Содержание к диссертации
Введение
Глава I Теоретические предпосылки исследования 13
1.1. Явление эвиденциальности. Обзор работ на материале различных языков 15
1.2. Категории в языке: определение, виды. Категория эвиденциальности 33
1.3. Функциональный статус эвиденциальности 41
1. 4. Соотношение эвиденциальности и модальности 43
1.5. Соотношение эпистемической модальности и эвиденциаль ности 49
Выводы по Главе I 54
Глава II Типология структур и основные показатели ста туса категории эвиденциальности 56
2. 1. Предложения с главной (модусной) частью в эвиденциальной функции и придаточной дополнительной (диктумной) 62
2.2. Предложения с главной (модусной) частью в эвиденциальной функции и придаточным предикативным членом в статусе диктумной части 64
2. 3. Безличные предложения с придаточной комплетивной частью 66
2. 4. Предложения с парентезами различной структуры 71
2.4.1. Парентезы, выраженные словосочетанием 72
2. 4. 2. Парентезы, формально совпадающие с главной частью сложноподчинённого предложения 74
2. 4. 3. Парентезы оформленные по типу придаточных, пере осмысленных в эвиденциальные структуры с коммен- тативным значением 80
2. 4. 4. Сентенциональные парентезы, выраженные простым предложением 83
2. 5. Выражение эвиденциальности с помощью конструкции Complex Subject 85
Выводы по Главе II 92
Глава III Семантический Аспект Категории Эвиденциально- СТИ 94
3.1. Структуры, в которых источником информации является определённое лицо 100
3.2. Структуры, в которых источником информации является обобщённое или неизвестное лицо 108
3. 2.1. Структуры с пассивом, в которых источник информа ции отсутствует 111
3.3. Структуры, в которых источником информации является автор 115
3.3.1. 'Кажимость' в английском языке как особая разновид ность авторской эвиденциальности 117
3.3.1.1. Использование seem в качестве модальной связки 121
3.3. 1.2. Использование seem в качестве модального глагола 121
Выводы по Главе III 128
Заключение 130
Библиография 134
Список словарей и энциклопедий 152
Список источников иллюстративного материала 153
Приложение 157
- Явление эвиденциальности. Обзор работ на материале различных языков
- Соотношение эвиденциальности и модальности
- Безличные предложения с придаточной комплетивной частью
- Структуры, в которых источником информации является определённое лицо
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено изучению категории эвиденциальности в современном английском языке. Специфика объекта исследования заключается в том, что данная категория не обладает ярко выраженными грамматическими маркерами и потому не является собственно грамматической категорией в данном языке.
В лингвистической литературе по истории и теории английского языка нет специального исследования по этой проблематике, а следовательно, нет и достаточно разработанных теоретических положений о типе и особенностях этой категории и механизмах её репрезентации с помощью разноуровневых языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических).
АКТУАЛЬНОСТЬ исследования обусловлена прежде всего необходимостью общетеоретического осмысления, описания и демонстрации способов вербализации данной категории в современном английском языке. Эта проблематика является новой для современной лингвистической науки, и она прочно связана с одной из центральных проблем современной лингвистики - взаимозависимостью и взаимопроникновением семантических факторов и формальных средств в рамках когнитивного, семиологического и логико-аналитического подходов.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА работы заключается не только в постановке данной проблематики на уровне диссертационного исследования как такового и предлагаемых путях её исследования, но и в получении конкретных результатов анализа. В настоящей работе исследован механизм вербализации категории эвиденциальности, обоснована её специфика с учётом следующих факторов: грамматические структуры, с помощью которых эвиденциальность может быть выражена; роль лексического наполнения, обуславливающего значение эвиденциальности; качество получаемой/передаваемой информации в плане её достоверности/недостоверности, возможности и др.; источник этой информации, сама коммуникативно -обусловленная ситуация.
В соответствии с избранным объектом исследования основная ЦЕЛЬ работы состоит в выяснении средств выражения категории эвиденциальности в английском языке, их функциональных, грамматических и семантических особенностей. Поставленные выше цели диктуют следующие конкретные ЗАДАЧИ исследования:
? выявить типы структур, в которых может выражаться эви-денциальностъ, а также дать таксономию средств выражения этой категории; определить коммуникативную роль субъекта и предиката эвиденциальных структур;
? определить набор маркеров, с помощью которых данная категория оформляется в языке;
? определить группы глаголов, которые могут обладать свойством реализации данной категории в языке и рамки их ви-довременной парадигмы при выполнении данной функции; определить лексемы других классов, выступающих в этой функции, и влияние их лексического значения на формирование категории;
? определить не только регулярные, но и окказиональные средства выражения категории эвиденциальности, тем самым определить статус этой категории либо как системообразующей, либо как размытой и нелимитированной по своей сути.
