Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты описания дискурса 10
1.1 Теория дискурса: аспекты, особенности, характеристики 12
1.1.1 Деловой дискурс: его институциональность 17
1.2 Общие положения теории жанров 21
1.3 Проблемы порождения и понимания в дискурсе 32
1.3.1 Проблемы представления знаний (фрейм, когниотип, сценарий) 38
Выводы 42
Глава 2. Дискурс в предметной области табачной промышленности 45
2.1 Жанры делового дискурса и их типология в предметной области табачной промышленности (схемы жанров) 50
2.1.1 Иерархия жанров делового общения в табачной промышленности 53
2.2 Элементарные речевые жанры в табачной промышленности 57
2.2.1 Запрос информации 57
2.2.2 Предоставление ответа 60
2.2.3 Сообщение информации 62
2.2.4 Похвала и порицание 64
2.2.5 Уведомление об отсутствии 72
2.2.6 Совет, предложение, рекомендация 75
2.2.7 Инструкция, распоряжение 83
2.3 Сложные речевые жанры или макрожанры табачной промышленности 87
2.3.1 Структура совещания как макрожанра (организация совещаний и встреч, протоколы совещаний) 88
2.3.2 Структура презентации как макрожанра 108
2.3.3 Структура Highlights как макрожанра 113
Выводы 116
Глава 3. Когнитивно-прагматические аспекты терминосистемы в табачной промышленности 118
3.1 Терминосистемы и номенклатуры как когнитивное ядро. Тезаурус 118
3.2 Общие и специфические черты терминологического построения в табачной промышленности 126
3.2.1 Проблема классификации терминируемых понятий 127
3.2.2 Проблема упорядочения стихийно сложившихся «терминологий» и заимствования 131
3.2.3 Принципы и условия терминологического заимствования 138
3.3 Проблемы функционирования двух языков двух когнитивных терминосистем, двух культур в переводе 140
3.4 Проблемы взаимодействия жанров в условиях контакта английского и
русского языков 145
3.5 Влияние одного языка на другой в условиях двуязычия 148
Выводы 153
Заключение 155
Библиографический список 158
- Теория дискурса: аспекты, особенности, характеристики
- Иерархия жанров делового общения в табачной промышленности
- Структура совещания как макрожанра (организация совещаний и встреч, протоколы совещаний)
- Терминосистемы и номенклатуры как когнитивное ядро. Тезаурус
Введение к работе
Диссертационное исследование посвящено когнитивно-прагматическим особенностям делового дискурса в условиях двуязычного трудового коллектива. Жанры делового общения и терминосистема образуют социально-лингвистическое явление в рамках социума. Характер развития и особенности языка в английском и русском терминологическом ареале имеют различия в условиях взаимодействия двух бизнес-культур.
Актуальность работы определяется тем, что для исследования взята закрытая социальная группа людей, объединенная одной трудовой деятельностью. Лингвистическое описание делового дискурса, проблемы функционирования двух языков и влияния одного на другой в условиях двуязычия представляется важным аспектом современных исследований языка в действии.
Объект исследования - дискурс табачной промышленности: проблемы терминологии, а именно субстанциональность и процессуальность; когнитивно-прагматические особенности делового общения на материале оригинальных текстов деловой переписки на табачной фабрике.
Предметом исследования выступают мозаика речевых жанров делового общения и терминологическая система табачной промышленности.
Материалом исследования послужил корпус текстов документооборота фабрики, занимающейся табачным производством и осуществляющей делопроизводство на английском и русском языках, общение переводчика со специалистами на двух языках. Анализируемая часть документооборота представляет собой входящую и исходящую корреспонденцию. Корпус примеров составляет около 4 000 документов (в приложение включено примерно 200 наиболее представительных источников).
Гипотеза предпринятого исследования заключается в следующем: дискурс в предметной области табачной промышленности выделяется в системе институционального дискурса на основании определенных признаков. В его
состав входит ряд жанров. Дискурс характеризуется определенными социально-ролевыми, коммуникативными и структурно-семантическими особенностями.
Цель диссертационного исследования - комплексная характеристика и определение специфики дискурса в анализируемой предметной области (разработка модели жанров данного дискурса и выявление субстанциональных и процессуальных черт терминологии при помощи комплексного многоаспектного анализа текстов, касающихся табачной промышленности).
