Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Проблема знаковой мотивированности с позиций восприятия и порождения речи 12
1. Структура языкового знака 12
2. Проблема знаковой мотивированности: конвенциональность / иконичность 19
3. Звукоизобразительность и звукосимволизм 27
4. Звукоподражание и его роль в создании звуковых оболочек слов 35
5. Механизмы порождения окказиональных единиц и их восприятие в условиях психолингвистического эксперимента 41
Выводы по первой главе 46
ГЛАВА II. Системно-структурный анализ ономатопов русского и китайского языков 48
1. Сравнительный анализ фонетических систем русского и китайского языков
1.1 Фонетическая система современного китайского языка 49
1.2 Артикуляционная характеристика
1.2.1 Сопоставительный анализ систем гласных фонем русского и китайского языков .56
1.2.2 Сопоставительный анализ систем согласных фонем русского и китайского языков
2. Акустическая характеристика 62
3. Сравнительный анализ кодифицированных звукоподражаний русского и китайского языков з
Выводы по второй главе 74
ГЛАВА III. Экспериментальное исследование процессов восприятия и вербализации русских и китайских звукоподражаний 77
1. Обоснование экспериментальных исследований, общие задачи и условия их проведения 77
2. Экспериментальное исследование восприятия звукоподражаний русского и китайского языков иноязычными носителями
2.1 Результаты эксперимента по восприятию звукоподражаний китайского языка русскоязычными носителями 79
2.2 Результаты эксперимента по восприятию звукоподражаний русского языка китайскоязычными носителями 85
2.3 Интерпретация результатов экспериментов
3. Экспериментальное исследование процесса вербализации неречевых сигналов носителями русского, английского и китайского языков 93
4. Психолингвистический эксперимент на опознавание окказиональных
звукоподражаний, полученных при вербализации шумов 121
Выводы по третьей главе 124
Заключение 127
Библиографический список 133
- Звукоизобразительность и звукосимволизм
- Механизмы порождения окказиональных единиц и их восприятие в условиях психолингвистического эксперимента
- Сопоставительный анализ систем гласных фонем русского и китайского языков
- Результаты эксперимента по восприятию звукоподражаний китайского языка русскоязычными носителями
Введение к работе
Реферируемое диссертационное сочинение посвящено исследованию явления межъязыкового иконизма, представляющего собой одну из наиболее сложных проблем современного языкознания. Вопрос о структуре языкового знака, характере взаимосвязи между его составляющими, условности и мотивированности в языке остаются актуальными и активно дискутируемыми в лингвистике на протяжении многих столетий, в течение которых учеными то безоговорочно отрицался, то признавался факт наличия некой непроизвольной связи между планом выражения и планом содержания языковых единиц разных уровней.
Несмотря на то что современной наукой уже не оспаривается факт существования языкового иконизма, подавляющее большинство ученых придерживаются «умеренного» взгляда на вопрос о соотношении означающего с означаемым. Признавая, что в языке есть место как конвенциональному, так и иконическому, многие лингвисты тем не менее отводят последнему достаточно скромную роль. По сей день остаются открытыми вопросы о видах и типах иконизма, межъязыковом характере данного явления.
Особая роль в плане изучения лингвистической иконичности принадлежит звукоподражательной лексике как классу слов, в которых наиболее полно представлено отражение звуков окружающего мира.
Настоящая работа, посвященная поиску общих и национально-специфических особенностей восприятия и вербализации неречевых звуковых комплексов носителями русского и китайского языков, базируется на концепциях, отраженных в работах таких ученых, как Ч. Пирс (2001), А. М. Газов-Гинзберг (1965), А. П. Журавлев (1974, 1976, 1991), С. В. Воронин (1982, 1983, 1990, 1999, 2006), В. В. Левицкий (1973, 1994), Е. Б. Трофимова (2006, 2009) и др. Кроме того, работа обладает преемственностью по отношению к целому ряду исследований, выполненных при «Лаборатории антропоцентрической типологии» Алтайской государственной академии имени В. М. Шукшина под руководством профессора Е. Б. Трофимовой. Актуальность работы определяется необходимостью дальнейшего изучения проблемы восприятия и вербализации звуковых неречевых сигналов носителями разносистемных языков, поиска универсальных и уникальных способов непосредственной номинации при восприятии, изучения взаимоотношений между физической и ментальной сторонами знака. Исследование оформленных как псевдослова реакций с позиции психолингвистики позволяет определить возможность / невозможность корреляции между невербальными объектами действительности и вербальными единицами языка.
