Содержание к диссертации
Введение
Глава I Когнитивная парадигма в лингвистике как возможность познания «человеческого фактора» в языке ... 10
1.1 . Основные проблемы когнитивной лингвистики 10
1.2. Внутренняя форма слова как свойство языковых единиц 23
1.3.Сознание и мышление как фундаментальные понятия когнитивной лингвистики 31
1 4 Концепт, «языковая картина мира», образность и другие термины, используемые в работе 35
1.4.1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 35
1.4.2. Языковая картина мира 45
1.4.3. Образность 50
Глава II Сложные номинативные образования в системе языка и сознании носителей 55
1. Межъязыковая системная классификация сложных наименований ...55
2. Методика проведения психолингвистических экспериментов 62
3. Описание и интерпретация экспериментальных данных по восприятию русскоязычными и англоязычными носителями сложных номинативных образований в русском и английском языках 65
3.1. Специфика идиоматичности как свойство языкового знака 65
3.2. Экспериментальное исследование восприятия неодноосновных лексем в английском языке русскоязычными носителями (в пословном переводе) 75
3.3. Экспериментальное исследование восприятия неодноосновных лексем в русском языке англоязычными носителями (в пословном переводе) 106
4. Эксперимент по определению соотнесенности английского сложного номинативного образования в пословном переводе с реальным значением русского аналога методом шкалирования 130
Заключение 155
Список литературы 159
Приложение 176
- Основные проблемы когнитивной лингвистики
- Внутренняя форма слова как свойство языковых единиц
- Межъязыковая системная классификация сложных наименований
- Методика проведения психолингвистических экспериментов
Введение к работе
Данная работа посвящена исследованию сложных номинативных образований в русском и английском языках в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах. Под сложными понимаются неодноосновные наименования, которые могут быть представлены как отдельными словами, так и словосочетаниями (например, long-lived -долговечный, sweet tooth - сладкоежка).
Актуальность данной работы связана со значимостью в современной лингвистике комплексного подхода к исследованию любого языкового материала, что позволяет увидеть в языке как проявление его имманентности, обеспечивающей достаточно высокую степень языковой (системно-структурной) самостоятельности, так и роль человеческого фактора, порождающего возможность построить знаменитую триаду: мир - язык - человек, выявленную еще В.Гумбольдтом через систему антиномий (мысль - слово, процессуальное^ - результативность, человеческое и божественное, частное и общее, объективное и субъективное). В современной лингвистике такой подход к языку обеспечен целым рядом исследований [Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, А.А. Залевская, P.M. Фрумкина, ГІ.Н. Болдырев, И.А. Стернин].
В настоящем исследовании сложноорганизованные единицы рассматриваются в когнитивном аспекте с использованием психолингвистических методов. Существенное внимание уделяется характеристикам содержания неодноосновных лексем - внутренней форме, уровню идиоматичное и межъязыковой образности, под которой в работе понимается общность представлений (в форме образов? картин? фреймов? и т.д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц разной структуры
5 (неодноосновных слов, фразеологизмов и т.д.) в буквальном переводе на родной язык.
В работе представлена попытка установить основные особенности восприятия иноязычных сложноорганизованных лексем носителями русского и английского языков.
Материалом данного исследования послужили конгруэнтные по плану содержания сложные образования, обозначающие одно и то же понятие в русском и английском языках. Объектом являются неодноосновные номинации в аспекте их системных и антропоцентрических свойств. Предмет исследования - соотнесенность внутренней формы, уровня идиоматичное и межъязыковой образности в когнитивной структуре, материальным субстратом которой являются сложноорганизованные номинации в русском и английском языках.
Цель исследования состоит в выявлении признаков, на которые опираются носители русского и английского языков при восприятии иноязычных (для русских - английских, для английских - русских) сложноорганизованных номинаций в их поморфемном переводе на родной язык. Данная цель потребовала решить следующие задачи:
исследовать различные подходы к определению внутренней формы, концепта, языковой картины мира, образности;
пользуясь толковыми англо-английскими и англо-русскими словарями, отобрать материал;
провести классификацию отобранных единиц, опираясь на соотнесенность структурных и семантических особенностей сложных английских и русских номинаций;
отобрать материал для проведения психолингвистического эксперимента с носителями русского и английского языков;
описать и интерпретировать данные эксперимента;
провести эксперимент с русскоязычными носителями по методу шкалирования, подтверждающий
соотнесенность/несоотнесенность между иноязычными аналогами. В предварительном порядке была выдвинута гипотеза, согласно которой успешность восприятия сложноорганизованных иноязычных наименований русскоязычными и англоязычными носителями определяется не только особенностями их структурной организации и сохранностью внутренней формы, а также уровнем идиоматичпости, но в значительной степени зависит от наличия ментального «межъязыкового» представления, условно названного нами «межъязыковой образностью».
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней исследуются особенности восприятия иноязычными носителями русских и английских сложных наименований в буквальном (пословном) переводе на родной язык носителя. Такой способ исследования материала позволяет установить зависимость опознавания иноязычных образований не только от особенностей их внутренней формы и степени идиоматизации, но и от наличия/отсутствия межъязыковой образности.
Теоретическая значимость состоит во введении понятия «межъязыковая образность», уточняющего представление о взаимодействии системных (внутренняя форма, уровень фразеологизации) и антропоцентрических (содержание концепта) составляющих сложноорганизованных единиц в русском и английском языках в процессе их восприятия иноязычными носителями; в выявлении разных стратегий обработки материала (сложноорганизованных образований) на двух уровнях восприятия - непосредственного и опосредованного.
Практическая значимость состоит в том, что материалы данного исследования могут быть использованы в преподавании русского и английского языков как иностранных, а также в создании словаря межъязыковой образности единиц различного уровня.
В работе использовались следующие методы: описательный метод, который был применен при распределении материала по группам рабочей
7 классификации; метод интроспекции - при описании исследуемых единиц с точки зрения уровня их идиоматичности; прием сплошной выборки - при отборе материала из словарей; направленный ассоциативный психолингвистический эксперимент - при выявлении зависимости восприятия иноязычных носителей от внутренней формы, уровня фразеологизации и межъязыковой образности; метод шкалирования -направленный на выявление лингвистической компетенции при восприятии иноязычного мтериала носителями русского языка. Положения, выносимые на защиту:
При исследовании восприятия языковых единиц неродного языка необходимо учитывать наряду с внутренней формой сложного образования также межъязыковую образность, под которой в данной работе понимается общность представлений (в форме образов? картин? фреймов? и т.д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц разной структуры (неодноосиовиых слов, фразеологизмов и т.д.).
Одним из способов выявления национально-культурной специфики сложных номинативных образований является анализ их внутренней формы, уровня идиоматичности и межъязыковой образности.
Степень проявленности межъязыковой образности в большинстве случаев является зеркальным отражением уровня фразеологизации.
4. Восприятие двухосновных номинаций иностранного языка
иноязычными носителями почти нс зависит от того, по какой из двух
составляющих их лексем данные номинации семантически
тождественны (например, sweet tooth - сладкоежка, sweet - сладкий,
tooth - зуб; lifeboat - спасательная лодка, life - жизнь, boat - лодка).
5. Поморфемный перевод в некоторых случаях мешает опознаванию
сложноорганизованной иноязычной лексемы носителям другого языка,
поскольку создает ощущение иной образности, не используемой в
реальной сложноорганизованной номинации (например, child's play -
8 легкая задача; child - ребенок, дитя, 's - обозначает притяжательный падеж существительного, play - игра, забава).
Апробация диссертации проходила на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы типологии языковых единиц разных уровней» (Бийск, май 2001), Международной конференции «Типология языковых единиц» (Бийск, ноябрь 2003), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, ноябрь 2005), «Картина мира: язык, литература, культура» (Бийск, май 2006), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, ноябрь 2006). Некоторые вопросы исследования обсуждались на аспирантских семинарах. По теме исследования опубликовано 6 статей.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения. Введение отражает актуальность темы диссертационного исследования, цель, задачи, теоретическую и практическую значимость работы, объект и предмет исследования, в нем перечисляются методы, используемые в работе, указываются положения, выносимые на защиту.
Поскольку данная работа принадлежит к числу когнитивных, в первой главе рассматриваются основные вопросы когнитивной лингвистики, связанные с ее понятийным аппаратом, дается краткий общий обзор когнитивных идей, существующих в лингвистике. Решается ряд теоретических вопросов, непосредственно связанных с темой данной работы. Раскрываются и уточняются понятия внутренней формы, концепта, языковой картины мира и образности.