Цель обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:
определить основные теоретические положения и системообразующие признаки дискурса в предметной области табачной промышленности и установить его место в системе институционального дискурса;
выделить ведущие жанры делового общения, присущие предметной области «табачная промышленность»; построить иерархию жанров этого дискурса в соответствующих конфигурациях; разработать когниотипическую модель жанров и представить их ключевые речевые фрагменты;
выявить и проанализировать когнитивные, прагмалингвистические и коммуникативные особенности делового общения;
описать терминологическую систему табачной промышленности: выявить динамические характеристики ее развития и совершенствования; акцентировать вопросы заимствования из английского языка в русский и из русского в английский при нормировании двух когнитивных терминосистем; установить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на субстанциональность и процессуальность терминосистемы;
- исследовать и конкретизировать характерные способы перевода с
английского языка на русский и наоборот; определить модель процесса
перевода - механизм функционирования двух языков, двух культур.
Методологическую основу диссертационного исследования составляют фундаментальные труды в области терминологии: работы Д.С. Лотте (1961), В.М.Лейчика (1990, 1994а, 19946), Л.Ю. Буяновой (1996, 2001), ГЛ. Немца
(1999), А.А.Реформатского (1959, 1968), А.В. Суперанской (1989), Б.Н. Головина (1972, 1988), Р.Ю.Кобрина (1981) и др. Область толкования речевых жанров исследована в работах М.М.Бахтина (1975, 1979, 1986), А.Г.Баранова (1988), Т.В. Анисимовой (2000), З.И.Гурьевой (2003а, 2003 б), Т.В. Шмелевой (1997), М.Ю. Федосюка (1997а, 19976), Е.Ф. Тарасова (1974, 1979), И.Г. Елагиной и М.П.Одинцовой (1992), Ю.Ю.Филоновой (1998), В.В. Дементьева (1995, 1997а, 19976) и других ученых. Проблемы понимания и порождения текста исследованы в работах Г.И. Богина (1975, 1986, 1993), Г.В. Бороздиной (1999), Г.В. Гафаровой и Кильдибековой (1998), А.А. Кравченко (1996), Ляхтеэнмяки (1999), вопросы дискурса - в трудах Ж. Гийом и Д. Мальдидье (1999), М. Пешё (1999а, 19996, 1999в), Ж. Отье-Ревю (1999), В.И. Карасика (1992), Е.А. Поповой (1995), Р.Робен (1999), Ю.С. Степанова (1998а, 19986).
Научная новизна исследования заключается в следующем: впервые анализируются оригинальные тексты делового общения в предметной области табачной промышленности и выделяются жанры делового общения на фабрике, занимающейся производством, описываются их прагмалингвистические особенности. На конкретном материале отдельно взятой компании рассматриваются проблемы изучения документооборота в условиях двуязычия и двух культур, реализуются идеи когнитивной прагматики в аспекте двух бизнес-культур при переводе, выделен динамический аспект становления, развития терминосистемы и необходимость ее нормирования.
Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что определены и уточнены понятия теории дискурса, а именно параметры жанров делового дискурса; дана комплексная характеристика дискурса в предметной области табачной промышленности как промежуточного образования; раскрыт нормативный речевой потенциал на уровне профессионального лексикона, представлены анализ и интерпретация прагматических лингвистических структур и моделей. Разработаны когниотипические модели речевых жанров; поставлен вопрос о
-7-процессуальности терминологической системы и ее нормировании; предложена авторская модель перевода и нормирования, включающая переводчика и специалистов-информантов.
Практическая ценность результатов диссертационного исследования определяется тем, что его материалы могут найти применение в практике профессиональной деятельности переводчиков, в теоретических курсах по общему языкознанию, спецкурсах по теории дискурса, терминоведения, а также могут быть использованы для подготовки практических занятий, семинаров.
На защиту выносятся следующие положения.
В системе типов институционального дискурса выделяется дискурс в предметной области табачной промышленности как промежуточный тип дискурса, обладающий качествами как технического, так и делового типа дискурса. Его отличительная особенность состоит в специфической комбинаторике этих качеств.
