Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке Адамокова, Эльмира Борисовна

Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке
<
Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Адамокова, Эльмира Борисовна. Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Пятигорск, 2005. - 172 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Выражение благодарности как стратегия вежливого поведения 9

1. Вежливость- социокультурный и языковой феномен 11

2. Классификация речевых актов и место в них этикетных речевых актов 29

3. Специфика вербального выражения благодарности как вежливой стратегии 36

3.1. Функционально-семантическое описание выражения благодарности 38

3.2.Взаимодействие выражения благодарности с другими вежливыми стратегиями 42

3.3. Лексико-грамматические средства выражения благодарности и факторы, влияющие на выбор форм вербального выражения благодарности 46

Выводы по первой главе 50

Глава II. Социо-культурные и языковые контексты функционирования средств выражения политесной и искренней благодарности 53

1. Прагматическая семантика высказываний с реактивными формулами Danke и Dank 56

1.1. Функционирование высказываний с маркером Danke как средство выражения политесной и искренней благодарности 60

1.1.1 .Danke как средство выражения политесной благодарности 60

1.1.2.Danke как средство выражения искренней благодарности 71

1.2. Функционирование высказываний с маркером Dank как

средство выражения политесной и искренней благодарности 74

1.2.1 .Dank как средство выражения политесной благодарности 75

1.2.2. Dank как средство выражения искренней благодарности 79

2. Прагматическая семантика высказываний с реактивными формулами danken и dankbar 82

2.1. Функционирование высказываний с маркером danken как средство выражения искренней и политесной благодарности 82

2.1.1. Danken как средство выражения искренней благодарности 83

2.1.2. Danken как средство выражения политесной благодарности 90

2.2. Функционирование высказываний с маркером dankbar как средство выражения искренней благодарности 92

Выводы по второй главе 94

Глава III. Типы инициальных высказываний, детерминирующих благодарность-согласие и благодарность-согласие/отказ 96

1. Унарные/консенсусные речевые акты 101

1.1. Политесная благодарность 101

1.2. Искренняя благодарность 114

2. Бинарные речевые акты 129

2.1. Политесная благодарность 129

2.1.1. Согласие 129

2.1.2. Отказ 134

2.2. Искренняя благодарность 143

2.2.1. Согласие 143

Выводы по третьей главе 146

Заключение 148

Библиография 153

Список использованных словарей 168

Список использованных литературных источников 170

Введение к работе

Предметом исследования данной работы является этикетный речевой акт благодарности как единица речевого поведения немцев, обладающая структурно-семантической, прагматической и этнокультурной спецификой. Наиболее репрезентативными формами выражения благодарности в немецком языке являются Danke, danken, Dank, dankbar.

Актуальность темы исследования определяется тем, что средства выражения благодарности в немецком языке занимают важное место в системе речевого этикета, в структуре этикетных речевых актов, о чем свидетельствует их высокая дискурсная репрезентативность. Актуальность также определяется возрастающим значением в современном обществе вежливости как прескриптивной формы организации поведения человека. Выражения благодарности входят в качестве коммуникативного компонента в менталитет носителей немецкого языка. Данные выражения служат средством осуществления вежливой коммуникации, средством смягчения общения в конфликтных ситуациях, благодаря выполнению своих ритуально-этикетных функций. Актуальность такого исследования заключается в важности анализа межличностных отношениях носителей немецкого языка, в которых проявляется феномен вежливости, понимаемый, как право личности на уважение ее достоинства. Актуальность темы определяется и не вполне достаточной разработанностью этой темы на материале немецкого языка.

Научная новизна диссертации заключается в установлении самого
принципа когнитивно-фреймового комплексного описания

функционирования форм выражения благодарности Danke, danken, Dank, dankbar в коммуникативном контексте немецкого языка. В диссертации впервые обнаружены системообразующие контексты этих выражений: преимущественно политесная благодарность (Danke, Dank) и искренняя благодарность (danken, dankbar). Впервые выявлены типы инициальных

высказываний, детерминирующих благодарность-согласие и благодарность-согласие/отказ.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить

социолингвистические и прагмалингвистическріе когнитивно-фреймовые контексты функционирования формул благодарности, определить критерии и особенности языкового оформления экспрессивов в немецком языке, выражающих политесную и соответственно искреннюю благодарность, показать, что выражение благодарности-согласия и благодарности-согласия/отказа определяются специфическим набором инициальных речевых актов, которые не пересекаются.