Теоретической базой исследования послужили общие положения, разрабатываемые многими отечественными и зарубежными учеными в разных аспектах и на разных уровнях языка: среди них Н.Д. Арутюнова, А.В. Бондарко, В.З. Панфилов, Г.А. Золотова, В.Н. Бондаренко, В.В. Виноградов, М.М. Гухман, Т.В. Булыгина, В.Н. Ярцева, СЕ. Яхонтов, С.Д. Кацнельсон, О.В. Трунова, НА. Кобрина, Б.Н. Головин, Е.И. Беляева, Л.С. Ермолаева, Е.Е. Корди, М.К. Сабанеева, Р. Якобсон. Также были использованы более частные исследования таких авторов как Т.Н. Молошная, Н.А. Козинцева, Т.А. Клепикова, Е.И. Дёмина, 3. Генчева, М.В. Ляпон, Ф. Джусти-Фичи, Т. Гивон, У. Чейф, Т. Уиллетт и др., релевантные для данной темы.
Диссертация написана в синхронном плане на материале 4000 примеров, полученных методом сплошной выборки из художественных произведений американских, английских и австралийских авторов.
Исследование фактического материала проводится в работе на основе комплексного использования различных МЕТОДОВ и подходов, которые включают в качестве основных следующие: лингвистическое наблюдение, трансформацию, функционально-семантический анализ - учёт и описание степени релевантности синтагматики и вариативности исследуемого явления, систематизации лексического наполнения и др.
Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
I. Коммуникативная категория эвиденциальности находится над морфологическими и синтаксическими категориями в общей иерархии категорий и служит исключительно коммуникативным задачам. Поэтому на примере категории эвиденциальности чётко прослеживается расхождение структурных и семантических сущностей, что особенно ярко проявляется в изменении диктумного статуса главной части сложноподчинённого предложения в сторону вторичного, модусного статуса. Это также проявляется в том, что большинство оттенков значений может выражаться разными структурами, в том числе главной частью сложноподчинённого предложения в качестве обслуживающего эвиденциального компонента и придаточной частью в качестве основного диктумного компонента, а также асинтагматически несвязанными структурами (т.е. парентезированными элементами). II. Специфика категории эвиденциальности в современном английском языке определяется типологическими особенностями этого языка как изолирующего, т.е. языка со слабо представленной системой флексий. Поэтому для передачи эвиденциаль-ных значений используются и законы синтагматических связей путём соблюдения норм в порядке слов и, наоборот, нарушение правил синтаксической аранжировки. III. Средства выражения категории эвиденциальности, при всём их разнообразии и разнохарактерности, образуют устойчивую систему, свидетельствующую о наличии особой концептуальной основы для этой коммуникативной категории, существование которой в языках разного типа онтологически обусловлено уже функциональным предназначением самих языков (т.к. кто-то что-то сказал, кто-то что-то услышал, кто-то что-то воспринял и осмыслил).
IV. Основными средствами оформления выразителей эвиденциальности являются синтаксические супрасегментные формы - части сложноподчинённого предложения (he said...), парентезы (as he said...), глагольные включения в состав сказуемого в структурах типа Complex Subject. На периферии этих средств наблюдается использование модальных словосочетаний типа to ту mind, in his opinion и др.
V. Факторами, дифференцирующими эвиденциальные структуры от неэвиденциальных, не имеющих этого коммуникативного значения, является их метаязыковая семантика, рамочность, вторичность по отношению к диктумной части любого содержания. Формальными признаками дифференциации от структур, ингерентно нейтральных к значению эвиденциальности, являются: характерная нераспространённость эвиденциальных структур, с сохранением только необходимых элементов, нарушение или отсутствие синтагматики с остальным составом предложения путём перемещения, нарушение правила согласования времён, появление эллипсиса подлежащего (as mentioned before...) и др.
VI. Средства выражения эвиденциальности являются рамочными структурами, выполняющими метаязыковую функцию в виде сообщения об источнике исходящей информации, содержащейся в основной диктумной части высказывания; это может быть прямая ссылка на источник (he said...\ опосредованная ссылка, пересказывательность (he was told...), с упоминанием известного или неизвестного субъекта (he said... I it was said...), достоверности/недостоверности/кажимости самой информации (it is known... I it is rumored that... I it seems that... I he seems to know... ).