Дискурс характеризуется жанрами общего характера и жанрами, специфическими для табачной промышленности. В дискурсе табачной промышленности выделяется определенный набор жанров: элементарные жанры и сложные. Элементарные речевые жанры: 1) запрос информации;
предоставление ответа; 3) сообщение информации; 4) уведомление об отсутствии; 5) похвала и порицание; 6) совет и предложение; 7) инструкция, распоряжение. Сложные речевые жанры, или макрожанры: 1) совещание (протоколы совещаний, организация совещаний и встреч); 2) презентация;
объявление: организационное, административное, информационное (на примере инженерного отдела, отдела персонала, отдела информационных услуг); 4) highlights1 (хайлайтс). Определенные конфигурации элементарных речевых жанров формируют макрожанр.
1 Highlights - это новости о делах и проектах того или иного отдела и фабрики в целом за истекшую неделю и/или месяц в форме кратких тезисов; короткие сообщения, написанные простым языком без излишней детализации, только факты и результат.
В дискурсе предметной области табачной промышленности набор жанров характеризуется определенной когниотипической моделью как ментально-лингвистической структурой.
Терминосистема рассматривается с двух позиций: в статике и динамике. В реальных условиях расширения производства происходит развитие терминосистемы и ее совершенствование. Динамический аспект рассмотрения терминосистемы раскрывается в когнитивно-прагматическом подходе к изучению ее перманентного становления, что отражено в словаре технологических терминов в двух представлениях: алфавитном и тезаурусном.
В условиях двуязычия и взаимонаправленного процесса заимствования требуется нормирование терминов. Заимствование происходит из английского языка в русский (более частотное явление) и из русского языка в английский или появление термина фиксируется одновременно в обоих языках. Предложенная модель подобного взаимодействия и нормирования включает сам документооборот, переводчика и специалистов-информантов - носителей русского и иностранного языка.
Методы и методики исследования продиктованы спецификой объекта исследования, языкового материала, целей и задач исследования. Использовались описательный и интерпретативный анализ дискурса, метод контекстуального анализа, когнитивного моделирования, аналитический метод теории речевых актов, а также метод работы со специалистами-информантами.
Апробация результатов работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры романо-германских языков Института экономики, права и естественных специальностей. Материалы работы были представлены также на следующих конференциях: Международная конференция «Когнитивная парадигма» (Пятигорск, 2000); «Язык и национальные образы мира» (Майкоп, 2001); «Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации» (Краснодар, 2002); Пятый выпуск ученых записок гуманитарного факультета Пермского государственного технического
-9-университета (Пермь, 2002); Вторая межвузовская докторанско-аспирантская научная конференция «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2003); «Язык. Этнос. Сознание» (Майкоп, 2003); Третья межвузовская докторанско-аспирантская научная конференция «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2004).
По теме диссертации опубликовано 7 научных работ.
Структура работы определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация включает введение, 3 главы, заключение, библиографический список и 2 приложения.
Теория дискурса: аспекты, особенности, характеристики
Часто дискурс противопоставляется тексту по признакам динамики и статики, с одной стороны, и ситуативной обусловленности, с другой (А.Г. Баранов, 1993, Е.А. Попова, 1994, Е.В. Ковшикова, 1997, Е.В. Михайлова, 1999). А.Г. Баранов противопоставляет три уровня идеализации текста: актуальный текст, виртуальный текст и текстотип (Баранов 1993:81). То, что названо актуальным текстом (текст в контексте общения) понимается во многих современных исследованиях как дискурс. Виртуальный текст, по А.Г. Баранову, т.е. текст в изоляции от контекста общения, понимается как текст. Что же касается текстотипа, находящегося на высшей ступени абстракции, то в модели А.Г.Баранова это — набор правил порождения и понимания текстов. В известной мере текстотип соотносим с текстовым жанром, по М.М. Бахтину, а также с концептом текста в языковом сознании. Текст трактуется как статичное завершенное произведение, рассматриваемое вне ситуации общения, а дискурс как динамическое, не всегда завершенное и ситуативно обусловленное речевое событие. В наиболее четкой формулировке этот подход выражен в определении Н.