого
великорусского языка; Т. 1-4; Живая вода. Сборник русских народных песен,
сказок, пословиц, загадок, 1975 и др.
В работе используется материал трех выборок: 1) фразеологизмы и их дефиниции; 2) дефиниции лексем свет, небо, земля; 3) контексты, содержащие данные фразеологизмы. Первая выборка включает в свой состав 144 единицы, вторая - 11 единиц, третья - 1113 единиц.
На разных этапах работы применялись различные методы исследования:
-
метод сплошной выборки - при сборе материала;
-
компонентный анализ - при рассмотрении ключевых лексем;
3) дефиниционный анализ- при исследовании фразеологизмов;
4) контекстный анализ, включающий в себя метод наблюдения и
метод интерпретации текста- при выявлении актуальных смыслов.
На всех этапах работы использовались методы этимологического и синхронно-сопоставительного анализа. Важное место в процессе работы занимали методы интроспекции и таксономии, квантитативная методика.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что представленные в ней результаты обогащают теорию и методику лингвокультурологического описания фразеологических единиц. В исследовании выявляются способы репрезентации культурной информации в семантике фразеологизмов и углубляются научные представления о русской ЯКМ. В работе конкретизируется тезис о существовании сложных концептов, в частности концепта - триады.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовском курсе «Лексикология» (раздел «Фразеология), а также в спецкурсах по лингвокультурологии и фразеологии. Иллюстративный материал, представленный в исследовании, может быть значим для лексикографической практики.
Положения, выносимые на защиту:
-
Актуальные смыслы, под которыми в работе понимаются частные контекстуальные значения фразеологизмов, формируются контекстом, фоновыми знаниями носителей языка, их ассоциативным потенциалом и воссоздаются в интерпретационном поле концепта.
-
Актуальные смыслы, репрезентируемые фразеологизмами с компонентами свет, небо, земля, выявляются в результате контекстного анализа, исследования особенностей функционирования фразеологизмов в текстах разного типа (прозе, поэзии, публицистике, фольклоре).
-
Актуальные смыслы 'белый свет - вместилище несчастий, место страданий'; 'свет - это мир живых'; 'на небе есть жизнь'; 'на небе живут праведники'; 'Царство Божие - на небе'; 'небо — это место, где пребывает Господь Иисус Христос'; 'земля - мать всего живого'; 'земля рождает'; 'земля (родина) - объект поклонения, ностальгии, любви'; 'земля (родина) дает силы, чтобы жить'; 'земля имеет край'; 'земля /свет на чем-то стоит'; 'земля - грешная обитель' и мн. др. отражают следы архетипических, языческих и христианских представлений об устройстве мира
-
Аитропоцентричность, локальность, сакральность - это обобщающие наименования сем, объединяющих актуальные смыслы. Наличие общих (интегральных) актуальных смыслов, выделенных в трех интерпретационных полях, подтверждает исходный тезис о том, что в русской языковой картине мира свет - небо - земля - это концепт-триада.
5. Культурные коннотации обнаруживаются на основе
лингвокультурологического анализа сложного концепта, концепта-триады
свет - небо - земля, отражающего представление русского человека о макрокосме. Актуальные смыслы и коннотативные (собственно оценочные) значения составляют специфику интерпретации концепта - триады свет -небо - земля в РЯКМ Чувства, переживания, эмоции человека, его система оценок, убежденность в наличии некой высшей силы - это культурные коннотации, которые представлены в РЯКМ фразеологизмами с пространственными лексемами свет, небо, земля
6 Фразеологизмы сохраняют пространственное значение своих ключевых лексем лишь отчасти. Фразеологизмы с ключевыми лексемами свет, небо, земля, имеющими пространственное значение, характеризуют душевный и духовный мир человека.
7. Свет - небо - земля - это сложный концепт (концепт-триада), который отражает представления русского человека об окружающем мире. Суть этих представлений состоит в том, что земля, небо, а также невидимый мир - составляют белый свет. В центре этого света - человек, с его субъективными оценками и переживаниями.
