Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические аспекты изучения пунктуационных систем русского и английского языков . 12
1.1. Ретроспективный обзор проблем исследований в области теории русской и английской пунктуации ; 12
1.1.1. Понятие о системе пунктуации в отечественной и зарубежной; лингвистике. 12
1.1.2. Принципыпунктуациив русском и английском языке. 31
1.1.3. Общее и специфическое в эволюции пунктуационных систем русского и английскогоязыков. 38
1.2. Естественная письменная речь как среда реального функционирования знаков препинания. Понятие «естественной» пунктуации 43
1.3. Коммуникативный подход к изучению письменного текста-.. »50
1.4. Коммуникативно-прагматический подход- к исследованию русской и английской пунктуации 52
1.5. Интонация как средство изучения коммуникативного функционирования пунктуации. 68
Выводы по первой главе. 91
Глава II. Экспериментальное исследование процессов порождения и восприятия «естественной» пунктуации носителями русского и английского языков . 94
2.1. Методика коммуникативно-направленного эксперимента по изучению механизмов восприятия и порождения пунктуации ... 94
2.2. Описание коммуникативно-направленного эксперимента . 97
2.2.1. Вопросно-ответный этап эксперимента 101
2.2.1.2. Интонационно-перцептивный этап эксперимента 114
2.2.3. Интонационно-пунктуационный этап эксперимента. 158
Выводы по второй главе. 190
Заключение 192
Список использованной литературы. 197
Приложение
- Ретроспективный обзор проблем исследований в области теории русской и английской пунктуации
- Естественная письменная речь как среда реального функционирования знаков препинания. Понятие «естественной» пунктуации
- Методика коммуникативно-направленного эксперимента по изучению механизмов восприятия и порождения пунктуации
- Описание коммуникативно-направленного эксперимента
Введение к работе
Вопросы теории пунктуации интересуют лингвистов, философов, литературоведов уже не одно столетие. В области лингвистической науки русская и английская пунктуация всегда была актуальным предметом изучения. Примером могут послужить труды ученых прошлых столетий: М.В. Ломоносова [Ломоносов, 1765], Н.И. Греча [Греч, 1834], А.Х. Востокова [Востоков, 1856], В.И. Классовского [Классовский, 1865], Ф.И. Буслаева [Буслаев, 1874], Я.К. Грота [Грот, 1899], И.А. Бодуэна де Куртене [Бодуэн де Куртене, 1963], Р. Лоута [Lowth, 1769], Дж. Робертсона [Robertson, 1792], У. Дэй [Day, 1862], Дж Энгуса [Angus, 1863], Дж. Уилсона [Wilson, 1871], Дж. Макдоннела [Macdonnell, 1884].
Проблемам пунктуации посвящено достаточное количество исследований современных отечественных и зарубежных лингвистов: это работы А.Б. Шапиро [Шапиро, 1955], Н.С. Валгиной [Валгина, 1979], В.А. Ицкович [Ицкович, 1974], [Ицкович, 1982], Т.М. Николаевой [Николаева, 1979], Н.Н. Барулиной [Барулина, 1982], Б.С. Шварцкопфа [Шварцкопф, 1988], Б.И. Осипова [Осипов, 1992], Н.Л. Шубиной [Шубина, 1999], Н.Н. Ореховой [Орехова, 2000], Н.Д. Голева [Голев, 2002], Л.М. Кольцовой [Кольцова, 2007], Р. Скелтона [Skelton, 1949], Ч. Мейера [Meyer, 1987], Дж. Нанберга [Nunberg, 1990], М. Паркса [Parkes, 1992], Б. Джоунса [Jones, 1996] и многих других ученых.
Среди этих исследований можно выделить труды, посвященные истории русской и английской пунктуации ([Осипов, 1992.], [Орехова, 2000], [Parkes, 1992]); работы, рассматривающие системно-структурную организацию пунктуации и особенности ее функционирования ([Шапиро, 1955], [Шварцкопф, 1988], [Валгина, 2004], [Арапиева, 1985] [Meyer, 1987], [Nunberg, 1990], [Jones, 1996]; работы, рассматривающие особенности экспрессивной и авторской пунктуации ([Дзякович, 1995], [Будниченко, 2004], [Кольцова, 2007].