В соответствии с целью исследования необходимо было решить комплекс исследовательских задач:

  1. собрать репрезентативный корпус фактов, содержащих высказывание выражения благодарности;

  2. выявить неофициальные и официальные социолингвистические контексты Danke, danken, Dank, dankbar,

  3. обнаружить состав их когнитивно-фреймовых значений: политесная благодарность и искренняя благодарность;

  4. выявить критерии разграничения средств выражения политесной и искренней благодарности;

  5. установить особенности функционирования благодарности-согласия и благодарности-согласия/отказа и объяснить их текстовую детерминацию.

При решении поставленных задач были использованы следующие приемы и методы научного исследования:

социолингвистический - для выявления неофициальных и официальных контекстов функционирования Danke, danken, Dank, dankbar;

когнитивно-фреймовый - для разграничения средств выражения политесной и соответственно искренней благодарности;

контекстуальный - для установления градуального спектра значений Danke, danken, Dank, dankbar, а именно благодарности-согласия и

благодарности-согласия/отказа; - количественный - для установления репрезентативности средств выражения благодарности в немецком языке.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Danke, danken, Dank, dankbar относятся к области функционирования этикетных речевых актов (извинение, обращение, поздравление, похвала и др.), основное назначение которых - поддерживать ритульно-этикетные отношения в сфере вежливой коммуникации. Этикетные речевые акты отличаются от других типов речевых актов наличием в их структуре ритуализованной вежливости.

  2. Danke, danken, Dank, dankbar градуально употребляются в социолигвистических неофициальных и официальных контекстах (дома, на работе, в транспорте, на улице, на вокзале, в кино и т.д.).

  3. Прагматические значения Danke, danken, Dank, dankbar обусловлены когнитивно-фреймовым контекстом. В зависимости от контекста они могут выражать преимущественно истинную или искреннюю благодарность (Danke, Dank), преимущественно политесную/формально-этикетную или фатическую благодарность (danken, dankbar).

  4. Исследуемые речевые акты подразделяются на унарные акты, выражающие благодарность-согласие и бинарные акты, выражающие благодарность-согласие/отказ. Приведенная классификация реактивных актов определяется речеактовыми особенностями инициальных высказываний.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней на материале средств выражения благодарности предпринимается попытка осмыслить в общетеоретическом плане основные положения теории речевого этикета, этикетных речевых актов, теории речевой вежливости, конкретизировать некоторые положения социолингвистики. Помимо сказанного, материалы данного исследования могут служить опорой для анализа специфических процессов в развитии форм и средств вербального

выражения благодарности в различных языках с точки зрения интерпретации инновационного и традиционного, универсального и национально-специфического содержания вежливости в целом.

Практическое значение диссертации заключается в том, что её выводы и результаты могут быть использованы при изучении текстов с этикетно-ориентированной коммуникацией, при усвоении правил употребления этикетных речевых актов. Они могут быть также использованы при чтении теоретических курсов грамматики, стилистики и лексикологии немецкого языка. Результаты исследования могут найти применение при написании дипломных и курсовых работ, а также на практических занятиях по обучению разговорной речи.

Материалы диссертации апробировались на научно-практических конференциях Кабардино-Балкарского государственного университета (1999-2005), обсуждены на заседаниях кафедры немецкой филологии КБГУ (Нальчик, 2002). По теме диссертации опубликовано пять статей общим объемом 2,5 п.л.

Материалом исследования послужили литературные произведения немецких авторов 19-20 вв. Изучение речевого акта благодарения на материале текстов художественных произведений является вполне обоснованным и целесообразным, так как авторы художественных произведений воспроизводят устную речь, интуитивно открывая и усиливая при этом в речи своих персонажей, как правило, именно те особенности, которые присущи в равной степени и живой речи.

При отборе языкового материала для исследования была использована двухступенчатая выборка. Этот вид выборки представляет собой процедуру поэтапного отбора анализируемых единиц. Вначале был произведен общий отбор примеров речевых действий по признаку речевого воздействия, что составило первую ступень процедуры отбора. Единицей отбора второй ступени стала реплика, содержащая речевое воздействие по типу «благодарность». По данным проведенного исследования речевое

воздействие этого типа обладает некоторым набором дифференциальных признаков: лестность, формальность, мягкость, выражение одобрения, почтения, восхищения, похвалы, искренность/неискренность.