Гипотеза исследования: интерпретационные поля всех трех концептов свет / небо / земля позволяют выделить определенный набор актуальных смыслов и выявить культурные коннотации, которые отражают как архетипические представления человека об устройстве окружающего пространства, так и те, которые формируются благодаря контексту.
Отметим, что в русской ЯКМ существуют концепты, имеющие разную структуру - простую, иерархическую, «зонтиковые» концепты и др. В настоящем исследовании мы исходим их того, что концепты свет / небо / земля входят в состав сложного концепта (концепта-триады) белый свет. В русской языковой картине мира представление об освоенном человеком пространстве, так сказать, обозримой вселенной, таково: «земля (низ) и небо вместе с солнцем, луной, звездами (верх) составляют белый свет» (Никитина 2000: 349).
Апробация материалов исследования. Результаты работы нашли отражение в коллективной монографии «Философия, вера, духовность: истоки, позиция и тенденции развития» (Воронеж 2006), в международном сборнике научных трудов «Человек и общество: на рубеже тысячелетий» (Воронеж 2007).
Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на международных научно-практических конференциях «Русский язык как средство межкультурной коммуникации и консолидации современного общества» (Оренбург 2007), «Актуальные проблемы торгово-экономической деятельности и образования в рыночных условиях» (Оренбург 2006, 2007), на Всероссийской научной конференции «Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке» (Екатеринбург 2005), областной научно-практической конференции «Мир славянской письменности и культуры» (Оренбург 2006).
Материалы исследования обсуждались на расширенном заседании теоретического семинара «Русский глагол» (Екатеринбург 2004), на VIII Всероссийском научном семинаре (Томск 2006), на межвузовских научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов (Оренбург 2001, 2005, 2006. 2007). Главы диссертации обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры современного русского языка (Оренбургский государственный педагогический университет 2006, 2007); на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета (Екатеринбург 2007). Содержание работы отражено в 15 публикациях.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. В тексте 24 таблицы, три приложения.
Понятие картина мира
Можно только догадываться, что автор этого исследования под концептом подразумевает — клишированные выражения, речевые штампы. На аналогичное, не всегда обоснованное и весьма расширительное употребление термина «концепт», встречающееся в многочисленных современных исследованиях, указывают также И.А. Стернин и З.Д. Попова. Ученые отмечают, что нередко «концепт» ничем не отличается от традиционного «значения слова», а иногда «концепт понимается как чистая идея» (Попова, Стернин 2003: 11).
Разноплановое употребление термина «концепт» (даже в одной науке, лингвистике), а также многообразие толкований данного термина обусловлены сложностью именуемого им понятия, его относительной новизной, а главное — разными подходами к концептуальному анализу.
Так, Н.Н. Болдырев представляет концепт в виде снежного кома (Болдырев 2000: 32), В.В. Колесов называет концепты зернышком первосмысла (Колесов 1992: 38), из которого произрастают новые смыслы. Е.С. Кубрякова считает концептами «предельные для определенного уровня рассмотрения единицы человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении» (Кубрякова 2004: 318). Многие ученые поддерживают идею о «слоистом» строении концепта (Степанов 1997; Бабенко 2004).
Как показал анализ работ лингвистов по данной проблеме, большинство исследователей подчеркивают ментальную природу концепта. Так, О.Д. Вишнякова трактует концепт основную единицу хранения и передачи информации (знания). Концептуальная система понимается ею как «ментально-познавательная комплексная система, включающая деятельность человеческого мозга по восприятию, пониманию, оценке, хранению, преобразованию, порождению и передаче информации» (Вишнякова 2002: 379). Чаще всего исследователи ссылаются на определение концепта, данное А. Вежбиц-кой. «Концепт, - писала она, - есть объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно обусловленные представления человека о мире "Действительность"» (Вежбицкая 1997: 65).