Д. Арутюновой: «дискурс— это «речь, погруженная в жизнь» (Арутюнова 1990:137). В таком понимании дискурс есть текст плюс коммуникативно значимые обстоятельства, в которых этот текст актуализируется. Данное понимание ведет к прагмалингвистическому анализу дискурса, поскольку прагмалингвистика изучает речь в ситуации реального общения. Дискурс в таком случае рассматривается как последовательность речевых актов, как коммуникативное взаимодействие участников общения, как совокупность вербальных и невербальных действий. На первый план при таком подходе выходят ситуативные характеристики общения и, прежде всего, характеристики участников общения. Если акцент делается на незавершенности дискурса по сравнению с целым правильно построенным текстом, то тогда дискурс трактуется как факт устной речи (а текст— как факт речи письменной). В лингвистике разговорной речи существует и такое понимание дискурса, когда этот термин обозначает определенный вид устных высказываний, не имеющих четкого грамматического оформления и характеризующихся принципиальной структурной незавершенностью. Дискурс является центральным моментом человеческой жизни «в языке», того, что Б.М.Гаспаров называет языковым существованием: «Всякий акт употребления языка — целое произведение или реплика в диалоге — представляет собой частицу непрерывно движущегося потока человеческого опыта. В этом своем качестве он вбирает в себя и отражает в себе уникальное стечение обстоятельств, при которых и для которых он был создан» (Гаспаров 1996:11). К этим обстоятельствам относятся 1) коммуникативные намерения автора, 2) взаимоотношения автора и адресатов, 3) всевозможные «обстоятельства», значимые и случайные, 4) общие идеологические черты и стилистический климат той конкретной среды и конкретных личностей, которым сообщение прямо или косвенно адресовано, в частности, 5) жанровые и стилевые черты сообщения и коммуникативной ситуации; 6) множество ассоциаций с предыдущим опытом, попавших в орбиту данного языкового действия (Гаспаров 1996:10). Моделируя разговорную речь, О.Б. Сиротинина (Сиротинина 1994:122) противопоставляет: 1) тексты, отвечающие всем признакам текстовой структуры; 2) оборванные тексты - незаконченные; 3) «текстоиды» (Сиротинина 1994:120), которые не имеют строгого членения на части, принципиально не завершены, более спонтанны, чем другие виды текстов, рассчитаны на активного слушателя; 4) разговоры, в которых развитие темы прослеживается с трудом, а смена ролей говорящего и слушающего является обязательной; 5) дискурсы, являющиеся нетекстовой реализацией разговорной речи и отличающиеся нечеткостью деления на части, господством ассоциативных связей, полной спонтанностью и непонятностью для посторонних. Личностные характеристики коммуникантов представляют собой неразрывное единство индивидуальных, социальных, национально-культурных и общечеловеческих особенностей поведения, вместе с тем специфика осознания, выражения, комбинаторики этих особенностей в определенных ситуациях общения, жанрах речи и типах дискурса остается недостаточно изученной. Нельзя забывать и о динамике смысловых переходов: В.И. Шаховский отмечает, что индивидуальная интерпретация смыслов в диалоге зависит от меняющейся компетенции участников общения, от того, что они думают и чувствуют, осознавая мир и свое место в нем (Шаховский 1998:130).
Иерархия жанров делового общения в табачной промышленности
В данном разделе предлагается когнитивно-праматическое описание текстов предметной области табачной промышленности для установления особенностей опосредованного делового общения (деловая переписка и корреспонденция, факсы, процедуры, политики), а также для определения когнитивных, прагмалингвистических и прагмапсихологических особенностей опосредованных деловых контактов в области табачной промышленности.
Дискурс в нашем понимании исследования - это все поле делового общения в предметной области табачной промышленности. А уже дискурс в свою очередь складывается из нескольких макрожанров, состоящих из жанров, соотнесенных с соответствующими поджанрами.
В данной главе мы отобрали наиболее типичные ситуации, возникающие при обсуждении производственных вопросов между представителями «двуязычной» компании, наиболее типичные для сферы делового общения, выделяющиеся в жанры. При этом следует учесть, что перевод на русский язык не всегда являются дословным переводом английских фраз, мы стремимся лишь к ситуативному соответствию.
Описывая дискурс коллектива, занимающегося определенной деятельностью через схему документооборота, можно выразить схему деятельности компании.
Одни и те же жанры могут быть и «первичными» и «вторичными» (Бахтин 1975:11) одновременно в зависимости от ситуации их употребления. Вторичный жанр отличает от первичного область его функционирования или стилистическая коннотация. Отталкиваясь от понимания М.М. Бахтиным первичных и вторичных речевых жанров, о котором было сказано в главе 1 (пункт 1.2) в нашей работе мы выделили элементарные жанры и сложные жанры.