В результате выборки было обнаружено свыше 3240 случаев употребления Danke, danken, Dank, dankbar .

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, списка литературных источников и словарей. Общий объем работы составляет 172 страницы печатного текста. Библиография включает 164 наименования из них на русском языке - 101, на иностранных языках - 63. Список литературных источников содержит 41 наименование.

Во Введении определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, формулируются цель, задачи и методы, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе описываются исследования по прагмалингвистике и социолингвистике, где основное внимание уделяется теории вежливости и теории речевого акта, анализу коммуникативных условий употребления этикетных речевых актов, выявляется место акта благодарности в системе этикетных речевых актов.

Во второй главе анализируются особенности социо-культурных контекстов функционирования реактивных формул Danke, danken, Dank, dankbar как средств выражения политесной и искренней благодарности.

В третье главе описываются прагматические свойства реактивных высказываний со значением благодарности-согласия и благодарности-согласия/отказа и определяются контекстно-обусловленными основаниями указанной выше дифференциацией средств выражения благодарности.

В Заключении кратко подводятся итоги исследования.

Вежливость- социокультурный и языковой феномен

Вежливость как социально значимое языковое поведение является выражением суммы определенных критериев на уровне нормы, при помощи которых любое социальное поведение (прежде всего вербально актуализированное) может оцениваться как соответствующее этим предписаниям, т.е. основанное на предупредительности по отношению к партнеру (на «готовности оказать услугу, внимательности, любезности» [Ожегов, Шведова 1992]).

Культурно-исторический феномен «вежливость» как особый стиль поведения на основе уважительного отношения к другим членам общества во всех межличностных взаимодействиях всегда составлял неотъемлемую часть поведенческой культуры и в значительной мере выражался с помощью языка (языковых действий). Критерии оценки социальных взаимодействий как позитивных (или негативных) складывались исторически и находились в согласии со структурами общественных отношений, с такими культурными соционормативными компонентами как моральные и правовые нормы и правила поведения. Вежливости как культурно-историческому явлению свойственны изменчивость, универсальность, этнокультурная специфичность.

Изменчивость является следствием изменений критерия оценки и нормы, а особенности их вербальной актуализации зависят от процессов общественного развития и коммуникативного спроса. Содержание понятия «вежливость» с точки зрения совокупности составляющих его явлений и компонентов не является устойчивым, а подвержено изменениям, которые проявляются в соотношении этих компонентов и их функциях.

Стратегии вежливого поведения универсальны, т.к. в любом обществе можно обнаружить хотя бы некоторые обобщенные вежливые способы поведения (приветствие, извинение, выражение благодарности и т.п.) и установить определенный набор языковых средств, посредством которых они реализуются в процессе коммуникации.

Нормы и их вербальная реализация обнаруживают этнокультурную специфичность, т.е. национальные особенности в вежливых формах коммуникации, которые детерминированы всем культурно-историческом фоном. Эти особенности ярко проявляются в межкультурном сопоставлении, когда обобщенные формы коммуникации одной культуры легко воспринимаются как вежливые, хотя они таковыми не являются.

Вежливость является внеязыковой нормой поведения, но ее актуализация активно поддерживается вербально. О. Бехагель определяет цель языка вежливости в способствовании более успешному взаимодействию людей, т.е. в том, что они придают межличностному сосуществованию удобство и приятность [Behagel 1968: 54].

Изучению коммуникативного аспекта вежливости большое внимание уделялось в рамках теории речевых актов, к примеру, при определении основных постулатов, регулирующих процессы коммуникации. Ряд исследователей [Грайс 1985, Лакофф 1986 и др.] предпринял попытку конкретизировать понятие вежливости в качестве стратегического принципа речевого поведения в виде правил, соблюдение которых способствует достижению целей речевого взаимодействия коммуникантов. П. Грайс сформулировал наиболее обобщенный принцип успешной коммуникации -принцип кооперации, который состоит в "негласной договоренности" коммуникантов быть честными в реализации их коммуникативных целей и намерений и предусматривает соблюдение некоторых постулатов, регулирующих сам процесс общения [Грайс 1985].

П. Грайс выдвинул и другой принцип вежливости, согласно которому партнеры в процессе общения должны действовать в соответствии с определенными этическими нормами (скромность, такт, великодушие, согласие, одобрение) и уточнил данный принцип, введя шесть максим: такта («своди до минимума затраты усилий партнера, старайся увеличить его выгоду»); великодушия («своди до минимума выгоду для себя, бери на себя все усилия»); одобрения («не хули других»; скромности («избегай разногласия; стремись к согласию»); симпатии («будь благожелательным»). Дж. Лакофф [1986: 56] дополняет: «Давай собеседнику возможность выбора; не навязывай своего мнения; будь доброжелателен».

Несмотря на общую морально-этическую направленность перечисленных принципов, правил и максим, в необходимости выполнения их всех нельзя не заметить ассиметричность вежливости: то, что вежливо по отношению к адресату, может быть некорректным по отношению к отправителю. Максимы вежливости зачастую вступают в явное противоречие друг с другом (например: отказ от любезного предложения нарушает правило «Не возражай»).

На наш взгляд, абстрактные максимы и принципы, которые сформулированы и используются в рамках теории речевых актов, в приложении к конкретным ситуациям общения, в частности этикетным, нуждаются в значительной доработке и конкретизации. Принцип кооперации Грайса не дает верной картины и даже противоречит вежливым стратегиям, т.к. в их реализации гораздо важнее при помощи определенных приемов создать видимость «искренности», нежели быть реально искренними друг с другом.

Дж. Лич [Leech 1983: 245] попытался категоризировать детально скрытые формы вежливости посредством максим вежливости: - максима такта: минимизировать оценку себя и максимизировать преимущества другого; - максима щедрости: минимизировать выгоду и максимизировать оценку по отношению к себе; - максима апробации: минимизировать отрицательную оценку и максимизировать положительную оценку других; - максима скромности: минимизировать положительную оценку и максимизировать отрицательную оценку себя; - максима согласия: минимизировать несогласие и максимизировать согласие между собой и другим;

Функционально-семантическое описание выражения благодарности

При анализе выражения благодарности как вежливых вербальных действий мы исходим из того, что они наряду с другими вежливыми стратегиями направлены прежде всего на установление и поддержание отношений, основанных на взаимном уважении партнеров, т.е. являются тем аспектом социального поведения, посредством которого люди раскрывают свою личность и отношение к другим индивидам. При этом, опираясь на установленные и принятые обществом нормы - речевой этикет -интерактанты реализуют или стараются придерживаться основных линий вежливого поведения. С одной стороны, они стремятся избегать «острых углов», т.е. всего, что могло бы задеть «личную сферу», повредить имиджу партнера. С другой стороны, необходимо всячески показывать партнеру свое позитивное отношение к нему и его действиям, тем самым как бы заново каждый раз актуализируя его социальную значимость. В работах таких ученых как Э.Гоффман [Goffman 1976], В.Холли [Holly 1979] и др., с различных точек зрения рассматриваются особенности вежливого взаимодействия, выделяются несколько подтипов вежливой деятельности, а именно, деятельность предотвращающая (vermeidende Tatigkeit), коррективная (korrektive Tatigkeit) и подтверждающая (bestatigende Tatigkeit). Действия каждого из трех типов выполняют свою функцию в уравновешивании отношений: избегать конфликта - восстанавливать нарушенное равновесие - одобрять все позитивное.

Выражение благодарности относится к «подтверждающему» типу вежливых действий, поэтому целесообразно коротко остановиться на некоторых особенностях этого вида деятельности в целом. Основной признак подтверждающих действий - ог\еночность (bewertende Funktion, [Holly 1979: 78]). Такие комуникативные стратегии как признавать (anerkennen), выражать почтение (wiirdigen), соглашаться (zustimmen), благодарить (danken) и т.п. заключают в себе позитивную оценку либо личности партнера, либо его действий. Из выше названного вытекает следующая характеристика последовательность: оценивается то, что имеет место быть, идет последовательная операция стимул-реакция. Причем для всех действий «подтверждающего» типа общим является следующий образец: это всегда ф второй шаг, сигнал о том, что предыдущее действие замечено, принято к сведению (Quittierimg), т.к. любое высказывание, поддерживающее имидж одного, предполагает то же самое по отношению другого партнера. Поэтому ритуализованные действия рассматриваемого типа происходят «шаг за шагом». Два или более взаимосвязанных шага образуют ритуальный круг (rituelle Runde), который может быть самодостаточным или продолженным, т.е. порождать другие либо подобные круги.

