Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I . Краткая история изучения причастий прошедшего времени в тюркологии и в англистике 9-30
1.1. Краткая история изучения причастий в тюркологии 9-25
1.2. Краткая история изучения причастий в англистике 25-30
ГЛАВА II . Морфологические признаки татарского причастия на -ган и английского причастия прошедшего времени 31-80
2.1. Место причастия на -ган в системе глагола в сопоставлении с английским языком 31-38
2.2. Категория времени в татарских и английских причастиях 39-52
2.3. Категория залога в татарских и английских причастиях 52-67
2.4. Грамматические признаки прилагательного в татарских и английских причастиях 67-73
2.5. Субстантивация татарских и английских причастий 73-80
ГЛАВА III . Причастия на -ган в роли определения и сказуемого определительных предложений в татарском языке и их эквиваленты в английском языке 81-102
3.1. Общие сведения 81-90
3.2. Позиция определения, выраженного причастием на -ган . 90-95
3.3. Управление причастий-определений на -ган 95-102
ГЛАВА IV . Причастия на -ган в роли обстоятельства и сказуемого обстоятельственных предложений в татарском языке и их эквиваленты в английском языке 103-157
4.1. Общие сведения 103
4.2. Причастие на -ган в роли обстоятельства причины и сказуемого сложноспаянных предложений 103-115
4.3. Причастие на -ган в роли обстоятельства времени и сказуемого сложноспаянных предложений 115-142
4.4. Причастие на -ган в роли обстоятельства сравнения и сказуемого сложноспаянных предложений 143-151
4.5. Причастие на -ган в роли обстоятельства образа действия и сказуемого сложноспаянных предложений 151-157
Заключение 158-161
Библиография 162-181
- Краткая история изучения причастий в тюркологии
- Место причастия на -ган в системе глагола в сопоставлении с английским языком
- Категория залога в татарских и английских причастиях
- Позиция определения, выраженного причастием на -ган .
Введение к работе
і і
Актуальность проблемы. Достоянием народной мудрости стала мысль о том, что глубоко познать родной язык можно лишь путем изучения других языков и их сравнения с родным языком. Лингвисты издавна пользуются такой исследовательской методикой, по которой строй какого-либо языка описывается, исходя из системы другого языка. Сопоставительное изучение разносистемных языков и в практическом, и в научном планах является одной из актуальных проблем языкознания.
Известно, что в результате сопоставительного изучения языков
I раскрываются их специфические особенности, создается теоретическая база
для построения методики преподавания сопоставляемых языков.
«Сопоставление языков даёт возможность определить контрастные черты на
фоне сходства» (Байрамова 1994: 3). Задачей методического аспекта
контрастивного анализа языков является выявление сходных, общих явлений
в изучаемых языках; исходя из этого факта, сопоставительный метод
рассматривается как один из основных компонентов типологического
направления в изучении языков. Другими его компонентами являются
морфологическая классификация, характерологическое описание, теория
!
универсалий, квантитативная типология, изучение идеосемантических явлений или контексивная типология. Если в языкознании сравнительно -исторический метод в изучении родственных языков способствует восстановлению их общего исторического прошлого, то сопоставительный метод в изучении языков помогает выявить, в первую очередь, особенные, индивидуальные черты в сопоставляемых языках. Несмотря на то, что структура каждого неродственного языка, являющаяся продуктом длительного развития, в известном смысле индивидуальна, в сопоставляемых языках можно установить и определенные соответствия, т.е. выявить в этих
языках общие, сходные явления. Знание и учет этого дает возможность
4 учителю английского языка в национальной аудитории значительно сократить время на объяснение явлений, уже известных учащимся по родному языку. Задача лингвистического аспекта контрастивного анализа двух языков соатоит в установлении (конгруэнтности / неконгруэтности, эквивалентности / неэквивалентности) семантики и формы единиц разных уровней сопоставляемых языков.
