Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования косвенных и имплицитных речевых актов отказа в коммуникативно-когнитивном аспекте 13
1.1. Проблема дефиниции термина «отказ» в лингвистических исследованиях 13
1.2. Прагматический аспект в исследовании косвенных и имплицитных речевых актов отказа 20 1.2.1. Пресуппозиция как составляющая часть косвенных и имплицитных речевых актов отказа 21
1.2.2. Коммуникативное намерение косвенных и имплицитных речевых актов отказа 25
1.2.3. Роль интерпретации в исследовании косвенных и имплицитных речевых актов отказа 28
1.3. Проблемы разграничения косвенного и имплицитного содержания высказывания 30
1.3.1. Определение роли значения и смысла в исследовании косвенных и имплицитных речевых актов отказа 30
1.3.2. Определение и способы образования косвенных высказываний... 33
1.3.3. Характеристика имплицитного содержания высказывания 40
1.4. Коммуникативная стратегия косвенных и имплицитных РА отказа 49
1.5. Когнитивный подход к изучению косвенных и имплицитных речевых актов отказа 54
Выводы по главе 1
Глава II. Механизмы и способы реализации косвенных и имплицитных речевых актов отказа с позиции коммуникативно-когнитивного подхода и их языковой репрезентации 70
2.1. Описание структуры речевого акта отказа 70
2.1.1. Сценарный фрейм речевого акта отказа 74
2.1.2. Отказные реплики в диалоге 77
2.1.3. Тактики смягчения речевого акта отказа 85
2.2. Сценарный фрейм косвенного речевого акта отказа 93
2.2.1. Коммуникативная стратегия косвенных речевых актов отказа 97
2.2.1.1. Тактики косвенного речевого акта отказа 98
2.2.1.2. Ссылка на субъективные причины 99
2.2.1.3. Ссылка на объективные причины 105
2.2.1.4. Побудительное высказывание как тактика выражения косвенного отказа 110
2.2.1.5. Риторические вопросы как тактика репрезентации косвенного отказа : 115
2.3. Сценарный фрейм имплицитного речевого акта отказа 118
2.3.1. Коммуникативная стратегия имплицитных речевых актов отказа 120
2.3.1.1. Тактики имплицитных речевых актов отказа 121
2.3.1.2. Тактика использования интеррогатива
2.3.1.2.1. Тактика переспроса 144
2.3.1.2.2. Тактика использования «зачем»-реплики
2.3.1.3. Побудительное высказывание как тактика репрезентации имплицитного отказа 148
2.3.1.4. Тактика использования иронических высказываний при реализации имплицитного отказа 153
2.4. Тактика использования междометий при выражении косвенных и имплицитных речевых актов отказа 157
Выводы по главе II 165
Заключение 168
Список использованной научной литературы 172
Список использованных словарей 199
Список источников фактического материала
- Определение роли значения и смысла в исследовании косвенных и имплицитных речевых актов отказа
- Тактики смягчения речевого акта отказа
- Риторические вопросы как тактика репрезентации косвенного отказа
- Тактика использования иронических высказываний при реализации имплицитного отказа
Введение к работе
Реферируемая работа посвящена комплексному коммуникативно-прагматическому и когнитивному исследованию косвенных и имплицитных речевых актов отказа в современном немецком и русском языках.
Выбор темы исследования обусловливается тем, что негативная реакция на просьбу, предложение, совет, приглашение является достаточно сложной проблемой в неконфликтной речевой коммуникации, так как межличностное общение складывается из взаимного влияния людей друг на друга, из их стремления развить позитивные, желательные, благоприятные для себя качества и устранить негативные, нежелательные, неблагоприятные. Одним из механизмов регулирования взаимоотношений в обществе выступают косвенные и имплицитные речевые акты отказа.
Актуальность настоящего исследования определяется современным подходом к изучению речевого акта отказа с позиций коммуникативного и когнитивного аспектов речевой деятельности. Данная тема является одним из сложных феноменов речевого общения индивидуумов, требующего научного подхода к данному явлению. Работа выполнена в русле актуального антропоцентрического направления современной лингвистики, которое предполагает получение нового знания о языке и говорящем субъекте, воплощающем в речи свою языковую и коммуникативную компетенцию, систему интенций и пресуппозиций для правильной интерпретации косвенных и имплицитных речевых актов отказа.
В контексте когнитивной лингвистики мы анализируем речевой акт (далее РА) отказа как сценарный фрейм определенного типа. Мы исходим из положения о том, что производство и понимание косвенных и имплицитных РА отказа возможно в том случае, если в диалогическом дискурсе выступают два участника коммуникации: говорящий и слушающий со своими пресуппозициями, коммуникативными намерениями и целями. При этом важную роль играет также сама коммуникативная ситуация, место, время, обстоятельства действительности, а также отношения между коммуникантами, их социальные статусные характеристики.