В.Холли сформулировал «правило ослабления» (Abschwachungsregel), согласно которому каждый новый круг стимулирует последующий тем слабее, чем длиннее эта последовательность. Кроме того, некоторые из перечисленных стратегий имеют «предрасположенность» к многократной актуализации (назовём это свойство продолжительной актуальностью), т.е. отправитель имеет возможность повторно и даже многократно в различные периоды времени повторять ритуальный круг без ущерба собственному имиджу или негативных последствий (сравните, например, многократную просьбу и многократную благодарность). Хотя реактивные высказывания подтверждающего типа обнаруживают структурно-семантическую общность, они различаются пропозициональным содержанием.

Дадим теперь системное описание работы А. Имас, посвященной анализу выражения благодарности в немецком языке [2001]. Автор отмечает, что при описании различных ситуаций, в которых реализуется коммуникативное намерение «благодарить», удобно пользоваться для обозначения составляющих речевого действия следующими символами из латинского языка:

BEN - предварительное условие для «запуска» выражения благодарности -предмет/повод благодарности; то, за что благодарят. Ф EGO - отправитель благодарности, тот, кто благодарит. ALTER - адресат; тот, кого благодарят. X - эксплицитная собственно благодарность (XI - перформативные обозначения, Х2 — иные лексико-грамматические средства/

Условия рассматриваемых ситуаций: Я - Ты - Здесь - Сейчас. Элементарный ритуализованный круг «благодарить» при учете всех перечисленных условий может быть отображен в схеме: 1-ый шаг: ALTER совершает в отношении EGO некоторые действия = BEN 2-ой шаг: EGO благодарит (высказывает благодарность) = X 3-ий шаг: ALTER вербально реагирует на X

Первый шаг это облигаторный компонент, предварительное условие ситуации, стимул. Второй шаг - вербально выражаемая собственно благодарность. Третий шаг - факультативный, включает в себя реакцию-реплику на второй шаг. Ритуальный круг считается завершённым и без проведения 3-его шага.

Вербально выражаемая собственно благодарность (второй шаг) неоднородна. В многочисленных случаях X разложимо на два и более компонента: XI - собственно благодарность (перформативное, полуперформативное высказывание - инвариант), Х2 - группа распространения (выражение дополнительной оценки).

Кроме этого вербальное выражение благодарности может включать в себя лексическо-грамматические средства, актуализирующие другие составляющие - EGO, ALTER, BEN.

В качестве основного показателя интенционального содержания высказываний выражения благодарности можно считать перформативный глагол «danken» и его дериваты.

Функционирование высказываний с маркером Danke как средство выражения политесной и искренней благодарности

Реактивные формулы Danke и Dank функционируют как средства выражения благодарности, как маркеры благодарности. При этом, маркеры благодарности, в свою очередь, в широком смысле этого слова, функционируют как один из важнейших показателей выражения вежливости. В рассматриваемом контексте вежливость внешне может коррелировать с искренней благодарностью, но может в равной степени коррелировать с формальной благодарностью, что, например, имеет место в случае отказа от предлагаемых услуг. В этом случае, формулы Danke и Dank функционируют и как маркеры формальной благодарности, и соответственно в широком смысле, как маркеры вежливости.

Вежливость, как известно, рассматривается всеми как формальный показатель и не может быть искренней вежливости или неискренней вежливости, вежливость всегда формальна. Благодарность, напротив, может быть как искренней так и чисто формальной, политесной. Объект референции благодарности, т.е. то, за что благодарят, может быть очень важным для благодарящего, но может быть и менее важным, и даже с определенных позиций совсем не важным, однако, и за него предполагается выражение благодарности.

Пропозитивная часть инициального высказывания, на которую следует реакция выражения благодарности, носит градуальный характер. Градуальность пропозитивнои части высказывания или микроотрывка предопределяет и градуальность выражения благодарности. Мы можем выделить искреннюю или истинную благодарность, в которой высоко оценивается то, что сделано для одного человека другим. Наконец, мы можем отметить такую форму благодарности, которая является формальной, политесной.

Различие между искренней и формальной благодарностью на структурно-семантическом уровне выражается четким рематематическим разграничением функционально-прагматической значимости модусно-пропозитивных частей высказывания.

При выражении искренней благодарности коммуникативный акцент ставится на содержание пропозитивнои части высказывания, которая и предопределяет прагматическую значимость модуса высказывания, являясь косвенным обоснованием его атрибуции как искренней благодарности.

В случае с выражением формальной благодарности, пропозитивная часть высказывания оказывается с функционально-прагматической точки зрения не релевантной, теряет свою рематическую выделенность и превращается лишь в формальный предлог для выражения политесной благодарности как цели коммуникации.

Как было отмечено выше, реактивные формулы Danke и Dank могут употребляться как маркеры искреннего/истинного благодарения и как маркеры формального благодарения.

Исследование показало, что выражение формальной благодарности является основным в функционировании Danke и Dank (Danke - 90,2% и Dank - 70,5% , итого в целом 85,3%).

Исходя из этого факта, мы сначала рассмотрим употребление Danke и Dank для выражения формальной вежливости, а затем для выражения искренней благодарности, учитывая при этом социолингвистические измерения контекстов их употребления.

Социолингвистические контексты употребления средств выражения благодарности, как впрочем и всех других речевых актов, мы в соответствии с существующей традицией подразделяем на официальные и неофициальные. При этом каждый социолингвистический контекст содержит целый набор референтных локативов или локусов, в социолингвистическом пространстве которых и осуществляется актуализация конкретных речевых актов. Естественно, каждый социолингвистический контекст имеет свои преферентные или прототипические локусы, которые являются показательными для функционирования социально-ориентированных, социально-сенситивных средств выражения, в данном случае благодарности (дома, на работе, в кафе, на улице, в транспорте, в больнице, в магазине, в гостинице, в театре, на вокзале, в парикмахерской и т.д.). Так, например, естественно предположить, что коммуникация в домашних условиях, «дома» является, как правило, неофициальной, а скажем, на работе или в других официальных учреждениях, она премущественно оказывается официальной.

Унарные/консенсусные речевые акты

Речевой акт благодарности за информирование/сообщение Данный инициальный речевой акт по объему составляет 6,6% от общего числа всех инициальных речевых актов и функционирует со значением политесной благодарности в 83,3% случаев, и соответственно в функции выражения искренней благодарности в 16,7% случаев. Приведем ряд примеров функционирования Danke в контекстах со значением политесной благодарности за информирование/сообщение.

В следующем микродиалоге Danke употребляется как маркер политесной благодарности в общении между Эльзой Бауманн и другом ее мужа Радека. Радек благодарит Эльзу за информацию, что ее муж пошел ловить рыбу.

"Wo frnde ich heute Ihren Mann?" "Alfred?" fragte Elsa, als habe sie mehrere Manner zur Auswahl anzubieten, es war aber nur schiichterne Versuch, Zeit zu gewinnen in einer Situation, die sie irritierte. "Ja, Alfred", sagte Radek. "Er ist angeln gegangen." "Wo?" "Ich weiB nicht, wohin er immer geht", sagte Elsa, "ich verstehe nichts davon." "Danke", sagte Radek. (K. Jakobs. "Die Interviewer", S.217)

В следующем микроотрывке Карел, прийдя на работу к брату, благодарит привратника за сообщение, что Йозеф в офисе. Благодарность с его стороны является политесной.

"Ja, Herr Doktor!" sagte der Pfortner, der ein Uberbleibsel aus der Jugend Karels war. "Kommen Sie uns auch mal wieder besuchen?" "Lange nicht dagewesen, nicht wahr?" fragte Karel. "Wie geht es Ihrer Frau?" Der Pfortner kicherte. "Kraucht immer noch heram! Die Jahre haben ihr ziemlich mitgespielt. Das ist bei Frauen immer so. Sie werden Herrn Joseph im Biiro finden, glaube ich." "Danke schon." (S. Heym. "Die Augen der Vernunft", S.56)

В следующем микроотрывке Пагель, в поисках возлюбленной, формально благодарит секретаря полиции за информацию о Петре.

"Die ist nicht mehr hier", sagt der Sekretar, und fur ihn existiert sie wirklich tiberhaupt nicht mehr. "Die ist schon im PolizeigefangniB Alexanderplarz." "Aber warum denn?" schreit Pagel. "Sagen Sie mir doch endlich, warum?" "Weil sie Unzucht betreibt, ohne unter Kontrolle zu stehen", sagt der Sekretar totmtide. "Das ist unmoglich", sagt er endlich mtihsam... "Danke", sagt Pagel, laBt den Stuhl los und geht gegen die Ttir. (H. Fallada. "Wolf unter Wolfen", S. 273)

В нижеприведенном микроотрывке политесная благодарность со стороны хозяйки следует за сообщение горничной о приходе гостя. Эва благодарит Марту за сообщение о приходе ее друга Вайта.