Различные понимания концепта, как было сказано выше, проистекают из различных подходов к концептуальному анализу. В обзоре, посвященном данной проблематике, A.M. Плотникова пишет, что сегодня можно «выделить два основных подхода к концептуальному анализу»: лингвокультуроло-гический и семантический (Плотникова 2006: 44 - 46).
В.А.Маслова указывает, что таких подходов — три. Согласно первому, концепт - «основная ячейка культуры в ментальном мире человека», а вся культура есть «совокупность концептов и отношений между ними». Согласно второму подходу, концепт - это «единица когнитивной семантики», средством формирования концепта является семантика языкового знака. Третий подход, по мнению В.А. Масловой, представлен работами Д.С. Лихачева и Е.С. Кубряковой. Данные ученые полагают, что концепт «является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т. е. концепт является посредником между словом и действительностью» (Мас-лова2004:31-33). В отечественной лингвистике лингвокультурологические исследования представлены весьма широко (см. работы: Бабушкин 2001; Болдырев 2001; Вежбицкая 2001; Верещагин, Костомаров 2005; Воробьев 1997; Карасик, Слышкин 2001; Колесов 2002; Красавский 2001; Красных 2002; Никитина 1991, 1993; Слышкин 2000; Степанов 1997; Толстой 1995, 1996 и др.). В лин-гвокультурологических исследованиях концепт определяется как «сгусток культуры в сознании человека» (Степанов 1997: 40 — 43); как «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» (Карасик 2004: 109).
Культурологическая теория концепта рассматривает его как ментальное образование, характеризующееся национальной специфичностью (см.: Маслова 2004: 49). Концепт - единица противоречивая, обладающая динамической природой и при этом характеризующаяся «стереотипностью» и «константностью». «Константа в культуре — это концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время»; «концепт — это то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека», — пишет Ю.С. Степанов (Степанов 1997: 40). Ученый выделяет в концепте три слоя: основной, дополнительный, этимологический. Основной актуальный признак известен каждому носителю культуры и значим для него. Дополнительный признак является уже неактуальным, историческим. Этимологический признак, не осознаваемый в повседневной жизни, существует как «основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений» (там же: 47).
С.Г. Воркачев, определяя термин для адекватного обозначения содержательной стороны языкового знака, который снял бы функциональную ограниченность традиционных значения и смысла и в котором бы органически слились логико-психологические и языковедческие категории, приводит целый ряд номинативных языковых единиц: «концепт» (Арутюнова 1993; Лихачев 1993; Степанов 1997; Ляпин 1997: 40 - 76; Нерознак 1998 и др.), «лин-гвокультурема» (Воробьев 1997: 44 — 56), «мифологема» (Ляхтеэнмяки 1999; Базылев 2000: 130 — 134), «логоэпистема» (Верещагин, Костомаров 1999: 70; Костомаров, Бурвикова 2000: 28; 2001: 32 - 65) и делает вывод о том, что на сегодняшний день наиболее жизнеспособным оказался «концепт», по частоте употребления значительно опередивший все прочие протерминологические новообразования (см.: Воркачев 2003: 5).
Обобщая определения, ученый утверждает, что «(лингво/культурный) концепт» представляет собой в достаточной мере «фантомное» ментальное образование как в силу своей эвристичности (он принадлежит к инструментарию научного исследования), так и в силу того, что он является своего рода «ментальным артефактом» - рукотворен и функционален, создан усилиями лингвокогнитологов для описания и упорядочения все той же «духовной реальности» (Воркачев 2003: 12).
В семантических исследованиях концепт понимается как ненаблюдаемая мыслительная категория, как некая ментальная сущность — основная единица хранения и передачи человеческого знания. A.M. Плотникова, обобщая результаты многочисленных исследований этого направления, отмечает, что «при семантическом подходе к исследованию концептов мыслительные образы, стоящие за языковыми знаками, выявляются путем анализа семной и семантической структур слова, характеристик его сочетаемости ... При этом, конечно, не происходит отождествление концептуального и семантического уровней, семантическая информация является средством доступа к концептуальным структурам» (Плотникова 2006: 45).