Объектом исследования являются кодифицированные ономатопы русского и китайского языков, а также окказиональные звукоподражания, полученные в ходе психолингвистического эксперимента с привлечением носителей указанных языков.
Предметом исследования выступают принципы вербализации звуков окружающего мира.
Материалом для исследования послужили как представленные в лексикографических источниках звукоподражательные единицы русского и китайского языков, так и различные по акустическим параметрам неноминированные шумы.
Характер исследуемого объекта обусловил выбор следующих методов и приемов:
приема сплошной выборки звукоподражательных единиц из словарей;
описательного метода, базирующегося на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение, примененного при распределении отобранных звукоподражаний по группам рабочей классификации;
метода системно-структурного анализа, позволившего проанализировать фонетические системы русского и китайского языков и установить универсальные и уникальные черты звукоподражаний исследуемых языков;
метода психолингвистического эксперимента, использованного в целях определения уровня иконичности в звукоподражательных словах русского и китайского языков, а такжев целях экспериментального исследования процесса вербализации неречевых сигналов носителями русского, английского и китайского языков;
элементов количественного анализа, применяемых для обработки результатов экспериментов.
Достоверность и объективность исследования подтверждается достаточно большим количеством экспериментальных данных - 6 900 ответов, полученных от реципиентов - носителей русского и китайского языков.
Цель данной работы заключается в выявлении закономерностей восприятия и вербализации кодифицированных и окказиональных звукоподражаний носителями русского и китайского языков.
Указанная цель предполагает реализацию следующих задач:
проанализировать круг проблем, связанных с различными аспектами знаковой мотивированности, а именно проблемы структуры языкового знака, характера взаимосвязи между его составляющими, вопросы природы звукоизобразитель-ности, а также механизмов восприятия и порождения звуковых комплексов;
провести системно-структурный сравнительный анализ русских и китайских звукоподражаний и выявить общие и различные черты перевода неречевых звучаний в речевые в исследуемых языках;
организовать серию психолингвистических экспериментов, направленных на изучение процессов восприятия и вербализации носителями исследуемых языков;
на основе анализа полученных экспериментальных данных выявить особенности восприятия кодифицированных ономатопов носителями русского и китайского языков;
осуществить сопоставительный анализ окказиональных звукоподражаний, полученных в результате эксперимента, и выявить специфические и общие для рассматриваемых языков принципы фиксации неречевых звучаний языковыми средствами;
6) проверить степень иконичности полученных в результате экспериментов окказиональных звукоподражательных слов.
Новизна работы состоит в следующем: а) в создании классификации звукоподражаний русского и китайского языков; б) в осуществлении сопоставительного анализа и выявлении общих и национально-специфических признаков, свойственных артикуляционным и акустическим характеристикам ономатопов исследуемых языков; в) в выявлении особенностей восприятия кодифицированных звукоподражаний русско- и китайскоязычными носителями; г) в определении основных стратегий вербализации в русском, английском и китайском языках; д) в получении дополнительных сведений о характере иконизма с точки зрения его национальной и межъязыковой представленности.
Теоретическая значимость заключается в выявлении дополнительных сведений об иконической составляющей звукоподражательной лексики структурно-типологически и генетически различных языков, что имеет непосредственное отношение к проблеме взаимосвязи звука и значения в целом. Исследование феномена вербализации на материале разноструктурных языков позволяет осветить вопросы функционирования языковых единиц в различных системах и пополнить информацию о проблемах мотивированности языкового знака.