Основой для формирования эвиденциального значения является семантика глагола, реже однокоренного или отглагольного существительного (his report is...). Вместе с тем статус рамочной структуры допускает наложение модусных значений. Наиболее характерными являются значения мнения, оценки, кажимости. Соответственно количество возможных предикатов в эвиденциальных структурах расширяется за счёт глаголов мыслительной деятельности, глаголов, обозначающих разные способы восприятия и осмысления окружающей действительности, оценки, кажимости и т.д. Большинство из них не предполагает экстерио ризации (т.е. не предполагает переход от внутреннего осмысления к внешнему выражению), хотя в этом случае может происходить расщепление пропозициональной структуры на две пропозиции с двумя субъектами (субъект эвиденциальной пропозиции и субъект авторский), т.е. it seems to him that... включает субъект эвиденциального конструкта (to him) и имплицирует автора, который только и может знать, что ему казалось, поскольку подобные ментальные процессы не экстериоризируют-ся, т.е. не могут быть доступными для наблюдения.
ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ исследования заключается в том, что оно представляет собой комплексный подход к изучению явления эвиденциальности в современном английском языке.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ диссертации определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций по общему языкознанию, теоретической грамматике, стилистике, а также в качестве материала для нормативной грамматики английского языка.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертации были представлены в докладах на Герценовских чтениях в мае 2000 года, на международном семинаре "American Studies through Russian and American Eyes" в июне 2000 года (Санкт-Петербург), на конференции "От слова к тексту" в ноябре 2000 года (Минск), на школе-семинаре "Языковое сознание и картина мира" в мае 2001 года (Тамбов), на конференции "Социальная власть языка" в октябре 2001 года (Воронеж), на аспирантском семинаре кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена в декабре 2001 года (Санкт-Петербург) и на школе-семинаре "Когнитивная семантика" в сентябре 2002 года (Тамбов).
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Средства выражения эвиденциальности в предложении и тексте // Герценовские чтения: иностранные языки. Материалы конференции (11-13 мая 2000). СПб., 2000, с. 104-106.
2. The category of evidentiality and the means of its expression in English I! American Studies Through Russian and American Eyes. International Seminar. June, 16-19, 2000, c.141-145.
3. Вариативность средств категории эвиденциальности в зависимости от вида языка // Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков. Мурманск, 2001, с. 38-44.
4. Индикаторы эвиденциальности (семантический аспект) // Язык как функциональная система. Сборник статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. Тамбов, 2001, с. 92-97.
5. Способы выражения эвиденциальности в тексте // От слова к тексту. Материалы международной конференции (Минск, Беларусь, 13-14 ноября 2000), ч. 2, Минск, 2000, с. 102-104.
6. Использование парентез для выражения категории эвиденциальности в современном английском языке // Филология и культура. Материалы 3-ей международной конференции (16-18 мая 2001), ч. 2, Тамбов, 2001, с. 64-67.
7. Эпистемическая модальность как характерная составляющая категории эвиденциальности // Studia Linguistica, № 10. - Проблемы теории европейских языков. - СПб.: Тригон, 2001,с.346-350.
8. Факторы, определяющие вариативность эвиденциального значения // Вариативность в языке и речи. Межвузовский сборник научных трудов. Архангельск, 2001, с. 63-67.
9. Модальность как характерная составляющая категории эвиденциальности // Ярославские лингвистические чтения.
Материалы научной конференции (9-11 октября 2001г.), Ярославль, 2001, с. 52-53.
10.Категория эвиденциальности в современном английском языке и её роль в установлении межличностных отношений // Социальная власть языка. Сб. науч. тр. Воронеж, 2001, с. 224-230.
11.0 композиционном значении на уровне сложноподчинённого предложения // Композиционная семантика. Материалы Зей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике (18-20 сентября 2002). Часть I. Тамбов, 2002. с.44-46.
12.Вторичный статус эвиденциальных структур в современном английском предложении // Studia Linguistica, № 11. -Проблемы когнитивной семантики / Сб. статей. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - с. 72-77.
Объём и структура диссертации: содержание работы изложено на 130 страницах печатного текста и состоит из введения, трёх глав и заключения. После каждой главы изложены краткие выводы. К тексту работы прилагается библиографический список, включающий 171 наименование, в том числе 46 на иностранных языках, 13 словарей, 61 источник иллюстративного материала и две таблицы в виде приложений.
Во Введении определяется объект исследования, обосновывается актуальность исследования и научная новизна данной работы, формируются основные цели и конкретные задачи, определяются основные методы, излагаются положения, выносимые на защиту, а также указываются возможные области практического применения полученных результатов.