Концепт имеет определенную структуру, он состоит из компонентов — концептуальных признаков, то есть «отдельных признаков объективного или субъективного мира, дифференцированно отраженных в его сознании и различающихся по степени абстрактности» (Маслова 2004: 41).
Культурная коннотация и способы ее репрезентации
Понятие свет, в отличие от анализируемых понятий земля, небо, наиболее насыщенно, многогранно и неоднозначно. Этим объясняется необходимость предварить всесторонний анализ группы фразеологизмов с лексемой свет подробной лингвокультурологической справкой. Лингвокультурологическая справка Познание народной культуры (и языка в том числе) невозможно без выявления его архаичной языческой подосновы, архетипов, сохраненных в памяти носителей языка.
В сознании людей прошлого свет противопоставлялся христианскому Богу — творцу. Праздником этого Света является каждый первый день семидневной недели — воскресенье.
Однако язычники поклоняются не солнцу, а «белому свету», Вселенной. «Для восточных славян единым богом в небесах был Род; ему же, вероятно, поклонялись под именем Света. Для западных славян божеством «белого света» был святовит, имя которого состоит из двух частей: первая (се) обозначала и «святость», и «свет», а вторая (вит), недостаточно разъясненная лингвистами, сближается иногда с понятиями «радости», «тучности» (Рыбаков 2002: 444 - 445).
Род и Свет тождественны между собой, каждый из них в том или ином источнике сопоставляется с христианским Богом — творцом. Свет столь же всеобъемлющ, как и Род. Это сохранилось в русской лексике вплоть до XX века: «обойти весь белый свет» — обойти всю землю; «попал в белый свет, как в копеечку» (о плохом стрелке) - здесь белый свет понимается как необъятное небо.
Свет отделяется от солнца, солнце лишь субъект света. «Солнце в трипольском спиральном орнаменте (трипольцы — языковые предки славян) было лишь признаком неба, но не господином мира. Солнце и луна использовались как измерители и показатели времени» (Рыбаков 2002: 191). Главное внимание здесь уделяется свету, который Бог создал ранее солнца. Возможно, что этот загадочный свет, отделенный от солнца, выражается позднейшей фразой «весь белый свет». Это, очевидно, тот самый свет, существовавший, по древним представлениям, независимо от солнца (например, в пасмурный день), о котором говорится в Библии при описании первого дня творения.
Вот этот-то свет, не имеющий видимого источника, «неосязаемый и неисповедимый», как эманация божества, творящего мир, и был предметом поклонения язычников. Для христиан светом стал Иисус Христос. В Евангелии от Иоанна сказано: «Опять говорил Иисус народу и сказал им: «Я — свет миру, кто последует за мною, тот не будет ходить во тьме»» (Ин, 8, 12) (см.: Рыбаков 2002: 439).
На этой своеобразной дифференциации: солнце и свет - основан у Достоевского вопрос Смердякова своему учителю Григорию: Мальчик вдруг усмехнулся. — Чего ты? — спросил Григорий, грозно выглядывая на него из-под очков. — Ничего-с. Свет создал Господь Бог в первый день, а солнце, луну и звезды на четвертый день. Откуда же свет-то сиял в первый день? Григорий остолбенел.
Ответить Смердякову лакей Григорий не сумел, так как не догадался объяснить юному скептику, что вопреки Библии в народном понимании существуют раздельно солнце и белый свет, как освещенное небо, вся Вселенная. Это имеет далекую средневековую традицию: «Свет на всю Вселенную есть свет неосязаем, неисповедим, никим же где ся водворяет... Никто же бо можеть указати образа свету, но токмо видим бываетъ» (Рыбаков 2002: 236).
