Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического и особенности ее перевода
1.1. Понятие комического и эксцентрического в художественной литературе 8
1.2. Основные лингвостилистические приемы, используемые для выражения комического и эксцентрического в художественной литературе 12
1.3. Некоторые аспекты анализа языка художественных произведений и индивидуального стиля писателя 17
1.4. Возникновение английской комической и эксцентрической детской литературы и ее классики 22
1.5. Некоторые аспекты теории перевода, актуальные при переводе английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического на русский язык 29
Выводы по I главе 38
Глава II. Лингвостилистические особенности элементов комического и эксцентрического в произведениях С. Миллигана и Дж. К. Роулинг
2.1. Особенности творчества С. Миллигана и специфика комических и эксцентрических элементов в нем 41
2.2.1. Лексико-семантические и фонетические стилистические средства передачи комического и эксцентрического в поэзии С. Миллигана для детей 44
2.2.2. Лексико-семантические стилистические средства передачи комического и эксцентрического в прозе С. Миллигана 57
2.2. Особенности творчества Дж. К. Роулинг и специфика комических и эксцентрических элементов в нем 70
Выводы по II главе ...84
Глава III. Проблемы перевода на русский язык комического и эксцентрического в творчестве С. Миллигана и Дж. Роулинг
3.1. Перевод комического и эксцентрического в поэзии и прозе С. Миллигана 86
3.2. Сопоставительный анализ передачи комического и эксцентрического в двух вариантах перевода романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» на русский язык 96
Выводы по III главе 143
Заключение 146
Список литературы 151
- Понятие комического и эксцентрического в художественной литературе
- Основные лингвостилистические приемы, используемые для выражения комического и эксцентрического в художественной литературе
- Особенности творчества С. Миллигана и специфика комических и эксцентрических элементов в нем
- Перевод комического и эксцентрического в поэзии и прозе С. Миллигана
Введение к работе
Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В России пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К.Чуковский и С.Маршак. Неоценимый теоретический и практический вклад в освещении детской английской литературы с элементами комического и эксцентрического внесли Н Демурова, Б. Заходер, Г. Кружков и др. Отдельные проблемы детской литературы, включая место в ней комического и эксцентрического, получили освещение в трудах таких отечественных ученых как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, Л. Карасев, В. Карасик, а так же в работах их зарубежных коллег Д. Кристала, Н. Норриса, В. Нэша и др.
Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе.
Научная новизна определяется тем, что впервые рассматриваются и изучаются особенности использования языковых стилистических средств для создания комического и эксцентрического в произведениях двух современных детских авторов, пишущих в совершенно разных жанрах, выявляются стилеобразующие характеристики языка произведений и индивидуально-художественного стиля.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявлены основные лингвостилистические приемы создания комического и эксцентрического эффекта и установлены тенденции лингвостилистического развития языка английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического на рубеже 20-21 вв.
В этой связи следует подчеркнуть, что С. Миллиган является продолжателем традиции классиков английской литературы «нонсенса» - Э. Лира и Л. Кэрролла, а Дж. К. Роулинг - современная писательница, ставшая известной, благодаря ее сенсационным романам о Гарри Поттере. Несмотря
на эти различия, их творчество адресовано детской аудитории, хотя и разновозрастной (последняя пишет для подростков), и язык их произведений в обоих случаях содержит элементы комического и эксцентрического.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в учебном процессе языкового вуза, а именно в лекциях и семинарах по стилистике английского языка, интерпретации текста в практике перевода.
Целью настоящей работы является комплексное и системное выявление и описание особенностей комического и эксцентрического в современной английской детской литературе поэтического и прозаического жанров, анализ стилистических приемов для достижения комического и эксцентрического эффекта.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
Отбор материала для последующего описания и анализа.
Определение характерных признаков языка и стиля С. Миллигана и Дж.К. Роулинг.
Выявление лингвостилистических приемов для достижения комического и эксцентрического в поэзии и художественной прозе для детей С. Миллигана и прозе Дж. К.Роулинг.
4. Анализ перевода произведений на русский язык указанных авторов.
