Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка Магомедова, Хатимат Нурудиновна

Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка
<
Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Магомедова, Хатимат Нурудиновна. Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Магомедова Хатимат Нурудиновна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2013.- 153 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/177

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Паремия и концепт 16

1.1. Понятие и термин «концепт» 17

1.2. Место паремий в системе языка 18

1.3. Понятие и термин «картина мира» 37

Глава 2. Семантическая структура пословиц и поговорок 50

2.1. Классификация пословиц по тематическому принципу 54

2.1.1. Концепт «Родина, патриотизм» 55

2.1.2. Концепт «Труд, трудолюбие» 57

2.1.3. Концепт «Семья» 60

2.1.4. Концепт «Человек и его характер» 64

2.1.5. Концепт «Знания и ум» 66

2.1.6. Концепт «Бедность и богатство» 67

2.1.7. Концепт «Любовь и дружба» 69

2.1.8. Концепт «Намус» 71

2.1.9. Концепт «Война и героизм» 72

2.2. Образная структура пословицы поговорок 75

Глава 3. Синтаксическая структура пословиц и поговорок аварского языка 85

3. 1. Простые предложения 87

3.1.1. Простое повествовательное предложение 88

3.1.2. Простое побудительное предложение 102

3.2. Сложные предложения 112

3.2.1. Сложносочиненные предложения 113

3.2.2. Бессоюзные предложения 116

3.2.1. Сложноподчиненные предложения 124

Заключение 132

Литература

Введение к работе

В реферируемой работе, написанной в духе антропологической парадигмы лингвистики, антропоцентризм используется как принцип исследования «человека в языке», а конкретнее - «человека в паремиологии».

Актуальность данной работы обусловлена, прежде всего, тем, что по совокупности концептов, представленных в паремиях, можно судить о картине мира, отражаемой в языке и в сознании носителей языка. Изучение ценностных понятий духовной культуры через призму языковых данных представляет несомненный интерес. Актуальность исследования обусловлена также необходимостью изучения фразеологии с позиции антропологической парадигмы лингвистики, представляющей фразеологию «как одну из самых «антропоемких» разделов науки о языке» [Телия 2000: 92].

Объектом нашего исследования являются пословицы и поговорки аварского языка, отражающие этнические стереотипы и историю народа. Параллельно в работе используется также термин «паремия», как родовое наименование, по сравнению с видовыми терминами «пословица» и «поговорка».

Предметом исследования являются структурная организация и семантическое содержание паремий аварского языка.

Целью диссертационного исследования является изучение и описание национально-культурного своеобразия грамматической и семантической структуры паремий аварского языка и выявление на лингвокультурологической основе структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок.

Данная цель предполагает постановку и решение следующих задач в свете лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектов диссертационного исследования:

1. Выявить и описать структурно-грамматические особенности пословиц

и поговорок аварского языка.

  1. Исследовать лексико-семантическое содержание аварских паремий.

  2. Дать полное описание и классификацию антропоцентрических паремий аварского языка.

4. Дать интерпретацию аварских паремий, отражающих этнические стереотипы и историю народа, характер человека, его ценности.

    1. Выявить инвентарь варьирующих единиц в структуре паремий.

    2. Описать способы варьирования пословиц и поговорок аварского языка.

    Цель, задачи и теоретическая направленность диссертации определили

    выбор методов и приемов исследования. В качестве основного используется метод комплексного функционального анализа, включающий такие приемы, как описание фактического материала, его классификацию и компонентный анализ. В диссертационной работе применялся также один из приемов описательного метода - прием лингвистического наблюдения. Использованы такие общенаучные методы, как анализ, синтез, индукция, дедукция и метод сплошной выборки.

    Методологической базой представленной работы явились классические понятия современной лингвистики:

        1. Язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей народа-носителя языка.

        2. Паремиология (совокупность пословиц и поговорок) - это микросистема в системе языка, элементы которой находятся в определенных соотношениях с единицами других уровней языка.

        Диссертация основывается на научно-теоретических работах Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, А.Г. Гюльмагомедова, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телии и др.

        Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируется грамматическое и семантическое своеобразие паремий аварского языка в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов. Впервые паремиология аварского языка изучается в аспекте антропоцентризма и устанавливается парадигма универсальных и уникальных образов антропоцентрических паремий аварского языка. В работе выявляется национально-культурная специфика категоризации мира паремиями аварского языка. Впервые в исследовании аварского языка дана характеристика идиоэтноспецифики грамматического строя в рамках паремий.

        Теоретическое значение исследования определяется возможностью учета материала и выводов диссертации при изучении истории аварского народа, его этнографии, фольклора и фразеологии аварского языка. Поведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику аварских паремий, отражающих этнические стереотипы и историю народа, изучить ценностные понятия духовной культуры аварского народа через призму языковых данных, через исследование паремий.

        Практическое значение исследования состоит в том, что материал и выводы диссертации могут быть применены в практике преподавания аварского языка, При чтении спецкурсов и спецсеминаров по различным аспектам авароведения, при написании курсовых и дипломных работ, а также при разработке проблем становления и развития аварского литературного языка.

        Степень разработанности темы. Вопросы отражения этнических стереотипов в грамматической и семантической структуре аварских паремий с точки зрения лингвокультурологии, которая выдвигает на первый план проблему изучения человека в языке, исследуются впервые.

        Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

        1. Всестороннее исследование пословиц и поговорок любого языка представляется чрезвычайно важным, поскольку именно паремиология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т. д., становясь достоянием языкового сознания.

              1. Паремиология должна изучаться в аспекте антропоцентризма чтобы полнее выявить лингвистические и экстралингвистические смыслы пословиц и поговорок и установить парадигму универсальных и уникальных образов антропоцентрических паремий.

              2. При классификации антропоцентрических паремий по соответствующим концептам, должен быть применен дефиниционный метод определения значения паремий и использованы исследования по психологии, философии, этике и лингвистике.

              4. В аварском языке паремии в форме простых побудительных предложений часто представлены эллиптическими конструкциями. Эллипсис того или иного члена предложения, как правило, не отражается на семантике побудительного предложения. Несмотря на структурную ущербность, такие предложения имеют семантическую завершенность и полноценно передают семантику побуждения.

                      1. Соединение в сознании носителей языка ядерной части концепта с определенным лексическим и фразеологическим выражением не предполагает наличия данного слова в составе паремии.

                      2. Концептуальный анализ паремий существенно расширяет содержание концепта по сравнению с лексикографической интерпретацией, поскольку именно паремии заключают в себе совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью.

                      Материалом исследования послужили две основные группы источников: теоретические и лексикографические. Отбор практического материала для анализа производился методом сплошной выборки из сборника «Авар халкъалъул кицаби, абиял ва бицанкИаби», составленного З. Алихановым, под редакцией Ш. Микаилова [1963].

                      Апробация и публикации. Диссертация осуждена и рекомендована к защите в отделе грамматических исследований дагестанских языков Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН. Основные положения диссертации обсуждались на

                      Международном симпозиуме, посвященном 110-летию А. С. Чикобава (Тбилиси 2008), на Международной конференции «Кавказские языки генетические, типологические и ареальные связи» (Махачкала 2008), опубликованы в тематических сборниках в виде статей и тезисов. Результаты исследования докладывались на заседаниях отдела грамматических исследований дагестанских языков ИЯЛИ ДНЦ РАН и отражены в шести научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Университета Российской академии образования». № 2. - М., 2010.

                      Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка принятых сокращений, источника цитированных примеров. Общий объем работы составляет 153 страницы.

                      Место паремий в системе языка

                      В последние годы лингвисты все чаще обращаются к исследованию коммуникативной и когнитивной функций языка как одного из важнейших видов человеческой деятельности, нерасторжимо связанного с другими видами его материальной и духовной жизни. Перемещение акцента лингвистических исследований на анализ не просто функционирования языка, а его активной роли в человеческом обществе связано с раскрытием социальной значимости языка, с рассмотрением его коммуникативных и эмоционально-экспрессивных свойств.