В основу настоящего диссертационного исследования положена гипотеза, согласно которой речевые ситуации отказа в процессе коммуникации включают сценарии косвенного и имплицитного способов их выражения. Каждый из них характеризуется определенной фреймовой структурой и свойственными ей речевыми тактиками, которые опосредуются в речи определенным набором языковых средств.
Объектом настоящего исследования являются косвенные и имплицитные речевые акты отказа, осуществляемые в рамках диалогического единства, выступающие в функции регуляторов межличностных взаимоотношений.
Предметом исследования являются когнитивные, коммуникативно-прагматические и лингвистические составляющие косвенных и имплицитных речевых актов отказа.
Основная цель работы заключается в выявлении особенностей функционирования и описании тактик при выражении косвенных и имплицитных речевых актов отказа в немецкой и русской разговорной речи.
В соответствии с заявленной целью исследования нами выделяются следующие задачи:
1) установить границы РА отказа, определить его место в коммуникативной ситуации несогласия и в ряду так называемых актов негативной реакции;
2) описать основные теоретические положения косвенного и имплицитного РА отказа;
3) описать модель косвенного и имплицитного РА отказа в виде сценарного фрейма;
4) выявить тактики, актуализирующие косвенные и имплицитные речевые акты отказа;
5) установить наиболее типичные для современного немецкого и русского языков языковые средства, опосредующие косвенный и имплицитный речевой акт отказа.
Теоретической базой исследования послужили основные положения, разрабатываемые в области:
функциональной грамматики, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов В.Г. Адмони, А.В. Бондарко, О.И._Москальской, Е.И. Шендельс, Л.М. Михайлова, В.Г. Гака, Г. Хельбига и др.;
теории речевых актов в трудах Е.В. Падучевой, Н.Д. Арутюновой, Дж._Остина, Дж. Серля, П. Грайса, П.Ф. Стросона, А. Вежбицкой, Д._Вундерлиха, Р. Конрада и др.;
коммуникативно-прагматической лингвистики в работах Н.Д._Арутюновой, Е.В. Падучевой, О.Г. Почепцова, М.В. Никитина, И.В._Арнольд, A.B. Бондарко, В.И. Гуревич, Л.Л. Нелюбина, Е.В._Милосердовой, И.П. Сусова, Г.В. Колшанского и др.;
дискурсивной лингвистики в работах В.В. Богданова, В.Г. Борботько, И.П. Сусова, Т.А. ван Дейка, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, Н.Н._Мироновой, Е.С. Кубряковой, Е.В. Сидорова и др.;
когнитивной лингвистики в трудах Н.Д. Арутюновой, Е.С._Кубряковой, Ю.С. Степанова, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Н.Н. Болдырева, В.Г._Куликова, В.З._Демьянкова, М.Л._Макарова, Ч._Филлмора, Дж. Лакоффа, А.П._Бабушкина, З.Д. Поповой, И.А._Стернина и др.
Научная новизна заключается в том, что в работе впервые представлен коммуникативно-когнитивный и языковой форматы исследуемых косвенных и имплицитных речевых актов отказа. В работе выделена и специфицирована стратегия косвенных и имплицитных речевых актов отказа, характерная для диалогического сценария бесконфликтной коммуникации. Автором настоящего исследования создана классификация тактик, реализующих стратегии косвенного и имплицитного речевого акта отказа; выявлен и охарактеризован набор вербальных и невербальных средств, репрезентирующих тактики косвенных и имплицитных РА отказа; определены и исследованы сущностные характеристики коммуникативной стратегии исследуемых речевых актов отказа.
Материалом исследования послужили русские и немецкие диалогические единства (более 900 русских и 1100 немецких примеров), отобранные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы немецких и русских писателей XX – начала ХХI вв. Привлекались также данные этимологических, фразеологических и толковых словарей, словарей синонимов, энциклопедических электронных источников. Методика исследования. Исследование практического материала проводится в работе на основе использования различных методов и подходов, которые включают в качестве основных следующие: контекстно-ситуативный (дискурсивный) анализ, концептуальный анализ исследуемых единиц речевого взаимодействия, метод семантической и прагматической интерпретации, методы речеактового, пресуппозитивно-контекстуального, интеракциональ-ного, интенционального анализа и фреймового моделирования, метод количественного анализа.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1) Речевой акт отказа в диалогическом общении выражает отрицательную реакцию на искомые цели адресанта. Важной чертой ситуации речевого акта отказа является то, что она психологически крайне сложна и неприятна для восприятия слушающего. Поэтому говорящий старается скрыть, замаскировать, приглушить отрицательный ответ, используя тактики смягчения РА отказа.
