Введение к работе
Национальное лингвокультурное речевое поведение - это формальная и содержательная целостность, тесно связанная с образовательными стереотипами, социальными нормами и культурно-эстетическими (ценностными) орнентациями.
Фонетический строй высказывания на неродном языке, на наш взгляд, также является элементом национально-культурной специфики вербального поведения, являясь вместе с тем и результатом механизма взаимодействия фонетических систем двух языков.
В формировании фонетического облика (строя) высказывания в равной степени участвуют сегментные и супрасегментные единицы. Ошибочное восприятие тех и других и неверная их реализация в устной речи приводят к нарушениям произносительной нормы и затрудняют процесс общения, ведут к искажению информации, причем высказывание, содержащее просодические ( супрасегментные) нарушения, воспринимается гораздо хуже, чем высказывание, содержащее нарушения сегментной структуры [Nash 1971], ибо при восприятии иы-сказьтания информация об ударении, тоне, интонации и ритме обрабатывается слушающим в первую очередь и относительно независимо от информации о конкретном сегментном наполнении пыеказылания [Чистович и др. 1965,119].
Просодическое оформление речевых единиц "страдает" в наибольшей степени при производстве и восприятии речи на неродном языке, так как слухопроизносительные навыки просодического оформления высказывания являются наиболее неосознаваемыми. Полому, с одной стороны, с трудом поддаются "ломке" стереотипы, выработанные на родном языке, а, с другой, - осложняется формирование навыков и умений тучепия другого языка. Таким образом, нарушения просодической структуры высказывания являются наиболее устойчивыми в речи на иностранном языке [Метлюк 1988].
Китайский язык - это язык с особой слоговой системой, предполагающей такой ритмический рисунок речевого высказывания, который является фокусом взаимодействия явлений сегментного и супра-сегментного характера.
В нашей работе представлена попытка исследовать словесное ударение как элемент этнотипа носителей русского и китайского языков с учетом того, что для китайского Я'зыка характерны особое слоговое строение и особые ритмические признаки.
Одновременно мы ставим задачу проанализировать феномены словесного ударения и тона с помощью эксперимента и выявить нарушения китайцами просодического оформления русских высказываний.
Этим и определяется актуальность данной работы.
Цель работы - изучение словесного ударения как элемента этно-типа носителей русского и китайского языков, и, тем самым, изучение фрагмента национально-культурной специфики вербального поведения русских и китайцев.
Для достижения поставленной цели решались следующие конкретные задачи.
1. В теоретическом плане:
рассмотреть соотношение языка и культуры, культурной традиции и социализации личности;
описать просодическую систему китайского языка и се базовые элементы ( слоговой строй и ритмическая характеристика китайского языка);
- сопоставить просодическую систему русского и китайского
языков;
- установить типичные нарушения просодического оформления
русских слов китайцами при изучении русского языка;
-дать им теоретическую интерпретацию.
2. В экспериментальном плане:
рассмотреть фонетические особенности ударных и безударных слогов русского и китайского языков, сопоставить их сходства и различия, установить пропорции ударных и безудирпых слогов по длительности, интенсивности и высоте в двусложных и трехсложных словах.
рассмотреть качество ударных и безударных слогов русского и китайского языков, также словесное ударение в потоке речи.
проверить утверждения о просодической специфике китайского языка с помощью объективных данных;
дать интерпретацию нарушений просодического оформления русских слов и словосочетаний китайцами с помощью экспериментальных результатов и теоретического анализа;
- сделать некоторые выводы относительно национально-
культурной специфике вербального поведения носителей русского и
китайского языка.
Научная новизна:
>
в работе впервые дастся описание взаимосвязи китайской национально-культурной традиции с просодической системой китайского языка и утверждается, что: 1) слоговой строй китайского языка является базовым компонентом, специфицирующим лингвокулътурное поведение носителя китайского языка; 2) носители различных культурных традиций воспринимают просодические характеристики языка по-разному; 3) между звуковой оболочкой и смыслом существует некоторое фиксированное или нефиксированное соответствие; 4) звуковая оболочка языка имеет некоторую потенциальную связь с национальной музыкой, причем,
выявлены факторы, влияющие на просодическое оформление слова и словосочетания при производстве русской речи китайцами,
описана субинтонацнонная просодика двух типологически различных языков - русского (феномного) и китайского (слогового),
проанализированы экспериментальные данные, позволяющие судить о характере словесного ударения в русском и китайском языках,
выявлены и интерпретированы нарушения, характерные для просодического оформления русского высказывания китайцами.
Практическая ценность работы определяется тем, что основные положения и выводы исследования могут быть использованы в курсах общей фонетики, методики преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе обучения, на курсах повышения квалификации китайских преподавателей, при составлении учебных пособий по практической фонетике, ориентированных на носителей китайского или другого слогового языка. Результаты исследования могут служить лингвистической базой для дальнейших исследований вербального поведения китайского этнотипа и разработки методики преподавания китайского языка в русской аудитории.
Апробация работы. Основные положения и результаты экспериментального исследования докладывались и обсуждшшсь на межвузовском заседании кафедры русского языка и литературы факультета иностранных языков Нанкинского университета (1988 г.), на 6-ой международной конференции "Актуальные вопросы китайского язы-кознания"(Москва, 1992 г.) и на заседании Сектора психолиіптлістикн и теории коммуникации Института языкознания РАН(1996г.).
Диссертация состоит из Введения, двух основных глав, Заключения, библиографического списка (91 названий на русском, 31 названий на китайском и 5 названий на английском языке) и Приложения, в ко-
тором представлены использованные и зкеперимеше материалы. В пси 136 страниц машинописного текста, 15 рисунков и 27 таблиц.