Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Компьютерная коммуникация : лингвистический статус, знаковые средства, жанровое пространство Галичкина, Елена Николаевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Галичкина, Елена Николаевна. Компьютерная коммуникация : лингвистический статус, знаковые средства, жанровое пространство : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Галичкина Елена Николаевна; [Место защиты: Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т].- Астрахань, 2012.- 373 с.: ил. РГБ ОД, 71 14-10/45

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвистический статус компьютерной коммуникации 14

1.1. Конститутивные и аддитивные признаки компьютерной коммуникации 14

1.2. Типы компьютерной коммуникации 29

1.3. Сетевое общение как доминанта развития компьютерной коммуникации 38

1.4. Лингвокреативность в компьютерной коммуникации 75

Выводы к главе 1 92

Глава 2. Знаковые средства компьютерной коммуникации 94

2.1. Терминология компьютерной коммуникации 94

2.2. Метафорика компьютерной коммуникации 107

2.3. Словообразовательная специфика компьютерной коммуникации 133

2.4. Заимствование в компьютерной коммуникации 156

2.5. Жаргонизация в компьютерной коммуникации 161

2.6. Креолизованное знаковое пространство компьютерной коммуникации 169

Выводы к главе 2 186

Глава 3. Жанровое пространство компьютерной коммуникации 189

3.1. Общие характеристики жанров компьютерной коммуникации 189

3.2. Строгие и нестрогие жанры актуальной компьютерной коммуникации 199

3.3. Институциональные жанры сетевой компьютерной коммуникации 211

3.4. Эпистолярные персональные жанры компьютерной коммуникации 238

3.5. Инсталляционные персональные жанры компьютерной коммуникации 268

Выводы к главе 3 315

Заключение 317

Библиографический список 322

Введение к работе

Настоящее исследование выполнено в русле коммуникативной лингвистики. Объектом изучения является компьютерная коммуникация, понимаемая как общение посредством компьютера. В качестве предмета исследования рассматриваются конститутивные признаки компьютерной коммуникации, ее знаковые средства и речевые жанры.

Актуальность изучения компьютерной коммуникации обусловлена следующими причинами: 1) сегодня компьютерная коммуникация стала одним из ведущих типов общения, вместе с тем установление его конститутивных признаков и выявление новых функциональных коммуникативных возможностей, влияющих на самоидентификацию человека, относится к числу дискуссионных вопросов в сфере гуманитарного знания; 2) лингвистическое осмысление компьютерной коммуникации позволяет существенным образом уточнить исследовательское поле науки о языке, определить тенденции развития антропологической лингвистики, выявить и описать систему языковых средств и способов, активно используемых в компьютерном общении и оказывающих существенное влияние на коммуникативную практику в целом; 3) компьютерная коммуникация проявляется во множестве речевых жанров, требующих детального описания; 4) компьютерная коммуникация явилась наиболее значимым фактором изменения современной языковой личности, при этом лингвистически релевантные характеристики подобной трансформации исследованы недостаточно.

В основу настоящего исследования положена следующая гипотеза: сущность компьютерной коммуникации состоит в специфическом единстве и взаимовлиянии ее основных модусов – актуальной и сетевой коммуникации; компьютерное общение развивается в соответствии с закономерностями массовой культуры и процессами глобализации, является катализатором проявления экспрессивного потенциала языка, ведет к появлению и диверсификации новых речевых жанров.

Цель исследования состоит в характеристике лингвистического статуса, знаковых средств и жанровой системы компьютерной коммуникации. Для выполнения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) определить конститутивные признаки компьютерной коммуникации;

2) установить типы компьютерной коммуникации;

3) построить модель компьютерной коммуникации;

4) систематизировать и описать знаковые средства, определяющие специфику рассматриваемой коммуникации;

5) охарактеризовать регистрово-стилистическое своеобразие знаковых средств, определяющих специфику компьютерной коммуникации;

6) выявить способы концептуального и языкового освоения англоязычных заимствований в сфере компьютерной коммуникации;

7) рассмотреть специфику сочетания иконических и сигнальных знаков в компьютерной коммуникации;

8) охарактеризовать систему жанров общения, свойственных рассматриваемой коммуникации.

В качестве материала для анализа были взяты данные из толковых и энциклопедических словарей, научной, популярной и публицистической литературы, тексты личных и деловых писем из электронной почты, интернет-форумов, интернет-сайтов, блогов, размещенные в русскоязычной и англо-
язычной сети Интернет. Материалом для исследования тезауруса компьютерной коммуникации послужила авторская картотека, составленная методом сплошной выборки из 18 терминологических интернет-глоссариев, среди которых Glossary of Social Networking Terms, Glossary of Internet terms, Free on-line dictionary of computing, словарь веб-терминов и др. Анализ метафорической репрезентации концептов компьютерной коммуникации проведен на основе примеров из электронных баз данных «Британский национальный корпус» и «Русский национальный корпус», а также на материале произведений художественной литературы. Материалом для исследования жаргонных номинаций в компьютерной коммуникации послужила авторская картотека, составленная методом сплошной выборки из 20 сетевых энциклопедических словарей компьютерного жаргона на английском и русском языках (The Jargon File, Online Slang Dictionary, словарь компьютерного жаргона, электронный толковый словарь компьютерного жаргона и др.). Исследование креолизованного знакового пространства компьютерной коммуникации проведено на материале статей компьютерных изданий UP-special, PC Magazine и Компьютербильд, Мир ПК в объеме около 25 мегабайт или порядка 5 000 текстов. В качестве материала для анализа жанрового пространства компьютерной коммуникации были взяты 400 английских и русских личных и деловых писем из электронной почты, тексты интернет-форумов, интернет-сайтов, блогов, размещенных в русскоязычной и англоязычной сети Интернет в объеме 50 мегабайт.