                      В настоящее время широко известна школа В. Н. Телия, занимающаяся лингвокультурологическим анализом фразеологизмов. В. Н. Телия и ее учениками исследуются языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого языка. Данная концепция близка позиции Л. Вежбицкой, которая разрабатывает направление ментальной лингвистики.

                      Лингвокультурология выдвигает на первый план проблему изучения человека в языке. Грамматический строй языка характеризуется универсальными и национально-своеобразными свойствами, он отражает менталитет, мировидение народа, что обусловлено особенностями категоризации реалий мира разными этнокультурными общностями.

                      Этнокультурный менталитет носителей языков наиболее ярко отражается именно в пословицах и поговорках.

                      В отношении включения паремий в состав фразеологии ученые придерживаются диаметрально противоположных точек зрения, в зависимости от того или иного понимания фразеологической единицы. Некоторые лингвисты, объясняя подобное положение, ссылаются на два значения слова «фразеология», более узкое и более широкое.

                      Большинство языковедов включают пословицы и поговорки в состав фразеологии. Исследование фразеологии аварского языка связано, прежде всего, с именем М. М. Магомедханова, автора ряда фразеологических словарей и монографий по фразеологии аварского языка. М. М. Магомедханова в своих трудах решает ряд вопросов теории и истории аварской фразеологии, дает классификацию фразеологических единиц с точки зрения спаянности, определяет их лексический состав и семантические признаки. В данной монографии содержится также структурно-грамматическая характеристика фразеологических единиц аварского языка. Самостоятельную ценность имеет приложение, которое представляет собой «Аварско-русский фразеологический словарь».

                      М. М. Магомедханов работает над проблемами создания различных фразеологических словарей и в этой связи исследует ряд вопросов дагестанской фразеографии, которые отразились в статьях: «К вопросу о переводе фразеологических единиц» [1974]; «Проблемы типологического исследования фразеологии различных языков» [1980]; «К вопросу о составлении аварско-русского фразеологического словаря» [1981]; «К вопросу о национально-русской фразеографии» [1983]; «Некоторые проблемы современной фразеографии» [1987] и др.

                      Теоретической основой исследований фразеологии всех дагестанских языков послужили труды А. Г. Гюльмагомедова [1978; 1978а; 1982; 1982а; 1984; 1986; 1989; 1990; 1992 и др.], в которых поднимаются и решаются общетеоретические проблемы, касающиеся описательного, сравнительного, сравнительно-сопоставительного и сравнительно-типологического изучения фразеологии. А. Г. Гюльмагомедов разграничивает фразеологические единицы и свободные словосочетания. В качестве надежных критериев дифференциации фразеологических единиц и свободного словосочетания А. Г. Гюльмагомедов выдвигает целый комплекс признаков: «1) фонетический - атонирование структурного целого; под атонированием понимаются случаи: а) наличие у сверхсловного комплекса одного лексического ударения; б) наличие постоянного (фиксированного) фонетического рисунка у сверхсловного комплекса при функционировании его в речи; 2) морфологический - отсутствие у сверхсловной единицы каких-либо парадигматических форм; 3) синтаксический - ограниченная сочетаемость хотя бы одного из компонентов сверхсловной единицы; 4) семантический -идиоматичность - цельность номинации, синтетичность понятия, выражаемого сверхсловной единицей. Любую сверхсловную единицу, получающую два полюса, можно характеризовать как фразеологическую» [Гюльмагомедов 1978: 66].

                      Значительным вкладом в исследование фразеологии аварского языка стали работы М.-Б. Д. Хангереева [1984; 1989; 1993 и др.]. Исследуя соматические фразеологические единицы аварского языка, М.-Б. Д. Хангереев выделяет следующие группы ФЕ: 1) ФЕ с качественно-оценочной характеристикой; 2) ФЕ характеризующие физическое или психическое состояние человека; 3) квантитативные ФЕ. Особенно ценным в работах М.-Б. Д. Хангереева является то, что автор часто привлекает материал не только аварского литературного языка, но и его диалектов. Богатый иллюстративный материал, представленный в диссертации и научных статьях М.-Б. Д. Хангереева, представляет самостоятельный научный интерес.

                      В сборнике С. 3. Алиханова «Аварские пословицы и поговорки» [1973] дается этимология отдельных пословиц и поговорок, дается их тематическая классификация, в качестве приложения дается краткий словарь для объяснения некоторых устаревших слов и диалектизмов. К сожалению, в сборнике не проводится разграничение между пословицами и поговорками и крылатыми выражениями.

                      В квалификационной работе М.Д. Самедова [2006] сопоставительному исследованию подвергаются фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках. Материал и результаты данной диссертации могут быть использованы в качестве фрагментов языковых картин мира при исследовании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при изучении проблем межкультурной коммуникации.

                      В диссертации Н.П. Идрисовой [2007] впервые исследуются фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках. Особую актуальность работе придает то, что данные ФЕ рассматриваются не только в лингвистическом, но и в лингво-культурологическом аспектах и полученные при этом результаты являются новыми и имеют большое научно-теоретическое значение. Идрисова Н.П. выявляет национально-культурную специфику исследуемых ФЕ и отмечает, что при обозначении одного и того же качества человека, сопоставляемые языки актуализируют разные признаки.

                      Концепт «Родина, патриотизм»

                      Сходства между пословицами и фразеологизмами, отмеченные Н. Н. Амосовой настолько очевидны, что может создаться впечатление, о включении паремий в состав фразеологии. Но, дальнейшие возражения Н. Н. Амосовой рассеивают это впечатление, что она может рассматривать пословицы и поговорки как фразеологические единицы: «Чтобы считать пословицу идиомой, нужно доказать, что пословица обладает целостным лексическим значением и выступает в речи как единица номинации, так как единицам коммуникации лексическое значение не свойственно» [Амосова 1963: 144]. Исходя из этого положения, Н. Н. Амосова считает, что ни по содержанию, ни по функции пословицы и поговорки не отвечают признакам фразеологической единицы. Автор также подчеркивает, что пословицы и поговорки являются автономными, самоисчерпывающимися и по структуре, и по содержанию предложениями, наиболее распространенной формой употребления которых является функционирование их в синтаксически-замкнутом виде.

                      Далее Н. Н. Амосова отмечает, что «пословицы и поговорки, представляющие собой «притчи-миниатюры», в систему языка не входят, ибо являются самостоятельными единицами коммуникации, хотя и фиксированными в определенном традиционном оформлении. Они не могут быть признаны ни «лексическими единицами», ни «эквивалентами лексических единиц». Ведь если считать, что «лексическая единица» - это любое языковое образование, отличающееся устойчивостью и метафорическим или хотя бы традиционным смыслом (ибо не все пословицы основаны на метафоре), то тогда под это понятие придется подвести вообще разнообразные произведения таких «малых форм» фольклора, как прибаутка, считалка, загадка и другие» [Амосова 1963:145]. Итак, основу концепции Н. Н. Амосовой составляет эквивалентность фразеологической единицы слову, хотя автор и подчеркивает ее относительный характер, вследствие чего эквивалентность не может включаться в общее определение фразеологической единицы как один из ее опорных пунктов. Возможность существования в языке фразеологических единиц неэквивалентных слову, то есть не являющихся единицами номинации, заранее исключается. Пословица тогда считалась бы идиомой, если бы обладала целостным лексическим значением, свойственным единице номинации, то есть словосочетанию. Но так как пословица не обладает подобными свойствами, она, по мнению Н. Н. Амосовой, не является фразеологической единицей.

                      Аргументация Н. Н. Амосовой исходит также из недоказанного положения, что все фразеологические единицы обладают лексическим значением, и сводятся к идиомам или фраземам.

                      Против включения пословиц во фразеологию выступает также и В. П. Фелицына [1964], которая утверждает, что пословицы, в отличие от поговорок, лишены идиоматичности. По ее мнению пословица представляет собой разложимое сочетание слов, в котором значение каждого слова не меняется от употребления. Опираясь на А. А. Потебню, В. П. Фелицына утверждает, что грамматическая оформленность суждения, выраженного в форме пословицы, сближает пословицу с басней. Как и басня, пословица представляет собой иносказание, но выраженное в предельно сжатой форме. В. П. Фелицына полагает, что применительно к пословицам надо говорить не о значении, а только об их применении в данной ситуации, так как пословица сама по себе имеет прямой смысл, являясь в то же время иносказанием. Сохранение прямого значения каждым из слов, входящих в пословицу, обеспечивает ей жизнь в языке.

                      В. П. Фелицына считает, что пословица, не являясь эквивалентом слова, а будучи эквивалентом целого рассказа, описания событий, представляет собой законченную фразу с прямым значением и не может считаться фразеологизмом в том узком значении слова, который выработался в науке в последние годы в результате исследований ученых.

                      Интересен тот факт, что В. П. Фелицына, безоговорочно поддерживающая теорию эквивалентности фразеологической единицы слову, как и Н. Н. Амосова, поставившая под сомнение эту теорию, выступает против включения пословиц во фразеологию.

                      А. В. Кунин придерживается противоположной точки зрения и считает аргументацию В. П. Фелицыной неубедительной по следующим соображениям:

                      1) Во-первых, В. П. Фелицына не разграничивает образных пословиц от необразных. В необразных пословицах типа лучше поздно, чем никогда слова действительно употребляются в своих буквальных значениях. В образных же пословицах буквальные значения слов переосмысляются. В противном случае никакой образности не было бы. Это сближает образные пословицы с образными поговорками-предложениями.

                      2) Во-вторых, при сравнении пословицы и басни следует учитывать существенное структурное различие между ними: пословица выражена предложением, тогда как басня не может быть выражена предложением, а является коротким рассказом, обычно стихотворным. Общее у пословиц и басен - это их нравоучительный характер. Благодаря структурным особенностям басен, не являющихся коммуникативными единицами языка, басни представляют собой литературные произведения, чем принципиально отличаются от пословиц. Пословицы и поговорки, по мнению А. В. Кунина, следует рассматривать как фразеологические единицы в том случае, если значения их компонентов полностью или частично переосмыслены, и они не выходят за пределы сложного предложения.

                      Концепт «Бедность и богатство»

                      Концепт РОДИНА является базовым для паремиологического корпуса аварского языка. У каждого человека есть «своя Родина» и все мы в глубине души патриоты своей отчизны, а потому во многих пословицах отражается любовь к Родине. Много пословиц и поговорок в аварском языке выражают любовь к отечеству, дают оценку мужеству и чести человека, осуждают трусость, предательство, например:

                      Ватіан хирияссул хвел букіунаро. «Кто любит Родину, тот не умирает»; Ватіан ціунун хварав чи хабалъ чіаго вукіуна. «Мужчина, который погиб, защищая Родину, и в могиле жив»; Нилълъерго улка - эбел, чияр улка -бесдал эбел. «Своя страна - мать, чужая страна - мачеха»; Ватіан гьечіев чи, чед гьечіев таргъа. «Человек без родины, что мешок без хлеба»; Ватіан ціунун хварав чи, хварав чи гуро. «Человек, который умер, защищая родину, вечно живой (не умирает)»; Бахіарчи кьалда хола, хіалихьат боснов хола. «Настоящий мужчина умирает на войне, трус умирает в постели»; Жиндирго рокъоб къадащаги кумек гъабула. «У себя дома и стены помогают» и т.д.

                      В большинстве пословиц, относящихся к теме «Родина, патриотизм», содержится слово Ватіан «Родина». Для горца большая честь умереть, защищая свою родину. Родина для горца это, прежде всего малая родина -родное село, сельский джамаат. В Дагестане, как известно, наряду с крупными политическими союзами существовали также многочисленные объединения, так называемые «вольные общества». Каждое из этих обществ имело свою собственную территорию, в юридическом смысле, т.е. каждое вольное общество обладало территориальным и политическим суверенитетом. В тогдашних «вольных обществах» каждый аул представлял собой этническое единство, поскольку говорил на собственном диалекте и обладал особенностями материальной и духовной культуры. Поэтому патриотизм проявлялся отчасти и в том, что интересы села, интересы сельского джамаата ставились выше своих собственных интересов и интересов своей семьи. Это видно отчасти и по следующим пословицам и поговоркам аварского языка, например:

                      Росдае хиянат гъабурав, росдал ціецца вухІаги\ «Тот, кто предаст село, пусть горит на сельском костре!»; Росдае гіоло бицарабрагіи —росдае гіоло гьабураб хъулухъ. «Слово, сказанное ради села - почет (служба), оказанный ради села» и т. д.

                      Наблюдения над пословицами дагестанских языков позволяют заключить, что национальный язык в определенной мере влияет на отражение мира и формирование характера своего носителя. Национально-культурная семантика, представленная на всех уровнях языка, наиболее рельефно проявляется во фразеологизмах и паремиях. Так, если в пословицах лакского языка идеализируется хан, ср.: Мукьціала адаминалуксса аькълу бакъахъурча, ханшиву дан къашайссар. «Если не имеешь ума сорока мужчин, то невозможно быть ханом», то в близкородственном даргинском, носители которого никогда не знали ни ханов, ни шахов, такая функция отводится джамаату (односельчанам), ср.: Шантала тур варгыша биаллира, кабихіур. «Меч односельчан будет сечь, даже если из войлока он»; Шанта баркьаб хіед. «Да осудят тебя односельчане»; Шанта чеббяхъибси тіул изуси ахіен. «Палец, отрезанный односельчанами, не болит» и др.

                      Такая же разница между пословицами, распространенными в северных и южных диалектах аварского языка. Если в хунхзахском диалекте в паремиях большая роль отводится ханам и нуцалам (Гьардарал хунз, гіайиб реххизе нацаби ругел. «Хузахцам хорошо, у них есть нуцал, которого можно обвинить во всем»), то в паремиях диалектов южного наречия, носители которых всегда были свободны и независимы и жили вольными обществами, ведущими концептами являются: джамаат, друг, кунак, скромность, мужество, конь, ср.: Гьунар гьечіеб чоца чіел босуларо. «Хилый конь до финиша не доходит»; Руссун херльичіони чу херлъуларо. «При хорошем корме конь не состарится»; Чу щолебги букіун хіамихь аниил гъабуге. «Если можешь купить коня, зачем мечтать об осле».

                      Каждый народ веками отрабатывает в языке и закрепляет в виде пословиц и поговорок те или иные этнические стереотипы, которые бытуют в их культуре. «Мир, который дан нам в нашем непосредственном опыте, оставаясь всегда одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие известное единство с точки зрения культуры» [Щерба 1974: 69]. Этнокультурный менталитет носителей языков наиболее ярко отражается именно в пословицах и поговорках.

                      Концепт «Труд, трудолюбие» В аварском языке представлено значительное количество паремий, раскрывающих концепт ТРУД. Основу жизни человека издревле составляет труд. Как известно, свойства личности проявляются в отношении человека к труду. В большинстве паремий концепт ТРУД характеризуется как имеющая положительную оценку деятельность, входящая в круг утилитарно-практических ценностей человека.

                      В пословицах и поговорках, репрезентирующих концепт «ТРУД», лень противопоставляется работе, труду, ленивый - трудолюбивому, например:

                      КІеахІ месед гуро, хіалхьи гіарац гуро. «Лень - не золото, отдых - не серебро»; КІвахІаль вас гьавуларо. «Лень не рождает сына»; КІухІал гіодов чіунги свакала. «Лентяй и сидя устает»; КІухІал гіодов вукіун къижула, вегун кванала. «Ленивый (лентяй) сидя спит, лежа ест»; Захімат бихьун щвараб шагъи чіобого щвараб гъурушалдаса кіудияб. «Копейка (пять копеек), добытая трудом, дороже (больше) рубля, полученного даром»; ХІалтІи батаралъуб хіалтіе, квен батаралъуб кванайї «Там, где работают — работай, там, где едят - ешь!» и т.д.

                      Труд и трудолюбие в аварских паремиях ассоциируется со здоровьем, лень - с болезнями, например: КІеахІ буго сахлъиялъул тугиман, ХІалтІи буго гъелъул гьудул. «Лень враг здоровья, труд его друг»; КІвахІаль унтизавула, хіалтіуца сох гъавула. «От лени - болезни, от работы - здоровье» и т.д.

                      Не обязательно в паремиях, относящихся к теме «труд, трудолюбие», должно содержаться слово захімат «труд» или ХІалтІи «работа», как мы уже указывали выше, в сознании носителей языка ядерной части концепта с определенным лексическим и фразеологическим выражением не предполагает наличия данного слова в составе паремии, например:

                      Меседил кверазул багъа гьечіеб, гъел ричун росте щоларел. «Золотые руки не имеют цены, их невозможно купить». Анишазул хур бекъун, мискин бечелъуларо. «Посеяв поле мечтами, бедный (бедняк) не разбогатеет»; Ихдал къижани, кьиндал вакъула. «Будешь спать весной, останешься голодным зимой»; Ихдалил къоялъ льагіалица кваназарула. «Весенний день год кормит»; Keep багьаричіони, кіал багъаруларо. «Не пошевелишь руками, не будет шевелиться рот»; Лагъ гіадин хіалтіе, хан гіадин кванай\ «Работай как раб, кушай как хан!»; КІалдибе борта багіар гІеч\ «Упади в рот красное яблоко!» и т. д. Во всех этих пословицах и в последней поговорке раскрывается концепт «ТРУД». По труду воздается и честь человеку. Ленивые всегда осуждались народом, восхвалялись люди трудолюбивые, например:

                      Къижарассе инссул бутіа гьечіеб, «Тому, кто спит, нет доли отцовского наследства». Къижарав чи - хворав чи. «Спящий человек -мертвый человек» и т. д.

                      Наверное, во всех языках имеются пословицы, которые наряду с трудолюбием учат бережливости. Немало таких пословиц представлено и в аварском языке, например:

                      Ралъдадаги гел лъе\ «И на море положи ковш!», (в смысле: «Знай меру!»). Метер къоялъул хіисаб гьабичіев нахъа пашманлъула. «Кто не думает о завтрашнем дне, затем пожалеет»; Кьваригіинчіеб жо босани, кьваригіараб бичизе ккола. «Если купишь то, что не нужно, приходится продать то, что нужно»; Квен дудаго цебеса кванай\ «Еду (ту, что) перед собой ешь!»; Кьватіул ціціогьор кіулацца ккола, рукъалъльул ціціогьор сунццаго кколаро. «Уличного вора остановит замок, домашнего вора ничто не остановит»; Мохмохида нах бахунгеї «не мажь масло на курдюк!» (в смысле: «Знай меру!»); Бетіер квачан хъихъе, чехь бакъун хъихье\ «Голову держи в холоде, живот - в голоде» и т. д.

                      Простое побудительное предложение

                      Преобладающее большинство аварских паремий представлено побудительными предложениями. При этом сложных побудительных предложений гораздо больше, чем простых.

                      Побудительные предложения в аварском языке представлены разнообразными конструкциями. Наличие такого разнообразия в системе побудительных предложений объясняется, с одной стороны природой предложения, а именно: функционированием в аварском языке одновременно нескольких структур предложения; с другой стороны - особенностью самого побуждения, которое располагает широким семантическим диапазоном от мольбы до приказа.

                      Синтаксис аварского языка практически не налагает структурных ограничений на реализацию побудительного значения пословицами, что позволяет разграничить по способам выражения прямое, прямое с обратным смыслом, косвенное или скрытое значение побуждения, а также выделить в уникальный в функционально-семантическом плане тип формально императивных, но семантически безимперативных пословиц.

                      Наиболее распространенное средство выражения побуждения в паремиях - это форма повелительного наклонения, например:

                      Ралъдадаги гел лъе\ «И на море положи ковш!» (в смысле: «Знай меру!»). Keen дудаго цебеса квсшай! «Еду (ту, что) перед собой ешь!». Шал богіое те\ «Рот оставь для пищи!» (в смысле : «Молчи!»). Хасало мегіер баціие те\ «Зимой горы оставь волку!». Щибаб росулъ цо-цо рукъ бай\ «В каждом селе по одному дому строй!» (в смысле: «В каждом селе имей по одному кунаку»).

                      Как известно, повелительное наклонение (императив) - это одна из древнейших языковых универсалий. В аварском литературном языке повелительное наклонение оформляется следующими формантами -е, -а, -и, например, чі-a! «стой!», кьиж-а! «усни!», бос-el «возьми», бач-е! «веди», соро-й! «дрожи!», къоло-й «седлай» и т. д.

                      При выборе форманта повелительного наклонения существенными оказываются два момента: 1) тип основы; 2) семантика переходности непереходности.

                      Глагол аварского языка, как известно, различает основы на согласный и на гласный. Глаголы переходной семантики с основой на согласный образуют повелительное наклонение преимущественно посредством форманта -е. Например, босе! «возьми!» (боси-зе «брать, взять»), кьотіе! «режь!» (кьотіизе «резать»), те! «оставь!» (тезе «оставить»), лье! «клади» (лъезе «класть»), ккве! «держи!» (кквезе «держать») и др.

                      Глаголы с основой на согласный непереходной семантики образуют повелительное наклонение преимущественно посредством форманта -а, например: хва! «умри!» (хвезе «умереть»), щва! «прибудь!» (щвезе «прибыть, приехать, заехать»). Хотя следует отметить наличие здесь

                      Повелительное наклонение - это не только самая древняя форма наклонения, но и самая богатая по объему выражаемых значений. Повелительное наклонение может выражать: приказ, команду, просьбу, предложение, призыв, разрешение, увещевание, требование, привлечение внимания, мольбу, приглашение. Все эти семантические оттенки повелительного наклонения оформляются соответствующей интонацией. Интонация является обязательным элементом помимо грамматических форм наклонения в выражении модальных оттенков. Особую роль интонации в повелительном предложении отмечал В. В. Виноградов, «повелительное наклонение, выражая волю говорящего, побуждающую собеседника стать производителем, субъектом какого-нибудь действия, принадлежит к эмоционально-волевому языку и характеризуется особой интонацией. Эта интонация сама по себе может превратить любое слово в выражение приказания. В системе повелительного наклонения эта интонация является органической принадлежностью глагольных форм. Вне этой интонации повелительного наклонения не существует. Эта особенность сближает формы повелительного наклонения с междометиями. Естественно, что те же глагольные формы, но без императивной интонации, могут быть лишь грамматическими «омонимами» повелительного наклонения» [Виноградов 1972: 464]. Помимо интонации в побудительных предложениях используются модальные слова, частицы и другие средства выражения дополнительной экспрессии. Как отмечает 3. М. Маллаева, «императив выражает волеизъявление говорящего с намерением побудить слушающего к определенному действию. При этом волеизъявление может выражаться в зависимости от обстоятельств в форме приказа, просьбы, совета, приглашения, увещевания, требования, разрешения, заклинания, предложения, призыва, согласия, пожелания, мольбы, предупреждения, команды, распоряжения, наказа, одобрения, привлечения внимания, приветствия, принуждения, вызова, упрашивания. Все перечисленные семантические оттенки передаются не изменением самой глагольной формы, а изменением интонации. Глагольная же форма повелительного наклонения остается во всех случаях неизменной» [Маллаева 2007: 68].