В Главе I "Теоретические предпосылки исследования" раскрывается специфика объекта исследования как категории особого плана и определяются критерии, по которым могут быть раскрыты её особенности, а также содержится обзор работ по истории изучения и развития явления эвиденциальности в разных языках. В данной главе также рассматривается вопрос о границах и способах становления средств выражения этого явления.
Глава II "Типология эвиденциальных структур и основные показатели статуса категории эвиденциальности" состоит из нескольких параграфов, в которых соответственно делается попытка систематизировать средства выражения эвиденциальности. Особое внимание уделяется глаголам и однокоренным существительным, выполняющим метаязыковую функцию, которые могут принимать участие в формировании эвиденциальной структуры.
Глава III "Семантический аспект категории эвиденциальности" также делится на несколько параграфов, в которых рассматриваются различные категориальные значения эвиденциальности и их оттенки в зависимости от лица, значения глагола-сказуемого и типа синтаксической структуры. В плане определения жёсткости/нежёсткости границ категории рассматриваются регулярные и окказиональные средства выражения эвиденциальности.
В заключении в обобщённой форме излагаются результаты проделанного исследования.
Явление эвиденциальности. Обзор работ на материале различных языков
Обзор работ на материале различных языков.
Некоторые авторы относят категорию эвиденциальности к грамматическим категориям, если она представлена в качестве операторов интерперсонального уровня (морфолого-синтакси-ческий тип классификации категорий) (Hengeveld, 1989: 132; Недялков, 2000: 52), и если эта категория относится к сфере индикации источника сообщения по Р. Якобсону (Якобсон, 1972),
Другие авторы, например И.А. Мельчук, относят эвиден-циальность к качественным грамматическим категориям (семантико-прагматический тип классификации), которые выражают отношение между говорящим и пропозицией. В эту же группу И.А. Мельчук предлагает включить модальность, оценоч-ность, отчуждаемость и др. (Мельчук, 1998: 250-251; Недялков, 2000: 53).
Поскольку данное явление в концепции некоторых лингвистов (например, Т. Уиллетта) считается всё-таки грамматической категорией, то предстоит выявить, в какой степени она относится к этой сфере в современном английском языке и в других языках, а также выявить особенности её представления в том случае, если она находится за рамками грамматических категорий. Следует особо отметить, что потребуется чёткое определение критериев в толковании этой категории. Из литературы очевидно, что в каждом языке она имела свой путь развития и становления. История изучения развития данного явления началась с 1981 года, когда американские учёные, занимающиеся различными индейскими языками собрались на симпозиум в Беркли, который в целом был посвящен проблемам филологии. Вдохновителями этой встречи считаются У. Чейф и Дж. Николе. Это первая конференция, на которой её участники сравнивали эвиденциальность в различных языках, а также рассматривали область эпистемологии и различные маркеры эвиденциальности, их природу и сферу употребления. В этой конференции принимали участие такие учёные как Р. Якобсон, Р. Освальт, Л. Гордон, М. Митун, М. Хардман, Д. Вебер, А. Аксу-Кос, Д. Слобин, В. Фридман, А. Вудбери, С. Делансей и др. (1986).
Итоги этой конференции подсказывают вывод, что в самом общем виде исследуемое явление целесообразнее сформулировать как любой способ экспликации источника информации с помощью специальных маркеров (Bybee, 1985: 184). Тогда авторизация, а также случаи указания на неясные источники информации или отсутствие таковых могут рассматриваться как частные случаи эвиденциальности. Другими словами, это категория эвиденциальности, которая может включать любую информацию об источнике высказывания как со знаком (+) - наличие источника информации, так и со знаком (-) - отсутствие источника информации или его неясность, неизвестность.
Явление эвиденциальности наблюдается в языках разных типов и групп. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных исследованиям по этой проблематике в основном в синхронном плане и с целью выявления её вербализации. Рассмотрением данного вопроса занимались такие учёные как Н.А. Козинцева (1994; 1998), О.А. Хадарцев (2000), Т.Н. Молошная (1989), А.А. Мальчуков (1999), Б.Я. Островский (1997), М.К. Сабанеева (1999), И.А. Невская (2001), З.К. Шанова (1979), СИ. Буглак (2000), Ив. Куцаров (1984), А.П. Сытов (1979), Е.И. Дёмина (1959), Е.Е. Корди (1998; 2001), Ф. Джусти-Фичи (1994), С. Делансей (1986), А. Веж-бицка (1994), Ф. Де Хаан (1999а; 1999b; 2001), А. Аделяр (1977), Т. Уиллетт (1988), Т. Гивон (1986), Ж. Лизард (1996), Р. Якобсон (1972), А. Шличтер (1986), Р. Освальт (1986), Л. Гордон (1986), М. Митун (1986), М. Хардман (1986), Д. Вебер (1986), А. Аксу-Кос, Д. Слобин (1986), В. Фридман (1986), А. Вудбери (1986), У. Чейф (1986), Дж. Николе (1986) и др. На материале английского языка имеется исследование У. Чейфа (Chafe, 1986), которое будет подробно рассмотрено в Главе III.