Практическая значимость работы заключается в том, что предложенная в ней методика экспериментального изучения иконизма в сопоставительном аспекте на материале звукоподражаний и неноминированных шумов в китайском, русском и английском языках может быть востребована в аналогичных исследованиях на другом языковом материале. Результаты исследования могут быть использованы в курсах по теории языка, спецкурсах по фоносемантике, психолингвистике и когнитивной лингвистике. Материал работы также может найти применение в лингводидактике и практике преподавания иностранных языков, в том числе РКИ (русского как иностранного), в частности, при решении проблем, связанных с языковой интерференцией.
На защиту выносятся следующие положения:
Звукоподражания разносистемных языков, несмотря на наличие специфических черт, связанных с типологическими особенностями языка, во многом обнаруживают сходство между собой, что свидетельствует об использовании сходных принципов их образования в языках, важнейшими из которых являются звуковая корреляция и языковой иконизм.
Опорой для опознавания звукоподражаний неродного языка в процессе их восприятия носителями служит не только акустическое сходство (фонетическая близость, способствующая узнаванию), но и полный или частичный повтор (иногда с чередованием гласных), используемый в обоих языках для обозначения шумов с длительным звучанием.
Процесс вербализации неречевых звучаний в обоих языках базируется на сходных принципах, основным из которых является иконизм, реализующийся через способ образования используемых звуков и употребление полных или частичных повторов.
4. Характер китайского языка накладывает отпечаток на процессы вербализации: выход носителей указанного языка за пределы слога практически невозможен в силу жесткой слоговой структуры.
Апробация работы
Основные положения исследования в виде докладов, выступлений, сообщений излагались на научных семинарах и конференциях «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 2005 г.), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 2006 г.), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 2007 г.), «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы» (Тамбов, 2007 г.), «Картина мира: язык, литература, культура» (Бийск, 2008 г.).
Апробация и обсуждение отдельных частей работы также проходили в Алтайской государственной академии имени В. М. Шукшина на заседаниях кафедры русского языка, заседаниях «Лаборатории антропоцентрической типологии», аспирантских семинарах в 2003-2009 гг.
По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 1,86 п.л., в том числе одна в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Структура и объем работы. Диссертационная работа носит экспериментально-теоретический характер, общий объем работы составляет 187 страниц (из них 150 страниц - основной текст). Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 166 наименований, шести Приложений.
Звукоизобразительность и звукосимволизм
Языковой знак представляет единство определённого мыслительного содержания {означаемого) и цепочки фонематически расчленённых звуков (означающего)» [ЛЭС, 1990: 167]. В качестве языкового знака можно рассматривать любые двухсторонние единицы языка — морфему, слово, словосочетание, предложение, текст. Такое понимание восходит к представлениям Ф. де Соссюра о знаке как о двусторонней сущности [Соссюр, 1977: 111]. Современная лингвистика признает язык сложной знаковой системой, но вопрос о структуре языкового знака решается ею неоднозначно, и его определение получает различную трактовку в разных лингвистических концепциях. Это объясняется в первую очередь тем, что в своих представлениях о знаке исследователи исходят из различных предпосылок, он рассматривается ими как односторонняя, двусторонняя, трёхсторонняя и ещё более сложная сущность [Кубрякова, 1993: 18]. Таким образом, проблема характера структуры языкового знака и взаимодействия его компонентов является первостепенной для понимания природы и характера номинации. В целом, знаковые теории языка - «совокупность теоретических положений о строении языка, рассматриваемого как система знаков, и об отношении его к внеязыковой действительности» - [ЛЭС, 1990: 167 — 168] можно свести к следующим: а. Рассмотрение знака с позиций системоцентризма В рамках системоцентрического подхода знак можно рассматривать сквозь призму двух активно дискутируемых в современной науке позиций -это рассмотрение знака как односторонней либо двусторонней сущности.