Отдельно следует выделить работы отечественных лингвистов, в которых пунктуация рассматривается в коммуникативно-прагматическом аспекте
([Барулина, 1982] [Осипов, 1992], [Шубина, 1999], [Голев, 2002] и др.), и выполненные в рамках данного направления практические исследования ([Тискова, 2004], [Майзенгер, 2004]) и др.
Актуальность исследования пунктуации в коммуникативно-прагматическом аспекте обусловлена сменой лингвистической парадигмы: осознанием необходимости учета антропоцентрического аспекта при изучении всех языковых явлений. Пунктуация естественным образом включается в данную парадигму, поскольку невозможно дать однозначного ответа на вопрос, как функционирует система знаков препинания в условиях реальной коммуникации, без учета человеческого фактора.
Традиционная концепция пунктуации более сосредоточена на разработке принципов системно-нормативной регламентации деятельности пишущего, сводящейся, в первую очередь, к правилам постановки знаков препинания. «Каким образом функционируют знаки препинания в реальном коммуникативном взаимодействии взрослого пишущего и читающего?» -вопрос, который редко ставится исследователями пунктуации. Предполагается, по-видимому, что взрослые пишущие ставят знаки препинания по тем же правилам, которым их учили в школе, а читают, фиксируя знаки препинания, как это обычно делает проверяющий учебные тексты [Голев, 2002]. При этом утверждается, что нормативная пунктуация благоприятствует, а ненормативная пунктуация препятствует адекватному восприятию и пониманию смысла текста. Однако, как отмечает Н.Д. Голев, «без учета коммуникативной позиции читающего говорить о взаимопонимании субъектов письменного общения неправомерно и, соответственно, не приходится говорить о коммуникативном функционировании пунктуации. Успешный, результат коммуникативной деятельности заключается не в том, что пишущий поставил правильно знак препинания, а в том, что этот знак реально воздействовал на коммуникативный процесс в том «направлении», на которое рассчитывал пишущий, поставив его. Лишь последнее означает, что взаимопонимание достигло результата» [Голев, 2002].
Настоящая диссертация выполнена в рамках коммуникативно-прагматического направления, где пунктуация рассматривается в аспекте порождения, и восприятия письменного текста разноязычными носителями, и в значительной степени опирается на работы Н.Д. Голева и О.В. Тисковой [Голев, 2002], [Голев, Тискова, 2003] [Тискова, 2004].
Теоретической базой настоящего исследования послужило также диахронно-типологическое исследование русской и английской пунктуации, проведенное Н.Н. Ореховой [Орехова, 2000].
Объектом исследования является естественная письменно-речевая деятельность носителей русского и английского языков.
Предметом исследования выступают механизмы порождения и восприятия «естественной» пунктуации носителями русского и английского языков в условиях направленного эксперимента.
Цель исследования - «выстроить» вариант модели порождения и восприятия «естественной» пунктуации (на материале предложений с обособленными членами в условиях синтаксической неоднозначности), то есть «вписать» пунктуационную деятельность носителя языка в процесс его речемыслительной деятельности.
Достижение указанной цели представляется возможным посредством решения следующих задач:
1) дать ретроспективный обзор проблем исследований в области теории
русской и английской пунктуации с акцентом на общих и специфических
особенностях системы знаков препинания в данных языках;
2) рассмотреть теоретические предпосылки коммуникативно-
прагматического подхода к исследованию русской и английской пунктуации,
сложившиеся в отечественной и зарубежной лингвистике;
3) на основе методики коммуникативно-направленного эксперимента
провести исследование механизмов порождения и восприятия «естественной»
пунктуации носителями русского и английского языков и выделить общие и
специфические проявления этих механизмов.
Гипотеза исследования состоит в том, что существуют теоретические и методологические предпосылки, сложившиеся в отечественной и зарубежной лингвистике, позволяющие «выстроить» вариант модели порождения и восприятия «естественной» пунктуации на конкретном языковом материале.