Во второй главе представлена классификация сложных номинативных образований в английском и русском языках; определена методика проведения направленного ассоциативного эксперимента с русскоязычными и англоязычными носителями с целью проверки наличия/отсутствия корреляции в восприятии иноязычного материала в пословном переводе носителями двух языков; приведено описание и дана
9 интерпретация полученных в результате исихолингвистического эксперимента данных; обоснована методика проведения и описание эксперимента по выявлению методом шкалирования способности русскоязычных носителей определять соответствие/несоответствие русских и английских лексических аналогов.
Заключение содержит обобщение выводов, сделанных в результате исследования сложных номинативных образований в русском и английском языках с точки зрения системной представленности в языке и восприятии носителей.
Список литературы содержит 222 наименования, использованные в работе.
Основные проблемы когнитивной лингвистики
Уже многократно в самых различных исследованиях цитировалось известное высказывание Е.С. Кубряковой, характеризующее особенности проявления когнитивной парадигмы в лингвистике. Исследователь выделяет четыре составляющих данного направления в языкознании: экспансионизм, антропоцентризм, функционализм, эксплантарность [см. Кубрякова 1995]. Экспансионизм проявляется в расширении границ лингвистики, что приводит к появлению таких дисциплин как психолингвистика, когнитивная лингвистика и многих других. Под функционализмом имеется в виду изучение не «мертвых текстов», а языка в действии. Экспланатарность, под которой Е.С. Кубрякова понимает объяснительность, заключается в том, что лингвистика от описательное («как-лингвистика») переходит к выявлению причинности («почему-лингвистика»). Следует отметить, что этот последний параметр часто критикуется представителями других направлений в языкознании, отстаивающими опору на исследование причинности в своих системоцентрических концепциях.
Мы все-таки полагаем, что когнитивисты в значительной степени справедливо рассматривают рождение когнитивной лингвистики как новый, прогрессивный этап в развитии языкознания. Действительно, как же можно игнорировать «человеческий фактор» в языке, если тексты, на которые опирается системно-структурное направление в лингвистике, -результат процессов порождения и восприятия. Следовательно, «причинность» тех или иных явлений, обнаруживаемых в текстах, заложена в речевой деятельности носителей языка.
Следует отметить, что в последние десятилетия в лингвистике активно используется два термина, отражающих прямо противоположные точки зрения на язык: системооцентрическии и антропоцентрический подходы. Первый означает подход «от системы», второй - «от человека». В.М. Алпатов в своей работе «Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку» отмечает, что указанные подходы при анализе языковых явлений дают различные результаты: «Оба описания обычно понимаются как изучение одного и того же феномена. Однако результаты получаются несколько разными, несмотря даже на то, что эти описания часто не перекрещиваются друг с другом. На основе текстового анализа, даже как-то скорректированного с интуицией, постоянно получаются интуитивно неприемлемые или спорные решения, причем их тем больше, чем последовательнее проводятся системные принципы анализа». И далее: «Системоцептрические описания не фикция и не результат ошибок исследователей; они вполне закономерно вычленяются при анализе текстов, их реальность может подтверждаться данными диахронии; данные концепции могут обладать предсказательной силой» [Алпатов 1993: 17]. Антропоцентризм как особый принцип исследования заключается в том, что научные объекты изучаются, прежде всего, но их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям, определяющим развитие человеческой личности и се усовершенствование. Ученые приходят к выводу, что лучший доступ к сознанию - это не только наблюдение за предметно - познавательной деятельностью человека как таковой, но это и наблюдение за языком как формой отражения и выражения мыслительных процессов. Господство принципа антропоцентризма роднит лингвистику со многими другими областями знаний, так как интерес к человеку и человеческим потребностям как определяющим разные типы человеческой деятельности знаменует переориентацию во многих науках: в физике это признание позиции наблюдателя, в литературоведении - обращение к образам автора и читателя в их разных ипостасях, в мегаэкологии - внимание ко всем проблемам окружающей среды и к достижению известной гармонии во взаимодействии человека с природой и т.д.
Очень кратко остановимся на основных положениях когнитивной лингвистики, на ее отличии от системно-структурных направлений в языкознании.
Рождение когнитивной лингвистики официально провозглашено весной 1989 года в Дуйсбурге на симпозиуме, организованном Рене Дирвеном и другими европейскими учеными. В первом номере журнала «Когнитивная лингвистика» его главный редактор Дирк Герэртс так определил задачу нового лингвистического направления - исследование языка как средства организации, обработки и передачи информации. При этом когнитивная лингвистика опирается па изучение концептуальной и эмпирической (основанной на опыте человека) базы языковых категорий и понятий. Языковые формы изучаются не автономно, а с позиций того, как они отражают определенное видение мира человеком и способы его концептуализации в языке, общие принципы категоризации и механизмы обработки информации с точки зрения того, как в них отражается весь познавательный опыт человека, а также влияние окружающей среды.
Внутренняя форма слова как свойство языковых единиц
В настоящее время эта проблема актуальна в лингвистике, причем само понятие «внутренняя форма» предусматривает разный круг явлений («буквальное значение», «этимологическая структура», «деривационное значение», «словообразовательное значение» и т.д.). Трудно найти другое лексическое явление, столь различно трактуемое исследователями с точки зрения отражения им разных уровней языковой реальности и ярусов языка, большей или меньшей степени абстрактности, синхроничности и диахроничности и т.д. [Трофимова Е.Б., Трофимова У.М. 2003: 124]. Внутреннюю форму слова относят к уровню сознания - «осознание основы наименования» (Б.А.Серебренников) - и внутритекстовой системы - «семантическая структура знака» (Л.Р.Зиндер); лексико-семантическому уровню - «способ выражения понятия через слово» (Р.А.Будагов) и морфологическому ярусу - «словообразовательное значение» (Л.В. Сахарный). С одной стороны, под внутренней формой слова понимается признак («признак, связывающий название с его источником» (Б.А. Серебренников)), с другой - характер связи, ее способ, сама связь («способ передачи понятия через значение, связанное со звучанием соответствующими словами» (К.А. Левковская); «связь слова с другими словами, объясняющая выбор его звуковой оболочки» (Маслова-Лашанская)), наконец, - структура («внутренняя форма слова - морфо-семантическая структура слова, позволяющая осознать связь его звучания (лексемы) и значения (семемы)» (О.И. Блинова)) [Трофимова Е.Б., Трофимова У.М. 2003: 124]. При всем разнообразии подходов к толкованию термина «внутренняя форма слова» ученые едины в признании ее высокой значимости для лингвистического и когнитивного анализа. В связи с этим Д.И. Руденко отмечает: «...в системологии, для которой понятие внутренней формы является особо значимым, предполагается, что означающие единицы имен могут ассоциироваться, через свои значения, с единицами целочастной картины мира, порождая, таким образом, когнитивную - именно когнитивную - предикацию» [Руденко1992:23].
Поскольку наша работа непосредственно связана с внутренней формой слова сложноорганизованных образований в русском и английском языках, рассмотрим более подробно различные толкования данного языкового феномена в ретроспекции. Так как данное явление рассматривается с разных позиций и под разным углом зрения, мы посчитали необходимым прежде всего обратиться к энциклопедическому словарю «Языкознание», в котором внутренняя форма слова - это «семантическая и структурная соотнесенность составляющих слово морфем с другими морфемами данного языка, признак, положенный в основу номинации при образовании нового лексического значения слова» [Большой энциклопедический словарь. Языкознание 1999: 85].