Как одностороннюю сущность знак постулируют такие ученые, как В. М. Солнцев, В. 3. Панфилов, А. А. Ветров, П. В. Чесноков, Т. П. Ломтев, которые признают знаком исключительно акустический образ. Сторонники такого понимания знака считают, что значение не входит в знак, так как языковые знаки (материальные сущности) существуют вне головы человека, а значение — это отражение предметов и явлений в сознании человека. Знак в настоящей концепции трактуется как материальный предмет, который используется для указания на определённое мыслительное содержание. В. М. Солнцев утверждает, что идеальные обобщенные образы знаков находятся в голове говорящего, как отображение знания того, какое понятие или идея связаны с этим знаком. Люди, владеющие данным языком, хранят в памяти» именно эти обобщенные идеальные образы знаков их абстрактную форму, инварианты, а не сам материальный знак» [Солнцев, 1977]. С этой точки зрения лишь знаком является лишь звучание (а не единство звучания и значения): «...идеальная» сторона языковой единицы,... в отличие от ее материальной стороны, не является произвольной и, следовательно, знаковой по своей природе» [Панфилов, 1982: 79]. А. С. Мельничук настаивал на том, что звуковые единицы в принципе не могут включать в себя психическое отражение действительности в качестве одной из своих сторон, так как они лишь ассоциируются в сознании говорящих [Мельничук, 1964: 67].
Таким образом, в силу того, что языковым знаком можно считать не языковую единицу в целом, а лишь ее материальную сторону, то языковой-знак является не двусторонней, а односторонней сущностью [Панфилов, 1982: 80]. В зарубежном языкознании-этих же позиций придерживается Р. Карнап, который рассматривает в качестве знака только его форму, знаковое выражение, тем самым сводя знак к односторонней сущности, поскольку значение языковой формы исключается из научного анализа как препятствующее процессу формализации синтаксиса естественного языка [Карнап, 2000: 57].
Нельзя не отметить удобство такого представления о сущности знака, ведь поскольку знак (звукоряд) и значение существуют раздельно, между ними не бывает конфликтов, как это бывает в отношениях формы и содержания. Однако несмотря на это, с теорией знаковой односторонности не соглашается огромное количество ученых, рассматривающих знак в качестве двусторонней сущности (А. А. Уфимцева, Б. А. Серебренников, Ю. С. Степанов, Ф. М. Березин, Б. Н. Головин, Л. А. Абрамян и другие).
Общеизвестно, что представления о знаке как о «материально-идеальном образованиие, репрезентирующем предмет, свойство,, отношение к действительности» [ЛЭС, 1990: 167], то есть как о двусторонней?сущности, образованной означающим (звуковой речью) т означаемым (значением)? восходит ещё к. временам античности:- Философское: течение стоиков, заимствовав ряд идей у Платона;, формулирует следующие, постулаты знаковости: так как. есть- вещь (обозначаемое), должен1 быть звук (звучание); -то есть, обозначающее. Имя?— вещь, соответственно, должна быть идея вещи, находящаяся в психике (психическое представление). Идея вещи движется к идееимени; (лектону). Лектон - это обозначаемое по отношению к звучанию. Таков; образ слова: Однако; только обозначаемое m обозначающее принадлежит собственно языку,, а вещь wобраз вещи — нет. Таким образом знак является двусторонней сущностью,-.
Такое представление: о знаке; широко представлено в: современном; языкознании, но сравнив теории односторонней; и двусторонней сущностей?: знака, можно-сделать вывод о том, что они;, по сути, исходят из: одних готех: же общеметодологических посылок - сторонники.первой: теории просто:не включают значение в знак, рассматривая его как- некую мыслительную; идеальную- .категорию; которая; не может существовать в5 языке, но: ассоциативно связана со знаком:.При этом сторонники, первого подхода,не:" пытаются: отрицать единства знака и значения, то есть материальной: и идеальной сторон в языке, они: лишь5 подчеркивают, что материальная сторона языка не. находится в голове человека, а: его: идеальная; сторона является" отражением внешнего мира. Тем; не менее; лингвисты; постулирующие знак в качестве: односторонней сущности, также: признают неразрывность связи между материальной и идеальной сторонами:языка, они» лишь разграничивают знак и его значение, считая знаком только звуковой комплекс.
Механизмы порождения окказиональных единиц и их восприятие в условиях психолингвистического эксперимента
Сопоставительный анализ звукового состава русских и; китайских ономатопов позволит решить» две задачи.. Во-первых, это даст возможность выявить, какие звуки китайского языка используются для передачи невербальных звучаний. Известно, что язык человека неспособен на абсолютную имитацию всех окружающих нас звучаний. Утверждается, что для их передачи используется лишь пятьдесят — сто звуков в, различных языках [Tsur, 2001]. Китайский язык - это язык с жёсткой, структурой слога, носитель его не может «составлять» слоги произвольно, он вынужден пользоваться уже существующими 414 слогами, причём выбирать те элементы, которые максимально близки по ряду признаков, что, несомненно, осложняет вербализацию. Во-вторых, классификация и сравнительный анализ китайских и русских звукоподражаний позволит выявить национально-специфические, свойственные лишь одному языку, и общие, свойственные обоим языкам, способы вербализации шумов. Прежде чем приступить к анализу кодифицированных звукоподражаний, проанализируем фонетические системы этих языков. Так как терминология, связанная с системным описанием китайского языка, не является международной, и некоторые термины фонетико-фонологического яруса китайского языка, употребляемые ниже, могут быть неизвестны читателю, мы сочли необходимым представить первоначально краткий обзор китайской фонетической системы, включая сведения о структуре китайского слога.
Классификация гласных китайского языка Научному познанию китайской фонологической системы с использованием научного аппарата фонологии по сей день мешает специфика членимости китайских слов на звукофонемы, непривычная для индоевропейских языков [Алексахин, 2007: 3].
В рамках фонематики выявляются три подхода к описанию фонологических единиц корнеизолирующих языков. В некоторых работах фонемный состав языков Юго-Восточной Азии описывается по образцу, сложившемуся на материале языков иного строя, без учета специфики слоговой структуры. При этом по субстантным признакам выделяются фонемы гласные и согласные, а также полугласные, причисляемые то к гласным, то к согласным; в одной фонеме объединяются субстантные заполнители позиций инициальных и терминальных (например, п в китайском), медиальных и терминальных (/, и в китайском). Тоновый компонент слога по чисто субстантным основаниям рассматривается как явление просодическое и тем самым выводится за пределы фонематики. В противоположность этой трактовке предлагается полный отказ от фонематического членения слога в языках Юго-Восточной Азии, и слог рассматривается как мельчайшая, неразложимая» фонологическая- единица силлабофонема, в которой объединяются лишенные собственного фонологического статуса звуковые сегменты и тоновый компонент [Поливанов, 1928: 206], [Драгунов, 1962: 35-36].
Обеих крайностей стремятся избегать - те исследователи, которые, отказываясь применять к языкам слогового строя методику фонемной сегментации, разработанную на материале современных индоевропейских языков, ищут в слоговых языках специфические для них принципы фонологического членения слога. Фонемный анализ согласных в языках Юго-Восточной Азии не представляет особых трудностей, поскольку в организации консонантизма здесь нет принципиальных отличий от других языковых ареалов [Плоткин, 1978: 393]. Этого, однако, нельзя сказать о вокализме, сегментация которого представляет собой определенные трудности.
Так, данные о количестве гласных фонем в китайском языке расходятся, их число в работах различных авторов колеблется от 5 до Л 0 гласных фонем [Алексахин, 2006: 138}. Например, Сюй Шижун выделяет пять гласных фонем: [а], [і], [и], [е], [у] [Сюй Шижун, 1999]; Чжоу Тунчунь - восемь: [а], Ш [ц], [э], [у], [І], [-І] [Чжоу Тунчунь, 1962]; Ляо Сюйдун - десять: [а], [і], [о], [и], [у], [є], [э], [у], [І], [і] [Ляо Сюйдун, 1981]. Если представить состав звуковых единиц в виде звукотипов - позиционно независимых элементов плана выражения языка — в современном китайском общенациональном языке (путунхуа) можно выделить 6 гласных звуков: а, о, є, і, и, и. Все гласные, в зависимости от расположения органов речи при артикуляции, можно разделить: , По степени продвинутости языка вперёд на гласные переднего ряда: /, и; гласный смешанного (среднего) ряда: а; гласные заднего ряда: о, е, и. По степени подъёма языка на гласные верхнего подъёма: /, и, и; гласные среднего подъёма: о, е\ гласные нижнего подъёма: а. По участию губ в артикуляции на губные (огубленные, лабиализованные) гласные: о, и, и; негубные гласные: а, є, і. Классификация гласных китайского языка может быть отображена в следующей таблице:
Сопоставительный анализ систем гласных фонем русского и китайского языков
В начальной позиции преобладают смычные [р], [Ь], кроме того, сочетания [skw], [skr], [si]. В конечной позиции - [к], либо щелевые [h], [s]. Из гласных — [і:], [се]. Следует отметить, что при обозначении этого шума респонденты также использовали словарные слова в 10 % случаев, причем это вариации на одно слово {squeek, squeak, /creak). Кроме того, также нехарактерное сочетание дляанглийскогоязыка как sch снова-используется в единичном случае.
Вербализация шумов носителями китайского языка Большая часть реципиентов использует в качестве инициали глухие придыхательные согласные: губно-губной/? и переднеязычный альвеолярный апикальный t (ta, peng, pa, dang). В финальной позиции используются гласный -а, а также носовые сонанты -п, -ng(peng, pa, dang). Универсалии: в начальной позиции преобладают в-основном смычные согласные: губныер и [б], [п], а также смычные (в китайском - альвеолярные, t, в русском зубные [д], [т]) согласные. Носители обоих языков часто используют гласные -а и [а].
Уникалии: носители английского-языка используют как звонкие, так и глухие согласные, носители китайского - исключительно глухие придыхательные р, t. Китайские реципиенты в конечной позиции широко-используют носовые сонанты -п, -ng, англоязычные - [к], либо щелевые [h], [s]. Нет совпадений по гласным. Носители русского языка используют как звонкие, так и глухие согласные, носители китайского - исключительно глухие придыхательные р, t Китайские реципиенты в конечной позиции широко используют носовые сонанты -п, -ng, русские — щелевые [ж], [ш], [щ].
Вербализация шумов носителями русского языка 101 В начальной позиции преобладание щелевых [ф], [х], [ш], в конечной позиции - смычного [к] и щелевых [х] и [ф]. Из гласных чаще встречаются [у] 1Ъ1] []- 10 % респондентов используют словарные слова для обозначения звучания: хоп, пшик, хлоп, хрясъ. Вербализация шумов носителями английского языка Преобладание щелевых фарингального [h] и [w] в начале слова. В конечной позиции - либо [к], либо [г/к]. Из гласных - [о], [се]. Снова наблюдается использование словарного слова honk (13 %), единичен случай использования слова slam. Вербализация шумов носителями китайского языка Абсолютное большинство реципиентов использует в качестве инициали глухой придыхательный губно-губной согласный р, реже -непридыхательный b (р, ре, ро, bu, pia, Ъа). В качестве финали практически все гласные звуки, с преобладанием -о, -и. Универсалии: наблюдается преобладание гласных -о, -и в китайском, [у], [о] в русском. Преобладание глухих согласных. Уникалии: китайскоязычные реципиенты в начальной позиции используют преимущественно губные согласные, англоязычные и русскоязычные - щелевые. 7. Звук, напоминающий «чмокающий» поцелуй Вербализация шумов носителями русского языка Слова; обозначающие данный звук, начинаются, как правило, со смычных [п] и [т], заканчиваются на смычный [к], либо гласные [а], [у]. Наиболее интересным в данной группе слов- является использование сочетаний гласных, похожих на дифтонги как на конце, так и в середине слова: [уа], [иа], [ео], [ио]. Вербализация шумов носителями английского языка Наиболее часто используются в начальной позиции смычные [Ь], [р], [к]. В конечной позиции преобладает носовой [п], либо фарингальный /Тт/.Из 102 гласных - дифтонг foij. Хотя в словаре отсутствует такое звукоподражание как boing, doing, довольно большая часть респондентов (20 %) дало именно эти слова. Единичен случай использования умляута, характерного для немецкого языка [и]. Вербализация гиумов носителями китайского языка.