Данная работа посвящена исследованию причастия прошедшего времени в татарском языке и выявлению эквивалентов и способов передачи его на английский язык. «Под эквивалентностью понимается соответствие значений языковых единиц» (Байрамова, 1994: 21). Английский и татарский языки обладают различным грамматическим строем и относятся к типологически различным группам языков; английский язык относится к аналитическому типу, татарский - к агглютинативному типу.
В процессе обучения и в целом в языкознании причастия являются одной из сложных и дискуссионных проблем в плане определения их грамматической сущности. В современном тюркском языкознании причастные формы глагола исследованы достаточно глубоко. Они стали предметом многочисленных исследований на материале татарского, башкирского, узбекского, якутского, азербайджанского, кумыкского, чувашского языков, по актуальным проблемам тюркского причастия защищены докторские и кандидатские диссертации, опубликован ряд монографических работ. Причастия в тюркских языках рассматриваются также во всех академических и описательных грамматиках и учебниках.
Относительно исследования английского причастия и сравнительного -сопоставления английского причастия с причастиями в других языках, можно констатировать, что существует ряд монографических работ и кандидатских диссертаций.
Сопоставительное исследование причастий в татарском и в английском языках, обладающих специфическими морфолого-семантическими
5 особенностями и синтаксическими функциями, до последнего времени не были объектом специального исследования. Вопросы о грамматической природе причастий татарского языка освещены в описательных грамматиках, статьях и исследованиях общего характера. Проблемы татарского причастия рассмотрены в работах Д.Г.Тумашевой (1986), Ф.М.Хисамовой (1970), Ф.Ю.Юсупова (1986), а также освещены в ряде статей. Нужно отметить, что существуют также монографические работы в плане исследования английского причастия. Это работа В.И. Богачёва «Причастие II в современном английском языке» (1956), монография И.Н. Пашкова «Причастие I как модификатор глагола в современном английском языке» (1965), монография Гусейнова Аждара Шукюр оглы под названием «Причастие І в современном английском языке и способы его передачи в азербайджанском языке» (1971). Среди монографических работ по сравнительной типологии можно отметить работу Д.Б. Буранова «Сравнительная типология английского и тюркских языков» (1983), И.И. Косинец «Стилистическая обусловленность экспликации видовременных и залоговых значений русских причастий в английском языке» (2000).
Многие фундаментальные вопросы причастий татарского и английского языков и средства их передачи на английский язык в сравнительно-сопоставительном плане все еще остаются недостаточно изученными и невыясненными. Это обстоятельство и обусловило актуальность исследования татарских причастий на -ган в сопоставлении с английским языком.
Цели и задачи исследования. Целью нашего исследования является изучение грамматической сущности причастий в татарском языке в сопоставлении с английским языком, выявление функционально-семантических и морфологических особенностей причастий татарского и английского языков.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
1 !
семантическое описание причастий в определительной и предикативной функциях;
анализ морфологических и синтаксических функций причастий в сравнении с другими функциональными формами;
выявление видо-временной семантики причастий татарского и английского языка.
Методологической и теоретической основой явились достижения современной английской и тюркологической лингвистики, труды ученых — Comrie В. (1976), Дж.Керм (1976), H.Leech (1983), А.В.Бондарко (1984), И.П.Ивановой (1981), З.З.Гатиатуллиной (1963), Р.З.Мурясова (2000), М.З.Закиева (1963), Д.Г.Тумашевой, Ф.М.Хисамовой (1970), Ф.Ф.Ганиева (1980), Ф.Ю.Юсупова (1986), Дж.Г.Киекбаева (1960), Н.К.Дмитриева (1962), А.Н.Кононова (1956), Н.А.Баскакова (1966), С.Н.Иванова (1979), В.Н.Хисамовой (2004) и многих других исследователей.
Методы исследования. В работе в основном использован сравнительно-сопоставительный метод, а также применен метод описания языковых фактов. При анализе собранного материала и полученных данных использованы структурно-типологический, функционально-семантический, компонентный анализ значения языковых единиц.