2) Сценарий отказа, свидетельствующий об отрицательном подходе к решению дел, включает: а) участников коммуникации; б) коммуникативную ситуацию сценария отказа, которая характеризуется наличием информации у адресата о том, как смягчить его травмирующее воздействие, как отказать, не разрушая коммуникацию, используя косвенные и имплицитные речевые акты отказа.
3) Употребление косвенных речевых актов отказа со ссылкой на субъективные и объективные причины характеризуются созданием приятной, вежливой атмосферы. Однако побудительные высказывания и риторические вопросы в некоторой степени являются невежливыми и могут создавать негативный эмоциональный фон. Косвенные речевые акты отказа характеризуется регулярным употреблением в определенных речевых ситуациях, что позволяет обозначить их как устоявшиеся в общественном сознании средства реализации отказа, поэтому ситуации непонимания между говорящим и слушающим достаточно редки.
4) Имплицитные речевые акты отказа актуализируются такими тактиками как смена темы разговора, уклончивый ответ, переубеждение, встречное предложение, переадресация, повторы. Представленные способы выражения имплицитного отказа, как в немецкой, так и в русской речи являются наиболее удобными для говорящего скрыть, завуалировать отказ. Побудительные высказывания, репрезентирующие имплицитные речевые акты отказа направлены преимущественно на сглаживание конфликтной ситуации, снятие негативной реакции. Имплицитные речевые акты отказа не имеют формального выражения интенции и распознаются только с учетом контекста.
5) Имплицитные речевые акты отказа выражаются также вопросительными высказываниями. Среди них выделены: тактика использования интеррогатива, тактика переспроса и тактика «зачем»-реплики, которые коммуникант выражает с целью узнать причину просьбы, выиграть время для обдумывания, или делает вид, что не понимает, о чем говорит его собеседник.
6) Понимание косвенных и имплицитных речевых актов отказа во многом зависит от знания фреймовой структуры речевой ситуации, то есть от коммуникативной ситуации, социальной ситуации, межличностных отношений, фоновых знаний коммуницирующих. Неполное знание любого из указанных аспектов может привести к неправильной интерпретации косвенных и имплицитных речевых актов отказа.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее выводы и результаты вносят вклад в развитие положений общей теории коммуникации и позволяют лучше понять и объяснить сущность и закономерности конструирования диалогических единств непрямого отказа. На их основе может быть разработана методика коммуникативно-структурных и коммуникативно-прагматических моделей ситуации, объясняющих то, каким образом происходит фреймовое согласование в процессе речевого общения.
Практическая значимость полученных результатов заключается в том, что основные положения и выводы могут быть использованы при чтении курса лекций по общему языкознанию, в различных спецкурсах по лингвистической прагматике, анализу дискурса, интерпретации текста, аналитическому чтению. Материалы исследования могут также найти применение при составлении учебников нового типа, ориентированных на межкультурную коммуникацию, а также в преподавании практического курса немецкого и русского языков как иностранных.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на кафедре иностранных языков Тамбовского государственного технического университета. Отдельные фрагменты диссертации опубликованы в сборнике «Труды ТГТУ» (г._Тамбов, 2007), в журнале «Альманах современной науки и образования» (г. Тамбов, 2008), также представлены на международных научно-практических конференциях: «Филология и культура» (г. Тамбов, 2009), «Систематика языка и речевой деятельности» (г. Иркутск, 2010). Основные результаты исследования отражены в 7 публикациях, три из которых опубликованы в научных журналах, включенных в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ».
Структура и объем диссертации. Диссертация общим объемом 207 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, включающего 260 наименований, в том числе 30 – на иностранных языках, списка источников фактического материала, списка словарей. Работа содержит 3 схемы и 4 таблицы.
Определение роли значения и смысла в исследовании косвенных и имплицитных речевых актов отказа
Ключевым для данной работы понятием является- понятие «отказ». В лингвистике термин «отказ» понимается и трактуется фактически однозначно. Термин «отказ» обычно ассоциируется в общественном сознании как акт непринятия интенции адресата и выражает смысл отрицательной реакции на искомые цели адресанта. Это понимание отражено в значениях соответствующих лексем в словарях русского языка. Данный термин представлен также производными словообразовательными единицами, обозначающими действия: отказать — отказывать и отказаться - отказываться. В Большом толковом словаре русского языка под редакцией С.А. Кузнецова слово отказ в первом значении толкуется как отрицательный ответ на просьбу, требование или предложение [Кузнецов, 2000, с. 746].
Глагол отказать в этом же словаре определяется так: 1) ответить отрицательно на просьбу, требование или какое-либо предложение; 2) кому-либо. Не дать согласия на брак; 3) кому-либо в чем-либо. Не признать чего-либо за кем-либо, лишить чего-либо; 4) кому-либо (от чего-либо). Лишить кого-либо места, службы, жилья и т.п.; 5) перестать действовать вследствие неисправности, порчи, болезни [Там же. С. 746].
В Словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой глагол отказать определяется таким образом: 1) ответить отрицательно на просьбу, требование или какое-либо предложение Не дать согласия на брак; 2) кому-либо в чем-либо. Лишить чего-либо Не признать наличия чего-либо у кого-либо; 3) кому-либо, обычно от чего-либо. Лишить места, службы, уволить; 4) Перестать действовать вследствие неисправности, порчи Перестать служить, повиноваться (о частях тела, органах чувств и т.п.) [Евгеньева, 1982, с. 679-680]. Анализ приведенных выше словарных дефиниций приводит к следующим выводам., Фактически в словарях русского языка представлены следующие значения слова отказать: 1) отрицательный ответ - отсутствие согласия на что-либо. 2) несогласие — отсутствие единства во мнениях, взглядах; разногласие. Эти два значения отражают разные аспекты отрицательного ответа. В то же время значения: 3) лишение места, службы, жилья и 4) отказ вследствие неисправности — это отдельные значения, а не оттенки значений, так как они обозначают разные понятия реальной действительности. Таким образом, понятие собственно отказа является одним из узких понятий негативных реакций. Несогласие/отказ/возражение имеют поверхностное аналогичное значение. Несогласие - это полное или неполное несовпадение точки зрения адресата с высказыванием адресанта. Несогласие — явление многоплановое, более широкое, чем отказ и возражение. По мнению И.В. Галактионовой, несогласие включает в себя три разных компонента: 1) несогласие с мнением собеседника, оценка его как несоответствующего действительности, выражение разности взглядов; 2) разлад, ссора; 3) отсутствие согласия на что-нибудь, отрицательный ответ как реакция на побуждение (приказ, просьба, совет, предложение) - собственно отказ как РА [Галактионова, 1988, с. 145].
Отказ здесь выполняет функцию лишь третьего компонента, дает отрицательный ответ на побуждение (просьба, совет, предложение, приглашение и т.д.). Следовательно, отказ является составной частью понятия несогласия. Что касается возражения, оно придает дополнительный оттенок несогласию и отказу. «Возражать — выражать, высказывать несогласие с кем-либо, опровергать высказанное мнение, сделать возражение. В. на замечание оппонента. В. докладчику» [Ожегов, 1999, с. 93]. В немецких словарях Duden и Wahrig глагол «absagen» трактуется фактически однозначно: 1) nicht stattfinden lessen: eine Vereinstaltung, das Training absagen; 2) mitteilen, dass etw. Vereinbartes nicht stattfindet [Duden, 1996, S. 89], в, немецком словаре Wahrig существительное «Absage» означает как Weigerung, Ablehnung, Rucknahme; beleidigende Absage; glatte Absage [Wahrig, 1997, S. 155].
Высказывания несогласия (Uneinigkeit) - негативная реакция на речевые и неречевые действия адресата. Они входят в состав диалогического единства, инициирующая реплика которого может представлять собой утверждение, запрос информации или побуждение к действию. Дефиниция несогласия имеет значения: 1) отсутствие единства во мнениях, разногласие в чем-либо; 2) разлад, ссора; 3) отказ [Любимова, 2004, с. 8].
Высказывания возражения (Widerspruch) — выражение говорящим противоположного мнения, довода или возражения на информацию, предоставленную ему адресантом в процессе общения [Григорьева, Любимова, 2006, с. 59]. Дефиниция возражения означает — довод, мнение против чего-либо, выражение несогласия с чем-либо.
Высказывания отказа (Absage) представляют собой акты непринятия интенции адресата и выражают отрицательную реакцию. Высказывания отказа возникают в ответ на побудительные РА. Отказ на побуждение выражается лишь тогда, когда адресат находится в позиции рассогласования с мнением адресанта, то есть именно тогда, когда он не желает принимать, не имеет возможность принимать и не принимает просьбу, предложение, приглашение, совет и т.д. Иными словами, когда побуждение адресанта не в интересах адресата или его представления о собственных интересах не совпадают с представлениями каузирующего собеседника. Высказывания отказа являются слишком отрывистыми, слишком агрессивными и рассматриваются как невежливый ответ. Считается невежливым отказывать в желании или просьбе без весомой на то причины. Самый простой способ — отказ в просьбе, предложении или желании по Принципу Вежливости должен сопровождаться некоторым дополнительным текстом, в котором содержится извинение или сожаление с соответствующим обоснованием отрицательной реакции. Еще один способ смягчить, замаскировать, приглушить отрицательный ответ -использовать тактики косвенного и имплицитного выражения отказа.