Большое количество реципиентов, использовали в качестве инициали" смычные аффрикаты q,j; zh: Достаточно часто используются, слоги с нулевош йнициалью: ai, wo, ои.. Из-гласных преимущественно используется -ц -щ.-ш как изолированно (ji, bu), таттв составе финалеш ю; qu/qiu;.piu)t
Универсалии: в китайском? иг английском; варианте - использование дифтонгов, в русском — использование сочетаний гласных.
Уникалии: большое количество китайских реципиентов? прибегает К\ смычно-щелевым согласные звукам, англоязычных w русскоязычных - к: смычным. В конечнойшозиции вкитайскомшарианте преобладают гласные; в-. английском-— носовой [rjjr либо-фарингальныш/Тг/. Вербализация шумов носителями русского языка В начальной позиции преобладают смычные [б], [п], [к], в конечной — гласные [а], [у], сонорные [р], [л]. Из гласных наиболее употребительными в середине слова, являются [а] и [у]. В даннойт группе также наблюдается повтор слов: гра-гра, кря-кря; пом-помп т.д. 27 % информантов используют словарные словакря, бум, пуф:
Вербализация шумов носителями английского языка, ... Вїначальной позиции-преобладание смычных [b], [t], [d], в,конце -носовойї[п], либо сочетание [rjk], [тр]. Из гласных преобладает /яе/.Болыная часть респондентов (10 %) выбрала словарное слово twang, а также вариации на него —zang, dng, bnng, несколько случаев использования слова boing, а также honk и его варианта hnk:
Результаты эксперимента по восприятию звукоподражаний китайского языка русскоязычными носителями
Эти наблюдения нашли? свое отражение в системно-структурном анализе -кодифицированных звукоподражаний русского и китайского языков. Указанный анализ, базирующийся; Hat предварительно проведенном; сравнении фонетических систем исследуемых языков, показал;.что. большое: количество звукоподражаний;, относящихся к одному и тому же звучанию; , обнаруживает совпадения? как по признакам; обусловленным; источником шума, так и по способу или месту образованиясогласных;.рядности; гласных. Выявленные несоответствия легко объяснимы различием фонетических систем далеко отстоящих друг от друга в типологическом отношении-языков:
Таким образом, мы пришли к выводу о том, что кодифицированные; звукоподражания русского шкитайского языков коррелируются1 в; звуковом; отношении, так как для передачи исходного звучания зачастуюиспользуются артикуляционно или акустически, сходные: звуки. Конечно, проведенное на материале двух языков исследование не может служить доказательной базой той мысли,,что лежащие- в основе фонологизации признаки едины во=всех-языках. Тем не менее,, подобного рода исследования;, проведенные на? материале-русского;, английского; алтайского и монгольского языков (см. работы М. Э. Сергеевой.[Сергеева, 2002], Е. В. Панькиной[Ианькина, 2009]) показали сходные результаты, что позволяет сделать вывод о том, что процессы номинации в языках мира проходят по сходным моделям; а значит, можно говорить наличии межъязыкового иконизма в исследуемых языках.. Явление межъязыкового иконизма отчетливо проявилось в результатах первого из проведенных экспериментов, направленного на восприятие звукоподражаний русского и китайского языка иноязычными носителями: испытуемые достаточно успешно справились с заданием опознать, какие именно звукоподражания родного языка соответствуют прослушанным иноязычным. Результаты показали, что в ходе эксперимента реципиентам в качестве сигнальных опор послужили такие характеристики, как акустико артикуляционное сходство (особенно это касается ономатопов группы живой природы), повтор, используемый в обоих языках для обозначения шумов с длительным звучанием, а также употребление взрывных звуков для обозначения резких, отрывистых звуков. Все это еще раз охарактеризовало икончность как универсальное средство сохранения идентичности, между планом выражения и планом содержания. Необходимо отметить, что данный эксперимент, в ходе которого информанты оперировали лишь кодифицированными звукоподражаниями, не отвечает на вопрос о том, способен ли человек, номинировать не получившие языковой кодификации объекты с помощью псевдослов.