Экспериментальным материалом послужили предложения с синтаксической неоднозначностью на русском и английском' языках с различным пунктуационным оформлением, содержащие разные пунктограммы (обращение, вводная конструкция, обособленное приложение).
В диссертации использовались следующие методы: метод коммуникативно-направленного эксперимента, метод лингвоакустического анализа (с применением программы «WaveSurfer»), метод слухового анализа, метод лингвистического наблюдения и интерпретации, метод сопоставительного анализа, количественные методы.
Достоверность результатов исследования подтверждается
репрезентативным количеством полученных «реакций» 160-ти русскоязычных и 65-ти англоязычных носителей в форме письменных ответов на вопросы по экспериментальным текстам (всего 150 ответов), интонационной интерпретации данных текстов (всего 405 вариантов интонирования), их пунктуационного оформления (всего 135 вариантов), а также использованием компьютерной программы «WaveSurfer» для анализа аудиоматериала.
Новизна исследования заключается в том, что английская пунктуация в сопоставлении с русской до настоящего времени не подвергалась экспериментальным исследованиям в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Теоретическая значимость, исследования определяется тем, что привлечение материала разносистемных языков - русского и английского — позволит уточнить семиотический статус современной системы знаков препинания, выявить общие и уникальные особенности коммуникативного функционирования русской и английской пунктуации на конкретном языковом
материале, а также даст возможность приблизиться к пониманию ее реального предназначения как необходимой составляющей письменной коммуникации.
Необходимость и практическую значимость исследования пунктуации в коммуникативно-прагматическом аспекте обосновывает Б.И. Осипов: «... анализ зависимости однозначного или неоднозначного понимания письменного текста от наличия или отсутствия знаков препинания является, на наш взгляд, одним из необходимых элементов, подводящих научную базу под оценку рациональности пунктуационных правил» [Осипов, 1992; 205].
Как отмечает Н.Д. Голев, «исследование коммуникативной значимости пунктуации в аспекте реального1 воздействия знаков препинания на понимание текста почти с необходимостью приводит исследователя к явлению синтаксической омонимии вообще и пунктуационного омографизма, в частности. Именно на материале «омонимов» возможна проверка гипотезы, действительно> ли пунктуация способна различать смыслы, вкладываемые в высказывание пишущим. Всегда ли при этом нормативная пунктуация способствует адекватному пониманию смысла письменного высказывания, а отступление от правил приводит к «коммуникативным помехам» и «коммуникативным неудачам»? [Голев, Тискова, 2003].
По мнению Н.Д. Голева, существует два возможных пути изучения коммуникативного функционирования пунктуации: 1) продуцирование, чтение (вслух и про себя) и воспроизведение текстов в направленных экспериментах и 2) исследования естественных текстов (записок, черновиков, конспектов и мн. др.), написанных и читаемых рядовыми носителями языка, в самых разных аспектах, в том числе пунктуационном [Голев, 2002]. При этом пунктуация должна рассматриваться не с «нормативной», а с «коммуникативной» точки зрения.
При коммуникативно-прагматическом описании пунктуации возможны два подхода: 1) описание, исходящее из точки зрения (коммуникативного задания) пишущего - пунктуация от пишущего и 2) описание, исходящее из точки зрения (декодирования текста) читающего - пунктуация для читающего
[Шварцкопф, 1988]. При этом пунктуационное оформление высказывания рассматривается как средство передачи коммуникативного намерения пишущего, которое не всегда.соответствует кодифицированным нормам.
В настоящей диссертации в качестве основного метода исследования выступает коммуникативно-направленный эксперимент, основанный на методике, предложенной Н.Д. Голевым и апробированной- при, изучении влияния русской пунктуации на понимание письменных, текстов с синтаксической омонимией [Тискова, 2004]. Результаты исследований Н:Д. Голева и О.В. Тисковой позволяют предположить, что пунктуационные ошибки не всегда приводят к коммуникативным неудачам (создают помехи для адекватного понимания текста) и не всегда способствуют возникновению ситуации неоднозначного понимания текста в русском и английском языках.