Материалом исследования послужил корпус примеров комических и
эксцентрических фрагментов из поэзии и художественной прозы С. Миллигана для детей и второй книги Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере «Гарри Поттер и Тайная Комната». Общей выборке подверглись 1152 страницы печатного текста - поэзии и прозы.
Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов контекстуального и лингвоэстетического анализа. Использовались приемы сопоставительного анализа, суть которого состоял в сравнении языка и стиля С. Миллигана и Дж. К. Роулинг, в частности своеобразия выражения комического и эксцентрического.
Сопоставительный анализ также применялся при сравнении вариантов
N перевода. Для определения частотности использовался метод выборочного
подсчета.
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В введении
обосновывается выбор темы, ее новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, дается краткий обзор состояния вопроса и определяются цели и задачи исследования. Кроме того, уточняются некоторые вопросы методологического характера.
Первая глава диссертации «Теоретические основы исследования
английской детской литературы с элементами комического и
эксцентрического и особенности ее перевода» состоит из пяти разделов. В них
рассматриваются понятия комического и эксцентрического в литературе,
описываются основные лингвостилистические приемы выражения
комического и эксцентрического в художественной литературе. Анализу
подвергнуты лингвостилистические параметры языка художественных
(ф; произведений и индивидуального стиля писателя. Предпоследний раздел
первой главы знакомит с истоками зарождения английской детской
литературы с элементами комического и эксцентрического, ее классиками и последователями, а в последнем разделе освещаются основные положения теории перевода в их применении к языку детской английской литературы.
Вторая глава «Лингвостилистические особенности элементов комического
и эксцентрического в произведениях С. Миллигана и Дж. К Роулинг» состоит
ф из трех разделов, в которых освещаются вопросы поэтики, проблемы ритма,
строфы в английской детской поэзии, выявляется специфика стихотворных
форм, предназначенных для детей. Здесь же дается характеристика
особенностей языка и стиля С. Миллигана и Дж. К. Роулинг, рассматриваются
средства достижения комического и эксцентрического в поэтических и
прозаических произведениях указанных авторов.
/^,. Третья глава «Проблемы перевода на русский язык комических,
ф эксцентрических в творчестве С. Миллигана и Дж. К. Роулинг» состоит из
двух разделов. В первом разделе дан анализ перевода комического и эксцентрического в поэзии и прозе С. Миллигана. Второй раздел посвящен сопоставлению комического и эксцентрического, говорящих имен и реалий в двух вариантах перевода романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» на русский язык. Каждая глава заканчивается выводами. Заключение подводит итоги исследования и намечает перспективы дальнейшего анализа языка и стиля английской детской литературы в свете межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения, отражающие основные итоги исследования:
1. Отличительной чертой стиля С. Миллигана, продолжателя традиций английской классической детской литературы, является подражание детской речи. Язык и стиль С. Миллигана исключает иронию, сарказм и сатиру в качестве стилистических приемов выражения комического в силу их недоступности детскому восприятию.
Для произведений С. Миллигана характерно преимущественное использование гиперболы, гротеска, алогизмов, каламбуров, оксюморонов, хиазмов, аллюзий, ономатопеи и олицетворения.
Основная черта стиля Дж. К. Роулинг - сочетание нескольких жанров в рамках одного произведения и использование элементов Британского фольклора.
4. В языке анализируемого романа Дж. К. Роулинг преобладают такие
стилистические приемы как олицетворение, эффект обманутого ожидания,
гротеск и аллюзии на шотландский фольклор и английские народные сказки.
Основные положения диссертации апробированы в докладах на международных и межвузовских конференциях профессорско-преподавательского состава Воронежского государственного университета, Воронежского и Нижегородского государственных педагогических университетов (1999-2004 гг.) и отражены в 8 публикациях.
#
Понятие комического и эксцентрического в художественной литературе
Любой художественный текст несет в себе определенную идею, которой подчиняются лингвостилистические средства. Часть художественной литературы, наряду с глубокими и серьезными мыслями, содержит элементы комического и эксцентрического, отражающие реальную (или вымышленную) жизнь, которая не существует без юмора.
Юмор представляет собой многостороннее явление, которое следует изучать с разных сторон, с использованием антропоцентрической, культурологической и когнитивной научных парадигм. Юмор служит важным условием нормальной жизнедеятельности общества, являясь элементом творчества и образовательного процесса. Создание стройной и максимально полной классификации оттенков комического составляет значительную трудность, так как границы между этими оттенками часто бывают очень зыбкими и трудно уловимыми. Четкой теории комического до сих пор не существует в силу размытости границ и значительного числа близких понятий. Юмор, смех, шутка, забавное, остроумие, ирония, насмешка, сарказм, сатира - все это разные формы комического. Будучи сложным социокультурным явлением, комическое требует разностороннего подхода как в лингвистическом, так и экстралингвистическом аспектах.
Основоположником психологического подхода к юмору можно считать З.Фрейда. В своей работе «Остроумие и его отношение к бессознательному» [Фрейд 1991, 311] он описывал чувство удовольствия в его связи со смехом. Комическое (остроумие, ирония и т. п.) объясняется через механизм вытеснения и экономию психической энергии. В основе комического, по его мнению, всегда лежит отсылка к бессознательному, вытесненному из сознания. Смех понимания служит выражением радости интеллектуальной. На нем, в частности, основывается весь языковой юмор: игра слов, каламбуры, словесное остроумие и т. п., и так называемый абстрактный юмор. Смех узнавания есть разновидность смеха понимания, основанный на прямом сопоставлении актуального явления с другим, подсказанным памятью.
В настоящее время психологов и психолингвистов интересуют психологические закономерности восприятия комического как информации определенного вида [Радаев 1985, 118; Вартанян 1994, 12]. Смех вызывается несовпадением реально воспринятой информации с объективным прогнозом этой информации, то есть происходит нарушение когнитивных правил.
Исследование комического как философской категории уходит корнями в античность. Как эстетическая категория комическое традиционно считалось «низким» жанром и в этом отношении противостояло «высокому» жанру -трагедии. Употребление определения «низкий» связано с тем, что комизм нередко достигается путем низвержения престижа культурных ценностей. ... Аристотель считал,что «комическое есть часть безобразного: смех является радостью, осмеивающей зло, и эта сущность смешного во все времена одинакова, хотя в разных культурах люди смеялись над разными вещами и по-разному» [Аристотель 1998, 873]. На современном этапе комическое характеризуют как особую оценочную эстетическую категорию, выявляющую противоречия между идеальным и реальным в жизни в форме осмеяния этого реального [Кройчик 1986, 2-3].
Комическое в искусстве выявляет «объективные противоречия, присущие действительности, и выступает специфической критикой отсталого или рутинного. Смех и комизм - явления соотносимые и близкие, что приводит временами к неразграничению понятий» [Пропп 1997, 22], хотя смешное гораздо шире комичного, так как не всякое смешное комично. Основными формами комического в искусстве являются юмор и сатира. Ирония является связующим звеном между ними.
Под комическим предполагается «понимание несоответствия» [Борев 1970, 34]. Дети начинают понимать эти несоответствия очень рано. Несоответствие или несуразность действий или поведения сами по себе не создают чувства комического, для этого требуется разоблачение. Юмор предполагает, что за вызывающими смех недостатками стоит что-то положительное. В юморе смех сочетается с симпатией к тому, на что он направляется. Юмор — это способность смеяться над тем, что любишь. Чистый юмор относится к миру как к любимому существу. Ирония расщепляет то единство, из которого исходит юмор.
Ирония — это «сложная форма реализации юмористического отношения автора к изображаемому объекту. Сложность этой формы в ее скрытом закодированном виде» [Кулинич 2004, 32-33]. В чистом виде ирония предполагает, что человек чувствует свое превосходство над предметом, вызывающим у него ироническое отношение:.
Комическое можно рассматривать с коммуникативной точки зрения как ослабление негативных эмоций, то есть как нормализацию межличностного общения с одной стороны или стремление позабавить партнера по коммуникации и получить удовольствие от его адекватной реакции с другой стороны. В социализирующей функции комическое реализуется в способности индивидуума чувствовать и выражать смешное.