Такое значительное количество исследований показывает, что интерес к явлению эвиденциальности в различных языках и аспектах проявления возрастает, и поэтому требуется некоторое обобщение существования и функционирования этого явления в широком плане в целом.
Отметим наиболее значительные разработки этого явления в разных языках. Такой обзор, по нашему мнению, необходим, чтобы показать, что это действительно категория, имеющая единую онтологическую основу, т.е. она напрямую связана с речевой деятельностью человека, а также доказать, что эвиденциальность действительно является категорией, хотя её использование в разных языках может различаться и. соответственно, средства выражения могут быть разными. Общим для всех языков является то, что кто-то кому-то что-то сказал, сообщил, т.е. в эвиденциальной структуре всегда присутствует субъект высказывания (или отрицается его наличие) и действие высказывания, выраженное глаголом, имеющим определяющую роль в коммуникативном статусе той структуры, которая выражает эвиденциальность. Поэтому во многих языках, как будет показано ниже, категория эвиденциальности является глагольной категорией и оформляется в виде глагольных флексий.
Теоретической разработкой вопроса категории эвиденциаль-ности занимались многие российские учёные. Наиболее значимые и полные из них представлены в работах НА. Козинцевой (1994; 1998), ЕЕ. Корди (1998; 2001), М.К. Сабанеевой (1999). Н.А. Козинцева отмечает, что эта категория является средством индикации источника информации часто на основе обязательности, вследствие чего языковые системы могут быть разделены на два типа - в одних говорящий всегда может моделировать свою речь, не упоминая при этом источника информации или знаний о нём, в других - говорящий должен при определённых коммуникативных условиях указать или упомянуть источник, на котором целиком базируются его сведения или высказывание (Козинцева, 1994: 92). Таким источником может быть: собственное наблюдение говорящего (прямое свидетельство) или сведения из вторых рук (непрямое/косвенное свидетельство).
Далее автор отмечает различную природу категории эвиден-циальности в современных языках разных типов: например, в тюркских, кавказских, финно-угорских, в языках американских индейцев, африканских данная категория проявляется как грамматическая, т.е. в парадигме глагола, причём её показатели являются обязательными для оформления в речи. В других языках, в частности, индоевропейских, таких как русский, английский, немецкий, французский и др., эти значения передаются лексически или другими, не всегда глагольными средствами.
Соотношение эвиденциальности и модальности
Говоря о взаимодействии эвиденциальности и модальности, следует сначала сделать краткий обзор того, что уже достигнуто лингвистической наукой в области модальности как таковой.
До сих пор учёные, занимающиеся этой проблемой, не выработали единого мнения по данному вопросу. За сравнительно небольшой период появилось очень много статей и монографий по этой теме (Виноградов, 1950; Колшанский, 1961; Панфилов, 1977; Почепцов, 1980; Петров, 1982; Беляева, 1985, 1987; Курлянд, 1986; Палмер, 1986; Дешериева, 1987; Ледников, 1988; Корди, 1988; Медведева, 1991; Сабанеева, 1980; 1992; 1999; Трунова, 1991, 1995; Шмелёва, 1995; Зеленщиков, 1997; 1997а, 1998; Павловская, 1998; Золотова, 1998 и др.), что, несомненно, говорит о повышенном интересе к данной проблематике и о попытке выработать какое-то единое мнение.
"Большинство авторов в состав модальности включают значения, разнородные по своей сущности, функциональной значимости и принадлежности к уровням языковой структуры так, что при этом категория модальности лишается какой-либо определённости" (Панфилов, 1977: 37). Поэтому представляется целесообразным начать рассмотрение явления модальности с довольно детализированного подхода, предложенного В.В. Виноградовым, который понимал под модальностью семантическую категорию широкого объема. Он включал следующие значения: значение отношения к условной установке говорящего: значение оценки говорящим содержания пропозиции с точки зрения реальности/ирреальности (гипотетичности, потенциальности и т.д.); значение оценки говорящим пропозиционального действия с точки зрения его возможности, необходимости, желательности для субъекта пропозиции; значение утверждения/отрицания, характерное наличие/отсутствие объективных связей между предметами, признаками, событиями реальной действительности, обозначенной в пропозиции; значение оценки говорящим события, номинированного в пропозиции в качестве возможного, необходимого или желательного; значение оценки говорящим степени уверенности в достоверности сообщаемого; значение усилительно-ограниченного характера и др. (Виноградов, 1950: 38-79. Выделено нами как релевантное значение к обсуждаемому вопросу). Вместе с тем, независимо от своего значения, все разновидности модальности в той или иной степени указывают на присутствие автора высказывания.