Положения, выносимые на защиту:
1. Функционирование пунктуации в естественной письменной речи
русскоязычных и англоязычных носителей починяется-как кодифицированным,
так и «естественным» нормам , независимо от «степени строгости»
регламентации правил расстановки знаков препинания. При этом
«отступление» от кодифицированных норм может зависеть от факторов
различной природы, имеющих общеязыковую (универсальную) и
идеоэтническую специфику.
2. Механизмы порождения (от конкретного смысла (коммуникативного
намерения) к письменному коду) и восприятия (от письменного кода к
«экспликации» конкретного смысла (коммуникативного намерения)) текстов с
синтаксической неоднозначностью являются стабильными у русскоязычных и
англоязычных носителей. При необходимости разрешения неоднозначности
пунктуация, наряду с внутренним ритмом и интонацией, также включается в
речемыслительный процесс, независимо от языковой принадлежности
носителя.
1 Понятие «естественная (орфографическая) норма» встречается в монографии Н.Д. Голева [Голев, 1997].
3. Процесс восприятия предложения с синтаксической неоднозначностью
идет от распознавания уже заданного синтаксиса и пунктуации к поиску
(выбору) конкретного смысла предложения. В случаях пунктуационного
омографизма неизбежно обращение читающего к семантике пунктуации.
4. Процесс расстановки знаков, препинания в «потенциально
неоднозначных» текстах с отсутствующими знаками проходит несколько
этапов: 1) формирование конкретного смысла (замысла) 2) ритмико-
интонационное членение, которое чаще всего обладает определенной
семантикой, и 3) выражение этой семантики на письме с помощью
пунктуационного членения.
5. В процессе порождения пунктуации при переходе из внутренней речи в
письменную форму смысл и семантика интонации фиксируется синтаксической
конструкцией (лексико-грамматическим составом, порядком слов и т.д.), но
оттенки смысла и некоторые ритмико-интонационные параметры (например,
паузы), которые не могут быть переданы с помощью форм слов, их порядка в
предложении, передаются на письме с помощью пунктуации (например, в
случаях синтаксической неоднозначности). Такой механизм является
универсальным для носителей русского и английского языков пршразрешении
потенциальной неоднозначности воспроизводимого текста.
Структура диссертации
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Библиография включает 231 наименование работ отечественных и зарубежных авторов, цитируемых и используемых в диссертации, включая справочную литературу и ресурсы сети «Интернет». Текст диссертации содержит 18 таблиц, 66 графиков, 3 рисунка, наглядно представляющие описываемый материал. В приложение включены таблицы и другие материалы, отражающие полученные в ходе эксперимента данные.
Во Введении обосновывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются цели и задачи работы,
>
определяются объект, предмет, материал, методология и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации дается ретроспективный обзор проблем исследований в области теории русской и английской пунктуации, формулируется представление о «естественной» пунктуации, раскрывается сущность коммуникативно-прагматического подхода к исследованию русской и английской пунктуации, особое внимание уделяется описанию интонации как средства изучения коммуникативного функционирования знаков препинания.
Во второй главе диссертации представлено исследование процессов порождения и восприятия «естественной» пунктуации носителями русского и английского языков, основанное на методике коммуникативно-направленного эксперимента.
В Заключении подводятся итоги работы, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований пунктуации в коммуникативно-прагматическом и сравнительно-типологическом аспектах.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались:
- на VII региональной научно-практической конференции і аспирантов,
студентов и учащихся «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Бийск,
апрель 2005);
на I Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, ноябрь 2005);
на VIII региональной научно-практической конференции аспирантов, студентов и учащихся «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Бийск, апрель 2006);
на XIX Международной научной конференции «Язык и культура» (Томск, октябрь 2006);
11 на II Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, декабрь, 2006);
- на заседаниях аспирантских семинаров лаборатории междисциплинарных филологических исследований Бийского педагогического государственного университета имени В.М. Шукшина.
По материалам исследования подготовлено 6 публикаций.
Ретроспективный обзор проблем исследований в области теории русской и английской пунктуации
Пунктуация как особая семиотическая система ориентирована на членение предложения и текста в целях оптимизации восприятия. Подобный подход связан с дифференциацией пунктуации в узком смысле, то есть собственно знаков препинания, и пунктуации в «широком» смысле (членение текстового континуума на главы, параграфы, абзацы, приемы и способы набора, расположение текста на поле страницы). Данная точка зрения представлена в работах И.А. Бодуэна де Куртене [Бодуэн де Куртене, 1963], А.А. Реформатского [Реформатский, 1933], [Реформатский, 1963] Б.С. Шварцкопфа [Шварцкопф, 1988] и других отечественных языковедов [Орехова, 2000; 11]. Аналогичное понимание структуры и назначения пунктуации отражается и в трудах современных зарубежных лингвистов, которое подробно раскрыто в диссертации Б. Джоунса [Jones, 1996], являющейся одной из последних зарубежных работ, посвященной проблемам теории пунктуации в английском языке.
Одними из первых исследователей русской пунктуации были М.В. Ломоносов [Ломоносов, 1765], Н.И. Греч [Греч, 1830], [Греч, 1834], [Греч, 1852], А.Х. Востоков [Востоков, 1856], В.И. Классовский [Классовский, 1865], Ф.И. Буслаев [Буслаев, 1874], Я.К. Грот [Грот, 1886], [Грот, 1899], И.А. Бодуэн де Куртене [Бодуэн де Куртене, 1963], A.M. Пешковский [Пешковский, 1925], [Пешковский, 1956], Л.В.Щерба [Щерба, 1935] и многие другие языковеды.
Русская пунктуационная практика получила четкую регламентацию с выходом в 1881 году работы Я.К. Грота «Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне» [Грот, 1899].
Как отмечает Е.В. Дзякович, Я.К. Грота следует считать основоположником «узкого» понимания термина «пунктуация», упорядочившего современное ему русское правописание. По мнению Я.К. Грота, знаки препинания служат только для указания большей или меньшей связи между предложениями, а отчасти и между членами предложения. Способы графического членения текста Я.К. Гротом не были исследованы, а употребление знаков препинания рассматривалось на уровне предложения и словосочетания [Дзякович, 1995; с. 12]. Однако правила орфографии и пунктуации, сформулированные Я.К. Гротом, в свое время вошли в практику школ и издательств и не потеряли своей значимости сегодня. Его имя, как отмечал А.Б. Шапиро, связано с переходом русской пунктуации на синтаксическую основу2 [Шапиро, 1955].
В пунктуационном разделе грамматики Я.К. Грота формулируется тезис о синтаксической основе пунктуации, который был «развернут» и детализирован в виде конкретных правил, вошедших в свод «Русское правописание» (1885 г.) [Грот, 1886], выдержавший двадцать переизданий вплоть до реформы 1918 г. Н.Н. Орехова замечает, что в работе Я.К. Грота «синтезируется эксплицитно выраженная структурная ориентация и связь с предшествующей традицией; принципиально новых правил немного, но сам принцип структурной ориентации проводится последовательно, формулировкам свойственна рекомендательность, отсутствие жесткости, прескриптивности, ряд правил допускает вариативность, что объективно отражало существующую пунктуационную практику» [Орехова, 2000; 62].
Важно отметить, что результаты сопоставления кодификации и реального узуса XIX в., подробно описанного в монографии Н.Н. Ореховой [Орехова, 2000], позволяют говорить об определенных расхождениях между письменно-речевой практикой, пунктуационной системой и нормой. Исследователь отмечает, что хотя в рамках столетия завершился переход русской пунктуации на синтаксическую основу, корреляция с интонационными параметрами не исключается, что связано с единством основных психофизиологических механизмов порождения и актуализации устного и письменного высказывания. При этом Н.Н. Орехова считает неоспоримой роль мастеров-печатников в пропаганде и внедрении в массовую практику пунктуационных инноваций; все современные употребления знаков препинания имеют аналоги в практике XIX века [Орехова, 2000; 109].
После выхода трудов Я.К. Грота наиболее полное и теоретически обоснованное описание русской пунктуации с точки зрения «узкого» понимания термина было продолжено А.Б. Шапиро, исследовавшим пунктуацию на уровне предложения. Ученый подразделяет знаки препинания на: знаки «конца» - точка, вопросительный и восклицательный знаки, многоточие; знаки «середины» - запятая, точка с запятой, тире, двоеточие; парные знаки препинания - двойная запятая, двойное тире, скобки и- кавычки [Шапиро, 1955; 87-89].
Естественная письменная речь как среда реального функционирования знаков препинания. Понятие «естественной» пунктуации
В современной лингвистике письменную речь принято рассматривать через призму устной речи. Такой.подход представлен, в частности, в работах Ф. де Соссюра [Соссюр, 1977] A.M. Пешковского [Пешковский, 1956], Т.А. Амировой [Амирова, 1985], Т.М. Николаевой [Николаева, 1969], [Николаева, 1979]. При этом исследователи признают, что хотя в развитии и функционировании речи и письма проявляются» как дивергентные, так и конвергентные тенденции, обе формы комплементарны, манифистируют одну языковую систему и опираются на единый психофизиологический механизм речепорождения [Орехова, 2000; 10].
Устная и письменная речь характеризуются различными возможностями варьирования. Для звучащей речи вариативные возможности ограничены артикуляторно-перцептивными возможностями человеческого организма. Письменная же система допускает очень широкое варьирование, в силу произвольности языкового знака и ассиметрии плана содержания и плана выражения, в том числе функциональной [Общее языкознание, 1970; 160].
При этом предполагается, что основное отличие письменной речи от устной заключается в возможности сознательного контроля за процессом создания письменного сообщения (это выражается в отборе лексических единиц и синтаксических структур, кроме этого, допускается правка текста, черновые варианты, метатекстовые вкрапления и т.п., а читающий получает уже окончательный вариант).
Порождение письменного высказывания, как правило, строится при участии комплекса психических процессов (восприятия, памяти, мышления, внимания и др. [Залевская, 1999; 35]).
В современной психолингвистике принято выделять три этапа порождения высказывания: мотивационно-побуждающий (включающий мотив, замысел речи, коммуникативное намерение говорящего), процесс формирования и формулирования мысли (включающий смыслообразующую и формулирующую фазы, протекающие во внутренней речи), реализующий этап [Зимняя, 1985]. В результате продуцент получает готовое высказывание, реализованное в устной или письменной форме.
Согласно теории А.А. Леонтьева, синтаксическая структура письменного высказывания не задана с самого начала или задана только частично и достраивается в процессе порождения. На «входе» блока реализации имеются сведения о программе, контексте, ситуации, заданы прогнозы и их вероятность, правила соотнесения прогноза и «грамматических обязательств» и некоторая другая информация. На данной основе конструируется высказывание. Особо следует подчеркнуть следующую мысль ученого: «...все описанные операции суть не реальные действия говорящего, а скорее своего рода граничные условия: возможно применение различных эвристических приемов, репродукция «готовых» кусков ... При принципиальном единстве механизмов порождения и восприятия речи не все описанные процессы происходят полностью, и воспринимающий речь человек опирается на другие, чем при порождении, исходные данные» [Леонтьев, 1999; 120].
Поскольку процесс порождения письменного высказывания не дан в непосредственном наблюдении, а изучение письменных (книжных) текстов, написанных «профессионалами», либо прошедшие стадию редакторской правки, не дает возможности эксплицировать этапы этого психофизиологического процесса, необходимо обращение к особому объекту лингвистического исследования - естественным письменным текстам (написанным, как правило, спонтанно и непрофессионально). По справедливому замечанию Н.Д. Голева, необходимо обращать исследовательское внимание на реальное (неидеальное) письмо, а в его «неидеальности» обнаруживать позитивные резоны и искать ту норму, которая в естественном языке соответствует принципу коммуникативной достаточности, необходимой для взаимопонимания субъектов письменного общения [Голев, 1997].