В работе использовались следующие методы исследования: содержательный анализ научных понятий, относящихся к коммуникативной лингвистике и теории дискурса, систематизация способов номинации, деривации, стилистической вариативности лексико-фразеологических единиц, обозначающих процесс и средства компьютерной коммуникации, интерпретативный анализ текстовых фрагментов, иллюстрирующих концептуализацию способов интернет-общения, моделирование и описание текстотипов, лежащих в основе речевых жанров компьютерной коммуникации в ее актуальном и сетевом модусах, а также интроспекция.

Научная новизна проведенного исследования состоит в обосновании лингвистического статуса компьютерной коммуникации, в определении места этой коммуникации в системе коммуникативной практики современного общества, в построении модели изучения компьютерной коммуникации как диалектического единства актуального и сетевого общения, в выявлении конститутивных и аддитивных признаков компьютерной коммуникации, в установлении типов компьютерной коммуникации, в инвентаризации и систематизации знаковых средств обозначения устройства компьютера, видов деятельности, связанных с компьютером, коммуникативной практики посредством компьютера, в объяснении процессов англоязычного заимствования в сфере информационных технологий, в характеристике жаргонизации применительно к рассматриваемому номинативному пространству, в разработке типологии жанров строгого и нестрогого актуального и сетевого компьютерного общения, в описании этих жанров компьютерной коммуникации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит вклад в развитие коммуникативной лингвистики, теории дискурса и теории речевых жанров, уточняя характеристики общения, обусловленные его каналом (общение посредством компьютера), объясняя специфику соотношения актуального и сетевого компьютерного общения и характеризуя критерии классификации речевых жанров.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования полученных результатов в курсах языкознания, лексикологии и стилистики русского и английского языков, межкультурной коммуникации, спецкурсов по теории дискурса, теории речевых жанров, лингвосемантике и прагмалингвистике, а также в лексикографической практике.

Методологическую основу исследования составили научные концепции, разработанные в рамках следующих научных направлений: теории коммуникации (П.Н. Донец, В.Б. Кашкин, Л.В. Куликова, О.А. Леонтович, М.Ю. Олешков, И.А. Стернин, В.Е. Чернявская, S. Barnes), теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, Е.Ю. Ильинова, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, М.Л. Макаров, Г.Н. Манаенко, К.Ф. Седов, Г.Г. Слышкин), лингвосемиотики (Т.Н. Астафурова, А.В. Олянич, Е.И. Шейгал, U. Eco), теории речевых жанров (М.М. Бахтин, А.Г. Баранов, Г.И. Богин, В.Е. Гольдин, В.В. Дементьев, М.Ю. Федосюк, V. Bhatia, J. Corbett), компьютерной коммуникации (А.А. Атабекова, Н.А. Ахренова, Б.Ю. Городецкий, Е.И. Горошко, О.В. Лутовинова, И.Н. Розина, Л.Ю. Щипицина, N. Baron, D. Crystal, T. Ericson, S. Herring, V. Shea, C. Thurlow).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Конститутивные признаки компьютерной коммуникации, обусловленные компьютером как медиумом общения, таковы: 1) бимодальность – возможность двух режимов общения (актуального и сетевого); 2) металинеарность – наличие гипертекста как системы разнородных связей данного текста с другими текстами, типами дискурса и способами редактирования текста; 3) креолизуемость – возможность включения мультимедийных иконических знаков в последовательность вербальных сигнальных знаков.

2. Наряду с конститутивными признаками в компьютерном общении выделяются его аддитивные признаки, обусловленные современной цивилизацией: 1) американизация – внедрение норм коммуникативного поведения американской культуры как основного источника глобализационной культуры; 2) ювенилизация – ориентация на нормы игрового молодёжного поведения как доминирующего образца современной массовой культуры; 3) виртуализация – обратное влияние сетевого общения на актуальное в его различных жанрах (восприятие размытого времени, сближение пространства, множественная самоидентификация); 4) презентационность – акцентирование своего имиджа для продвижения своего контента как товара или продукта, уподобляемого товару; 5) фетишизация – оценочная трансформация картины мира под влиянием представлений об уподоблении мира компьютеру, обусловленная перенесением характеристик инструмента на субъекты, использующие инструмент.

3. Модель компьютерного общения включает в себя его канал, участников и режим, при этом определяющим компонентом является канал как способ ведения актуального либо сетевого диалога. В актуальном диалоге наиболее важной ролевой характеристикой его участников является противопоставление профессионалов и непрофессионалов в сфере информационных технологий, в сетевом диалоге ролевые характеристики коммуникантов определяются их самопрезентацией. Режим персонального компьютерного общения сводится к эпистолярному либо инсталляционному способу коммуникации, первый способ содержит жанры деловой и личной корреспонденции, второй включает в себя разыгрывание действия, обусловлен стереотипами рекламного поведения и представлен тремя основными типами – фатическим, смеховым и агрессивным сетевым общением.

4. Металинеарность и креолизуемость компьютерной коммуникации способствуют стремительному разрастанию ее жанров, при этом сетевое направление развивается более активно, чем актуальное. Эти же признаки приводят к упрощению языковых способов выражения идей и эмоций под влиянием возрастающей доли визуализации информации.

5. К числу важнейших знаковых средств, определяющих специфику компьютерной коммуникации, относятся следующие: а) активное использование компьютерных терминов и общелитературных слов, приобретающих терминологическое значение; б) употребление метафор, базирующихся на уподоблении состояний и действий компьютера человеческим, и метафоры киберпространства как обитаемой среды; в) снижение стилевого регистра и жаргонизация общения; г) высокая степень креативного обыгрывания слов, словообразовательных моделей, словоформ, словосочетаний и аббревиатур.

6. Тексты компьютерной коммуникации включают в себя как сигнальные, так и иконические знаки, последние выполняют аттрактивную, декоративную, уточняющую и символизирующую функции.

7. Жанры актуальной компьютерной коммуникации противопоставляются по признаку профессионального статуса коммуникантов в сфере информационных технологий и конкретизируют общение профессионалов между собой либо с непрофессионалами, для первого типа характерно жесткое следование жанровому канону, для второго – широкая вариативность жанра.

8. Жанры институциональной сетевой коммуникации представляют собой диалог власти с пользователями сети в виде официальных сайтов властных структур и новостных порталов, с одной стороны, и сетевое распространение официальных деловых писем, с другой.

9. Жанры персонального компьютерного общения распадаются на эпистолярные и инсталляционные, первые ориентированы на выражение своего личного отношения, раскрытие своего внутреннего мира потенциальному собеседнику, вторые являются своеобразными спектаклями для широкого сетевого сообщества с целью поучаствовать в общении как таковом, рассмешить людей или спровоцировать их на негативную эмоциональную реакцию.

10. Эпистолярные жанры персональной компьютерной коммуникации представлены личными письмами и блогами, первые являются продолжением традиционных писем с добавлением технических возможностей компьютерного редактирования, вторые представляют собой развитие дневниковых записей и распадаются на ряд субжанров, противопоставляемых по размеру записи, тематике, имитационным признакам по отношению к другим жанрам.

11. Инсталляционные персональные жанры фатической компьютерной коммуникации представлены чатом – общением в режиме онлайн и характеризуются виртуальностью, несерьезностью и маскарадностью. Инсталляционные жанры смеховой компьютерной коммуникации (шутки, анекдоты, пародии) тематически посвящены критике неумелых пользователей компьютеров и отличаются иронической коммуникативной тональностью. Их прототипным субъектом является системный администратор, который позиционирует себя как гуру, приписывает себе высокий профессионализм и право выносить другим безапелляционную оценку. Инсталляционные жанры агрессивной компьютерной коммуникации характеризуются агональностью и манипулятивностью и представлены в двух основных форматах общения – троллинге, состоящем в выдвижении провокационных утверждений, которые могут вызвать негативную эмоциональную реакцию пользователей сети, и флейминге, заключающемся в инвективной организации общения, намеренном использовании сниженной и вульгарной лексики и карнавальном переворачивании норм поведения.

Апробация. Основные положения диссертации обсуждены на научно-практической конференции Южно-Российского гуманитарного института (Астрахань, 1999), Международной научной конференции «Речевая структура русского общества XVII–XXI веков (проблемы риторики и стилистики)» (Астрахань, 2002), международных научных конференциях «Орфография и изменение языковых норм: лингвистический, дидактический и социокультурный аспекты» (Астрахань, 2002) и «Человек и общество: на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2003), Международной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов вузов «Современные контексты культуры: молодежь в ХХI веке» (Астрахань, 2004), III Международной научной конференции «Россия и Восток. Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона» (Астрахань, 2005), III Международной научно-практической конференции «Наука и устойчивое развитие общества. Наследие В.И. Вернадского» (Тамбов, 2008), II Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, 2009), Международной научно-практической конференции «Межкультурная деловая коммуникация: проблемы и перспективы российско-молдавского сотрудничества в формировании коммуникативной компетенции кадров агробизнеса» (Волгоград, 2009), 59-й ежегодной Международной конференции Коммуникативной ассоциации «Keywords in Communication» (Чикаго, 2009), Международной конференции «Актуальные проблемы коммуникации и культуры» (Москва–Пятигорск, 2009), II Международной научно-практической конференции «Социальные коммуникации и эволюция обществ» (Новосибирск, 2010), Международной научно-практической конференции «Новые направления в решении проблем АПК на основе современных ресурсосберегающих, инновационных технологий» (Волгоград, 2010), ХVIII Международной конференции «New Times – New Songs: ELT After 2010» (Калининград, 2011), а также в ряде всероссийских, межвузовских и вузовских конференций в Астрахани, Волгограде, Воронеже, Калуге, Самаре, Саратове, Туле, Пензе и других городах России в 2001–2012 гг., на ежегодных научных конференциях в Астраханском государственном университете (2001–2012), на заседаниях кафедры английской филологии факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Астраханский государственный университет», научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете (2009–2012).

По теме диссертации опубликовано 55 работ, в том числе монография и 15 статей в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ. Общий объём публикаций составляет 39,1 п.л.

Структура работы продиктована целью и задачами настоящего исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка.

Типы компьютерной коммуникации

Можно выделить три подхода к пониманию компьютерной коммуникации: 1) тематический - коммуникация о компьютере, 2) персонологический -общение специалистов в сфере информационных технологий друг с другом, а также с пользователями, 3) инструментальный - общение посредством компьютера. Для выделения типов компьютерной коммуникации ведущим критерием следует считать инструментальный признак, то есть канал общения, коммуникацию посредством компьютера. Из данного признака вытекают и другие системные отличия рассматриваемой коммуникации: 1) возникновение сетевого общения как продолжения общения актуального, при этом, возникнув, сетевое общение начинает влиять на актуальное, 2) резкое возрастание доли визуального содержания информации, имеются в виду различные иконические знаки в мультимедийном выражении, 3) увеличение креативного потенциала общения, что проявляется в активном освоении заимствований и игровом преобразовании номинативных средств родного языка.

Предлагается различать два типа коммуникации при помощи компьютера - актуальную и сетевую. Термин «актуальная коммуникация» в диссертационном исследовании понимается как естественное общение субъектов с другими реально существующими субъектами, знакомыми или не знакомыми между собой. Актуальное общение противопоставлено общению виртуальному, то есть общению с собеседниками, которые могут быть как реальными, так и воображаемыми. Сетевая коммуникация в этом плане представляет собой феномен ноосферного порядка, своего рода планетарный дискурс, в котором участвуют все пользователи сети.

