Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" русского языка) Евдокимов Александр Петрович

Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа
<
Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Евдокимов Александр Петрович. Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" русского языка) : ил РГБ ОД 61:85-10/183

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4-П

Глава I. НЕМЕЦКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИСХОДНЫМ СОЧЕТАНИЯМ ЛЕКСЕМТИНА "ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ" 12-59

§ I. Межкомпонентные отношения в составе сочетаний лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное 12-23

§ 2. Выявление структурных типов немецких соответствий, функционирующих в качестве эквивалентов исходным сочетаниям лексем 23-29

§ 3, Продуктивность отдельных структурных типов немецких соответствий исходным сочетаниям лексем 29-57

Выводы по главе • 57-59

Глава П. РУССКО-НИШЩЯ ЩЩОМАТИЧНОСТЬ В ОБЛАСТИ СОЧЕТАНИЙ ЛЕКСЕМ ТИПА "ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ" 60-97

§ I. Межъязыковая идиоматичность и способы ве определения 60-66

§ 2. Стабильность описания семантической структуры многозначных прилагательных в русско немецких словарях .V. 66-78

§ 3. Определение степени межъязыковой идиома-тичности в области сочетаний лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" с опорой на переводные словари... 78-96

Выводы по главе 96-97

Глава Ш. ЛЖСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ АТРИБУТИВНОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ ЛЕКСЕМ ТИПА "ПРИЛАГАТЕИЬ НОЕ + АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ" В РУС

СКО-НЕМЕЦКОМ УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ СОЧЕТАНИЙ ЛЕКСЕМ 98-151

§ І. Проблемы теории переводной лексикографии применительно к описанию сочетаемости лексем 98-111

§ 2. Теория и практика перевода как источник переводной учебной лексикографии ІІ2-І2І

§ 3. О русско-немецком учебном словаре сочетаемости лексем типа "прилагательное +

абстрактное существительное" для русского читателя • І2І-І49

Выводы по главе І49-І5І

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152-157

БИБЛИОГРАФ И Я 158-180

СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ И ИХ НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ І8І-І87

СПИСОК ПЕРЕВОДЧИКОВ 188-189

ПРИЛОЖЕНИЕ I 190-195

ПРИЛОЖЕНИЕ П 196-227

ПРИЛОЖЕНИЕ Ш 228-2  

Введение к работе

Значение слова с наибольшей полнотой реализуется в сочетании с другими словами, поэтому изучению лексической сочетаемости в современном языкознании уделяется значительное внимание. Проблемы, связанные с явлением сочетаемости слов, представляют большой интерес как для теоретического языкознания, так и для прикладного.

Еще сравнительно недавно, в конце 50-х годов, выделение в составе лингвистики раздела науки, изучающего лексико-семанти-ческую сочетаемость слов, являлось предметом обсуждения. И хотя фразеология как наука о лексико-семантической сочетаемости слов уже оформилась как особая дисциплина, до сих пор существуют разные точки зрения на природу, объект и границы фразеологии.

Впервые в советском языкознании мысль о необходимости выделения в составе науки о языке особой дисциплины фразеологии, "занимающей по отношению к лексике то же положение, какое синтаксис занимает по отношению к морфологии", высказал Е.Д.Поливанов, который еще в начале 30-х годов подчеркивал как теоретическую, так и практическую ценность всестороннего изучения фразеологии [156, 207] .

В послевоенном советском языкознании ведущая роль в разработке теоретических основ фразеологии принадлежала академику В.В.Виноградову, чья семантическая классификация фразеологизмов, разработанная для русского языка, нашла также широкое применение в классификациях фразеологического материала других языков [47] , [48] .

К настоящему времени, по мнению И.И.Чернышевой, сформировались четыре основных направления фразеологии, каждое из которых по-своему решает вопрос о границах фразеологии и ее объекте.

И. И. Чернышева выделяет три более или менее ограничительных толкования объема фразеологии, где выделяются узкоограничительный взгляд А.М.Бабкина, В.П.Житкова и др., согласно которому рассмотрению в рамках фразеологии подлежат лишь "семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые со словом и его синтаксическими функциями"; менее ограничительного взгляда придерживаются А.В.Кунин, А.Д.Райхштейн и др., считающие фразеологизмами "семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые как со словом, так и с предложением" } еще меньше ограничений предусматривает третья концепция, адептами которой являются В.А.Архангельский, Н.М.Шанский и др., относящая к фразеологии "устойчивые словесные комплексы любого структурно-синтаксического типа с семантическим преобразованием и без такового, но обладающие отдельностью номинации" и, наконец, четвертое направление, представителями которого являются М.М.Копыленко, З.Д.Попова и др., выражает наименее ограничительную концепцию фразеологии и проводит широкий взгляд на объем фразеологии, считая,что "объектом фразеологии является сочетаемость лексем" [202, 35].