Встает вопрос об иерархии жанров в предметной области табачной промышленности. Дискурс в предметной области табачной промышленности мы представляем в следующей иерархии: 1 уровень макрожанры 2 уровень жанры
Именно речевые жанры являются тем буферным пространством нашего сознания, где в одновременном существовании сливаются представления об эталонах социально значимого взаимодействия людей и о нормах речевого оформления такого взаимодействия. Дискурс делового жанра соткан из макрожанров, каркас которых состоит из элементарных жанров, которые, нанизываясь, образуют дискурс той или иной предметной области.
В деловом общении деятельности компании, занимающейся табачной промышленностью можно выделить отдельную конкретную лингвокультуру, состоящую из различных конфигураций речевых жанров.
Т.В. Анисимова (2000) выделяет следующие речевые события и присущие им жанры делового общения: презентация: вступительное слово, ответное слово, рекламная речь; совещание: информативное, инструктивное, проблемное, творческое - речь в прениях, мнение; дискуссия: возражение, опровержение, критика, обвинительная речь; политическая риторика: заявление, обращение. Если рассматривать представляемое Т.В. Анисимовой речевое событие презентацию, то автор акцентирует внимание на советах по построению и содержанию презентации, в зависимости от субъектов. Мы рассматриваем презентацию как средство передачи информации и на основании этого выделяем правила, которые необходимо учитывать при создании текста презентации (см.пункт 2.3.2.). То же самое и с совещанием - автор описывает совещание с точки зрения его участников, разбивая его на речь в прениях и мнение, мы же акцентируем внимание на видах совещания и элементарных жанрах, присущих ему, разбирая каждое предложение (см. пункт 2.3.1). В отличие от Т.В. Анисимовой построена когниотипическая модель совещания с представлением конфигурации элементарных жанров разновидностей совещания в пределах определенного трудового коллектива и ключевых речевых фрагментов. Т.В. Анисимова составила «формулу жанра» (Анисимова 2000:39): ситуация, оратор, портрет аудитории, целевая установка, тезис, форма речи. Наше исследование опирается на три слагаемых жанра - ситуация, портрет аудитории и целевая установка, согласно которым и разделены жанры на элементарные и макрожанры. З.И. Гурьевой было выделено 14 коммуникативно-тематических комплексов текстов делового общения: 1) проблемы управлении; 2) кадровые вопросы; 3) финансовые проблемы; 4) производственные вопросы; 5) коммерческие проблемы; 6) проблемы маркетинга; 7) проблемы логистики; 8) общеэкономические проблемы; 9) политико-правовые проблемы; 10) вопросы, связанные с влиянием неправительственных групп давления; 11) технологические вопросы; 12) проблемы влияния факторов международной среды; 13) демографические проблемы; 14) социокультурные проблемы (Гурьева 2003:34). Мы выделяем три темы делового общения в исследуемом коллективе (см. Глава 1, схема №1, пункт 1.1.1.).
Мы исходим из предметной области табачной промышленности, а З.И. Гурьева рассматривает вообще жанры делового общения на примере бизнес-текстов. Мы выделяем не комплексы, а рассматриваем индивидуально каждый жанр свойственный деловому общению, выделяя элементарные и сложные жанры, и определяем для каждого жанра специфичную когниотипическую модель. З.И. Гурьева выделяет три коммуникативно-интенциональных комплекса бизнес-текстов - информирующих, побуждающих к действию и служащих развитию взаимоотношений. Представленные нами жанры делового общения в исследуемой предметной области могут одновременно и информировать, и побуждать к действию, таким образом, развивая взаимоотношения между коммуникантами.
Структура совещания как макрожанра (организация совещаний и встреч, протоколы совещаний)
Рассмотрим один из макрожанров делового общения - совещание. «Совещание представляет собой форму организованного, целенаправленного общения (взаимодействия) руководителя с коллективом при помощи изложения своих позиций, обмена мнениями. Совещание проводится, когда существует необходимость в обмене информацией, выявлении мнений, анализа трудных (проблемных) ситуаций, принятии необходимых решений в области управления предприятием по основополагающим или комплексным вопросам, так как коллективное обсуждение помогает найти выход из самой сложной ситуации, решить запутанные вопросы, выработать единую программу действий» (Романов 1995:125).
Совещание - один из самых ответственных видов деятельности руководителя. Это метод коллегиального обсуждения задач и проблем организации. Он является одним из самых распространенных в управленческой практике. Совещания собирают для координации действий структурных подразделений организации и должностных лиц, информирования сотрудников по отдельным вопросам, обсуждения сложившихся непредвиденных ситуаций, разрешения конфликтов и др. Поэтому из-за широты понятия «совещание» и вкладываемого в него смысла, совещание мы рассматриваем как целый, единый макрожанр, где есть своя система и классификация построения его жанров, внутри уже этого отдельно рассматриваемого уровня макрожанра делового общения.
В данном разделе «Совещание» выделяется как макрожанр, состоящий из разных комбинаций жанров и поджанров - набор мелких жанров, образующих один цельный крупный макрожанр. Элементарные жанры делового общения макрожанра «Совещание»: ? приглашение на совещание; ? повестка дня; ? запрос об информации; ? предоставление ответа; ? сообщение информации; ? предложение; ? приказ, распоряжение, инструкция; ? советы, предложения; ? обобщение; ? ожидание и интересы; ? согласие / несогласие; ? вопрос - просьба; ? похвала и порицание. Таким образом, получается, что совещание - это макрожанр, а все его составляющие - это первичные жанры, представленные в разной степени развернутости. Совещание - это набор конфигураций элементарных жанров, которые входят в макрожанр и подчиняются уже его схеме функционирования. Описание макрожанра «совещание» - это описание схем действия во время самого совещания. Главными фазами совещания считают: приглашение на совещание, подготовку к совещанию, начало беседы, передачу информации, аргументирование, опровержение доводов собеседника и принятие решения. Учитывая все определения и концепты макрожанр совещания - это фрагмент знания о деятельности компании, организованный вокруг ситуации типовой для данного социума и содержащий связанную с ней основную, типическую или потенциально возможную информацию. Согласно им макрожанр совещания компании можно разбить на три звена, где главенствующую роль занимает постановка проблемы - это ядро, затем идет поиск возможных путей ее решения, оно и является ведущим звеном, и замыкающее звено - инициация проектов для внедрения предложеннных решений и идей. Схема №2. Поиск путей ее решения Первая причина - почему на фоне макрожанра совещания выделяются несколько жанров данного вида делового общения - это деловые качества и стиль работы руководителя, который назначает и проводит совещание. Вторая причина - это определение состава участников, от фоновых знаний которых зависит стиль построения совещания. При этом участники совещания не только должны быть заинтересованы в принимаемых решениях, но и обладать достаточными служебными полями данного макрожанра для решения обсуждаемого вопроса. Третья причина - это тематика совещания. Назначая совещание, следует учитывать тот круг вопросов, который будет рассматриваться, и адекватен ли дискурс его участников, чтобы процессы порождения и понимания речи были соответствующими. Например, в процессе подготовки и проведения совещаний, когда административный помощник решает все организационно-технические вопросы, он уже старается придерживаться определенных жанров данного дискурса. Постоянным и неизменным жанром макрожанра «Совещание» является жанр «Оповещение участников» - приглашение для участия в совещании. Именно с него начинается любое совещание, вне зависимости от вида и тематики совещания. Например: Dear colleagues, You are invited to the brief meeting on general issues today at 14:00, in Conference room #261 (2.8,1 - 2.8.32). Ср.: Уважаемые коллеги, вы приглашаетесь на короткое совещание по общим вопросам сегодня в 14:00 в конференц-зал 261.
Терминосистемы и номенклатуры как когнитивное ядро. Тезаурус
Главная тенденция языка, источник его своеобразия - это наиболее устойчивое свойство языка как органичного целого, его основная внутренняя характеристика как адаптивной системы, его внутренняя детерминанта. Именно она определяет, детерминирует особенности всех конкретных единиц и ярусов языка в их системной взаимосвязи (Мельников 1991:55), поскольку в процессе адаптации языковой системы особенности свойств всех конкретных единиц формируются и закрепляются в связи с необходимостью закрепления внутренней детерминанты языка.
