Введение к работе
Объектом исследования настоящей диссертации явились инфи-нитные формы глагола - причастие и деепричастие аварского языка и соответствующие им семантически и функционально причастие I и II немецкого языка
Актуальность темы исследования Среди авароведов нет единого мнения о лексико-грамматическом статусе причастия Близость причастий к прилагательным по их синтаксической функции при наличии некоторых показателей, свойственных и глаголу, ставит их на особую позицию среди остального лексического состава Исследование функциональных особенностей различных форм глагола в разно-структурных языках актуально тем, что сравнительно-сопоставительный анализ позволяет более тонко и всесторонне выявить особенности функционирования, которые могут остаться незамеченными при описательном исследовании только одного языка
Научная новизна предлагаемой работы заключается и в том, что здесь впервые в сравнительно-сопоставительном плане системному анализу подвергается лексико-грамматическая организация и все синтаксические функции, выполняемые причастиями (и деепричастиями) в аварском и немецком языках На сегодняшний день нет исследований, специально посвященных сравнительно-сопоставительному исследованию причастий (и деепричастий) аварского и немецкого языков ни в плане лексико-грамматическом, ни в плане синтаксическом
Цели и задачи исследования Основная цель исследования состоит в выявлении особенностей функционирования причастий и деепричастий аварского языка и определении их соответствий в немецком языке Предпринимается попытка проследить пути становления данных отглагольных форм, определить степень сходства анализируемых форм с прилагательными и наречиями, с одной стороны, и с глаголом - с другой
Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи
а) дать лексико-грамматическую характеристику причастия и
деепричастия аварского языка и причастия I и II немецкого языка,
б) сопоставить синтаксические функции причастий и деепричастий
в аварском литературном языке и причастия I и II в немецком языке,
Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков Решению указанных задач в большей степени отвечают методы и приемы сопоставительного языкознания В традиционной трактовке этот метод определяется как имеющий «дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической и типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов)» [Нерознак 1986 409]. Такие исследования подчинены по преимуществу задачам прикладного характера - разработке стратегии обучения какому-либо из сравниваемых языков, теории перевода и др.
Сопоставительное исследование языков может проводиться с применением двух подходов: либо рассматривают набор сходных форм в двух языках и затем определяют выражаемые ими значения («от формы к значению»), либо берут какую-либо категорию и выясняют формы ее передачи в двух языках («от содержания к форме») [Ярцева 1981: 33] Оптимальным считается сочетание обоих этих подходов, обеспечивающих изучение как структурных, так и смысловых черт сравниваемых языков, способствуя выявлению их специфических функциональных особенностей. В представленной диссертации также предпринята попытка совместить оба подхода.
При сравнении явлений различных языков, как известно, предполагается наличие у сопоставляемых элементов некоего базового сходства [см. Ярцева 1981 9, Кацнельсон 1983 10, Нерознак 1986 402 и др] Сопоставительный анализ показывает, какими формальными средствами каждый из языков описывает некоторую универсальную для них часть Но для этого необходимо найти такую «общую, эквивалентную, определяемую базу для сопоставляемых структур разных языков» [Ярцева 1986 8] Базой, на которую опирается сравнение грамматических явлений разных языков, служит взаимопереводимое семантическое содержание По мнению Г А Климова, «именно семантический фактор позволяет < > найти определенные основания для сопоставления формальных средств самых разных языков» [1983 14]
В диссертации применяются также функционально-семантический подход и приёмы описательного метода
Теоретическая значимость работы состоит в том, что изучение языковых единиц в сравнительно-сопоставительном плане способствует углублению нашего представления о системном характере языка, о процессе их функционирования. Теоретическая значимость работы состоит также в том, что её результаты будут полезны для создания современной теоретической грамматики аварского языка Сходства и различия в функционировании отглагольных форм в языках, принадлежащих к разным типам и генетическим классам, представляют интерес для лингвистической типологии.
В теоретическом плане положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания. Предлагаемая диссертационная работа выявляет языковую специфику синтаксиса инфинитных форм в аварском и немецком языках.
Практическая ценность результатов диссертации вытекает из их научной новизны и теоретической значимости Полученные данные могут найти применение в вузовских курсах по лингвистической типологии, сопоставительным грамматикам немецкого и дагестанских языков, в разработке теоретических и учебных грамматик собственно аварского и немецкого языков, в том числе в прикладных целях Возможно использование полученных результатов в практике художественного перевода, практике преподавания немецкого языка в дагестанской аудитории, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.
Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию синтаксиса инфинитных форм глагола в сопоставлении с немецким языком В научных трудах исследователей дагестанских языков рассматриваются лишь вопросы функционирования причастий в пределах одного языка Исключение составляет монография Д С Самедова «Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским» [1995], где автор, кстати, отмечает «Хотя сопоставительное изучение языков в последнее десятилетие получило широкое распространение [Гак 1991.7], на синтаксическом уровне сопоставления проводились не столь продуктивно и
не для широкого круга языков по сравнению с фонетическими, лексическими и морфологическими средствами сопоставление синтаксических средств мало распространено В этом плане в сфере синтаксиса предстоит разработать эффективную методику сопоставления синтаксических структур не только в целях выяснения тождеств и различий между сравниваемыми единицами двух разных языков, но и для их дальнейшего теоретического осмысления и объяснения» [1995* 5]
На защиту выносятся следующие положения:
В сопоставляемых языках причастие П немецкого и причастие аварского языка, причастие I немецкого и деепричастие аварского языка обнаруживают определенную лексико-грамматическую и синтаксическую идентичность
Предикативная функция, исторически характерная для причастий, утрачена в аварском языке частично, в немецком - полностью
Причастия в сопоставляемых языках имеют существенное значение для расширения объема предложения
С точки зрения семантики причастие II немецкого языка и причастие аварского языка являются полными эквивалентами так же, как и причастие I немецкого языка и деепричастие аварского языка С точки зрения функционирования эта идентичность нарушается
- Для деепричастия аварского языка характерна не категория
времени, а категория таксиса и вида Причастию не свойственно как
абсолютное, так и относительное временное значение, т к причастие
выражает не сам процесс действия, а состояние объекта, связанное с
этим действием Исключение составляет предикативное использова
ние причастий в аварском языке.
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы на аварском и немецком языках Кроме того, использован материал произведений устного народного творчества, записи разговорной речи, а также примеры, которые анализируются при обсуждении аналогичных вопросов в цитируемой научной литературе
Теоретической базой диссертации являются грамматические описания немецкого и аварского языков, труды российских и зарубежных лингвистов по теории синтаксиса, исследования по сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии При сопос-
тавительном анализе языковых средств мы исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах по В Г. Гака, А Г. Гюльмаго-медова, Д С Самедова и В Н Ярцевой.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуж-далисьна I Международном конгрессе кавказоведов (Тбилиси, 2007), на заседаниях отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им Г Цадасы ДНЦ РАН, отражены в пяти научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии» № 6 2006 г