Вопрос об эксцентрическом в художественной литературе, особенно в литературе для детей, является малоизученным и недостаточно освещенным в современной науке. Важное значение эксцентрического в языке детской литературы подчеркнул К.И. Чуковский, написавший еще в 1924 г. статью «Лепые нелепицы». В переработанном виде эта статья вошла в качестве четвертой главы в его знаменитую книгу «От двух до пяти». Автор отмечает тяготение ребенка к перевертышам и стремление к нарушению установленного порядка вещей. Детский фольклор тяготеет «к несоответствиям, несообразностям, и разрыванию связей между предметами и их постоянными признаками» [Чуковский 1990, 281]. Писатель считает неслучайным возникновение в детском фольклоре различных народов обширной группы «озорных, диковинных стишков, посвященных нарочитому систематическому отклонению от установленной нормы» [там же, 275], сам пишет эксцентрические стихотворения для детей («Мойдодыр» и др.), и с удовлетворением отмечает стихотворение «Вот какой рассеянный» С.Я. Маршака, основанное на игре в перевертыши. К. И. Чуковский неоднократно подчеркивает важное педагогическое значение комических и эксцентрических элементов и игрового начала в детской литературе для интеллектуального развития детей.
Одна из немногих исследователей проблем эксцентрического в английской детской литературе Н. М. Демурова также обращает внимание на значительную роль элемента игры в эксцентрической детской литературе. Этот элемент является необходимым условием жизни ребенка в самые ранние годы. С его помощью ребенок познает окружающий мир: «смеясь над заведомой чепухой, он не только укрепляется в своих представлениях о реальном мире, но и чувствует свое превосходство над автором-чудаком, который все перепутал» [Демурова 1965, 28].
Основные лингвостилистические приемы, используемые для выражения комического и эксцентрического в художественной литературе
Комическое и эксцентрическое в плане выражения реализуется в языке художественной литературы самыми разнообразными способами. Звуковая сторона художественного текста играет большую роль в создании экспрессивности и усиления образности текста. Фонетическое оформление, усиливающее экспрессию текста, играет важную роль, которая особенно ярко проявляется в поэтической речи. Поэтому поэты и прозаики часто используют различные ономатопеи, или звукоподражание (как примеры, существующие и закрепленные в словарях, так и авторские, являющиеся продуктом личного словотворчества). Своеобразный колорит приобретает ономатопея, выраженная прямыми звукоподражаниями, которые воспринимаются как экспрессивные глаголы. Такой прием чаще используется в детской литературе. В поэзии широко используется диссонанс, один из видов неточной рифмы, который приводит к эффекту обманутого ожидания и, как следствие, к желаемой комической или эксцентрической тональности. С этой же целью используется семантический ассонанс, суть которого заключается в том, что поэт употребляет в стихах метафорическое словосочетание или выражение, основанное на отдаленных ассоциациях, вследствие чего стихи несут в себе неточный приблизительный смысл.
К лингвостилистическим приемам создания комического или эксцентрического эффекта относятся метатеза (фонетическая перестановка на уровне слова) и спунеризм (фонетическая перестановка на уровне сочетания слов). При этом возникает перестановка смыслов, приводящая к новому осмыслению вещей. На этом принципе построены известные строки в стихотворении С. Маршака « Вот какой рассеянный»: Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважат ый! Во что бы то ни стало Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить? (Все наоборот. Небылицы и нелепицы в стихах. 1992, 111) Игра на сходстве и различии является структурным фундаментом комического. К визуальным средствам демонстрации комического или эксцентрического можно отнести фигурные стихи, когда весь текст имеет очертание какой-нибудь геометрической фигуры или предмета, соответствующего теме стихотворения. Изобретателем этой зрительной формы стиха считается древнегреческий поэт Симмий Родосский [Квятковский 2000, 376]. Л. Кэрролл использует этот прием в во время разговора Алисы с Мышью, где последняя рассказывает длинную историю. Алиса, путая словосочетание long tale с long tail, думает, что речь идет о хвосте, и ее детское образное мышление рисует картинку мышиного хвоста: Fury said to a mouse, That he met in the house, Let us both go to law: I will prosecute you.-Come, I ll take no denial: We must have the trial; for really this morning I ve nothing to do. Said the mouse to the cur,
Such a trial, dear sir, With no jury or judge, would be wasting our breath. (L.Carroll 2001, 35) Акростихи и аббревиатуры также рассчитаны на зрительное восприятие. Комический эффект дополнительно достигается при новой расшифровке существующих аббревиатур. Разного рода авторское изменение орфографии, усечения и сокращения также служат для выражения комического и эксцентрического.