Многие зарубежные лингвисты также признают необходимость обращения к «естественной» речи (imperfect speech) при исследовании механизмов речепорождения [Branigan, 1995]. При этом особое внимание в зарубежной психолингвистике уделяется изучению речевых ошибок [Dell, Reich, 1981], [Fromkin, 1971], [Fromkin, 1973], [Garrett, 1975], эффектов «хезитации» [Butterworth, 1980], [Goldman-Eisler, 1968], [Beattie, Butterworth, 1979], особенностей коррекции речевых ошибок [Schegloff, Jefferson, Sacks, 1977].
Методика коммуникативно-направленного эксперимента по изучению механизмов восприятия и порождения пунктуации
Настоящее экспериментальное исследование основано на методике коммуникативно-направленного эксперимента, предложенной Н.Д. Голевым и апробированной при изучении влияния русской пунктуации на понимание письменных текстов с синтаксической омонимией [Тискова, 2004].
Методика эксперимента базируется на коммуникативно-прагматическом подходе к исследованию пунктуации, раскрытом в работах Н.Д. Голева [Голев, 2002], [Голев, Тискова, 2003].
Центральными единицами коммуникативно-прагматического плана письменной речи является понятие «коммуникативная эффективность», предполагающее ответ на вопрос о необходимости и достаточности коммуникативных усилий для обеспечения взаимопонимания (каким образом минимумом графических средств передать максимум коммуникативной информации). Основными составляющими эффективности являются понятия «коммуникативный успех», «коммуникативная неудача» и занимающее между ними промежуточной положение «коммуникативная помеха».
Особенно значим для понятия коммуникативной эффективности момент достаточности: письменная речь обычно не предполагает цели достичь как можно большей полноты и точности при передаче смысловой и материальной стороны информации, которая в своей первооснове всегда богаче, чем информация, складывающаяся из суммирования смыслов отдельных элементов. Разумеется, это универсальный тезис, относящийся к естественной коммуникации вообще. Любая условная система стоит перед необходимостью ограничения передаваемой информации, минимизацией средств (знаков) для этого. Для письменной речи в этом аспекте возникает дополнительный аспект, обусловленный ее «восхождением» к звучащей речи, в связи с чем встает вопрос о степени отражении ее на письме. Н.Д. Голев отмечает также, что было бы важно для теории письма поставить (хотя бы гипотетически) вопрос о возможности прямого «восхождения» письменной речи к внутренней речи [Голев, 2000]).
Пунктуация, по мнению Н.Д. Голева, в этом случае также должна рассматриваться в параметрах «коммуникативный успех»/«коммуникативная помеха»/«коммуникативная неудача».
Исследователь отмечает, что при построении методики эксперимента нормативно-правильная пунктуация рассматривается в контрасте с «неправильной» (например, пропуск или постановка «лишних» знаков препинания). На этом фоне проверяются два положения: - правильная (с точки зрения нормы) пунктуация должна доказать свое позитивное участие в процессах восприятия и понимания письменно-речевых произведений (то есть должна способствовать взаимопониманию пишущего и читающего), - неправильная (с точки зрения нормы) пунктуация - отрицательное участие (то есть должна способствовать возникновению помех восприятию и создание ситуации непонимания или неправильного понимания письменного текста).
Способ доказательства - количественный; единица статистики - ответы-реакции испытуемых на тексты с разным пунктуационным оформлением. При коммуникативно-правильных ответах (то есть совпадающих с «авторским» пониманием) предполагается, во-первых, уменьшение процента неправильно понятых или вообще непонятых письменно-речевых произведений, предъявленных в эксперименте в качестве объекта реципиенции, и, во-вторых, уменьшение показаний реципиента на наличие затруднений (то есть «помех» при чтении). При коммуникативно-неправильных ответах (то есть не совпадающих с «авторским» пониманием - «других» ответах), напротив, предполагается увеличение удельного веса названных показателей [Голев, 2002].
В коммуникативно-направленном эксперименте возможно два способа получения информации от испытуемых: 1) ответы на вопросы, проясняющие, как испытуемые поняли текст (прямое получение информации), 2) интонирование и «пунктуирование» текстов (косвенное получение информации).
Влияние пунктуации на процессы восприятия и понимания текстов с синтаксической омонимией возможно проследить при их разном пунктуационном оформлении, что позволяет моделировать разные коммуникативные ситуации [Тискова, 2004]. Поэтому основная оппозиция речевых произведений, предъявляемых испытуемым в эксперименте, реализуется с помощью текстов, различающихся только пунктуационным оформлением (нормативным и ненормативным (ошибочным)).
Как показали исследования Н.Д. Голева [Голев, 2002], [Голев, Тискова, 2003] и О.В. Тисковой [Тискова, 2004] наиболее подходящим материалом для проведения коммуникативно-направленного эксперимента являются тексты с потенциалом «амфиболического функционирования» (синтаксические омофоны и омографы по определению Н.Д. Голева), предполагающие разные реципиенции, которые выступают как формы выявления отношения испытуемого к пунктуации в процессе чтения, состоящего из восприятия, узнавания, интерпретации и понимания текста.
Описание коммуникативно-направленного эксперимента
Материалом для настоящего исследования послужили тексты на русском и английском языке с пунктуационным омографизмом — явлением, тесно связанным с синтаксической неоднозначностью.
Для проведения эксперимента нами был подобран список предложений с пунктуационным омографизмом, содержащих различные случаи обособления: обращение, вводная конструкция, обособленное приложение. После этого они были включены в более широкие контексты, созданные нами. Содержание русского и английского варианта было идентичным.
1. Тренер обратился к своему помощнику. Он сказал: «Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол». A coach addressed his assistant. He said, "John, Mike s brother, as far as I know, played football very well".
2. Моряк сказал: «Мы были в море долго, я думаю, 10 часов». The sailor said, "We have been at sea for a long time, I think, for ten hours ".
3. Евгений спросил Петю: «Кто придет к тебе на день рождения?». Петя ответил: «Ну, там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня». John asked Peter, "Who is going to come to your birthday?" Peter answered, "Well, there will be Alex, Mike, my brother, and my sister Ann".
Потенциально каждый из вышеуказанных текстов может быть интерпретирован по-разному. В качестве «правильной» (с коммуникативной точки зрения) интерпретации принимался «авторский» смысл, заложенный в то или иное предложение экспериментатором. Все другие «интерпретации» данных текстов принимались за «неправильные», не соответствующие коммуникативной интенции пишущего (автора эксперимента).
Далее с помощью методики коммуникативно-направленного эксперимента, предложенной Н.Д. Голевым [Голев, 2002], исследовались особенности восприятия данных текстов, по-разному оформленных пунктуационно, и механизмы порождения пунктуации носителями языка (в процессе расстановки знаков препинания в текстах с отсутствующими внутрифразовыми знаками).
В рамках настоящего исследования коммуникативно-направленный эксперимент проводится в три этапа:
1) вопросно-ответный этап, направленный на изучение влияния пунктуационного оформления на смысловую интерпретацию текстов с синтаксической неоднозначностью методом письменного анкетирования;
2) интонационно-перцептивный этап, направленный на изучение особенностей восприятия и понимания текстов с синтаксической неоднозначностью с разным пунктуационным оформлением методом лингвоакустического анализа;
3) интонационно-пунктуационный этап, направленный на изучение стратегий снятия неоднозначности при интонировании текстов с синтаксической неоднозначностью без знаков препинания (с применением метода лингвоакустического анализа) с последующей их расстановкой носителями в соответствии с собственным пониманием.
На вопросно-ответном этапе анализу подвергаются письменные ответы-реакции испытуемых на тексты с разным пунктуационным оформлением. Вопросы были построены таким образом, что испытуемые могли дать два варианта ответа, в зависимости от их собственного понимания смысла конкретного текста (ответ, совпадающий с «авторским» и не совпадающий с «авторским»). С помощью такой методики возможно непосредственное получение информации о том, как было понято письменное высказывание носителем языка [Тискова, 2004].
Необходимость включения интонационно-перцептивного и интонационно-пунктуационного этапов обусловлена тем, что интонация (в т.ч. внутренняя интонация) является важнейшим фактором, определяющим характер порождения и восприятия любых высказываний.