Термин «внутренняя форма», как показал В. Леопольд [Leopold 1929, цит.: по Кияк 1989: 59], приобрел популярность благодаря работам В.фон Гумбольдта, но само понятие обладает более долгой историй и является достаточно сложным явлением. Концепции «внутренней формы» выдвигались различными научными направлениями еще в древние времена, например, школой Конфуция, философами древней Греции и Рима и т.д. Многие ученые Европы эпохи Возрождения также занимались этой проблемой. Результатом таких поисков явилась разработка аналитического (Шоттелиус) и синтетического (Лейбниц) подходов к определению внутренней формы языковых единиц [Кияк 1989: 59]. В.Гумбольдт подробно описал «внутреннюю форму», опираясь на связь языка и мышления; определил связь внутренней формы с тем, что впоследствии было названо «языковой картиной мира». В.Гумбольдт отмечал, что «внутренняя форма и есть видение материи мира вещей и явлений...», причем «...в каждом языке заложено самобытное миросозерцание, свойственное именно данному субъекту - будь то народ или даже отдельный индивид» [Гумбольдт 1984: 80]. Л.Г. Зубкова отмечает совокупность значений, которые В.Гумбольдт вкладывает в понимание внутренней формы. Сюда относятся: мыслительная материя, под которой понимается совокупность чувственных представлений, метод разделения поля мышления, способ представления элементов мыслительной материи и языковое содержание [Зубкова 1999: 59). Такая неоднозначность в определении внутренней формы не случайна, поскольку она отражает многогранность самого явления внутренняя форма. Следует уточнить, что, различая внутреннюю и внешнюю стороны, В.Гумбольдт имеет в виду, соответственно, смысловую и звуковую стороны не слова, а языка в целом. Мы считаем, что такое понимание «внутренней формы» не противоречит ее наличию в отдельных фрагментах языка: выражениях, словосочетаниях, словах. Автор считает, что «своеобразие внутренней формы заключено в способе обозначения понятий и требует согласованности между элементами внутренней и языковой формы языка» [Гумбольдт 1984: 107]. Не смотря на то, что от В.Гумбольдта нас отделяет более продолжительный срок, его определение внутренней формы не противоречит современным представлениям о данном феномене. Из этой многогранности определения для нас наиболее существенным и отражающим данное понятие является способ распределения поля мышления, составляющей языковое содержание слова. В отечественной лингвистике впервые к понятию «внутренняя форма слова» обратился А.А. Потебня. В своей работе «Мысль и язык» он писал: «В слове мы различаем: внешнюю форму, т.е. членораздельный звук, содержание, объективируемое посредством звука, и внутреннюю форму, или ближайшее этимологическое значение слова, тот способ, каким выражается содержание» [Потебня 1981: 134]. Таким образом, А.А.Потебня под «внутренней формой» подразумевает «ближайшее этимологическое значение». В статье Т.Р. Кияк это определение трактуется с точки зрения синхронии. С такой интерпретацией взглядов А.А. Потебни на внутреннюю форму, с одной стороны, можно согласиться, поскольку само значение прилагательного «ближайшее» выводит нас на уровень синхронии, но, с другой, некоторое недоумение вызывают приводимые А.А. Потебней примеры (так, анализируется лексема «туча», в которой в качестве порождающей основы выступает корень «ту» - лить, что уводит нас в область диахронии). Видимо, такого рода «нестыковки» и порождают споры лингвистов по поводу понимания данного термина. Такой подход, на наш взгляд, справедлив, однако требует ряда уточнений по поводу определения ближайшего этимологического значения слова. Как нам представляется, «ближайшее этимологическое значение слова» - это не все этимологические особенности этого слова, а то значение, которое известно носителю языка в данный момент и сопоставимое с его лексическим значением.
При этом истинное этимологическое значение того или иного слова (словосочетания) может быть не только неизвестно носителю, по и непонятно ему, и, соответственно, это значение предполагает совершенно иную внутреннюю форму. При таком понимании внутренняя форма - это след того процесса, при помощи которого языком было создано данное слово, по выражению Ю.С. Маслова, «сохраняющийся в слове отпечаток того движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова» [Маелов 1977: 25]. Однако достаточно часто этимологическая внутренняя форма и синхроническая внутренняя форма могут совпадать. Так, например, птица «кукушка» названа так, потому что она кричит «ку-ку!», слово «окно» связано со словом «око», здесь в основу номинации положена идея «глаза», которая участвует в построении концепта окна как источник метафорического переноса («окна у дома - как глаза у человека») или метонимического (окно - как бы продолжение нашего глаза, ср. «глазок - маленькое окошко»).
Межъязыковая системная классификация сложных наименований
В работе анализируется зависимость восприятия внутренней формы языковой единицы от лингвистических и экстралингвистических условий. Материалом для исследования послужили сложные лексемы в английском и русском языках, обозначающие одно и то же понятие. Как правило, таксономии строятся на внутриязыковом материале независимо от того, о каком ярусе идет речь. Специфика нашего исследования заключается в использовании классификации иного типа. Мы рассматриваем структурные особенности сложных лексических единиц, помещенные в межъязыковое пространство. Естественно, что классификация отобранного материала строилась с опорой на специфику внутренней формы сложноорганизованных номинаций. Поскольку системно-стуктурные особенности каждого языка и графическое их представление имеют свои особенности, необходимо было это учесть при составлении классификации.
Так, в английской графике существуют некоторые колебания по обозначению на письме сложных слов, т.е. их слитное (в одно слово) или раздельное написание, причем часто разные словари предлагают различные варианты написания. Многим сложным английским словам соответствуют русские атрибутивные сочетания. Но так как исследование было посвящено не графическим особенностям сложных слов и словосочетаний, а их семантической представленности, мы сочли возможность рассматривать данные образования как единое семантическое целое. Слова, полученные только путем аффиксации, в нашей работе не рассматриваются, так как они не являются двухосновными.
Несмотря на то, что одноязычные толковые словари более надежны, поскольку составляются специалистами - носителями языка, мы вынуждены были использовать и двуязычные словари. При отборе материала методом сплошной выборки были обнаружены некоторые расхождения между словарями, например, в русско-английском словаре [Мюллер 1999] дается такое сложное слово как dog-sleep (чуткий сон), в англо-английских толковых словарях [MACMILLAN English Dictionary 2003; Webster s Universal Dictionary 2000] оно отсутствует; в англоанглийских словарях зафиксировано слово dead duck, в англо-русском словаре его нет. В данном исследовании рассматривались только те лексемы, которые представлены как в двуязычных, так и в одноязычном толковых словарях.
Методом сопоставительного анализа из англо-русского [Мюллер 1999] и англо-английских толковых [MACMILLAN English Dictionary 2003; Webster s Universal Dictionary 2000] словарей было отобрано 220 единиц для сравнения. При отборе материала мы старались учесть следующее: отобрать единицы, обозначающие один и тот же предмет действительности, с целью проследить национальное своеобразие обоих языков; зафиксировать единицы, которые содержат в себе более чем одну корневую основу в обоих языках. В словах, состоящих более чем из одной основы, легче проследить мотивацию: двухосновные слова и словосочетания лучше сохраняют внутреннюю форму, подсказывая своим составом, структурными особенностями признаки, положенные в основу номинации.
Как известно, словосложение типично и для русского, и для английского языков. Сопоставительные исследования словосложения в русском и английском языках проводились О.Д. Мешковым [см. Мешков 1986]. Его интересовала степень предрасположенности обоих языков к словосложению; автор описывает модели, по которым построены сложные образования в английском и русском языках: например, N + N (существительное + существительное: bedroom), N + А (существительное + прилагательное: oil-rich), N + G (существительное + герундий: handwriting), А + А (прилагательное + прилагательное: dark-green), N + РП (существительное + причастие II: cable-controlled) и другие. Кроме того, О.Д. Мешков рассматривает вопрос об отношениях между компонентами сложного слова внутри одного языка, а так же соотношение сложного слова и словосочетания. Однако проблема соотношения конкретных сложных слов в русском и английском языках в работах данного автора не рассматривается.
Методика проведения психолингвистических экспериментов
В первой главе указывалось на необходимость различать такие понятия, как «образ мира» (равен индивидуальному концепту) и «языковая картина мира». Это разіраничение необходимо учитывать при проведении психолингвистических экспериментов. Индивидуальные реакции отражают «образ мира» в сознании отдельных носителей языка, тогда как коллективные - узуальное представление совокупностей носителей, выявляемое статистическим путем и формирующее «языковую картину мира». При этом необходимо помнить, что мыслительные процессы, представленные в слове, модифицируются, изменяются [Залевская 2003: 33]. Отсюда следует, что все наши рассуждения о ментальносте того или иного народа, основанные на анализе языковых данных, не должны быть категорическими. Наша работа относится к числу когнитивных. Представляется, что правы те лингвисты, которые полагают, что особого когнитивного метода нет [Демьянков 1994; Паршин 1991]. Когнитивная лингвистика - наука достаточно молодая и не обладает еще четко оформленными экспериментальными методиками, поэтому она широко пользуется экспериментальными методами и методиками, разработанными в психолингвистике. К числу этих методов относятся следующие: ассоциативный эксперимент, метод семантического дифференциала, методика дополнения, методика прямого толкования слова, методы косвенного исследования семантики, градуальное шкалирование, эксперименты с классификацией [Белянин 2001: 74]. Главное отличие когнитивной лингвистики от психолингвистики, с нашей точки зрения, заключается в том, что психолингвистика в большей степени сосредоточена на эмоциональных проявлениях в языке, а когнитивная - на интеллектуальных. Следовательно, когнитивная лингвистика, хотя и использует методы психолингвистики, все же вносит в них свои коррективы. В контрастивных исследованиях (к каким относится и наше) чаще всего используются разные типы ассоциативного эксперимента, поэтому и мы прибегли именно к этому методу исследования. Как отмечает В.П. Белянин, ассоциативный эксперимент (с учетом всех его модификаций) является наиболее разработанной техникой психолингвистического анализа семантики [Белянин 2001: 76]. Принято выделять следующие разновидности ассоциативного эксперимента: 1) свободный - испытуемым не ставится никаких ограничений на реакции, кроме временных. 2) отсроченный - аналогичен свободному, но без временных ограничений. 3) направленный - испытуемый ограничен в своих ассоциациях тем или иным грамматическим или семантическим классом (например, только прилагательные). 4) цепочечный - испытуемым предлагается реагировать па стимул нескольким ассоциациями - например, дать в течение 20 секунд 10 реакций. С целью проверки наличия/отсутствия корреляции в восприятии носителей русского и английского языков сложных английских и русских номинативных образований было проведено два направленных ассоциативных эксперимента. Русскоязычным информантам, не владеющим английским языком, были предложены сложные английские номинативные образования, принадлежащие к разным группам рабочей классификации в их поморфемном переводе. Следует отметить, что мы исключили неодноосновные образования из I группы, поскольку опознание сложноорганизованной лексемы, вследствие полной тождественности частей двухосновной единицы, не может вызывать затруднений. Паш материал состоял из 50 пар сложных лексем, разделенных па две группы, включающие приблизительно равное количество сложнооргаиизованных наименований (см. таблицы № 3 - 7). Мы намеренно провели это разделение, так как, по мнению психологов, человек способен эффективно обработать единовременно не более 20-25 стимулов. В эксперименте приняло участие 120 информантов в возрасте 19-23 лет. Использование разновозрастного контингента носителей не предусматривалось, поскольку решение социолингвистических вопросов не входило в задачи нашего исследования. Испытуемым была дана следующая установка: «Вам предлагаются двухосновные английские слова, каждая из основ этих слов переведена на русский язык. Необходимо по предложенному переводу соотнести английские единицы с русскими двухосновными существительными, прилагательными или словосочетаниями, например, steamboat - ... (steam - пар, boat - лодка). Вы должны указать сложноорганизовашюе целое, в данном случае это «пароход»». По той же схеме с некоторыми коррективами, вызванными ограниченными возможностями при наборе информантов, был проведен обратный эксперимент с англоязычными носителями. Носителям английского языка, не владеющим русским языком, были предложены сложные русские номинативные образования в их иоморфемпом переводе. Экспериментальный материал состоял из 50 пар сложных образований, разделенных на две группы. В эксперименте приняло участие 60 информантов в возрасте 19-23 лет. Реципиентам была дана аналогичная инструкция, что и русскоязычным носителям : «We offer you Russian two-stem original words and word-combinations. Each of the stems of these words was translated into English. You should find English two-stems equivalents or word-combinations of these Russian words. They may be nouns, adjectives and word-combinations. For example: спасательная лодка - ... (спасательный -saving, лодка - boat). You are to point the two-stem word, in this case it is «lifeboat». (Вам предлагаются двухосновные русские слова и словосочетания, каждая из основ этих слов переведена на английский язык. Необходимо по предложенному переводу узнать английские двухосновные слова или словосочетания. Сложиооргаиизоваипые лексемы могут быть как прилагательными, так и существительными, например, спасательная лодка - ... (спасательный - saving, лодка - boat). Вы должны указать сложноорганизоваппое образование, в данном случае это «lifeboat». Таким образом, в ходе эксперимента реципиенты должны были указать двухосновные слова или словосочетания, что потребовало от них проведения ряда когнитивных операций с экспериментальным материалом.