Разнообразны и средства выражения комического и эксцентрического на словообразовательном уровне. К ним можно отнести авторские окказионализмы и неологизмы, производные слова, сложные слова, слова-слитки (контаминация). Возникновению комического и эксцентрического эффекта способствуют вариативность контекстуальных смыслов, достаточно разнообразный и пространный набор приемов - полисемия, омонимия, метонимия, антономазия, идиоматичность, амбивалентность синтаксической конструкции и др. Комический и эксцентрический эффект также достигается благодаря использованию оксюморонов, перифраза, плеоназма или эвфемизмов.
Пародия - весьма старинный род комического. Существует ее разнообразная литературоведческая трактовка, где отмечается, что этот «легкий» жанр предполагает литературную эрудицию и вкус, эстетическую подготовленность и знание пародируемого прототипа. Очевидно, что пародия представляет собой нарушение иерархии жанров, следовательно, относится к смеху своеволия, смешанному со смехом узнавания.
Особенности творчества С. Миллигана и специфика комических и эксцентрических элементов в нем
Бессмыслицы Эдварда Лира, Льюиса Кэрролла и других авторов поэзии нонсенса прочно вошли в английскую литературу, оказав немалое воздействие на ее развитие. К большому сожалению, многие стихотворные произведения таких знаменитых писателей почти не переводились на русский язык (в частности лимерики Э. Лира), поскольку перевод литературы стихотворного жанра с элементами комического и эксцентрического представляет значительную трудность, и только отдельные переводчики берутся за такую титаническую работу, возлагая на себя огромную ответственность в плане сохранения и донесения замысла автора при переводе. Произведения С. Миллигана для детей стали известны российскому читателю только в переводах Г. Кружкова.
Спайк Миллиган (spike-колючка) — литературный псевдоним Теренса Алана. С. Миллиган родился в Ахмеднагаре (Индия) в 1918 г. Свое первое образование получил в палатке в пустыне Гидербад Синдх, затем обучался в нескольких католических школах Индии и Англии, окончил политехнический университет в Льюишеме. Свою карьеру он начал в качестве джазового музыканта, но стал известен как юмористический сценарист и актер. С.Миллиган снялся в нескольких фильмах. Известен как автор комических стихов для детей, а также серьезной поэзии и военных мемуаров. В 1999 г. стихотворение "On the Ning Nang Nong" было признано любимым комическим произведением нации.
Язык и стиль произведений С.Миллигана отличается от языка и стиля его коллег и предшественников, представителей школы абсурдистов. Для его поэзии характерны разнообразные параллелизмы, повторы, каламбуры, ономатопея, антитеза, многочисленные эвфонические элементы - эпифора, различные виды анафоры, рефрены, ассонанс, аллитерация. Он любит резкие переходы, асиндетические нагромождения создают впечатление непродуманного, спонтанного движения мысли и эмоций, что, как правило, характерно для детей. Обилие коротких восклицательных предложений свидетельствует о насыщенном эмоционально-экспрессивном характере его произведений. Многие стихотворения Миллигана написаны говорным и ораторским стихом, некоторые представляют собой детские рассуждения о явлениях природы и о поведении взрослых, но практически все они написаны как бы через призму детского взгляда на окружающий мир. Подчинив своим целям смысловые, звуковые и ритмико-акустические богатства английского языка, автор добивается эффекта непосредственной, эмфатически окрашенной детской речи. Читая стихотворения С. Миллигана, с первых же слов можно почувствовать, что перед вами - ребенок, по словесному отбору и строю речи даже можно предположить его возраст, его настроение. Это и является главной отличительной чертой языка и стиля Спайка Миллигана. Дети, читая или слушая его стихи, узнают в них самих себя или отождествляют действия и поступки героев со своими собственными, получая огромное удовольствие от этого узнавания и отождествления.