Вопросами категории модальности занимался также П. Ада-мец, понимавший данное явление также достаточно широко. Он включает в значение модальности следующие компоненты: утверждение, вопрос, реальность, достоверность, вероятность, побуждение, отрицание, необходимость, возможность, намерение (Адамец, 1968: 88).
Существует более широкое понимание модальности, где её содержание ограничивается несколькими значениями. Широко распространена точка зрения о том, что под значением модальности следует понимать отнесённость действия пропозиции к действительности, выражаемую наклонениями; отношение субъекта к своему действию; отношение говорящего к достоверности содержания пропозиции (Золотова, 1973; Панфилов, 1977; Ермолаева, 1977; Бондаренко, 1979; Зверева, 1983).
Выражая отношение говорящего к действительности, модальность является такой языковой категорией, изучение которой содействует уяснению структуры предложения (Колотова, 1953).
Во французской лингвистике исследования в области модальности восходят к работам Ш. Балли и Ф. Брюно. Последний делит все модальные типы на три группы: модальность суждения, чувства и волеизъявления, с разнообразными подразделениями (Bruno, 1936:511-512).
В связи с такой трактовкой модальности Ш. Балли ввёл понятие модуса и диктума, хотя автор и не даёт чёткого определения модуса. Он подчёркивает, что модус выполняет роль темы в предложении, а диктум является "эксплицитным высказыванием" (Балли, 1955: 46). В сложном предложении под модусом понимается содержание главной части предложения, без которой вообще не может быть построено сложное предложение, включающее модусный (модальный) глагол и модусный субъект. В свою очередь модальность можно рассматривать как саму суть, "душу" высказывания, которая "также как и мысль, образуется в основном в результате активной операции мыслящего субъекта" (Балли, 1955: 46-48),
С точки зрения Г.А. Золотовой, модус и диктум также не равнозначны и находятся в коммуникативной и семантической зависимости. Каждая из частей предложения, модус и диктум, выполняет свою роль в формировании композиционного значения. Диктум как часть представляет саму информацию, а модусная часть является "вторичным компонентом", который обладает признаками ком-ментативности или эвиденциальности, оценочности и других мо-дусных значений. Такая взаимозависимость модуса и диктума очевидно послужила основой для переосмысления модусной части в средство выражения эвиденциальности, что характерно для многих современных языков, в частности и для английского языка (Золото-ва, 1998; Алисова, 1971а).
Интересным представляется подход М.К. Сабанеевой, которая также предлагает выделить два вида модальности: модальность сказуемого (область синтаксиса и грамматики) и модальность высказывания (область коммуникации). При этом автор подчёркивает, что их нужно рассматривать отдельно, поскольку они "не образуют ни парадигмы, ни единой функционально-семантической категории" (цитирую по Корди, 1981: 53). В работах других лингвистов обнаруживается также два вида модальности: modalite d enunciation7 ( модальность высказывания ) и modalite d enonce ( модальность выражения1), где первая отвечает за процесс высказывания, а вторая - за речевое воспроизведение. Первая является коммуникативным типом, а вторая включает в себя различные виды интеллектуальных и эмоциональных оценок (Meillet, 1974; Chiss, 1978: 75-76). А. Мейе к этим двум основным видам модальности добавляет ещё один - modalite de message ( модальность сообщаемого, содержания ) -тема-рематическое отношение (актуально-коммуникативное членение предложения) (Meillet, 1974).
Безличные предложения с придаточной комплетивной частью
В этой главе будут рассмотрены структуры, с помощью которых выражается категория эвиденциальности, поскольку английский язык не обладает специальными морфологическими средствами, закреплёнными за глаголом. Категория эвиденциальности выражается в основном синтаксическими супрасегментными средствами - главной частью сложноподчинённого предложения с номинативным типом придаточного, парентезами разных структурных уровней, в том числе и структурами по модели придаточной части, модальными словами и выражениями, глаголами, выполняющими метаязыковую функцию (первым компонентом предиката в конструкциях типа Complex Subject), Последний способ выражения категории эвиденциальности имеет свою специфику по характеру связи, поскольку маркер эвиденциальности составляет часть сказуемого, внутри которого нет синтагматических связей (как в предложении типа Не seems to have noticed it before).
При существующем разнообразии форм и средств выражения эвиденциальности как категориального значения должен быть какой-то главенствующий, легко уловимый носителями языка общий признак, или несколько признаков, помогающих выделить данную категорию в предложении.
Таким признаком является, во-первых, лексическое значение глаголов или однокоренных (сопоставимых по значению) с ним существительных (типа conclude - conclusion, inform - information, know - knowledge, awareness и др.), которые указывают на эвиден-циальный статус различных структур.
Во-вторых, таким признаком и обязательным условием переосмысления роли эвиденциальной структуры является факт низ ведения значимости этой структуры до уровня вторичной, функционально-нацеленной на выражение эвиденциальности и соответственно приспособленной для этих целей структуры с метаязыковым статусом. Это касается в основном наиболее распространённых способов выражения эвиденциальности и потому наиболее размытых, нечетких структур, например, использование в качестве эвиденци-ального маркера главной части сложноподчинённого предложения с номинативной придаточной частью, являющейся дополнением или играющей роль предикативного члена, которая низводится в результате до вторичного статуса в коммуникативном плане.
Вопрос о соотношении первичной/вторичной информации С foreground/background information ) (Hooper, 1979; Weber, 1983; Tomlin, 1985, 1987 и др.) является широко обсуждаемым в современной лингвистической науке, в первую очередь в плане синтаксического кодирования этой информации и соотношения грамматической, синтаксической и информативной значимости (Hooper, 1979: 213-232; Weber, 1983: 1-15; Tomlin, 1985: 87-122; 1987: 455-479). Авторы концепции о соотношении первичной/вторичной информации полагают, что явление дифференциации между первичным и вторичным коммуникативным статусом структур, вне зависимости от их структурной значимости, имеет психологическую основу, т.е. определённую принадлежность в установлении уровня специализации в коммуникативном плане1.
О психологической основе первичной/вторичной информации говорят также сторонники системно-коммуникативного подхода к фактам языка, и именно они усматривают в системно-коммуникативных сферах языка определённую иерархию пропозициональной информации, которую говорящий или пишущий произ Под термином "психологическая основа имеется в виду очевидно ментальная основа и особое целеполагание. вольно осуществляет в целях усиления или ослабления высказывания. Ослабление коммуникативной значимости реализуется через парентезацию (т.е. через выключение из синтагматической организованности в структуре высказывания и нарушение синтагматики предложения) или путём упрощения структуры, снижения её информативной значимости, например:
If nature had meant women to cook, it was said, God would have
made carving knives round and with holes in them [MA, MD, 41].
There was a cynical twist of his lips as he wondered if, as Julius
had said, they would really try to murder him [ВС, 35].
They told me that agency was extremely pleased with them giving
my color. They said the agency called them a find as I remember
[JK,50].
В практике общения произвольность усиления или ослабления коммуникативной значимости может принимать системообразующий статус, т.е. значимые грамматические категории строятся на основе иерархической соотносимое (Недялков, 2000; См. также Айхенвальд, Диксон, 1998; Володин, Храковский, 1975, 1977; Кибрик, 1989; Пупынин, 1996).
Так, И.В. Недялков выделяет шесть уровней значимости и способов иерархизации: системотехника, онтика, диалогика, информатика, прагматика и психосемантика. Остановимся кратко на каждом из них.
Системотехника включает морфологию и грамматику языка, т.е. парадигматические системы и их возможные функциональные сдвиги, точнее морфологическую и синтаксическую гибкость этих систем, допускаемость эллипсиса, образование полипредикативных конструкций, правила согласования, управления, свёртывания и расширения различных конструкций, а также вспомогательные формальные элементы, а именно, артикли, предлоги (послелоги, префиксы, суффиксы, инфиксы, формальные элементы) (Недялков, 2000: 58). И.В. Недялков включает следующие конкретные параметры этих функциональных сдвигов: морфологическую изменяемость существительных и глаголов, словоизменение, переходность/непереходность, образование различных форм имён и глаголов, отрицательных и нефинитных форм. Таким образом, "системотехника конкретного языка включает полный инвентарь граммем, квазиграммем и дериватем этого языка" (там же).