Тактики смягчения речевого акта отказа
Рассмотрение РА отказа сравнительно мало изучалось лингвистами с точки зрения коммуникативно-прагматического» когнитивного, социолингвистического аспектов. Следует отметить, что в настоящее время лингвистика активно ,занимается исследованием содержательной стороны» языкам его многообразного употребления в нашей живой речи.
Взаимодействие коммуникантов в речевом общении разнообразно. В ракурсе диалогического взаимодействия высказывания; отказа; могут рассматриваться как акты непринятия интенций адресанта:
Помещение высказываний отказа в контекст общения и привлечение фактора социального взаимодействия! раскрывает их призвание выражать отрицательную реакцию на искомые цели адресанта. Рассмотрим на примерах:; 1. «Что это ты, мой дружок, как заспался», сказала Анна Павловна, «даже личико отекло? Дай-ка вытру тебе глазам щеки розовой водой». «Нет, маменька, не надо» [Гончаров, 1987, с. 14]. 2. Федор, пойдем к Любавиным. Это они за Макара. «Яне пойду!», сказал Федор [Шукшин, 1989, с. 231]; Как видим из примеров № 1 и № 2, основой прямого выражения актов отказа в русском языке являются эксплицитно выраженные лексико-грамматические средства: отрицательные сшв& «нет», отрицательная частица «не». При этом намерение говорящего представлено прямо и недвусмысленно, и поэтому не требуется глубокой интерпретации высказывания.
При выражении прямого отказа используются также усложненные средства, поскольку семантика отказа осложняется модальными оттенками, например, «Нет, никак не могу»: 3. «Драться хочешь?», снова спросил Анатолий. «Идем в сарай». Он говорил спокойно и деловито. «Нет, я не хочу драться», тихо ответил Евсей [Горький, 1988, с. 30]. 4. «Аминь!» промолвил дядя, положив ему руки на плечи. «Ну, Александр, советую тебе не медлить: сейчас лее напиши к Ивану Иванычу, чтобы прислал тебе работу в отделение сельского хозяйства. Ты по горячим следам, после всех глупостей, теперь напишешь преумную вещь. А он все заговаривает: «Что ж, говорит, ваш племянник...» Александр с грустью покачал головой. «Не могу», сказал он, «нет, не могу: все кончено» [Гончаров, 1987, с. 187-188]. 5. «Приходи к нам», сказал он, «жена очень хочет видеть тебя». «Не могу, дядюшка» [Гончаров, 1987, с. 232]. В данных примерах отказ на предложение репрезентируется модальными глаголами с частицей «не»: «не хочу» (пример № 3), «не могу» (примеры № 4 и 5). В немецком речевом общении прямой отказ выражается также многочисленными лексико-грамматическими средствами: 6. Der Bdckermeister machte eine ungeduldige Bewegung. Naturlich. Aber ein neues Verdeck kann doch dabei abfalien. „1st ein ziemlich grofier Auftrag fiir Sie. Wir verstehen uns, was? " „Nein", sagte Koster [Remarque, 1963, S. 51]. 7. „Einen Wermut, Herr Barsig? ", fragte Lenz, der schon wieder obenaufwar. „Keinen Alkohol vor abends", erwiderte Barsig. „Eisernes Prinzip bei mir" [Remarque, 1963, S. 49]. В примере № 6 булочник хочет получить новый верх для машины, ремонт которого страховая компания не оплачивает. Отказ выражается отрицательным словом „Nein". В свою очередь в примере № 7 отказ на предложение говорящего выпить рюмку вермута репрезентируется отрицательным местоимением „ keinen ". Отказные реакции направлены преимущественно на реализацию регулятивной и эмоциональной доминант. В разговоре с Этель, которая просит разрешения спуститься в туннель, Аллан, отказывая, ясно дает понять, что не место женщине в туннеле. 8. Einmal fragte sie Mac, ob sie nicht gelegentlich in den Tunnel einfahren konne? Mac sah sie erstaunt an, denn es war das erste Mai, dafi eine Dame diese Frage an ihn stellte. „Das konnen Sie nicht!", antwortete er kurz und fast etwas schroff [Kellermann, 1956, S. 150]. Эмоциональную составляющую отказа можно проиллюстрировать следующим примером. В разговоре с доктором Гейтейфелем Дидерих требует, чтобы тот вернул ему письмо, в котором он хотел в свое время уклониться от военной службы. Дидерих боится, что доктор при случае может использовать письмо против него. 9. „Ich /orderе Sie nochmals zur Ruckgabe des Briefes auf." Und Diederich trat drohend vor. Heuteufel wich nicht. „Lassen Sie mich in Ruh . Ihren Brief nab ich nicht mehr" [Mann, 1950, S. 133]. Гейтейфель не намерен Дидериху отдать письмо, раздражен навязчивостью Дидериха. Его раздражение выливается в отказную реплику. В русском речевом общении эмоциональную доминанту отказа можно проиллюстрировать разговором между Соловьевым и Петром, которые по роду деятельности являются шпионами: 10. «Сегодня вечером в зале Чистова — банкет революционеров. Трое наших отправляются туда официантами — между прочими — вы, Петруша». «Опять я!», вскричал Петр, и его лицо покрылось пятнами, постарело, озлобилось. «За два месяца третий раз лакея играть! Позвольте же!.. Не хочу!» [Горький, 1988, с. 8]