Принцип детерминантного изучения языка отстаивается в тех случаях, когда необходимо искать в языке такое категориальное явление, которое имеет принципиальное значение для системы языка, когда необходимо выявлять центральное отношение и импликативные зависимости, существующие в исследуемых рамках. И тут важны внешние факторы, благодаря которым складывается та или иная детерминанта, а именно типичные условия функционирования языка. Человеческие знания представлены как системно организованная совокупность понятий и отношений между ними. Учитывая, что концепции научной картины мира соответствует языковая модель бытия, и что понятия выражаются в языке с помощью терминов, приоритетным следует считать системное исследование проблем появления, эволюции, модификации, усвоения и моделирования научных знаний на уровне терминологических полей. Лингвистическое решение данных проблем изучается в области комплексной научной дисциплины, изучающей специальную лексику - терминоведения. Терминоведение как лингвистическая дисциплина поддерживается многими исследователями, такими как А.В. Суперанской (1989), Т.Л. Канделаки (1977). Но в Европе современная теория терминологии оформлялась вне лингвистики на концептуальных основах формальной логики Г. Фреге (1977) и постулатах экономической лингвистики. В России к терминологии подходят как к треугольнику логики, предметного знания и лингвистики. Существует несколько подходов к изучению терминологии: общая теория терминоведения; сопоставительное терминоведение; историческое терминоведение; прикладное терминоведение. Поэтому лингвисты, удовлетворяя собственные научные интересы, тем самым также способствуют реализации практических потребностей специалистов различных научных отраслей в прояснении закономерностей номинации их понятийных тезаурусов.
Академик Г.В. Степанов рассматривает терминологию как «подъязык» в поле лексических понятий: язык - диалект - социолект - идиолект (Степанов 1976:170). Диалект характеризует территориальные варианты языка, идиолект -язык конкретного носителя, социолект возникает в связи с социальной дифференциацией языка: возрастной классовой, профессиональной и тому подобное (Степанов 1976:170).
Термин - это языковой знак со всеми языковыми характеристиками, осложненными дополнительными функциями; отсюда вытекает, что сложность многих терминологических проблем является следствием недостаточной ясности в экспликации основных языковых единиц, используемых в функции термина.
На одной и той же системе объектов технической области табачной промышленности и на соответствующей системе понятий, ставшей базой для создания терминосистемы, выражающей сущностные характеристики понятий, может быть надстроено несколько «номенклатур». Однако исходной для их единиц должна быть принадлежность соответствующих объектов и понятий к общей для них терминосистеме, в которой и сформировалась их сущность.
В психике говорящего существует обобщенный образ какого-либо понятия, а содержанием понятия являются элементы знания, которые представляют собой явления внешней деятельности, ассоциированные с образом понятия. Так образуется термин. Если какой-то элемент знания ассоциируется с создавшимся в нашем сознании собирательным образом, то он является ближайшим значением слова. Если этот элемент как образ используется в качестве намека на другой элемент содержания, то он может представлять другой смысл, который тоже имеет производную функцию. Конечный смысл слова, который подразумевает говорящий, является содержанием слова, а все промежуточные стадии образуют внутреннюю форму термина, употребленного в действии, использованного в практической ситуации, которая придала термину определенную окраску. Таким образом, можно сделать вывод, что слово становится термином, когда соотносится с адекватной ситуацией, содержащей в себе фоновые знания определеной предметной области.
Важно при этом логическое мышление, когда решаемая задача не имеет отношения к коммуникации, например форма такого мышления слушающего, которое навязано ему воспринимаемым речевым потоком. Оно управляется говорящим с помощью языковых средств, заинтересованным в том, чтобы слушающий логически пришел к тому знанию, которое является его замыслом. При подобных раскладках отношений между языком и мышлением язык выражается как социально закрепленный набор внешних и внутренних форм языкового сознания.
Область деятельности и в то же время область действительности, с которой человек связан напрямую и в которой он существует и проявляет свои знания и умения, приобретает во внеязыковом сознании индивида наиболее детальное и адекватное действительной ситуации отражение, становясь содержанием его специфического опыта. Так как та среда, в которой работает и вращается человек, требует обмена накопившимся опытом, то в среде подобного рода возникает необходимость и потребность в создании особых средств общения, которые увеличат эффективность выражения определенного содержания. Так зарождается специальная терминология в системе языка. \