Критерием различия актуального и сетевого общения выступает понимание действительности. В актуальном общении можно говорить о семиотическом информационно-коммуникативном пространстве, где сохраняется и совершенствуется инвентарь специфических языковых средств или кодов системы означивания, на основе которого организовано общение «материальных субъектов» [Эко 2000: 78] друг с другом и симулируется общение с компьютером как с человеком на его «языке», что позволяет говорить о метафоричности компьютерной коммуникации в целом. Представленное пространство можно обозначить как компьютерный дискурс, включающий в себя профессионально ориентированные тексты, которые генерируются и которыми обмениваются профессионалы и пользователи преимущественно в режиме off-line (вне сети). Под «компьютерным дискурсом» понимается «совокупность текстов, объединенная общей тематикой, связанной с современными информационными технологиями» [Самаричева 2001: 141].

Сетевое общение - это дистанцирование действительности, когда источник информации удален на неопределенное расстояние. Это коммуникация как реальных людей, так и масок. Глобальность репрезентации или мисрепрезентации действительности в результате сетевой компьютерной коммуникации вынуждает говорить о сетевом дискурсе (интернет-дискурсе). Под «сетевым» или «интернет-дискурсом» понимается тип дискурса, порождающий бесконечное многообразие текстов разножанровой направленности, которые генерируются и которыми обменивается широкая аудитория пользователей в режиме on-line (в сети).

По степени включенности компьютера в коммуникацию компьютерная коммуникация может быть охарактеризована как в количественном, так и в качественном отношении. Актуальный тип компьютерной коммуникации характеризуется четырехвекторной моделью общения, в которой профессионал, либо пользователь могут взаимообразно общаться друг с другом в режимах «пользователь - пользователь», «профессионал - профессионал», «пользователь - профессионал», «профессионал - пользователь».

Сетевой тип компьютерной коммуникации является многовекторным, и в количественном отношении его невозможно точно оценить. В сетевой коммуникации социально-профессиональный статус ее участников может проявляться напрямую, но зачастую размывается: профессионал надевает маску любителя, обычного пользователя, и наоборот, пользователь-любитель «становится» профессионалом, поскольку интеракция в сети позволяет скрывать социокультурные и профессиональные качества личности. В данном типе коммуникации общение опосредовано компьютерной сетью, что и определяет ее статус. Количество включенных в коммуникацию агентов и клиентов, а также количество компьютеров как инструментов общения, стремится к бесконечности.

В качественном отношении сетевое подключение кардинально меняет всю коммуникацию: режим on-line (в сети) порождает особый тип дискурса -сетевой дискурс (интернет-дискурс), культивируемый в сетевом общении. Образы агентов и клиентов данного типа дискурса либо размываются, становятся анонимными, либо представляют собой отпечаток реальной коммуникации, и тогда о таком дискурсе можно говорить как о дискурсе личностно-ориентированном или институциональном.

В этой связи очень важно мнение Ю.В. Дашко, акцентирующее опосредованную роль компьютера в коммуникации, когда речь идет об информативной ценности передаваемой информации: «Компьютер не является информационной системой, информационной системой может являться только система человек-компьютер. Его присутствие в процессе взаимодействия человек-компьютер не обязательно, поэтому он обозначен пунктирными линиями. Можно сказать, что взаимодействие человек-компьютер есть опосредованное взаимодействие человек-человек» [Дашко 2002: 134]. Компьютер включен в коммуникацию только как посредник, поскольку, по мнению Ю.В. Дашко, человеческий фактор акцентируется программой, преобразующей представления; программа в компьютер вводится программистом [Дашко 2002: 135].

Жанровая специфика компьютерной коммуникации определяется ее базовым противопоставлением - актуальная либо сетевая коммуникация, и в рамках этого противопоставления мы сталкиваемся с двумя типами жанров: свойственными только актуальной либо только сетевой коммуникации и проявляющимся в обоих типах общения с некоторой модификацией.

Разножанровость коммуникации в режимах off-line (вне сети) и on-line (в сети) позволяет говорить о том, что мы имеем дело с двумя типами компьютерной коммуникации, разворачивающейся в институциональном и персональном пространстве. Исходя из специфики актуальной компьютерной коммуникации, которая осуществляется вне электронного пространства, в живую или при помощи несетевого общения представителей социума в целом, речь может идти о текстах, созданных лицами, имеющими дело с информационными компьютерными технологиями для осуществления их непосредственной профессиональной деятельности и в целях ознакомления клиентов этих технологий через традиционные средства коммуникации. Можно также говорить о своеобразной преимущественной жанровой монофонии, поскольку созданные тексты, в центре которых находится новая инструментальная составляющая, преимущественно концентрируются в весьма ограниченном интеллектуальном пространстве информатики как точной науки, технической дисциплины.

Центральными жанрами, конституирующими жанровое пространство текстов актуальной компьютерной коммуникации {off-line), следует признать:

профессионально ориентированные жанры, в традиционной классификации жанров совпадающие с жанрами научной речи, тематически соответствующей отрасли информатики (как письменные - научная статья, монография, научный доклад, учебный текст, диссертация; так и сугубо устные -беседа профессионалов, выступление на тематическом симпозиуме и т.д.). Сюда же следует отнести тексты, сближающие актуальную компьютерную коммуникацию с юридическим дискурсом (жанр дискламации, жанр ограниченной гарантии);

социально ориентированные жанры, в традиционной классификации относящиеся к научно-популярным жанрам (тексты, популяризующие современные компьютерные технологии в жанрах научно-популярной журнальной статьи, новостного текста СМИ); сюда относятся жанры, в задачу которых входит, с одной стороны, ориентация социума в области компьютерной грамотности (например, критическая статья) и ориентация социума в сфере экономической выгоды (жанр рекламной рецензии); с другой - жанры сугубо воздействующие, коммерчески презентационные (реклама компьютера и программного обеспечения);

жанры, ориентированные на техническую поддержку пользователей компьютерами и программным обеспечением (жанр спецификации, пошаговой инструкции по установке программного обеспечения, пользовательской инструкции по работе с компьютером, рекомендации по устранению неполадок в работе с компьютером и т.д.).

Метафорика компьютерной коммуникации

Видение мира, способы когнитивного освоения окружающей действительности и ее адекватное восприятие глубоко антропоцентричны: человек не может осуществлять познание без ментальных операций сравнения, поиска знакомых признаков, уподобления и переосмысления, что порождает процесс метафоризации, приводящий «к получению нового знания о мире и к оязыковлению этого знания» [Телия 1988: 186]. Как справедливо подмечено Дж. Лакоффом, М. Джонсоном, «Метафора пронизывает нашу жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути... концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни» [Lakoff 1980: 3]. Иными словами, метафора функционирует как механизм когнитивного моделирования действительности [Рикер 1990: 425], суть функционирования которого заключается в том, что при освоении нового, открываемого человеком явления, формируется понятие о нем при помощи признаков уже познанной действительности, рефлектируемой в значении переосмысляемого имени. Эта мыслительная операция, по меткому выражению В.Н. Телия, «...оставляет следы в метафорическом значении, которое в свою очередь "вплетается" и в картину мира, выражаемую языком» [Телия 1988: 186]. Процесс когнитивного моделирования действительности посредством ее метафорического переосмысления и образования новых концептов на базе новых - переосмысленных - понятий в лингвистике принято именовать кореференцией.

Являясь средством дифференцированного обозначения объекта, реализуемого при его повторной номинации [Гак 1971], кореференция «...позволяет преодолевать ограниченную способность памяти к переработке информации, встраивая новую информацию в уже развитую сеть предшествующих ассоциаций или структур» [Калашникова 2006: 26]. Таким образом, метафора становится ключом к пониманию основ мышления и процессов создания и динамики ментальных представлений о мире.

Механизм метафорической репрезентации концептов давно интересует лингвистов разных направлений, однако более всего в прояснении проблемы продвинулись исследования когнитивной семантики, где метафора трактуется как перенос когнитивной структуры, прототипически связанной с определенной языковой единицей, из той содержательной сферы, в которой она возникла, в другую. При метафоризации происходит проекция одной концептосферы на другую, своего рода экспансия концептов, в результате которой происходит захват и освоение ими новой сферы. Представляется убедительной точка зрения Л.В. Калашниковой на алгоритм метафорической репрезентации концептов. В докторской диссертации автор пишет: «Слово-активатор в позиции повторной номинации активирует концепт с заданным набором признаков. Кореферентная цепочка отражает процесс определения концепта и его репрезентацию. В сознании переплетение концептов образует концептуальную сеть. Поиск необходимой информации в семантической сети осуществляется по дифференциальным признакам, которые могут присутствовать у разных концептов. Поиск идет по принципу сличения семантического кода. Репрезентация происходит при совпадении кода-признака при повторной номинации и кода-признака в семантической памяти, а также при наличии субъектно-предикатной структуры предложения и пропозиции в дискурсе, следствием чего является соответствие лингвистических и когнитивных структур. В большинстве случаев позицию маркированного элемента занимает метафора, указывающая на дифференциальный признак и извлекающая нужную когнитивную структуру» [Калашникова 2006: 49].

В ряде дискурсов, использующих компьютерные метафоры (например, педагогический), последние оказывают влияние на формирование или обновление всей концептуальной системы человеческого мышления. Так, американский специалист в области методики использования компьютеров Говард А. Пил в целях преодоления компьютерной неграмотности опубликовал большую работу-пособие для преподавателей под названием «Computer Metaphors: Approaches to Computer Literacy for Educators», в которой он призывает «очеловечить» компьютер в глазах студентов, используя концепты обыденной жизни, включенные в семантику компьютерных метафор: Because metaphors offer ready perspectives for comprehending something new, I ll examine various metaphors educators might use to help students develop computer literacy. Metaphors described are the computer as person (a complex system worthy of respect), tool (perhaps the most powerful and versatile known to humankind), brain (both brain and computer being excellent control devices), map (showing the locations and connections between various centers of knowledge), glass box (intended to reveal rather than conceal), palette (for the artist), mentor (having some of the qualities of a good teacher), and catalyst (for revitalizing education). Among other metaphors briefly noted are the computer as hydraulic system, pupil, toy, and idol. The book concludes that educators must think about how to go beyond metaphor to a more substantial understanding of computer science, information theory, and applications of advanced technology [Peelle 2003: 67]. - Метафоры открывают возможности восприятия чего-то нового, поэтому я рассмотрю разные метафоры, которые преподаватели могут использовать, чтобы помочь студентам овладеть компьютерной грамотностью. Описанные метафоры представляют компьютер как человека (сложная система, заслуживающая уважения), инструмент {возможно, самый мощный и универсальный из всех известных человечеству), как мозг (и мозг, и компьютер являются превосходными устройствами управления), карту {показывает местонахождение и связи между разнообразными областями знаний), стеклянную шкатулку (которая скорее демонстрирует, чем скрывает содержимое), палитру (для художника), наставника (хорошего учителя), и катализатор (для оживления процесса обучения). Компьютер также можно сравнивать с гидравлической системой, учеником, игрушкой, идолом. Книга приводит к выводу, что педагоги должны думать, как выйти за пределы метафоры к более глубокому пониманию вычислительной техники, информационной теории и применению различных передовых технологий.

Метафоры, связанные с компьютерной актуальной и сетевой коммуникацией, распадаются на несколько обширных классов:

антропоморфные, базирующиеся на уподоблении состояний и действий компьютера человеческим;

зооморфные, базирующиеся на концептах окружающего человека мира живой природы;

аксиологические, содержащие в себе компоненты позитивной и негативной оценки компьютера и его применения в актуальной и сетевой компьютерной коммуникации;

инструментальные, маркирующие вспомогательный характер действий компьютера для деятельности человека;

пространственные, связывающие среду обитания человека и компьютера во временном промежутке их совместного существования;

социумно ориентированные, базирующиеся на идее объединения компьютеров и людей в сообщества.

Рассмотрим эти классы более подробно, одновременно заметив, что различия в их представленности внутри компьютерной (актуальной) и сетевой коммуникации по отдельности, равным образом, как и различия в формировании и последующей репрезентации концептосферы, весьма существенные. Этот факт вынуждает нас проанализировать классы метафор применительно к каждому исследуемому типу коммуникации.

Заимствование в компьютерной коммуникации

В актуальной компьютерной коммуникации широко представлены заимствованные из других областей знания лексемы, которые приобрели иное значение в общении, опосредованном компьютером: buffer (буфер, заимствовано из техники, приобрело иное значение в компьютерной коммуникации: а temporary storage area for data, то есть память для промежуточного хранения данных), monitor (в словаре приводится с пометой «специальный, технический термин» и переводится как: «монитор; управляющее или стабилизирующее устройство» [НБАРС: 468] используется и в компьютерной коммуникации в значении «экран компьютера»), domain (в математике означает область или интервал, в физике - домен, в компьютерной коммуникации - это заключительная часть интернетовского адреса, представленная в виде кода организации или страны, например: .com - США, .uk - Великобритания и др.), archive (означает «архив», «хранилище» [НБАРС: 137], в компьютерной коммуникации значение: a storage repository for software, data, or other materials to be saved and preserved [Internet Terms. Letter А], то есть это место хранения программного обеспечения, информации или других материалов).

К этой группе лексем можно отнести общелитературные слова, которые в компьютерном общении приобрели особое терминологическое значение. Например: scroll (общелитературное значение - манускрипт, свиток, древняя рукопись, послание, в то время как в компьютерной коммуникации scroll ассоциируется с прокруткой текстов на экране, что находит отражение в таких терминах, как scroll bar (линейка прокрутки) или scroll box (дисплей, устройство отображения) [Землянова 2004: 293]), agent - (общелитературное значение - агент, представитель; посредник; доверенное лицо [НБАРС 1999: 73], в то время как в компьютерной коммуникации agent - это компьютерная программа, представляющая помощь или совет пользователю [ODNW 1997: 10]), bug (общелитературное значение - «клоп, микроб, вирус» [НБАРС: 287], в компьютерной коммуникации: error, especially in program, that has been missed in testing, то есть сбой, ошибка в работе программы; отсюда debugger -программа для поиска ошибок в программах) [СМИС 2007: 15].

Русскоязычная компьютерная коммуникация характеризуется огромным числом англоязычных заимствований. Это естественно, поскольку компьютерные технологии получили широкое распространение в англоязычных странах, и практически вся компьютерная терминология заимствована в русском языке. Известно, что заимствованные слова передаются, как правило, с помощью транскрипции и транслитерации, где транскрипция - это передача звучания английского слова русскими буквами, а транслитерация - передача его графического облика русскими буквами. Наблюдения показывают, что данная закономерность находит отражение и в компьютерной коммуникации. В исследуемых текстах встречается значительное количество слов в форме транслитерации, например: ману ал {manual), у сер (user), субж (subj), рулес (rules), филе (file), суху мор (SU.HUMOR), варнинг (warning), спам (spam), инвалид (invalid) и др. Транслитерации подвергаются не только термины, но и обычные слова.

Для некоторых слов границу между транскрипцией и транслитерацией найти довольно трудно, поскольку их звучание и графика очень близки. Например: хост (host), софт (soft), хард (hard), хиден (hidden), хинт (hint), флоп (flop). Многочисленны примеры транскрипции: емэйл (e-mail), гейт (gate), драйвер (driver), сабж (subj), флейм (flame), чейн (chain) и др.

Довольно часто транскрибированные или транслитерированные заимствования подвергаются фонетической деформации с целью придания им шутливого характера. Подбираются русские слова, созвучные английским, но не совпадающие с ними по значению, например: кышпамять (cache memory) - быстродействующая буферная память большой емкости, используемая в работе с компьютерной техникой для оперативного получения нужных информационных данных [Землянова 2004: 48]. В компьютерной терминологии cache memory означает быстродействующая буферная память небольшой емкости , в то время как русское кыш - разговорное междометие. Приведем другие примеры: брякпойнт (breakpoint), контрол брык (ctrl-break), дисплюй (display), сервак (server) и др.

Номинативный процесс заимствования бесконечен: каждый этап развития компьютерных технологий, каждая возникающая в недрах зарубежных компьютерных фирм и компаний новая программа, инновационная технология или технологическая новинка обречены на то, что их английское наименование будет заимствовано в русский язык или любой другой в транслитерированном виде, как это, например, произошло с английской номинацией gadget (устройство). Еще в начале XXI в. она представляла собой неологизм для самих американцев, а уже через десятилетие с момента вхождения в коммуникативный оборот слово получило глобальную актуализацию, сегодня и для русскоязычного населения слово «гаджет» звучит вполне привычно.

В сетевой компьютерной коммуникации широко представлены общелитературные слова, которые в компьютерной коммуникации приобрели особое терминологическое значение:

chat (общелитературное значение - непринужденный разговор, беседа), в то время как в компьютерной коммуникации chat - это услуга в сети Интернет обмена мгновенными сообщениями в реальном времени при помощи использования специальных программных средств. Пользователи набирают на клавиатуре текстовые сообщения, и собеседник может сразу ответить на них;

web (общелитературное значение: 1) ткань, рулон ткани; тканое изделие; 2) паутина; 3) сеть, сплетение), в то время как в компьютерной коммуникации web ассоциируется со Всемирной Сетью Интернет {World Wide Web);

flood (общелитературное значение: 1) наводнение, половодье, разлив; 2) библ. всемирный потоп), в то время как в компьютерной коммуникации flood- это бессмысленные или неуместные сообщения в чатах, интернет-форумах, социальных сетях. Флуд занимает большой объем и не несет информационной нагрузки и др. В сетевой компьютерной коммуникации представлены лексемы, заимствованные из других сфер использования, которые приобрели иное или частично переосмысленное значение в общении, опосредованном компьютером:

forum (в словаре приводится с пометой «историческое» и переводится как: «форум 2. суд 3. дискуссия, диспут» [НБАРС: 1999, т. 1: 808] используется и в компьютерной коммуникации в значении «специальный раздел на сайте, который создается для общения пользователей по некоторой теме»);

avatar (в словаре приводится с пометой «мифологическое» и переводится как: «аватара, реальное воплощение божества» [НБАРС: 1999, т. 1: 167] используется в компьютерной коммуникации в значении «небольшая картинка, фотография, рисунок, устанавливаемая пользователем как свое изображения в социальных сетях, на форумах и прочих местах общего интернет-пользования» и др.). Русскоязычная сетевая компьютерная коммуникация характеризуется большим числом англоязычных заимствований. В исследуемых текстах встречается значительное количество слов в форме транслитерации, например:

браузер {browser) - программа, при помощи которой пользователи имеют возможность просматривать Интернет-сайты. Самым популярными браузерами являются Internet Explorer, Mozilla Firefox, Opera, Google Chrome и др.;

спам (от англ. spam) — массовая рассылка посредством электронной почты рекламных объявлений без желания получателя; спам считается нарушением норм применения компьютерной сети и этикета в целом;

торрент (от англ. torrent) - бесплатная услуга, которая представляет возможность обмена различными данными между компьютерами интернет-пользователей напрямую, в обход серверов, где эти данные хранятся для возможности скачивания любым желающим или тем, кто к этим данным имеет доступ;

твиттер (от англ. twitter) - система микроблоггинга, служащая для публикации небольших сообщений. В более широком смысле твиттер является социальной сетью www.twitter.com, регистрируясь в которой, каждый желающий получает возможность создавать короткие сообщения (не превышающие 140 символов) и читать чужие. Обычно таким способом пользователи выражают свое настроение и мысли или осуществляют обмен ссылками на различные ресурсы сети Интернет и др. В исследуемых текстах встречается значительное количество слов в форме транскрипции, например: флуд (от шт. flood- флудер (от aHrn.flooder - пользователь, который распространяет флуд; флудить — оставлять бессмысленные сообщения и, таким образом, засорять общение в сети Интернет и др.)). Для некоторых слов границу между транскрипцией и транслитерацией найти довольно трудно, поскольку их звучание и графика очень близки:

домен (от англ. domen - означает принадлежность интернет-сайтов к зонам сети Интернет. Доменные имена являются уникальными адресами сайтов в Интернете. Домены бывают общего использования (ORG, ESfFO, NET, BIZ и др.) и национальные (UK, RU и др.);

модератор (от англ. moderator - пользователь или администратор форума. Задача модератора - следить за соответствием проводящихся дискуссий по заданной теме, а также за соблюдением установленных на форуме норм и правил поведения;

пост (от англ. post - запись в интернет-блоге (интернет-дневнике).

Креолизованное знаковое пространство компьютерной коммуникации

Знаки компьютерной коммуникации в подавляющем большинстве образуют креолизованное знаковое пространство, в котором сугубо семиотическую нагрузку несет визуальный образ (фотография, коллаж, рисунок, шрифт заголовка). Распространенным типом такого пространства является сочетание изображения и текста, в последнее время к этому семиотическому комплексу добавляется аудио- и видеоинформация. Весьма показательны в этом плане компьютерные издания. Как правило, заголовок той или иной публикации исполняет роль «сгустка смысла», в сжатом виде репрезентирующего интертекстуальную и прецедентную семантику сообщения, визуальный образ привлекает адресата и иллюстрирует содержание сообщения, подзаголовки несут сугубо информативную нагрузку.

Приведем примеры (использованы материалы компьютерных изданий UP-Special (http://www.upspecial.ru) и Компьютербильд (www.computerbild.ru).

Жанр технологического обозрения (информативный тип текста) Заголовок: Самые ожидаемые «айфон-киллеры» Подзаголовок: Платформа Google Android Текст обозрения: В последнее время все только и говорят об открытой ОС, которую поддерживают такие гиганты, как Google и НТС. Ожидается, что осенью мы увидим первого «убийцу» от этого альянса. Текст сопровождается фотографией.

Заголовок текста в жанре технологического обозрения нагружен как в интертекстуальном, так и в прецедентном смысле. Интертекстуальность проявляется в связи этого текста с текстами популярного компьютера-коммуникатора i-Phone фирмы «Apple», ставшего сенсацией компьютерного рынка в 2008 г. Прецедентность обнаруживается в связи текста с криминальной темой, семантика которой передана в заголовке номинацией «киллер». Одновременно прецедентность реализована как экономическая категория, поскольку речь идет о царящей на компьютерном рынке конкуренции различных устройств с популярным коммуникатором i-Phone.

Для жанра технологического обозрения характерно наличие прогностического информативного компонента, семантизирующего момент ожидания выхода устройств на рынок и их представления широкой компьютерной аудитории (В последнее время все только и говорят об открытой ОС; Ожидается, что осенью мы увидим первого «убийцу» от этого альянса; До конца года этот гаджет должен появиться в продаже; Анонсированный еще в январе полностью сенсорный телефон от лидера навигационного рынка выйдет только в 2009 г.). Для текста в жанре технологического обозрения также характерно присутствие в его семантике референций к авторитету или к чужому опыту {Эксперты считают Nuvifone одним из самых опасных конкурентов i-Phone 3G).

Жанр репортажа (информативный тип текста) Заголовок: Новый iPhone шагает по планете 25.08.2008 15:20 Подзаголовок: Второе пришествие Лид: Япония, Новая Зеландия, США, Великобритания, Германия и еще полтора десятка стран стали этим летом чуточку счастливее. Здесь 11 июля начали продавать вторую версию супертелефона Apple. А к концу года счастье обрушится еще на 50 государств.

Заголовок рубрикации: Везение. Запуск iPhone 3G в большинстве стран совпал со стартом продаж: айфонов вообще. Причем наибольший ажиотаж это событие вызвало у японской публики. За несколько суток у магазинов компании Softbank, получившей эксклюзивное право на торговлю «яблочными» коммуникаторами в Японии выстроились очереди страждущих. Спали самые нетерпеливые фанаты Apple прямо здесь - на тротуарах или в палатках, питались разнообразным фастфудом. В общем, ситуация почти повторила то, что происходило в США годом ранее перед стартом продаж первого iPhone.

Не менее активно встречали айфон жители Новой Зеландии. Кстати именно здесь проживает самый первый покупатель iPhone 3G. Некий Джонни Глэдуэлл, житель Окленда, занял очередь перед дверями магазина Vodafone за трое суток до «дня X». И ровно в полночь 11 июля он смог первым на планете Земля купить аппарат своей мечты. С огромным успехом стартовали и продажи в Швейцарии. Честно говоря, представители Apple, Orange и Swisscom не ожидали такого энтузиазма, но уже к 12 часам дня 11 июля новые айфоны во всех швейцарских магазинах просто закончились. Ну и, конечно, в США iPhone 3G ждали не меньше. Многокилометровые очереди стояли с ночи и в Нью-Йорке, и в Вашингтоне, и в Лос-Анджелесе. Да практически везде нашлось по несколько сотен настоящих поклонников марки. Это то, зачем стояли жители Новой Зеландии и другие везучие страны.

Текст сопровождается фотографией.

В креолизованном тексте жанра репортажа успешно реализован лингвокреативный потенциал языковой личности автора компьютерного издания, что проявляется в:

знании канона медиажанра корреспонденции (семантическая взаимосвязь заголовков, подзаголовков, лида или подводки к содержанию текста с визуализацией информации о событии / новости через семиотику фото, передающего нетерпеливое ожидание компьютерных пользователей новинки-коммуникатора в очередях в магазины компьютерной техники);

умелой эмоционализации текста как на семиотическом или креолизационном уровне (капитализация и жирное выделение шрифта лида наряду со шрифтами рубрикации), так и на семантическом уровне (использование эмотивов в лиде и тексте - полтора десятка стран стали этим летом чуточку счастливее, к концу года счастье обрушится еще на 50 государств и др.;

удачном комбинировании интертекстуальности и прецедентности, что функционально проявилось в семантике заголовка и подзаголовка (заголовок связан с текстами советской эпохи, в данном случае с лозунгом Коммунизм шагает по планете, подзаголовок же ассоциативно указывает на прецедентный текст Евангелия Второе пришествие Христа); в тексте прецедентность проявляется упоминанием дня X как аллюзии на обозначение социально важного события;

удачной смысловой аранжировке информации - фактологической (данные о реальных продажах компьютерного устройства) и домысливаемой, не подтвержденной, возбуждающей интерес аудитории (слухи);

использовании полупрофессиональных номинаций-заимствований разговорного типа при информировании {свежие клоны айфона, легальный софт, плейеротелефон, модный гаджет и др.).

Жанр комментария {текст комментирующего типа) Следующий пример - текст, созданный лингвокреативной языковой личностью в жанре комментария, о чем свидетельствует его смысловое и информативное осложнение дополнительными включениями, представленными текстами субжанров справки и цитаты, широко используемыми при комментировании события, процесса, явления, происходящих «на глазах» у потребителя информации.

Заголовок: Купи газету - спаси дерево 05.08.2008 II 15:50. Лид: В 2009 году газеты будут выпускаться на электронной бумаге. Так, по крайней мере, обещает Вице-президент компании E-INK Ресюке Кувата. Если его прогноз сбудется, это поможет множеству газетных изданий обрести вторую жизнь.

Электронная бумага обладает множеством преимуществ по сравнению и с обычной бумагой, и с дисплеями. В отличие от последних, она не излучает, а отражает свет, а значит, помогает сохранить зрение. Энергопотребление такого источника информации ничтожно, а разрешение, напротив, получается высоким. Кроме того, электронная бумага — продукт многоразовый, что в перспективе позволит экономить миллионы кубометров древесины, которые сейчас расходуются на печать ежедневных изданий.

Первый практический опыт «печати» газеты на электронной бумаге был осуществлен два года назад в Бельгии - финансовое издание De Tijd of Antwerp в марте 2006 года запустило пробный вариант своей электронно-бумажной версии. Реальное устройство представляет собой цельный лист электронной бумаги, заключенный в пластиковую рамку. В него проводным или беспроводным способом {реализованы оба интерфейса) с сайта издательства закачивается весь номер. Листы переворачивать и расправлять не нужно. Энергия расходуется только при обновлении страницы, а значит, батарею придется заряжать от силы раз в неделю.

Похожие диссертации на Компьютерная коммуникация : лингвистический статус, знаковые средства, жанровое пространство