Следующий эксперимент, в задачу которого, в частности, входила проверка наличия у носителей современного языка способности перекодировать недискретные единицы в псевдослова, показал, что несмотря на невостребованность этого механизма- в повседневной жизни, носители языка способны осуществлять такого рода перекодировку. С другой стороны, такой выход за рамки языковой системы осуществляется с известным трудом. Это особенно касается фонетической системы китайского языка, характеризующейся жесткой структурой слога и определенными правилами сочетаемости фонем в пределах слогов.
Вместе с тем, выявленные в результате исследования кодифицированных и окказиональных звукоподражаний универсалии (совпадения по способу образования начальных согласных, совпадения в использовании гласных звуков, использование кодифицированных слов или их видоизменённых вариантов, использование частичного или полного повтора слогов для обозначения длительности шумов) подтверждают выдвинутое положение о том, что вербализация, с одной стороны, обусловлена системой языка, а с другой - отражает общие свойства восприятия человека. Полученные в ходе экспериментов данные имеют непосредственное отношение к проблеме, которая уже многие века занимает лингвистов; психологов, философов - проблеме происхождения языка.
Иконическая составляющая, присутствующая в окказиональных знаках-псевдословах, полученных в условиях психолингвистических экспериментов; в которых перед современным человеком стояла, по сути своей, та же задача, что и у его первобытного предка — оязычить нечто, могла лежать и в основе первичных языковых образований. Вместе с тем, хотя каждая инновация в языке создается» отдельным индивидом, судьба созданного зависит от общества. Несмотря на огромное разнообразие внутрилингвистических и внешнелингвистических факторов, определяющих развитие вновь возникшего слова или. формы, решающая роль всегда принадлежит обществу. Общество окончательно создает и формирует язык в подлинном смысле этого слова.
Общество организует известный конвенционализм в употреблении слов; в результате чего слово получает определенное место в лексической системе языка. Создавая-, язык как средство общения, человек должен в какой-то мере приспособить его к своей человеческой природе и создать В-нем то, чего нет в окружающей действительности. Ярко выраженная в каждом языке конвенциональность в употреблении слов — все это результат творческой деятельности человека;
Логично предположить, что жесткая силлабическая структура китайского языка еще более усиливает его конвенциональный характер, что существенно повлияло на результаты экспериментов и, возможно, выступило своеобразным препятствием для опознания стимулов при проведении психолингвистического эксперимента на опознавание окказиональных звукоподражаний, полученных при вербализации шумов.
Дальнейшие исследования в данной области, привлечение к подобного рода исследованиям как можно большего количества разносистемных языков, расширение языкового материала поможет осветить круг вопросов, связанных как с удельным весом влияния той или иной языковой системы на характер восприятия и вербализации, так и зависимостью данных процессов от уже сформированной в языке картины мира человека.
На основе результатов настоящей работы рано делать окончательные выводы, поскольку в экспериментах по восприятию иноязычных ономатопов принимали участие носители лишь двух разносистемных языков. Поэтому представляется целесообразным использовать материал других языков, диалектов, в наименьшей степени зависящих от литературного языка, и, возможно, обратиться к языкам, которые не имеют письменности (не обязательно к языкам сегодняшнего дня), проанализировать их с точки зрения характера плана выражения и плана содержания. Это позволит установить, насколько технические приемы номинации являются общими для всех языков мира, какое влияние оказывают особенности языковой системы, особенности языкового типа на характер приемов номинации.