"LaB mich schlafen, Marta", murmelt sie, "und gib acht, wenn mich niemand weckt, wer auch immer kommt..." "Jawohl,Eva."... "Herr Cranach ist hier!" sagte Martas Stimme mit einem fmsteren Ton an der Ttir. Sie war wie immer eifersuchtig. "Danke, Marta!" sagte eine vertraute Stimme. (B. Kellermann. " Das blaue Band", S.103)

2. Речевой акт благодарности за выполнение просьбы

Данный инициальный речевой акт по объему составляет 6,6% от общего числа всех инициальных речевых актов и функционирует со значением политесной благодарности в 66,6% случаев, и соответственно в функции выражения искренней благодарности в 33,4% случаев. Приведем примеры.

В этом эпизоде Йенш Монте получает формальную благодарность за выполнение просьбы пастора Маркетуса передать ему стул и уступить место.

Der Pastor sieht sich urn und sagt sehr hoflich: "Herr Monte, iiberlassen Sie mir bitte fur fiinf Minuten Ihren Stuhl - ich bin ein alter Mann." Monte springt gehorsam und ein biBchen rot auf, Jansch brammt noch boser, aber er hindert Monte nicht, den Stuhl in die Mitte des Zimmers zu setzen. "Danke schon", sagt Marcetus und setzt sich. (H. Fallada. "Wer einmal aus dem Blechnapffrifit \S.277)

В следующем микродиалоге герой романа Вольфганг Пагель формально благодарит служащего постоялого двора, в котором он остановился переночевать, за выполнение просьбы, принести ему стакан воды, вместо пива.

"Darf ich Ihnen vielleicht etwas Ktihles bringen - eine Flasche Bier?" Wolfgang uberlegt einen Augenblick, dann: "Wenn ich um ein Glas Wasser bitten durfte?"

"Bier macht schlaff, sagt der andere beistimmend. Und holt ein Glas Wasser. ... "Danke sehr", sagt Wolfgang. (H. Fallada. "Wolf unter Wolfen", S. 138)

В приведенном ниже микроотрывке Шарлотта просит друга гауляйтера Румпфа опустить ее со стола на пол, так как она устала танцевать и формально благодарит его за выполнение ее просьбы.

"Helft mir heranter", bat sie. "Morgen werde ich gut tanzen! Auf dem Tisch hier, alle sollen zusehen! Heute bin ich schon etwas abgespannt und will nur noch Sekt trinken". "Ein tapferes Madchen!" lachte Rumpf. Er hob Charlotte vom Tisch herunter und trug sie an ihren Sessel. "Dankel" sagte Charlotte. (B. Kellermann. "Totentanz", S.152)

3. Речевой акт благодарности за оказание услуги/помощи

Речевой акт выражения благодарности за оказание услуги/помощи употребляется в 4,8% случаев от общего числа употребления всех инициальных речевых актов. Функционирование Danke в данном речевом акте в контексте со значением политесной благодарности составляет 40%, и соответственно в функции выражения искренней благодарности в 60% случаев. Приведем ряд примеров.

Ниже описывается эпизод, в котором Богнер формально благодарит своего друга Фреда за оказание услуги, то есть за одолжение денег.

Er wandte sich wieder ab, kammte sich weiter und sagte in den Spiegel hinein: "Die zehn Mark kann ich dir erst nachste Woche geben." "Ach, lafi nur", sagte ich, "du brauchst mir nicht dein ganzes Geld zu geben." "Ich mochte es aber", sagte er, "und ich bitte dich, es anzunehmen." "Danke, Fred", sagte ich. (H. Boll. "Und sagte kein einziges Wort", S. 147)

В этом микроотрывке герой рассказа Роберт формально благодарит соседа своей возлюбленной Анке за переданное от нее письмо. "Ach so", sagte der Mann. "Sie sind der junge Mann. Ja, das ist ein Brief far Sie da." Er trat in die Wohnung zuriick, aus der es nach frischgebriihten Kaffee roch, und wieder erschien mit einem Brief. "Na ja", sagte er, "so ist das. Was soil man schon machen. Ein Brief, das ist dann alles."

Похожие диссертации на Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке