Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках Романова Екатерина Анатольевна

Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках
<
Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Романова Екатерина Анатольевна. Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Романова Екатерина Анатольевна; [Место защиты: Иван. гос. ун-т].- Петропавловск-Камчатский, 2007.- 227 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1907

Введение к работе

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Обзор теоретических работ по лингвокультурологии (В.Н. Телия, В.В. Воробьёв, Г.В. Токарев, В.А. Маслова, В.В. Красных и др.) показывает, что основной интерес для данного направления лингвистической науки представляет изучение языка как контейнера информации о культуре и ментальности того или иного языкового сообщества. Особую роль в отражении культуры в языке выполняет фразеологический фонд языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение (Телия 1996), что объясняет бурное развитие в современной фразеологии лингвокультурологического направления.

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу соматических устойчивых сочетаний с компонентом сердце в английском и немецком языках, репрезентирующих представления носителей сравниваемых языков об одном из ключевых концептов языковой картины мира – сердце.

Актуальность исследования, в первую очередь, видится в том, что работа находится в русле современных направлений языкознания, а именно лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, теории когнитивной метафоры. Актуален и вопрос о роли фразеологического состава языка в экспликации культуры в языке. Для исследования отдельных фрагментов ЯКМ, объективированных в ассоциативно-образном содержании ФЕ, особое значение приобретает сопоставительное изучение фразеологии двух и более языков, позволяющее выявить особенности мировосприятия и мироощущения его носителей. Кроме того, актуальность диссертационного сочинения обусловлена особым интересом современных исследователей к проблеме отражения концептов внутреннего мира, к которым относится сердце, в языке (см. М.В. Пименова, Е.В. Урысон, М.П. Одинцова, Е.Б. Яковенко, О.Н. Кондратьева, Е.В. Коськина). Концепт сердце относится к ключевым концептам сравниваемых ЯКМ. Интерес лингвистов к данному концепту, символизирующему центр биологической, духовной, эмоциональной, ментальной, социальной жизни человека, выступает как естественное проявление современной антропоцентрической парадигмы лингвистического знания.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые объективация концепта сердце рассматривается на материале комплекса английских и немецких устойчивых сочетаний с компонентом сердце, включающих фразеологические сращения, сочетания и единства, пословицы и поговорки, крылатые выражения. Научная новизна заключается также и в том, что в работе дан сопоставительный анализ концептуальных признаков изучаемого концепта и определены универсальные и национально-специфические характеристики концепта сердце в языковом сознании немцев и англичан на основе выделения тождественных и различных когнитивных метафор и когнитивных моделей, репрезентируемых в образном содержании фразеологических единиц.

Объектом исследования являются английские и немецкие устойчивые сочетания с компонентом сердце.

Предметом исследования выступают репрезентированные в данных устойчивых сочетаниях характеристики концепта сердце, существующие в языковом сознании носителей английского и немецкого языков.

Цель исследования – выявить универсальные и национально-специфические способы представления концепта сердце в немецкой и английской лингвокультурах на основе сопоставления концептуальных признаков, образующих структуру описываемого концепта.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

1. Определить место фразеосочетаний, пословиц, поговорок, крылатых выражений во фразеологической системе языка.

2. Уточнить сущность основных лингвокультурологических категорий: концептуальная и языковая картины мира, концепт, культурная коннотация.

3. Установить роль фразеологического корпуса языка в создании языковой картины мира.

4. Описать сущность процессов метафоризации, символизации и метонимического переноса с точки зрения когнитивной лингвистики и в ракурсе создания фразеологической образности.

5. Провести дефиниционный анализ значений лексем heart/Herz и сопоставить ядерные признаки концепта сердце в английской и немецкой ЯКМ.

6. Установить и проанализировать основные когнитивные метафоры и модели, лежащие в основе ассоциативно-образного содержания устойчивых сочетаний с компонентом сердце.

7. Выделить и сопоставить периферийные признаки концепта сердце, репрезентированные в английских и немецких устойчивых сочетаниях.

8.Выявить общие и национально-специфические признаки исследуемого концепта в рамках английской и немецкой языковых картин мира.

9. На основе сравнения концептуальной структуры провести сопоставительный анализ способов представления носителей английского и немецкого языка о концепте сердце

Материалом для исследования послужили 653 английских и 637 немецких (всего 1290) устойчивых сочетаний с компонентом сердце, отобранных методом сплошной выборки из фразеологических, паремиологических словарей, а также словарей и сборников крылатых выражений.

Для достижения поставленных целей были применены следующие методы: метод дефиниционно-компонентного анализа, позволяющий выявить ядерные признаки исследуемого концепта, метод лингвокультурологического анализа фразеологических единиц языка, метод концептуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки единиц исследования из лексикографических источников. На всех этапах исследования при подсчёте анализируемых единиц и концептуальных признаков использовался количественный метод.

Также в работе была использована методика исследования концептов М.В. Пименовой, способствующая интерпретации значения выявленных устойчивых сочетаний и выделению признаков объективируемого ими концепта.

Методологическая основа работы сложилась под воздействием трудов ведущих зарубежных и отечественных исследователей в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии – Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой, И.А. Стернина, В.Н. Телия, С.Г. Воркачёва, М.В. Пименовой, Е.В. Урысон, В.А. Масловой, а в сфере сопоставительной фразеологии – Д.О. Добровольского, В.Т. Малыгина, Л.Б. Копчук, Ю.П. Солодуба и др.

Положения, выносимые на защиту:

1. Различные аспекты функционирования концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира наиболее полно раскрываются при анализе всего комплекса устойчивых сочетаний с компонентом heart/Herz, включающего фразеосочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения.

2. Концепт сердце является многоуровневым образованием. Он включает в себя базовый и периферийный компоненты. Базовый слой представлен в сознании носителей английского и немецкого языков общими концептуальными признаками "центральный орган кровообращения", "символ средоточия чувств и эмоций", "центр, внутренняя часть", "объекты, изображения, имеющие форму сердца", "обращение к любимому человеку", "левая сторона груди".

3. Периферийная область концепта сердце характеризуется сложной структурой, в которой можно выделить четыре концептуальных сегмента: I. Биоморфные признаки; II. Признаки неживой природы; III. Предметные признаки; IV. Пространственные признаки. Каждый из сегментов образуется иерархически организованными признаками.

4. В английском и немецком языках наиболее представительным в количественном плане и самым разветвлённым по структуре является концептуальный слой антропоморфных признаков, что может быть объяснено общей антропоцентрической направленностью процесса познания.

5. Основные признаки концепта сердце репрезентируются посредством общих для английской и немецкой языковых картин мира когнитивных метафор СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = ЧЕЛОВЕК, СЕРДЦЕ = ЖИВОТНОЕ, СЕРДЦЕ = ПТИЦА, СЕРДЦЕ = РАСТЕНИЕ, СЕРДЦЕ = ВЕЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = АРТЕФАКТ, СЕРДЦЕ = ИМУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = СТИХИЯ, СЕРДЦЕ = ВМЕСТИЛИЩЕ, СЕРДЦЕ = ДОМ, РАДОСТЬ – СЕРДЦЕ ВВЕРХУ/ВВЕРХ, ГРУСТЬ – СЕРДЦЕ ВНИЗУ, ВНИЗ.

6. Национально-культурная специфика представления концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира проявляется в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в отражённой в ассоциативно-образном содержании некоторых конкретных устойчивых сочетаний определенной специфике метафорического осмысления исследуемого концепта.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно развивает теоретические положения и методы изучения сопоставительной фразеологии в русле когнитивного направления изучения языка и уточняет некоторые положения лингвокультурологии. Результаты исследования могут быть использованы для решения теоретических проблем соотношения языка и культуры, языка и наивного мировидения, а также для решения вопроса о роли языка в процессе познания.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования выводов и конкретного лингвистического материала исследования в качестве теоретической основы и иллюстративного материала при чтении курсов лексикологии, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также на соответствующих семинарских занятиях. Результаты настоящего исследования могут быть применены в практике перевода и в лексикографии при составлении фразеологических и паремиологических словарей, а также словарей и сборников крылатых выражений.

Апробация работы осуществлялась на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (г. Тамбов, сентябрь 2006), на международной научно-практической конференции (г. Иркутск, июнь 2006), на Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных (г. Красноярск, май 2006), на ежегодных межрегиональных научно-практических конференциях в г. Петропавловске-Камчатском (февраль 2005г.; февраль 2006г.; февраль 2007г.). Результаты исследования на разных этапах его выполнения обсуждались на заседаниях кафедры английского языка Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга (в 2004 – 2007 г.г.). Основные итоги исследования отражены в одиннадцати публикациях общим объёмом 6,81 печатных листа.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографического списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложения, в котором даны не вошедшие в основной текст схемы и диаграммы.

Похожие диссертации на Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках