Содержание к диссертации
Введение 3
ГЛАВА 1* Семантика падежных форм и послеложных конст
рукций в монгольских языках и их .соответствия
в русском языке (кепроизводнже предлоги) 21
A. Пространственные значения падежных форм и по
слеложных конструкций 21
Б. Временные значения падежных форм и послелож
ных конструкций 62
B. Целевые, причинные и другие значения падеж
ных форм и послеложных конструкций 72
Таблица і?1. Палежи и послеложные констюукпии с
общим пространственным значением 90
Таблица Ш2. Падежи и послеложные конструкции с
временным значением 102
Таблица $3. Падежи и послеложные конструкции с
целевым, причинным и другими значениями 105
ГЛАВА 2. Лексико-семантическая характеристика монголь
ских падежно-послеложных конструкций и выра
жение их в русском языке с производные пред
логи; 109
A. Пространственные отношения 110
Б. Временные отношения 121
B. 0б"ектные значения 125
Таблица $4. Падежи и послеложные конструкции с
общим пространственным значением 133
Таблица JS5. Падежи и послеложные конструкции с
временным, об"ектным и другими значениями 137
Выводы 142
Заключение 149
Библиография 156
Условные сокращения 159
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Монголистика на современном этапе достигла в своем развитии значительных успехов, в частности, она обогатилась достаточно глубокими исследованиями в области изучения падежной парадигматики и послелогов. Исследователи монгольских языков, описывая категории падежа, послелога не могли обойти стороной некоторые вопросы исследуемой нами темы, и прямо или косвенно касались их.
Вместе с тем в настоящее время не существует специального исследования, посвященного изучению грамматических категорий, выражающих пространственные, временные, обпектные, причинные, целевые отношения. Еоследование вопросов дексико-грамматических средств выражения,указанных выше отвлеченных отношений,чрезвычайно актуально и потому, что выражающие их падежные формы и послеложные конструкции занимают важное место в грамматике монгольских литературных языкрв. Отсутствие специальных работ по данной теме обусловили выбор и характер предпринятого нами исследования.
В настоящей работе указанные формы и конструкции систематически сопоставляются с предложно-падежными формами русского языка, что весьма важно для переводческой практики, для сопоставительных исследований и в плане выявления благотворного влияния русского языка на монгольские, особенно калмыцкий и бурятский языки, в условиях распространения среди них массового национально-русского двуязычия. Данная работа является составной частью, ведущихся в Калмыцком институте истории, филологии и экономики и Бурятском институте общественных наук?исследований по грамма-
4 тическому строю монгольских языков1.
Цель и задачи исследования. Основная цель данной диссертации - исследовать на основе материалов из современных монгольских языков формы и связанные с ними послеложные конструкции в сопоставлении с русскими предложно-падежными формами.
В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи: а) описать все падежные формы и послеложные конструкции, выражающие пространственные, временные, об"ектные, причинные и целевые отношения в монгольских языках; б;установить общее и особенное в рассматриваемых формах и конструкциях в калмыцком, бурятском и монгольском литературном языках; в} провести сопоставительный анализ средств выражения,указанных отношений,в современных монгольских и русском языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что падежные формы и послеложные конструкции монгольских языков впервые рассматриваются под одним углом зрения в сравнительном аспекте и в сопоставлении с русскими предлогами.
Также впервые специально описывается выражение падежными и послеложными конструкциями пространственных, временных, об"ект-ных, причинных и целевых отношений в монгольских языках, выявляется в этом плане влияние русского языка на данные языки.
Считаем своим долгом с глубокой благодарностью отметить, что данная тема была сформулирована и предложена в свое время нам профессором Г.Д.Санжеевым, который являлся нашим первым научным руководителем и наставником в Институте востоковедения АН СССР.
5 Материал и мейюдака исследования, Исследование проводилось, главным образом, традиционным описательным и сопоставительным методами. Метод описания, сравнения и сопоставления позволил автору глубже охарактеризовать специфические особенности монгольских языков при выражении пространственных, временных, причинных и целевых отношений, что является важной предпосылкой всестороннего изучения внутренних законов развития языка.
Методологической и теоретической основой данной диссертации являются труды советских ученых.
Языковым материалом послужили тексты переводов її»Островского "Как закалялась сталь" на калмыцкий (К.) . бурятский (Б.) и современный монгольский (MJ языки. Была проведена сплошная выборка исследуемых категорий на основе этих переводов на 8000 карточках. Калмыцкий перевод романа осуществлен^ 1961 году известным прозаиком икраматургом Алексеем Балакаевым. Перевод романа на бурятский язык был сделан в 1940 году также известным бурятским поэтом Бавасаном Абидуевым. В монгольском переводе, к сожалению, не указан переводчик, но по качеству этот перевод не уступает калмыцкому и бурятскому. Он опубликован в издательстве Ревсомо-ла Монголии в 1956 году. Следует сказать, что все эти переводы считаются лучшими переводами и пользуются популярностью среди монголоязычных народов. На них воспитывалось не одно поколение людей. В них современные монгольские языки предстают во всем богатстве своих лексико-грамматических и стилистических возможностей.
Изучение текста романа Н.Островского на калмыцком, бурятском и монгольском языках позволило полнее выявить наличие в них средства выражения пространственно-временных и других отно- шений и в то же время установить соответствующие им предложно-падежные формы русского языка.
В случаях расхождения этих переводов между собой привлекается дополнительный материал из оригинальной и переводной художественной и общественно-политической литературы на этих языках.
Практическая значимость работы видится в том, что результаты исследования могут быть использованы: а)при дальнейшем исследовании структурно-семантических и функциональных особенностей падежных форм и послеложных конструкций в сопоставлении с русскими предлогами; б)преподавании грамматики монгольских языков в школах и вузах. Данные настоящего исследования могут быть применены также в практике художественного перевода, который представляет интерес в условиях взаимодействия и взаимообогащения языков на современном этапе.
Апробация работы. Основные положения исследования доложены на конференции аспирантов и молодых ученых в Институте востоковедения АН СССР в 1975 году, на Межвузовской конференции в г. Улан-Баторе в І976 году, на Всесоюзной конференции "Джангар и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов" в г. Элисте в 197S году и опубликованы в виде статей в научных сборниках.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, дзу& глав и заключения.
Степень разработанности проблемы* Вопрос о падежах и послелогах привлекал исследователей с самого начала зарождения научного монголоведения в России. Автор первой в Focchh "Грамматики монгольского языка" Я.шмидт(1832г.) к "послеречиям* (послелогам) относил, с одной стороны, собственно послелоги типа "тула", "гадана", а с другой - падежные аффиксы имен. Поводом к обвинению послелогов и падежных аффиксов послужил, по-видимому, не только тот факт, что некоторые аффиксы падежей, например, аффикс тур дательно-местного падежа в старописьменном монгольском языке пишется раздельно от их основы, но и то, что отдельные значения падежей, послелогов'"-совпадают в монгольских языках. Так, в приведенных им примерах: Цэрэк тур морнлабай - Отправился на войну. Газар тур хэбтэбэй - іежал на земле, аффиксом дательно-местного падежа выражаются пространственные и целевые отношения.
Известный монголист 0»Ковалевский в своей "Грамматике монгольского книжного языка" устанавливает те же части речи, что и Я.Шмидт и относит к послеречиям большинство падежных аффиксов. Но в отличие от последнего во второй части грамматики, озаглавленной "Сопоставление", он дал целый раздел под названием "Употребление послеречий,г. Здесь он правильно установил значения и функции ряда послелогов. Так, он отмечает, что послеречие урида иди урид - перед, до, прежде - с родительным падежом обозначает "прежнее, прошедшее, которое простиралось до известного предела времени": мордоху-ийн урид -до от"езда. О.Ковалевский отметил, что послелоги употребляются не только с именными основами, но и с падежными формами причастий: 7нгшин барагсан - хойина ширэ-гэн дур талбибай - Прочитав, положил на стол. Его заслугой является выделение им послелогов с целевыми и причинными значениями: Би удзэху -ийн тула ирэбэй - Я пришел с тем, чтобы посмотреть, (для смотрениям
Автор первой "Грамматики калмыцкого" (1847*) А.Попов в обш.ем г :ц повторяет грамматическую концепцию О.Ковалевского.
Если авторы первых грамматик старописьменного монгольского языка в основном пользовались схемами латинских грамматик» то автор "Грамматики монгольско-калмыцкого языка1* (1849 г„; Алексеи Бобровников исходил прежде всего из самих фактов развития монгольских языков. Так» если предшествующие монголисты говорили о трех типах склонения, то А.Бобровников ввел существенные изменения в трактовку системы склонения. В частности» вместо двух родительных падежей он установил падежи исходный и родительный» а дательный падеж переименовал в местный: два творительных па-дека разделил на творительный (ныне орудный) и совместный (ныне соединительный). Правда» следует сказать» что в отношении послелогов А.Бобровников по сравнении со своими предшественниками сделал даже шаг вперед» так как под названием "Частицы" собрал воедино наречия» послеречия и междометия, выделенные Я.Шмидтом и другими. Так же поступали авторы более поздних грамматик» например» В.Котвич. , ^ Автор первой бурятской грамматики (1867 г.) АЛастрен в ос-г новном правильно'определил послелоги. Он установил, что после-/.' логи употребляются с формами родительного» дательно-местного и исходного падежей» а также с суффиксами притяжания.
Преподаватель монгольского языка иркутской духовной семинарии А.Орлов в своей "Грамматике монголо-бурятского разговорного! языка" (1878 г.) внутри частиц различает наречие, послеречие, союз и междометие» подразделяя их на коренные и производные. К коренным послеречиям он относит все падежные суффиксы в бурятском языке, а к производным - послелоги типа тухай - о» шидар; ойро'- близ, тула, , хажууда - подле, около; орондо - вместо. Основоположник бурятской диалектологии А.Д.Руднев в своей
9 труде "Хори-бурятский говор. Опыт исследования» тексты, перевод и примечания" довольно хорошо разработал некоторые вопросы, ввел в научный оборот большой фактический материал. Однако он, как и А. Бобровников, все неизменяемые слова об"единил под названием "Частицы". Ери этом он включил сюда же суффиксы падежей. Послелог дээрэ, соо, тээшэ, уруу и..т»д. он считает различными суффиксами. Так, по его мнению, дээрэ - это суффикс датель-но-местного падежа, уруу и тээшэ - суффиксы направительного падежа. Здесь, конечно, неправомерно отнесены послелоги к суффиксам, однако заслуживает внимания то, что он отметил совпадение их значених.
В грамматиках монгольских языков, изданных в послереволюционные годы (Г.Ц.Цыбиков, Б.Б*Барадин и др.) , продолжают применяться старые классификации, в том числе тибетских и оригинальных монгольских грамматик. Так, продолжали выделяться только три основные части речи - имя, глагол и частицы или "пустые слова". Правда, внутри имени стали различаться знаменательные и служебные части речи.
В послереволюционное время монголоведы уделяли очень большое внимание классификации частей речи. Этот вопрос многократно обсуждался. Особенно много споров вызывали именные части речи. Профессор Г.Д.Санжеев, следуя традиции А.Бобровникова, предлагал различать имена существительные, предметные, прилагательные, местоимения и числительные. Д.А.Адексеев и другие предлагали ограничиваться только именами существительными и прилагательными, не выделяя предметные и качественные имена.
В недавно изданном обобщающем труде "Грамматика калмыцкого языка" выделяется шесть самостоятельных частей речи (имя сущест- вительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие) и четыре служебных части речи - послелоги, ча~ стицы, союзы и междометия Эта классификация не отличается от классификации частей речи, ранее принятой в академической грамматике бурятского языка. Так что в своей работе мы будем исходить из этой классификации и считать, в частности, что послелоги составляют самостоятельную служебную часть речи.
В современных грамматических трудах по-разному определяется количество падежей.
Так, Г.Д.Санкеев в старописьменном монгольском языке различает девять падежей: именительный, родительный, винительный, да-тельно-местный, местный, исходный, орудный, совместный, соединительный2. О дательно-местном падеже он пишет: "... относительно употребления этого падежа в монгольских языках следует сказать, что он выполняет те же синтаксические функции, какие в других одноструктурных языках выполняются дательным и местным.! падежами .
Для современного монгольского' языка установлено восемь падежей: именительный, родительный, дательно-местный, винительный, орудный, совместный, исходный, направительный падежи4.
Падежная система калмыцкого языка насчитывает девять форм:^ х Грамматика калмыцкого языка. Фонетика и морфология. Элиста, 1983, с.66. 2 Санжеев Г..Д. Старописьменный монгольский язык. М.,1964, с.65—66. 3 Санжеев Г.Д. Там же, с.66.
Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. т.1, М.,1953, с.196.
Грамматика калмыцкого языка ... с.66. именительный, родительный, дательно-местный* винительный, орудный, соединительный, совместный, исходный, направительный, где направительный падеж, как и в современном монгольском языке, стал уже сложившейся категорией. Аффикс этого падежа -ур, -тр подчиняется гармонии гласных, что является одним из признаков превращения послелога в падежный аффикс.
В бурятском языке - семь падежей: именительный, родительный, дательно-местный, винительный, орудный, совместный, исходный1. Как видим в нем отсутствует направительный падеж. Какова же причина подобных расхождений? Практика лингвистических исследований на материале разных языков убеждает, что это результат действия внутренних факторов языка. Так, например, в старописьменном монгольском языке был соединительный падеж на -Atj* , ~%е, который функционировал наряду с совместным падежом с аффиксом ~Ъи, -Ы ; в этом отношении калмыцкий язык мало чем отличается от старописьменного языка. Однако в современном монгольском и бурятском языках этот соединительный падеж совсем исчез, вероятно, он не является в полной мере коммуникативно необходимым.
Причина утрагав некоторых монгольских языках старого соединительного падежа во многом закономерна, так как язык находится в постоянном развитии. Как пишет Б.А.Серебренников: "Ни один из существующих в настоящее время тюркских языков не сохраняет в целостности той падежной системы, которая была типична для всех х Грамматика бурятского языка. Фонетика м морфология. М.,1962, с.75. * Серебренников Б.А. О некоторых проблемах исторической морфологии тюркских языков.- В кн.:"Структура и история тюркских языков". М.,1971, с.276. языков в древности. Некоторые представления о ее особенностях дают лишь отдельные реликты. На основании изучения этих реликтов можно сделать вывод, что система падежей была более богатой, чем в настоящее время. Существовала делая серия так называемых дирек-тивов или направительный падеж". Это же относится и к монгольским языкам» В них прослеживается тенденция сокращения количества падежей, что видно на примере бурятского языка. Усиливается стремление передавать некоторые значения падежей аналитическим способом (с использованием послелогов; благодаря тому, что падежные аффиксы и послелоги выполняют сходную синтаксическую функцию, выражая близкие грамматические отношения между словами в предложении. Послелоги используются для уточненая и конкретизации падежных значений, связанных с выражением пространственно-временных отношений. Близость функции послелогов к падежам существительных особенно ясна из того, что отношения, выражаемые, например, в русском языке предлогами, в монгольских языках выражаются падежными формами или наоборот: Войти в дом - Герт орх . Тесная связь послелога с падежной формой выражается в том, что отдельные послелоги сливаются с основой имени. Послелог-наречие уруу "к", "вниз, по", потеряв анлаутный гласный, произносится слитно с основой предшествующего слова: модон уруу (б.) — модо руу - в лес; уса уруу(М.) — усруу - в воду. Этот усеченный послелог ныне квалифицируется как форматив направительного падежа - руу (-prrj .
Правда, в бурятском языке он функционирует в качестве после-лога. Поэтому в научной грамматике рассматривается как послелог . х В случаях совпадения форм в монгольских языках в целях экономии места приводится только калмыцкий вариант. * Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика ... с.175. " Грамматика бурятского языка ... с.31*
В орфографии принято двоякое написание: уруу и руу* . В калмыцком же языке, как упоминалось выше, направительный падеж представлен формативом* ~ур, -тр> который возник из сочетания показателя местного падежа -а и наречного -гур, ~гтр# наличного в словах доо-гуур - по низине, деегттр - наверху2.
В монгольских языках выявлены основные значения падежей. Более полное сравнительное их описание представлено в главе третьей "Сравнительной грамматики монгольских языков", том 1 Г.Д.Санжее-ва - "Синтаксис падежей". Так, например,в родительном падеже выделено им двенадцать значений, в дательно-местном - восемь, в орудном - четырнадцать и т.д. Основные значения падежей имен вы-делены также в грамматиках бурятского и калмыцкого языков0 соответственно в подразделах "Склонение и основные значения падежей имен существительных" и "Функции падежей". Ж.Д.Шагдаровым применительно к функциональным стилям бурятского языка подробно описаны глагольные словосочетания с именем существительным в косвенных
4 падежах ,специально падежам посвящена кандидатская диссертация
Б.Х.Тодаевой5.
В современных грамматиках монгольских языков послелоги выделяются в составе служебных частей речи. Содержательный обзор послелогов монгольских языков дан в "Сравнительной грамматике мон- хБуряад бэшэгэй дтрим ба словарь. Улаан~5Гдэ,1962, с.307,375. 2Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика ... с.175. ^Грамматика бурятского языка ... с.75-90; Грамматика калмыцкого языка ... с.117-132. 4Шагдаров І.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Удэ, 1974, с.211-241. ^Тодаева Б.Х. Семантика и синтаксические функции падежей в монголо-ойратских наречиях. Канд. дис, М.,1946.
14 гольских языков" Г.Д.Санжеева"1". Здесь отмечается, что послелоги, во-первых, дополняют и уточняют то, что может быть выражено и выражается падежами, а, во-вторых, представляют собою ту область, в которой наиболее заметны расхождения между этими языками и диалектами2. Послелогам посвящены соответствующие разделы в научно-описательных грамматиках бурятского и калмыцкого языков. Ныне под послелогами в монголоведении понимаются слова, многие из которых представляют собой застывшие именные (падежные) и другие формы. Послелоги не являются самостоятельными лексическими единицами и не могут выступать в качестве членов предложения. Это служебные слова, располагающиеся при именных формах и причастиях, уточняющие и дополняющие их значения* Послелоги сами по себе не обозначают предметов, качеств и свойств, действий и состояний. Значения их проявляются контекстуально. Послелогам калмыцкого и бурятского языков посвящены статьи Б.Х.Тодаевой , Д.Г. Дамдинова4. Более полное освещение монгольских послелогов нахо-дим у Ф.Х.Бака , который подразделяет послелоги на четыре группы: а) собственно послелоги, б) отглагольные послелоги, в) наречные послелоги, г) отыменные послелоги. По семантике послелоги подразделяются на локальные "деер", "дор", темпоральные "турш", "хтртэл", *Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика ... с.204-238. 2Санжеев Г.Д. Там же с.204-25. 3Тодаева Б.Х. Послелоги в калмыцком языке. - В кн.: "Ученые записки'Книияли1! вып.,2, Элиста,1962, сДа. 4Дамдинов Д.Г. Семантико-стилистическая характеристика послелогов бурятского языка с пространственнп-временным значением. -В кн.: "Стилистика и лексикология бурятского языка". Улан-Удэ,1972. 5buk f.H. Cortbficuxrfcvz s-iudy о/ fvosifrcsUcoiu Cn Лопдойсъп,
15 причинно-целевые "тул".
Таким образом, сделанный выше краткий обзор литературы свидетельствует, что в монголоведении достаточно хорошо изучены падБжи и послелоги, установлены их состав и номенклатура значении. Однако взаимоотношение падежей и послелогов изучено совершенно недостаточно. Лишь в монографической работе Ц.-Ж.Цыдыпова освещены аналитические конструкции бурятского языка*. Этого вопроса в теоретическом аспекте касался также Т.А.Бертагаев.
В академической грамматике бурятского!языка справедливо указано, что "благодаря послелогам наиболее четко определяются взаимоотношения членов внутри предложения или выражаются различные пространственно-временные, причинно-целевые и другие отношения, передача которых не всегда возможна лишь при помощи падежных формантов, в этом отношении послелоги аналогичны предлогам, например р в русском языке . Б грамматике калмыцкого языка отмечается, что послелоги "по своей связующей роли сближаются с предлогами русского языка. В том и другом языках их место в предложении твердо закреплено': предлоги находятся в препозиции, а послелоги - в постпозиции"3.
Следует отметить» что в последнее время в советском языкознании большое внимание уделяется проблеме сопоставительного изучения разноструктурных языков, например, русского и калмыцкого, русского и узбекского, английского и казахского и т.д. Такое изучение квалифицируется как "сопоставительная лингвистика" или "сопоставительное изучение языков". АЦыдыпов Ц.-Ж.Ц. Аналитические конструкция'в бурятском языке. Улан-Удэ, 1972. ^Грамматика бурятского языка ... с.302.
3 Грамматика калмыцкого языка ... с.277.
1 До мнении известного монголоведа Г.Д.Санжеева » а также
А»Супрун, Д.Буранова и других ученых, сопоставительная лингвистика относится к типологии. йі.Гухман, Ю.Рождественский считают, что сопоставительную лингвистику нельзя включать в типологию. Так, І^ухман полагает, что "было бы неверным отождествлять сопоставительное исследование двух языков(узбекского и русского, украинского и узбекского) с типологическими исследованиями. Если мы так будем понимать типологию, тогда н к чему и сам термин, поскольку получается, что термин "типологическое исследование" -только более "интеллигентное" название того, что давным-давно делается"**: Б.А.Успенский разграничивает сопоставительную лингвистику и типологию: "Типология не имеет дело с ограниченным числом языков. Сравнение, имеющее дело с заранее ограниченным количеством языков, хотелось бы отличать от типологии и назвать как-то'иначе, например, "характерология" или "сопоставительное описание.
На наш взгляд, разграничение сопоставительного исследования и типологии имеет известное основание. В то же время вполне убедительны доводы В.Гака, когда он пишет: "Сопоставительное изучение языков, имеющее целью выявление сходства и различий между 1 Санжеев Г.Д. Сравнительно-историческое и типологическое исследование. - В кн.: "лшнгвистичеекая типология и восточные языки". М.,1У6Ь, с.8&. * Гухман М.М. О содержании и задачах типологических исследований. В кн.: "Лингвистическая типология и восточные языки". М.,ІУ6Ь, с.3=й. w Успенский Е*А. Несколько замечании о языке-эталоне. В кн. "Лингвистическая типология и восточные языки", М.,1965, е.809. языками независимо от степени родства и всегда выступавшее как лингвистическая основа обучения неродному языку, в последние годы сблизилась с лингвистической типологией, отраслью общего языкознания, которое через сравнение языков стремится постичь наиболее общие черты, свойственные языкам и на их фоне выявить специфику данного языка, при котором анализ схождений и расхождений, осуществляемый в практических целях, проводится на фоне данных типологии, В этом случае схождения и расхождения не просто фиксируются, но особенности сравниваемых языков выявляются по отношению к общим средствам чeлoвeecкoгo языка*1. Для нас особенно важно указание о том, что на фоне сравнения языков лучше можно выявить специфику данного языка. Так, сопоставление разных языков или отдельных явлений монгольских языков с таковыми русского, английского и других обстоятельно изученных языков помогают лучше уяснить специфику наших языков. При сопоставительном изучении русского и монгольских языков вскрываются те признаки сопоставляемых языков, которые остались бы незамеченными при изучении одного языка, определяются системные соответствия и несоответствия между сопоставляемыми языками.
В сопоставительной лингвистике языки сравниваются в переводческих, лингвофилософских, лингводидактических, теоретических, а также в целях машинного перевода. Как отмечает В. Бархударов**, сопоставление языковых единиц в теории перевода производится только на основе общности выражаемого ими содержания (значения; » .--...— - " — - > .. - * Гак В* Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология. В кн.: ї^сский язык за рубежом, 1У74, $3, с.52. 2 Бархударов В. Язык и перевод. М.,1^75, с.2?-2&. независимо от их принадлежности к одному или к разным уровням языковой иерархии, существенно лишь семантическое тождество единиц, т.. е. единство выражаемого ими содержания.
Полное сопоставительное описание двух языков - работа трудная, требующая об"единения усилий фонологов, гфщйматистов и лексикологов, знающих два и более языков. Поэтому на предварительном этапе, как правило, создаются учебники, пособия, монографии, диссертационные работы и статьи по отдельным уроцням» подсистемам или категориям сравниваемых языков.
Сопоставительное изучение языков в лингводидактических целях продолжает расширяться. Как отмечает Р.Ю.Барсук, в сопоставительном изучении в лингводидактических целях ставятся две задачи - лингвистическая и методическая.
Лингвистическая задача, по ее мнению, состоит в том, чтобы как можно глубже выявить все общее в этих языках и все отличительное, специфическое именно для данного, наиболее ярко про- явившееся в сопоставлении с другим *
В качестве примеров сопоставительного изучения в лингводидактических целях можно привести такие работы в области монголистики, как "Сопоставительная грамматика русского и калмыцкого языков", "Развитие калмыцкого литературного языка в условиях формирования калмыцко-русского двуязычия" Е.К.Шшшкина, "Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков" С.Гал-сана, "Сопоставительный анализ структуры слова в монгольском и английском языках" Чой.Жувсанжава, сопоставительная характеристика структуры бурятского и русского языков в работах А.А. Дарбеевой, л.Х^Харташкиной и других. л Барсук F.IL Основы обучения иностранного языка в условиях двуязычия, М.ДУ70, с.У0~э1.
Таким образом, в сопоставительной лингвистике выявляются сходства и различия между сопоставляемыми явлениями, эквиваленты того или иного явления одного языка в другом.
Если исходить из понимания юго, что языки являются сложными целостными системами,то нельзя сравнивать их в общем, а возможно лишь последовательное сравнение их частей.
Главным является то, что характерной и определяющей чертой всякого сопоставления является выявление индивидуальных черт сопоставляемых языков, всестороннее и углубленное изучение языковых фактов, присущих только данным языкам. Как справедливо отмечает ЛЕ.В.Щерба: "В родном языке нечего подмечать, в нем все просто и само собой понятно, и ничто не возбуждает никаких сомнений. ... однако второй язык, изучаемый в сопоставительном плане..., помогает подмечать разнообразные средства выражения... разные оттенки мысли, до сих пор не подмеченные наїли в родном языке .
Элементы сопоставления монгольских языков с русским языком впервые встречаются у Попова А. и Бббровникова А. в их исследованиях по монгольскому и калмыцкому языкам. Однако сопоставление вышеназванных авторов идет на уровне вспомогательных средств при трактовке и интерпретаций материала монгольского и калмыцкого языков и ведется в основном в процессе перевода текстов, отдельных примеров с монгольско-калмыцкого языка на русский и в проведении простых аналогии между явлениями данных языков. Из-за того, что материал, которым пользовались авторы, был ограничен, примеры в ряде случаев поверхностны и не отвечают
Щерба л".В. преподавание иностранного языка в школе.- В кн.: Иностранный язык в школе. 1949, Л, с.44. требованиям сопоставительного анализа.
Однако в настоящее время появились отдельные работы, посвященные сопоставлению фонетических и граїлматических особенностей монгольских и русского языков» но и они, как упоминалось выше, носят методический характер- В них отмечается ряд общих или близких явлений в обоих языках, содержатся практические советы по преподаванию русского языка в монголоязычной аудитории.
Таким образом, следует констатировать, что сопоставительное, собственно научное изучение монгольских и русского языков, несмотря на отдельные достижения, все же находится на начальном этапе. В этих условиях очень важно во всех подробностях, последовательно сравнить их части, фрагменты.
Сопоставительное изучение выражения пространственно-временных, причинно-целевых и обпектных отношений в монгольских и русском языках, предпринятое в нашей работе, можно надеяться, послужит основой для более углубленного осмысления указанных грамматических явлений в этих языках.