Интерпретационное поле концепта свет по данным русской фразеологии Фразеологизмы с лексемой свет по сравнению с фразеологизмами, включающими в свой состав лексемы земля и небо, по частотности занимают первое место. В современном русском языке существуют две лексемы свет (лексемы-омонимы). Рассмотрим дефиниции, данные в толковом словаре СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.
Свет , -а (-у), м. 1. Лучистая энергия, воспринимаемая глазом, делающая окружающий мир видимым. Солнечный свет. Ученье — свет, неученье — тьма (перен.). С. правды (перен.), Лицо осветилось внутренним светом (перен.). 2. Тот или иной источник освещения. Принести с. (лампу, свечу). Зажечь с. Подойти поближе к свету. На свету (при свете, при освещении). Стать против света, Посмотреть что-н. на с. При дневном свете. При свете луны. 3. Рассвет, восход солнца (употр. в нек-рых разг. выражениях) До свету (перед рассветом). Ни с. ни заря (очень рано). Чуть свет (едва начало рассветать). 4. Употр. как ласкательное обращение (устар.). С. ты мой ясный/.
Далее в словарной статье приводятся фразеологизмы с лексемой свет: в два света — с расположенными друг над другом двумя рядами окон. Зал в два света. В свете чего — с точки зрения чего-нибудь. В свете последних данных. В свете каком (видеть, представлять и т. п.) — в том или ином виде. Представить что-н. в мрачном свете. Пролить или бросить свет на что (книжн.) - разъясняя, сделать понятным, ясным. Только и свету в окошке, что...(разг.) — только это и радует. Только и свету в окогике, что дочка. // ласк, светик, - а, м. (к 4 знач.). Свет2 -а (-у), м. 1. Земля, мир, вселенная, а также люди, населяющие землю. Путешествие вокруг света. Хорошо жить на свете. Произвести на свет (родить). Явиться на свет или увидеть с. (родиться, возникнуть, осуществиться). С. не без добрых людей (поел.). Сжить со света (погубить). Нет на свете кого-н. (умер). Белый свет не мил (ничто не радует, не веселит; разг.). Браниться на чем свет стоит (очень сильно, не стесняясь в выражениях; разг.). Ни за что на сеете (ни в каком случае). Тот свет (у суеверных людей: загробное существование). Отправить на тот с. (убить). Всему свету известно (всем известно). Выпустить или издать в с. (опубликовать, издать). 2. В буржуазно-дворянском обществе: круг лиц, принадлежащих к привилегированным классам (устар.). Высший или большой с. Выезжать в с. Вывозить в с. Вращаться в высшем свете. Не ближний свет (разг.) — далеко, не близко. Ехать туда — не ближний свет (Ожегов, Шведова 1999: 701).
Очевидно, что как компонент триады свет — небо — земля нас интересует лексема свет 2, а точнее - ЛСВ 1 лексемы свет 2, то есть пространственное значение лексемы свет. Однако в сфере фразеологии бывает трудно разграничить ЛСВ не только одной лексемы, но и обеих, поскольку нередко наблюдается синкретизм значений обеих лексем в рамках одного фразеологизма. Специфика взаимоотношения омонимов свет 1 и свет 2 обусловлена тем, что они возникли в результате распада полисемичного слова. Исходным значением лексемы свет 2 («мир, вселенная») — см., например, фразеологизм белый свет, — по данным историков языка, было значение «яркий дневной свет», которое позднее получило пространственное значение. «Такому переосмыслению способствовало мифологическое противопоставление «этого» света, т. е. светлого, солнечного мира живых, «тому» свету - темному царству мертвых» (Бирих 2001: 517). Характерны в этом отношении следующие два примера.
Концепт свет (с пространственным значением) в русской языковой картине мира
Данный фразеологизм обозначает: «1. что. Полностью уничтожить, разрушить до основания. 2. кого. Жестоко наказать кого-либо, расправиться с кем-либо» (Молотков 2001: 424 - 425). Например: «Я буду ему досаждать, я сотру его с лща земли» (А. Эфрос. Профессия); «Найдите его — и злодея сотрет оно с вашей земли» (Н. Кондратковская. Сердце — озеро).