Структуры, в которых источником информации является определённое лицо
В данном параграфе будут рассмотрены случаи выражения эвиденциальности с использованием глаголов речевой и ментальной деятельности, которые включают глаголы сообщения, информирования, констатации, доказательства, объяснения, интерпретации, полагания, мнения, знания, понимания, памяти, подозрения и др., а именно: to say, to tell, to inform, to remark, to claim, to infer, to predict, to rumor, to declare, to comment, to emphasize, to notify, to report, to mention, to utter, to forecast, to mumble и др. Из них наиболее рекуррентными являются to say, to tell, to inform, to rumor, to report. К глаголам ментальной деятельности относятся такие глаголы, как to think, to believe, to consider, to conclude, to suppose, to learn, to reflect, to suspect, to assume, to realize, to discover, to remember, to predict, to decide, to know и др.; глаголы чувственного восприятия включают to feel, to hear, to see, to notice.
Мы будем использовать термин "авторство", поскольку источником исходящей информации будет сам автор-говорящий. Как показал практический материал, авторская эвиденциальность в английском языке является самой разнообразной и многочисленной по количеству зарегистрированных примеров. Сюда могут быть отнесены случаи, когда эвиденциальность представлена в сочетании со значением оценки, мнения, предположения, гипотезы, прогноза, убеждения, точки зрения, установки (Дмитровская, 1988). Иногда трудно дифференцировать модусные эвиденциальные значения, т.к. они могут быть отнесены не только к познанию и восприятию человеком внешнего мира, но и характеризуют вхождение окружающей реальности в мир самого говорящего.
Общим эвиденциальным значением для данного типа структур будем считать достоверность исходящей информации. Основным является значение констатации источника информации. Оттенки этого значения выявляются путем использования различных глаголов, а также путём усложнения или изменения структуры. Список глаголов при сообщении информации от первого лица не ограничен; от третьего лица - могут быть использованы только глаголы речи, сообщения, информирования и т.д. Наличие предложного дополнения в обоих случаях уточняет, кому была адресована эта информация.
В следующей серии примеров выражение эвиденциального значения - авторства - реализуется в структуре сложноподчинённого предложения, точнее, в его главной части, включающей глаголы речевой деятельности, полагания, интерпретации и др. Следует напомнить при этом, что коммуникативная значимость главной части в такой функции снижается (см. концепцию И.В. Недялкова о психосемантике, приведённую выше, стр.56-59).
/ told ту mother that I longed for my father s consent [DD, 5].
I mentioned very politely that his plan was very rough and needed
to be thought over once again [IME, 132].
I informed her that my father was unwell and could not come
[EG, 327].
I sussested that he bring them all up to the house [EG, 325].
I am bound to say that her imagination never carried the intimacy
further than this [EL, 20].
В последнем примере наблюдается усложнение модусной части, в которой сказуемое выражено именным модальным компонентом с инфинитивом, т.о. модальное значение «морального долга» сопутствует основной функции эвиденциальности.
/ bought a molybdenum bottle, with screw top, which could be used
(1 said to myself) to carry honey up to the mountains [JK, 107].
В этом предложении используется парентеза, в которой общим категориальным значением также является эпистемическая достоверность исходящей информации, точность передачи мысли, уверенности в сказанном, убеждения.
Возможны случаи употребления глагола seem с местоимением первого лица. Примерами могут послужить следующие предложения:
1 seem to have learned nothing at all, unless that to love is not al
ways to be lovable [CTh, 94].
/ seem to remember you couldn t get us the key to open this place [MF, 9].
Материал показывает, что такие предложения чаще всего встречаются в прямой речи, поскольку наблюдается обращение автора к другим участникам диалога, выражающего своё мнение, отношение, опасение или дающего оценку происходящему.
С местоимением первого лица во множественном числе наличие значения эвиденциальности связано с семантикой глагола и денотата местоимения we. Наиболее определённое значение эвиденциальности реализуется, когда we означает автора (или авторов), издателей, критиков (так называемое editorial we , например: We are convinced that the book will be useful for students; We hope the reader will enjoy the novel).
При наличии местоимения второго лица значение эвиденциальности стирается, т.к. это сопровождается наличием непосредственной адресованности ко второму лицу в прямой речи, где источник исходящей информации очевиден из самого факта обмена реп 102
ликами и не требует специального оформления. Кроме того, местоимение you часто используется как неопределённо-личное, что также исключает возможность интерпретации его как обозначение источника информации, например: you say that it is true, but nobody will believe you (значение адресованности к собеседнику); но you can never tell (неопределённо-личное значение).
Выражение эвиденциальности от третьего лица возможно в современном английском языке не со всеми глаголами, а только с теми, которые выражают речевую деятельность. Наиболее частотным оказывается появление эвиденциального субъекта третьего лица в парентезах и иногда в главной части сложноподчинённого предложения. Общим категориальным значением для данного типа можно считать следующее: достоверность исходящей информации, опосредованность и непричастность автора текста или произносящего (пишущего) эту структуру.