Согласно этому взгляду, который С.И.Ожегов называет фразеологией в "широком смысле" [141, 194] (последовательно эта концепция проводится также в работах О.С.Ахмановой [12] , Б.Я.Белецкого [23] , З.В.Беркетовой [26] , М.И.Исаева [87] , М.А.Пеклера [151] , В.Д.Ушакова [196] и др.), в языке нет совершенно "свободных" сочетаний. Сочетания обладают лишь различной степенью спаянности компонентов, что и определяет в конечном итоге разницу между сильно устойчивыми и менее устойчивыми сочетаниями, но все они обладают единым свойством - отсутствием полной свободы в их образовании. В связи с этим включение таких сочетаний в состав фразеологии представляется впол - 6 не обоснованным и правомерным1.

Принятие "широкого взгляда" на фразеологию как науку о сочетаемости лексем обеспечивает единообразный подход к изучению всего комплекса сочетаний лексем от совершенно неразложимых до так называемых "свободных" сочетаний.

Совершенно необходимым представляется с самого начала четко отличать лексическую сочетаемость от сочетаемости синтаксической. Лексическая сочетаемость (сочетаемость лексем2), будучи одной из наиболее индивидуализированных сторон системы языка, отличается от синтаксической сочетаемости (сочетаемости словоформ) конкретностью проявления потенциальных сочетаемост-ных способностей слова как единицы лексической системы языка и потому исследованием соотношений между синтаксическими структурами и их наполняемостью конкретными лексическими единицами должна заниматься фразеология [8,10] , [15,481 » 4,27] , [25, 33] , [61,57] , [79,204] , [109,18] , [III,97] .

Лексическая сочетаемость исследуется нами не только с учетом большого теоретического значения данной проблематики как таковой, но и в тесной связи с практическими задачами лингводи-дактики, переводоведения и переводной лексикографии , что постулирует использование конфронтации как способа достижения большей степени адекватности описания функционирования изучаемой сочетаемости с точки зрения вышеназванных задач.

В этой связи особого внимания заслуживают, на наш взгляд, конфронтативные исследования в области лексической сочетаемости [22] , [45] , [95І , [961 , способствующие дальнейшему развитию и совершенствованию теоретических и прикладных аспектов различных областей применения результатов подобных исследований. Кроме того, конфронтативные исследования в области лексической сочетаемости создают теоретическую и практическую основу для нового направления в переводной лексикографии, которое интенсивно начинает развиваться в нашей стране, - переводной фразеографии, теории и практики составления переводных словарей лексической сочетаемости.

В предлагаемой диссертации нами предпринимается попытка исследовать немецкие соответствия, выступающие в качестве эквивалентов сочетаниям лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" (П + Са(5стт)#) русского языка.

Целью диссертации является исследование путем конфронтации закономерностей функционирования немецких соответствий русским сочетаниям лексем типа П + СаСТ_ на структурном и семантическом уровнях, выявление степени функционально-типологической близости между немецким и русским языками в области изучаемой сочетаемости, а также рассмотрение возможных путей лексикографической интерпретации исследуемой сочетаемости в сфере переводной лексикографии.

Наш интерес к коннотативной сочетаемости1 обусловлен тем, язычная лексикография" [192,5] . I Этот термин мы заимствуем у М.М.Копыленко [108,76] что коннотативные сочетания, лишенные внеязыковой предметной соотнесенности, обладают значительной степенью своеобразия в каждом языке. Денотативные же сочетания отражают отношения между предметами и явлениями материального мира, и поэтому тождественны во многих языках. Так, прилагательное русского языка в сочетании с существительными конкретного значения, непосредственно связанными с внеязыковой действительностью, в большинстве случаев имеют регулярные соответствия в немецком языке: "высокое дерево" - ein hoher Baum , "толстая КНИГа" - ein dickes Buch , "ТЯЖеЛЫЙ ЧеМОДан" - ein schwerer Koffer И Т.Д.

Коннотативные сочетания в большинстве своем специфичны для каждого языка, поэтому анализ именно коннотативной сочетаемости в сопоставительном плане представляет больший интерес в лингвистическом отношении: "ВЫСОКИЙ авторитет" - groBes Ansehen » "кривая улыбка" - gezmmgenes bachein , "зеленая тоска" -graues Elend

Актуальность выбранной темы основывается на том, что в кон-фронтативном плане лексическая сочетаемость изучена еще довольно слабо и данный аспект, безусловно, нуждается в дальнейшей теоретической и практической разработке. Особое место в русле данного аспекта занимает всестороннее изучение функционирования немецких соответствий сочетаниям лексем П + Сао-сат русского языка, данная проблема ни в коей мере не может считаться в достаточной мере изученной. Изучение функционирования немецких соответствий сочетаниям лексем П + Са(5СТ_ русского языка с выходом в переводную лексикографию и фразеографию предпринимается, впервые. До сих пор исследовались лишь отдельные аспекты названной

Не менее актуальной представляется и проблема создания переводных словарей лексической сочетаемости. Данная проблема также нуждается в дальнейшей теоретической и практической разработке, поскольку практика преподавания иностранных языков показала настоятельную необходимость создания подобных словарей.

Результаты, полученные в ходе нашего исследования могут быть использованы как для дальнейшей теоретической разработки и совершенствования методов исследования в области сочетаний лексем, теории и практики переводной лексикографии и фразеографии, так и для составления методических пособий по фразеологии немецкого языка, по теории и практике перевода.

Новизну исследования определяет статистико-функциональная оценка различных структурных типов немецких соответствий исходным русским сочетаниям лексем и установление степени участия каждой из выделенных структур в передаче на немецкий язык русских сочетаний лексем типа П + Са(5са_ . Выявление степени семантического своеобразия немецких соответствий исходным русским сочетаниям лексем является результатом измерения межъязыковой идиоматичности в области изучаемой сочетаемости, для чего предлагается принципиально новая методика определения степени межъязыковой идиоматичности, основанная на широком использовании данных лексикографических источников.

Б рамках предпринимаемого исследования ставятся и решаются следующие задачи:

1) Выявление номенклатуры структурных типов немецких соответствий, выступающих в качестве эквивалентов исходным русским сочетаниям лексем и оценка степени продуктивности каждого из выявленных структурных типов немецких соответствий.

2) Определение степени структурно-типологической близости между немецким и русским языками в области исследуемой сочетаемости.

3) Выявление степени семантического своеобразия немецких соответствий исходным сочетаниям лексем путем исследования межъязыковых идиоматичесішх отношений в области изучаемой сочетаемости.

4) Рассмотрение путей лексикографической презентации исследуемой сочетаемости в лингводидактических целях.

Методы лингвистического анализа, применяемые в настоящем исследовании, целиком определяются спецификой поставленных задач. В качестве основного метода исследования выступает статистический метод. Фрагментарно используется метод семемного анализа. 

Предлагаемое исследование носит синхронно-сопоставительный характер с односторонним (рассмотрение прежде всего явлений немецкого языка сквозь призму русского языка, служащего в данном случае лишь отправным - пунктом исследования) направлением языковой конфронтации [160, 8] , [161, 9] , [205, 10] , [213, 81] .

Материалом для исследования служит русская (преимущественно начала XX века) и советская художественная проза и ее переводы на немецкий язык. Во избежание возможности наличествова-ния в переводах русизмов (как результат интерференции языков) рассмотрению подлежали лишь переводы, выполненные переводчиками - носителями немецкого языка и изданные в ГДР или ФРГ. Общий объем выборки составляет примерно 3 миллиона словоупотреблений русского текста и приблизительно такое же число словоупотреблений немецкого текста.

Русская выборка представлена 1989 прилагательными и 1640 существительными, употребленными в 14694 сочетаниях П + CartrriTn

Предлагаемая диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

Глава I "Немецкие соответствия исходным сочетаниям лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное". В этой главе характеризуются межкомпонентные отношения в составе исходных сочетаний русского языка, выявляется фразеологический центр в составе сочетаний лексем рассматриваемого типа. Путем сопоставления исходных сочетаний с их немецкими соответствиями выявляется номенклатура структурных типов немецких соответствий и их продуктивность. Глава П "Русско-немецкая идиоматичность в области сочетаний лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное". В центре данной главы стоит комплекс проблем, связанных с рассмотрением межъязыковых идиоматических отношений между исходными сочетаниями лексем и их немецкими соответствиями.

Глава Ш "Лексикографическая презентация атрибутивной сочетаемости лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" в русском-немецком учебном словаре сочетаний, лексем. В главе дается обоснование необходимости создания специализированных переводных словарей лексической сочетаемости (в том числе и атрибутивной сочетаемости исследуемого типа) и предлагается конкретная разработка русско-немецкого учебного словаря сочетаемости рассматриваемого типа для русского читателя.

В заключении подводятся основные итоги предпринятого исследования.

В конце диссертации помещены библиография, список использованных произведений и их немецких переводов, список переводчиков и приложения.  

Похожие диссертации на Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" русского языка)