Многие исследователи отдают предпочтение изучению поэзии в целом творчестве одного автора и не обращают внимание на словарь, обороты речи, размер, ритм и интонацию в одном стихотворном тексте, а они как раз и являются важными характеристиками в создании разнообразных образов и ощущений. С. Миллиган умеет создать образ своего героя, не рассказывая о нем, а характеризуя его посредством его же собственной речи. В стихотворениях С. Миллигана можно услышать безмятежные и наивные детские голоса. Согласованные с дыханием, интонацией и ритмом, его произведения, написанные говорным стихом, напоминают живую спонтанную детскую речь. Сквозь их форму ясно вырисовывается ход детской мысли со всем, что в ней последовательно или противоречиво, едино или многообразно. Его стихотворная стопа великолепно передает движение, энергию и темперамент.
Свое вдохновение в создании стихов для детей он получал от общения с собственными детьми, а особенно с внуками. Большинство стихов написаны, чтобы позабавить их, некоторые стихи стали результатом того, как дети говорили. Он восхищался и записывал слова, создаваемые детьми, или детские интерпретации слов, незнакомых им. Выхваченные из разговорной речи детские оговорки или новообразования отражают ощущения ребенка в окружающем его мире, и С. Миллиган тонко и безошибочно пользуется ими, раскрывая мир эмоциональных переживаний ребенка, возвращая взрослого читателя в позабытый им мир детства. Каждое такое «детское» слово вносит что-то особенное в строй размеренной стихотворной речи, в ее интонацию и звуковую окраску. В новых сочетаниях рождаются новые оттенки, которые заражают читателя счастливой веселостью. С. Миллиган адресовал свои стихи не только юным читателям, но и для чтения всей семьей. Как и Э.Лир, Миллиган, сам иллюстрировал свои творения. Иногда его иллюстрации помогают в расшифровке подтекста, заложенного в стихотворении, иногда усиливают комический эффект содержания.
Спайк Миллиган дает своим сборникам самые неожиданные названия: "Book of Milliganimals"("KHHra миллигазверей"), "Transports of Delight" ("Средства транспорта восторга"), "Unspun Socks from a Chicken s Laundry" ("Неотжатые носочки из цыплячьей постирушки"), "The Bible According to Spike Milligan"("Библия по Спайку Миллигану"), "Silly Verse for Kids" ("Глупые стишки для детишек"). Эксцентрическая натура автора проявлялась еще в детстве. В своей книге "Hidden Words" он пишет, что лимерики Э.Лира были ему скучны.
Перевод комического и эксцентрического в поэзии и прозе С. Миллигана
Когда дочери С. Миллигана было пять лет, она сказала, что хочет убить зубного врача. Эта фраза вдохновила поэта написать, а вернее описать в стихотворной форме всю гамму детских переживаний. Независимо от возраста любой человек испытывал чувство страха и боли, побывав у стоматолога на приеме. Нетрудно понять и разделить чувства ребенка, который в такой момент ненавидит даже врача, избавляющего его от мучительной боли. Ребенку непостижим тот факт, что причиняющие боль укол и бормашина избавят его от боли. Воинственный настрой и желание смерти врачу, медсестре, уколам и всему тому, что связано с кабинетом стоматолога, - завуалированный детский страх. Строфико-синтаксическая анафора, короткие (из трех-четырех слов) восклицательные предложения передают эмоциональное состояние ребенка, его сердитый настрой и тщательно замаскированный страх. Все это и создает комический эффект. В переводе Г. Кружкова стихотворение приобрело поясняющее название с уже заложенным комическим эффектом - «Геройские стихи у двери в зубной кабинет». Переводчик замечательно смог передать авторский замысел и дух самого стихотворения, удачно подобрав остроумные словосочетания зубной палач и пыточные кресла и яркий сравнительный оборот сверла, жужжащие, как злая оса. Интерес представляет и шутливая иллюстрация С. Миллигана к этому стихотворению: к стоматологическому креслу привязан взрослый человек, который исходит потом и с ужасом смотрит на ребенка в белом халате, стоящего перед ним на огромной пушке и подносящего горящую спичку к фитилю.