Имеет аналоги в других языках, например, в английском — leave / to (или with) the ground - «разрушить до основания, стирать с лица земли, сровнять с землей» (Молотков 2001: 424 - 425; Хазан 2001: 325).
В нашей картотеке — 17 иллюстраций, характеризующих употребление фразеологизма, - в основном с глаголом стереть (стирать) (8 иллюстраций), иногда возможна модификация фразеологизма. Ср.: смести с лица земли, снести с лица земли. Что стирается, сносится? Объектами нападения могут являться: человек, народы (4 иллюстрации); города, деревни, конкретные здания (13 иллюстраций).
Контекстный анализ позволяет заключить, что данная метафорическая конструкция, наделяющая землю антропоморфными признаками («лицо земли»), сохраняет пространственное значение и следы архетипического представления. Интерпретирует ЛСВ 3 лексемы земля — «поверхность, почва...». Фразеологизм исчезать (исчезнуть) с лица земли
Имеет значение «переставать существовать, умирать» (книжн.) (Фёдоров 1995: 226). Например: «И вдруг в одно прекрасное утро эти сёла словно бы исчезли с лица земли» (В. Козько. Зона, земля незнаемая); «Изменялись общественные уклады, исчезали с лица земли народы...» (В. Колесов. Перестройка сознания...). Что может исчезать? Человечество, народы, род, человек. Наши иллюстрации (их в картотеке — 4) отражают случаи модификации фразеологизма. Ср.: «сойти с лица земли, «улыбка сойма с лица земли». См.: «Улыбка лета так знакомо / Опять сошла с лица земли...» (Н. Рубцов .Наследник розы).
Отметим, что в книжной речи фразеологизм исчезать (исчезнуть) с лица земли сохраняет культурную память об архетипе «уход, смерть, исчезновение». Интерпретирует ЛСВ 3 лексемы земля («поверхность, почва»). Фразеологизм как (словно) из-под земли (вырос) Означает следующее: «Внезапно, неожиданно (появиться)» (Молотков 2001: 89). В нашей выборке 13 примеров. Следует отметить, что в большинстве случаев фразеологизм употребляется при подлежащем со значением лица. Например: «Как из-под земли появился сержант» (Л. Семин. Повести и рассказы).
В некоторых случаях подлежащее обозначает неодушевленный предмет. Например: «Он... выдал, что у русских ничего нет, кроме гранат,... ни пушек, выкатывающихся... как из-под земли... (Д. Холендро. Вся его жизнь); «Весь ужас ночи / Прямо за окошком I Как будто встанет I Вдруг из-под землиЬ) (Н. Рубцов. Наступление ночи).
Данный фразеологизм относится к группе устойчивых выражений, интерпретирующих ЛСВ 3 лексемы земля «поверхность, почва» (см.: сквозь зелілю провалиться, из-под земли достать и т.п.), отражающих архетипический элемент культурной памяти народа (земля — «мать», -«помощница», - «защитница», «полна чудес, тайн, загадок, даров, милости, неожиданностей»). Пространственное значение лексемы земля сохраняется. Фразеологизм за тридевять земель Фразеологизм за тридевять земель образно выражает значение «очень далеко» (жить, уехать, находиться и т. п.) (Молотков 2001: 161). См.: «Жила она теперь за тридевять земель, на Дальнелі Востоке; тут не больно разъездишься через всю страну» (И. Грекова. Хозяйка гостиницы). Лингвокультурологическая справка
С устным народным творчеством связана образная структура фразеологизмов за морями; за долами; на край света / зеліли; за селіью холмалш, за селіью реками — за тридевять земель. Фразеологизм за тридевять земель, являясь фольклорным по происхождению, чаще всего используется с глаголами движения —уйти, убежать, уехать, улететь и т.д.
Сочетаемость фразеологизма обусловлена внутренней формой образного выражения - «генетической памятью»: в русских народных сказках герои постоянно отправлялись за тридевять земель в поисках лучшей доли, удачи, счастья (см.: Филоненко 2003: 87 — 93).
Т.М. Филоненко отмечает, что синтаксическая модель фразеологизма представляет собой субстантивное словосочетание, состоящее из существительного в винительном падеже, употребленного с предлогом за, и числительного тридевять. Такая конструкция является характерной для субстантивных словосочетаний, выражающих количественные отношения в русском языке {за девять верст, за десять шагов и т.д.). Необычной является морфологическая структура слова тридевять. «Тридевять представляет собой сложение двух числительных: три и девять. Оно восходит к тому времени, когда на Руси наряду с десятеричной системой исчисления существовала и девятеричная. В этой системе тридевять обозначало 27. В функции числительного это слово встречается в шестнадцатом веке в одной из грамот: тридевять кочетов, а также в старинном словаре восемнадцатого века Алексеева. В девятнадцатом веке счет десятками еще жил в народном сознании» (см.: Филоненко 2003: 87 — 93).
В нашей картотеке - 13 примеров. В десяти из них фразеологизм обозначает, не конкретизируя место, очень большую удаленность. Например: «За тридевять земель / Вам не лететь сквозь ливневые грозы...» (А. Мелешко. Тихий вечер); «И не знает Слободкин, что за тридевять земель отсюда, в дремучем лесу, идет сейчас девушка» (В. Тельпугов. Ничего не случилось).
В двух примерах четко определяется место событий (страна, край). См.: «Неразумное отношение с Японией привело к тому, что России пришлось при слабых коммуникациях вести войну «за тридевять земель», практически на территории противника» (журнал «Москва», №2, 2005).
В одном случае отмечается интересное разделение пространства: за тридевять земель и дальше, т.е. данный фразеологизм обозначает «далекое место, ограниченно далекое)». См.: «Мне недавно одну роль предложили, но нужно было лететь за тридевять земель, потом еще ехать» (А.Джигарханян, «Семья», № 43, 2005).
Данные контекстного анализа позволяют сделать вывод о том, что в сознании современного носителя русского языка фразеологизм за тридевять земель репрезентирует следующие актуальные смыслы: 1) очень большая удаленность; 2) конкретно отдаленное место событий; 3) ограниченно далекое место. Как видим, фразеологизм сохраняет культурную память архетипа «очень далеко», все актуальные смыслы содержат пространственный компонент «обозримое пространство». Интерпретирует ЛСВ 5 лексемы земля («страна, государство, ... какая-нибудь большая территория Земли»).
Концепт земля в русской языковой картине мира
Лингвистов всегда привлекала проблема взаимодействия языка и мышления, и в последние два-три десятилетия этот интерес не только не ослабел, но и получил новый импульс. Этим своеобразным импульсом явилось возникновение, а затем и бурное развитие когнитивистики — науки, изучающей природу человека познающего. На рубеже XX — XXI веков лингвисты исследуют феномен языковой картины мира, реконструируют концепты, выявляют культурные коннотации языковых единиц, отражающих культурно-исторический, национальный и мировоззренческий потенциал того или иного народа.
Лингвокультурологический анализ ставит своей целью исследование тех единиц языка, которые имеют символическое, эталонное, образно-метафорическое значение, которые обобщают результаты познания мира человеком. Единицы языка запечатлевают следы архетипических и прототипических представлений человека о мире. Это знание зафиксировано в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях.
В настоящем исследовании рассмотрены фразеологизмы с ключевыми лексемами свет, небо, земля в лингвокультурологическом плане, поскольку именно фразеология является одним из источников реконструкции наивной языковой картины мира.
Фразеологизмы формируют интерпретационное поле концепта. Это поле содержит разнообразные смысловые признаки, скрытые от прямого наблюдения и формирующиеся на основе ассоциативных связей, которые могут быть предопределены культурным текстом. Анализ интерпретационного поля концепта позволил выявить культурные коннотации, репрезентируемые фразеологизмами. Фразеологические единицы и закрепленные за ними культурные коннотации, являясь экспонентами культурных и мировоззренческих знаков, сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Являясь носителями культурно значимой информации, фразеологизмы выполняют особую роль в процессе концептуализации.
Анализ функционирования фразеологизмов с лексемами свет, небо, земля проведен согласно разработанному в процессе исследования алгоритму, который включал: 1) компонентный анализ ключевых лексем фразеологизмов; 2) дефиниционный анализ фразеологизмов; 3) контекстный анализ фразеологизмов, ставящий своей целью воссоздание интерпретационного поля названных концептов и выявление актуальных смыслов; 4) этимологический анализ фразеологизмов; 5) выявление архетипического значения концепта свет / небо / земля на основе данных этимологии, лингвокультурологических данных и результатов дефиниционного анализа фразеологизмов; 6) синхронно-сопоставительный анализ актуальных смыслов с ЛСВ ключевых лексем и их архетипическими значениями, с тем чтобы выявить значения, развившиеся в процессе функционирования фразеологизмов; 7) обработку полученных данных с помощью таксономической и квантитативной методик; 8) синхронно-сопоставительный анализ интерпретационных полей всех трех концептов с целью выявления их интегральных признаков; 9) обобщение результатов.
Контекстный анализ интерпретационного поля позволил выявить актуальные смыслы. Всего в интерпретационном поле фразеологизмов с ключевыми лексемами свет, небо, земля 168 актуальных смыслов: 72 — в поле концепта свет, 17 - в поле концепта небо, 79 - в поле концепта земля.
Анализ интерпретационных полей фразеологизмов показал, что их семантика сохраняет следы архетипических представлений о мире. Данный результат иллюстрируется выделением таких актуальных смыслов, как: белый свет — вместилище несчастий, страданий ; свет - это мир живых ; на небе есть жизнь ; на небе живут праведники ; Царство Божие — на небе ; небо — это место, где пребывает Господь Иисус Христос ; небо — это то, о чем все мечтают ; земля - мать всего живого ; земля рождает ; земля (родина) - объект поклонения, ностальгии, любви ; земля (родина) дает силы, чтобы жить ; землю (родину) надо любить и защищать ; земля (родина) — это мать, помощница, защитница ; земля (родина) — это предмет надежд, стремлений ; земля — это место, куда мы уходим после смерти ; земля - символ смерти ; земля — грешная обитель .
Перечисленные актуальные смыслы связаны как с языческими представлениями человека об устройстве мира (земля — мать всего живого), так и с христианскими (небо — это место, где пребывает Иисус Христос; на небе живут праведники; земля — грешная обитель и т.д.). Материалы проведенного исследования подтверждают сосуществование в русской ЯКМ языческих и христианских представлений о мире.
Основная часть проанализированных фразеологизмов интерпретирует пространственные лексико—семантические варианты своих ключевых слов. Исследуемые фразеологизмы отражают наивные представления человека о пространстве (см.: актуальные смыслы земля имеет край ; земля / свет на чем-то стоит и др.).
Анализ актуальных смыслов и их количественной представленности в интерпретационных полях показал, что фразеологизмы, включающие в свой состав лексемы с пространственным значением свет, небо, земля, чаще характеризуют не внешний мир, а внутренний мир человека, т.е. мир его ощущений, переживаний, состояний.
В ходе контекстного анализа всех трех полей выявлены следующие актуальные смыслы, выражающие различные чувства: реакция страха, изумления, восхищения ; состояние счастья, радости, удовольствия ; состояние разочарования, крушения надежд, опустошенности ; состояние безысходности ; стрессовое состояние ; ощущение полета, взлета ; потеря сознания ; состояние неопределенности ; состояние эйфории ; состояние безвыходности ; состояние на грани сознания, обморок ; нерадостные чувства ; страх, страшно и мн. др.