В данной ситуации Соловьев сообщает Петру, что он на банкете революционеров будет интегрирован в качестве официанта. Отказная реакция репрезентируется в довольно эмоциональной форме, что подчеркивается автором: «вскричал Петр». Кроме того, высказывание характеризуется резкостью, категоричностью негативного восприятия, которое усиливается иронией и даже сарказмом, пронизывающими высказывание. Отказы являются результатом негативного отношения к коммуникативной ситуации в целом или к каким-либо ее параметрам, что можно увидеть в следующем разговоре между отцом и дочерью. И. „Singe uns etwas, Kind", sagte Lloyd und rauchte eine grofie, schwarze Zigarre an. Ethel schiittelte den Kopf. „Nein, Dad, Allan liebtMusik nicht" [Kellermann, 1956, S. 333]. Отец просит Этель что-нибудь спеть. Для Этель просьба отца неприемлема, так как Аллан, которому героиня всегда старается во всем угодить, не любит музыку. В русском языке негативное отношение говорящего можно наблюдать в следующем примере: 12. «Надежда Александровна!», сказал он уныло, «подождите, уделите мне пять минут, не более». «Я не могу слушать вас!», сказала она и пошла было прочь, «в последний раз вы были...» [Гончаров, 1987, с. 129]
Отказная реакция женщины, выраженная восклицанием, характеризуется категоричной негативной тональностью по отношению к самому коммуниканту, выражающему просьбу. Отказ, по нашему мнению, отражает зависимую реакцию адресата, как выше отмечено, но в свою очередь может управлять диалогом, решать дальнейший ход диалога. При этом он начинает выполнять собственную коммуникативную установку и может вызвать серию последующих реакций, в виде вербальных или невербальных действий.
С точки зрения интерактивного подхода дискурс РА отказа - это последовательность высказываний в определенной коммуникативной ситуации, в процессе развертывания которой говорящие попеременно осуществляют речевые шаги с определенной коммуникативно-прагматической целью, а именно целью адресата является отказать собеседнику на то или иное побуждение.
Риторические вопросы как тактика репрезентации косвенного отказа
Важной чертой ситуации РА отказа является то, что она психологически крайне сложна и неприятна для восприятия слушающего, поэтому говорящий часто стремится смягчить, завуалировать отказ. Так, из соображений вежливости говорящий стремится к смягчению коммуникативного намерения, используя различные тактики при выражении речевого акта отказа. Например, в разговоре между Аланом и Хобби тактикой смягчения является обещание. 26. „Kommst du mitzum Fmhstiick, Hobby? ", fragte Allan. „Ich mufi schlafen", erwiderte Hobby mit der Zigarette im Mund. „Heute Nacht тгф ich wieder hinein. Aber ich коште bestimmt zum Abendessen" [Kellermann, 1956, S. 178].
В данном примере Алан приглашает Хобби на« завтрак. Но Хобби отказывается, так как ему нужно выспаться, чтобы ночью снова спуститься в туннель. И чтобы не обидеть собеседника и как-то смягчить свой отказ, Хобби обещает придти к ужину, подкрепляя свое высказывание наречием bestimmt.
Тактику» обещания можно проиллюстрировать также разговором между секретарем, сотрудником милиции и Пагелем. 27. „Ich mtifite Siе nach einpaar Dingenfragen ", sagte der Sekretar. „Gerne", antwortete Page]. „Nach was Sie wollen. Wenn Sie mir nur zuerst bestatigen wurden, dass Frdulein Ledig heute abend noch entlassen wird". „Daruber konnen wir wis noch unterhalten ", sagte der Sekretar. „Sagen Sie es mir doch bitte gleich", batPagel. „Ich bin unruhig. Seien Sie", sprach er, „seien Sie nicht unmenschlich. Qualen Sie mich nicht. Sagen Sie ya"[Fallada, 1970, S. 264].
В данном примере Пагель просит подтвердить секретаря, что его возлюбленная, фройляйн Ледиг вечером будет освобождена. Не желая отвечать на вопрос Пагеля, и, понимая, что это невозможно, секретарь старается смягчить свой отказ. Тактика обещания выражается за счет использования коммуникантом в речи модального глагола konnen и частицей noch.
Тактика обещания при реализации речевого акта отказа, как в русском, так и в немецком речевом общении может выражаться наречием «завтра» „morgen". 28. „ Wirst dn heute Abend zu Tisch kommen, Mac? ", fragte sie and lauschte schon gespannt an/seine Antwort, wahrend sie noch sprach. „Heute? Heute ist es unmoglich. Aber morgen коште ich, ich richte es еі/Г [Kellermann, 1956, S. 124]. 29. „ Du solltest gleich hier bleiben ", sagte ich. Sie richtete sich anf. „Heute nicht, Liebling". „Ich hdtte viel lieber, wenn du hier bliebest". „Morgen" [Remarque, 1963, S. 265]. В1 приведенных примерах герои понимают, что прямой отказ может огорчить собеседника. Стараясь затушевать, смягчить отказ, коммуниканты (Алан в примере № 28, Патриция в примере № 29) используют тактику обещания, что выражается наречием morgen. Употребление РА отказа со словом «завтра» „ morgen " в среде носителей как русского, так и немецкого языка не всегда воспринимается как отсрочка исполнения побуждения точно на следующий день. Наречие «завтра» „ morgen " может использоваться как устойчивое выражение уклончивого отказа в значении «потом»: 30. „ Wie geht es ihm ", fragte ich und deutete nach oben. „Er schldft, er hat eine gute Nacht gehabt", antwortete sie warmherzig. „Aber du kannst ihn ruhig besuchen kommen, Lothar, er freut sich immer, wenn du kommst". „Ich besuche ihn morgen, Gabi" [Grim, 1981, S. 16-17]. В приведенном примере Габи предлагает Лотару навестить ее отца. Но у Лотара нет никакого желания идти в данный момент к ее отцу. Стараясь не обидеть Габи и как-то смягчить свой отказ, он использует тактику обещания, выраженную наречием „morgen", подразумевая как-нибудь в другой раз навестить отца Габи.
В ходе анализа фактического материала нами были выявлены в русском языке тактики обещания, выраженные глаголами, ср.: «я подумаю», «посмотрим» и др. Ср., например, разговор между главной героиней романа и Алекс, которая уже давно работала на нее. 31. «Яулетаю», сказала я Алекс. «Надолго». «Возьми меня с собой». Она умоляюще посмотрела на меня. «Я подумаю», пообещала я. Она по-дурацки щелкнула каблуками и радостно улыбнулась [Робски, 2005в,с.313]. В данном примере героиня романа собирается уезжать- из. страны и сообщает об этом своей сотруднице, Алекс. Героиня не намерена брать Алекс с собой, но чтобы не огорчить свою сотрудницу и, стараясь смягчить свой1 отказ, она обещает, что подумает, что вызывает положительные эмоции у Алекс.
Следующей тактикой смягчения речевого акта отказа является уклончивый ответ. Уклончивый отказ способствует экономичности речи, позволяя в одном уклончивом речевом акте передать несколько различных значений. «Не знаю» — самый распространенный уклончивый ответ в русском языке. Ссылка на незнание является прекрасным средством, позволяющим «сохранить лицо». Ответной репликой «не знаю» адресат может обманывать собеседника, уклонившись от ответа. За фразой «не знаю» могут быть и такие неопределенные реакции говорящего, как колебание, сомнение, удивление, возмущение и др. В сущности фраза «не знаю» соответствует фразе «не могу» в русском общении. Рассмотрим на примерах: 32. «Ну, пожалуйста... Пойдите навстречу! Товарищ мой все-таки, ну тот, кто спортивный клуб открывает, первый его бизнес, все в кредит. Мы ему халаты за полцены продадим, он нам благодарен будет». «Ну, не знаю... Вечно ты со своими предложениями...» «Ангелина Петровна! Пожалуйста!» [Робски, 2007, с. 203-204] Ангелина Петровна проводит у себя в больнице инвентаризацию. Завхоз просит также списать банные халаты. Ангелина Петровна не намерена списывать эти халаты, так как они были закуплены год назад и еще фактически новые. Стараясь уйти от прямого отказа, героиня использует уклончивый ответ «не знаю», подразумевая, что слушающий сделает соответствующий вывод о том, что халаты нужны еще самим.
Тактика использования иронических высказываний при реализации имплицитного отказа
Тактики выражения имплицитных речевых актов отказа представляют собой неконвенциональные способы передачи коммуникативного намерения говорящего, то есть не имеющие узуально закрепленного за ними значения. Такие РА отказа не являются общепринятыми и зависят от личности говорящего и конкретных условий коммуникации. Для правильной интерпретации имплицитных речевых актов огромную роль играет контекст речевого высказывания. Контекст подсказывает, что по тем или иным причинам адресат не может или не хочет, например, выполнить просьбу адресанта, может быть, лжет, скрывая нежелание выполнить просьбу и избегая конфликта с адресантом. Поэтому, вне контекста это не воспринимается как отказ, поскольку «контекстуально-ситуативный косвенный речевой акт отличается от конвенционального тем, что высказывание, будучи изолированным от ситуации и контекста, не обнаруживает той интенции, которая ему придается в контексте» [Формановская, 2002а, с. 129]. Иными словами, высказывания отказа с имплицитно выраженной коммуникативной целью без контекста не узнаваемы как речевые акты отказа. Имплицитный смысл в этих высказываниях - то есть формально не выраженный, смысл -извлекается из конкретной ситуации общения.