В стихотворении "Ipple- apple Tree" комическое строится на подражании совсем маленьким детям, неверно выговаривающим слова или неправильно произносящим звуки, когда они учатся говорить. В данном примере шутливо искажаются слова plant -plint, can t - cint, apples - ipples.
В переводе стихотворение имеет название «Грюши», и комическое строится на том же принципе, что и у С. Миллигана - на фонетическом подражании речи маленьких детей. В психологической фонетике это явление называется акусмой (от греч. akousma - услышанное), то есть представление звука как воспринятого на слух. Миллигану очень нравилось детское искажение слов, поэтому у него написано достаточно много стихотворений по этому принципу. К сожалению, само содержание и его колорит очень трудно передать при переводе без изменений. Но можно смело утверждать, что Г. Кружкову удалось мастерски и остроумно провести контекстуальную замену всего стихотворения в результате комплекса лексико-грамматических трансформаций. В переводе это стихотворение «узнается» с трудом, но надо отдать должное озорному воображению, языковому чутью и замечательному чувству юмора Г. Кружкова. В оригинале в последней строке присутствует ономатопея - drip drip drip - имитация по-английски звука капающей воды. В переводе тоже используется этот прием, но, помимо этого, на нем строится еще и каламбур: кап - звукоподражание капающей воды в русском языке и произнесение по-русски английского слова сир (чашка). Стихотворение «Рифмы» - базируется на детском рассуждении о рифмах. Ребенок наивно пытается проанализировать, есть ли что-нибудь общее у рифмующихся слов помимо их рифмовки. В своих рассуждениях он приходит к выводу, что если слово "eggs " (яйца) и рифмуется со словом "legs "(ноги), то только яйца годятся для завтрака, а ноги совершенно для этого не подходят. Или еще пример, вызывающий улыбку: "cat" (кошка) рифмуется с "hat "(шляпа), но шляпа не будет лакать молоко из блюдца, а кошку не повесишь в прихожей, как это обычно делают со шляпой. Такая своеобразная метонимия наоборот, где отрицаются привычные признаки или действия одного рифмующегося слова, но приписываются другому рифмующемуся слову, и приводит к комическому эффекту: Рифмы Eggs will rhyme with legs ЯЙЦО рифмуется с ЛИЦОМ. But eggs aren t hairy or fat И это неспроста: You can boil an egg for breakfast В них много-много общего. But legs wouldn t stand for that! К примеру, круглота. Dogs will rhyme with log But a log isn t man s best friend, And you can t throw a dog on fire, If you did he d be hard to mend. И если курочка горда Сияющим яйцом, Она влетает на крыльцо С сияющим лицом. Cat will rhyme with Hat Рифмуется КОМПОТ и КОТ. But that my friend is all. И это не случайно: A Hat won t drink a bowl of milk Сокрыт в компоте СУХОФРУКТ, And you can t hang your Cat in the hall! В котах сокрыта ТАЙНА. Snake will rhyme with Lake But only the Snake lays eggs. Otherwise they are both identical, For neither of them has legs! Но все же очень вас прошу: Чтоб избежать промашки, В КАСТРЮЛЯХ НЕ ДЕРЖАТЬ КОТОВ, НЕ РАЗЛИВАТЬ ИХ В ЧАШКИ. Да, кстати, надо уделить Внимание и КОШКАМ: Хотя они на первый взгляд Рифмуются с окошком. НЕ НАДО КОШКУ ПРОТИРАТЬ ДО БЛЕСКА МОКРОЙ ТРЯПКОЙ! Она умоется сама. Язычком и лапкой. (пер. Г. Кружкова)
При переводе данного стихотворения возникли определенные трудности с сохранением рифмы. Естественно, что переводчику пришлось подбирать другие слова для рифм, чем в оригинале. Соответственно пришлось пожертвовать содержанием ради сохранения авторского стиля.