Имплицитное выражение РА отказа связано с тем, что во многих случаях оно в естественном языке не имеет формальных признаков выражения в синтаксической структуре предложения.
Как показал эмпирический материал, имплицитные РА отказа могут быть выражены различными тактиками с разнообразными прагматическими оттенками в реактивной реплике, которые способны производить различный перлокутивный эффект.
Смена темы разговора представляет собой ситуации, когда коммуникант, отказывая в предложении или просьбе собеседника, демонстрирует игнорирование инициирующего высказывания и полностью меняет тему разговора. При этом ответная реплика может быть истолкована как РА отказа, исходя из коммуникативной ситуации: переводя разговор на другую тему, говорящий тем самым не отвечает на поставленный вопрос, и делает это преднамеренно. Он не хочет, чтобы истинная цель его речевого поведения была раскрыта собеседником, что можно увидеть в следующих примерах: 72. «Нет, скажите мне: вы, верно, испытали что-нибудь?» «Где моя удочка? Позвольте, мне пора» [Гончаров, 1987, с. 247]. В данном примере стратегией адресата является имлицитно отказать, поскольку герой не намерен рассказывать о своих пережитых чувствах, страдании от любви и измены. Стараясь избежать прямого ответа, адресат прибегает к тактике смены темы разговора и демонстрирует игнорирование инициирующего высказывания, что показывает нежелание адресата продолжать разговор на поставленную тему, что также явно прослеживается в следующем примере: 73. «Согласитесь ли вы быть моим свидетелем?..» «Котлеты совсем холодные!», заметил Петр Иваныч с неудовольствием, отодвигая от себя блюдо. «Вы смеетесь, дядюшка?» «Сам посуди, как слушать серьезно такой вздор: зовет в секунданты!» [Гончаров, 1987, с. 139].
В данном диалоге адресат совершенно очевидно игнорирует предложение Александра стать его секундантом и полностью меняет тему разговора. При этом герой хочет подчеркнуть нежелание разговаривать на затронутую тему. Следует также отметить, что в примерах № 72, № 73 реплика-реакция, репрезентирующая имплицитный отказ, не имеет формальных признаков, указывающих непосредственно на смену темы разговора. Однако, например, BiC; Еригорьеваштмечает: «смена темы в раз говоре: редко остается формально не маркированной- то есть без сигнала,ввода, например без слова, «впрочем», „iibrigens" илш подобного; этому. Использование названных: слов/, является примером.маркера введения чего-то, не:имеющего:отношения к обсуждаемой , теме» [Григорьева,-. 20076; с. 105—106]i тметим что? такимі. образом маркируется;смена темы разговора- но не сам отказ.,
Многие: лингвисты [Werner, 1981; Eiflander; І989.]; характеризуя! смену темыразговора, отмечают: «Говорящийшроделываетэто довольно-такшбыстро чтобы другой коммуникант не смог понять, что собственно произошло» [Цит. по: Григорьева, 20076, с. 104-105], что можно проиллюстрировать следующим диалогом: 74. „Verschliick dichі nicht, Balke.Suchst duwas Bestimmtes, kann ich dir helfen?" . „Meine Mutter hat heute Geburtstag. Ich; hab ihr Blumen aufs Grabgelegt. Weifitlja, wiedie Weiber sind; meine Fraumeihte, das gehort sich:so: Aiich wenn ein halberMeterSchnee liegt; ichhabihrgesagt,Schnee.istimmer noch der beste Schmuck. Aber waswillst machen, man will seine Riilie zu Uause haben". „Ich hab gehort, Balke, du bistjetzt ein grofies Tier geworden", sagte ich und beobachtete ihnverstohlen[Grun, 1981, S. 189-190]. Замечая, что Бальке что-то; ищет, Лотар предлагает, ему помочь. Для Бальке данное предложение является неприемлемым. Стараясь отказаться от предложения: Лотара и не рассказывать о своих истинных целях прихода на кладбище, герой: сразу же переводит тему разговора, рассказывая, что у его матери день рождения в этот день, и он пришел положить цветы на могилку. Бальке удачно удается: отклонить предложение Лотара, что можно судить по второй реплике адресанта, который начинает говорить совершенно на другую тему.