Исследованный материал. Основным фактическим материалом исследования послужили произведения современной и классической художественной татарской и английской литературы, источником исследования явились также двуязычные и терминологические словари, отчасти был использован материал публицистической литературы.
Научная новизна предлагаемой работы заключается в следующем:
В данной работе впервые в татарском языкознании на основе сопоставления выявляется видо-временная семантика причастий татарского и английского языков, определяются морфологические и синтаксические особенности причастий.
В данном исследовании впервые делается попытка монографического изучения особенностей причастий татарского языка в сопоставлении с английским языкрм, и выявления эквивалентов татарских причастий на -ган в английском языке. Впервые сопоставляются разноструктурные и разносистемные татарский и английский языки на морфологическом и синтаксическом уровнях, что является значимым фактором для теории и практики прямого перевода, а также для преподавания английского языка в татароязычной аудитории.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в данном исследовании показаны преимущества использования функционально-семантического подхода при анализе глагольных категорий татарских причастий прошедшего времени и английских причастий. Указанный подход предполагает выделение универсальных понятийных категорий для исследуемых языков, а затем рассматривает разноуровневые средства реализации данных семантических явлений в каждом языке, что позволяет избежать нежелательной интерференции в речи носителя языка, особенно если исследуемые языки являются типологически разными. Результаты проведённого исследования могут быть учтены в дальнейшей раз работке теоретических вопросов контрастивного языкознания. Вопросов, связанных с описанием грамматических категорий татарских причастий прошедшего времени и способов их актуализации в татарском и английском языках, а также в области теории перевода.
Практическая значимость работы. Полученные результаты могут найти применение при описании морфологии и синтаксиса английского языка для татароязычной аудитории. Основные положения диссертации могут быть использованы при составлении программ, учебников и учебно-методических пособий, также в разработке лекционных курсов, спецкурсов, спецсеминаров по методике преподавания английского языка на базе родного (татарского языка), в развитии научных разработок в учебном процессе в
!
8 высших и средних учебных заведениях. Фактический материал может использоваться на практических занятиях по грамматике английского языка на базе родного татарского языка, а также при прямых переводах материала с татарского на английский, с английского на татарский языки.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры английского языка ТГГИ, изложены в выступлениях на республиканских научных конференциях, проводившихся в АН РТ ИЯЛИ. Результаты исследования опубликованы в шести статьях в различных научных сборниках.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и списка использованной литературы.
Краткая история изучения причастий в тюркологии
Проблема причастий привлекает внимание языковедов уже давно. В современном татарском языкознании нет специального исследования по проблеме сопоставления татарских и английских причастий и выявления их эквивалентов. Что касается тюркских языков, то за последнее время исследованы морфологические и синтаксические особенности причастий и отдельных форм причастий, изучены вопросы исторического развития и формирования причастий, проведена классификация, выявлена этимология отдельных форм причастий в современных и древних тюркских языках.
Что касается термина «причастие», то он был введён греческими исследователями, которые понимали двойственную природу причастия. Для них было очевидным, что причастие соединяет в себе как глагольные, так и адъективные свойства. То есть оно «причастно» одновременно к категории глагола и к категории прилагательного. Двойственность причастия с точки зрения его отношения к именным (адъективным) и глагольным признакам обусловлена, прежде всего, генетически, так как причастие является по происхождению отглагольным прилагательным. Поэтому ему было дано название, производное от глагола, обозначающего в переводе на русский язык «принимаю участие, я причастен», которое римские грамматисты перевели как «participium». Этим термином пользуются лингвисты и в настоящее время, хотя и в современной грамматике признается тот факт, что причастию свойственны черты двух частей речи: глагола и прилагательного, не существует единого мнения и относительно того, какое именно место занимают причастия в системе частей речи. Что касается татарского термина, обозначающего причастие, «сыйфат - фигыль», то он объединяет в себе признаки и прилагательного, и глагола, что и передаёт данное название. Но так как многие грамматики по татарскому языкознанию в сравнительно ранние периоды были написаны на русском языке, то и термин «сыйфат-фигыль» в грамматиках не использовался. В татарском языкознании причастия исследованы достаточно глубоко. В первых грамматиках татарского языка, написанных еще представителями Казанской школы тюркологов (середина XX в.), причастно-именные формы глагола получили довольно полное для того времени освещение. Наиболее глубоко разработаны интересующие нас вопросы в трудах А.Казембека (1939), М.Иванова (1842), М.Махмудова (1857). В них указаны все те формы, которые признаются современными татарскими языковедами как причастия, выявлена их специфика и многофункциональность.
Так А.Казембек в своей «Грамматике турецко-татарского языка» употребляет термин «причастие» и делит их на спрягаемые и склоняемые причастия. Он пишет, что «причастия имеют двоякое значение: они выражают действие, или состояние. В первом случае они не склоняются, и входят, как необходимые элементы, в спряжение известных времён глагола» (1839: 313). "Этого нельзя сказать о причастиях склоняемых, они имеют такое же употребление, какое и имена прилагательные. Эти причастия принимают форму единственного и множественного числа, окончания падежей, местоимения и прибавочные частицы, следующие за именами». Все функции указанных форм рассматриваются под термином «причастие», но автор четко выделяет спрягаемую форму и противопоставляет ее другим функциям данной формы (Казембек, 1839: 314).
М.Иванов под термином «причастие» объединяет глагольные образования с аффиксами: -гучы, -гуче; -ган; -мыш; -асы; -р, -ыр; -макчы; -ачак и разграничивает функции, присущие формам на -ган; -р; -ыр; -ачак "При именах существительных они остаются без всякой перемены, как имена прилагательные" (1842: 192) "... в соединении с придаточными местоимениями имеют значение существительных имён... и склоняются по всем падежам". (1842: 313, 317). Автор указывает и на различие в значениях, выраженных формой на -ган в позиции спрягаемого глагола и в позиции собственного причастия. (М.Иванов, 1842: 187).
В грамматике М.Махмудова (1858: 183-189) глагольные образования с определёнными аффиксами также объединены под термином «причастие». В работе М.Махмудова большое место уделено рассмотрению морфологических признаков причастий. Автор обратил внимание на многозначность причастных форм. М.Махмудов определяет форму на -ар, -ыр, -р как причастие настояще-будущего времени. В современном литературном татарском языке причастие с вышеуказанными аффиксами считается причастием будущего времени, хотя данная форма имеет явный оттенок будущего времени, больше в позиции определения данная форма имеет оттенок постоянного признака и настоящего времени, выявляется и чаще встречается в пословицах и поговорках. Ш.Ахмеров в своей работе «Синтаксический разбор глагола в Казанско-татарском наречии» (1895) отмечает, что причастие прошедшего времени на -ган может означать форму страдательного залога без специфического знака - буквы л, и т.д. В известной работе А.Троянского «Краткая татарская грамматика» под «причастиями» понимается «имя прилагательное, от глагола происходящее; или означается качество предмета действующее, движущееся». Троянский делит причастие по времени, т.е. причастия настоящего, прошедшего и будущего времени (Троянский, 1860:61) .
Место причастия на -ган в системе глагола в сопоставлении с английским языком
В настоящее время в татарском языкознании существует подход к причастиям как к неличной форме глагола. Данное мнение разделяется составителями теоретических и практических курсов грамматики. Для примера приведём ряд учебников и пособий по грамматике татарского языка. М.З.Закиев «Татарская грамматика» (1997: т.2), Д.Г.Тумашева «Татарский глагол» (1986), Ф.Ю.Юсупов «Неличные формы глагола в татарских диалектах» (1985) и т.д. В англистике можно назвать такие издания как «Грамматика английского языка» автор В.Л. Каушанская (1973), «Современный английский язык» автор Б.А.Ильиш (1948), «Теоретическая грамматика современного английского языка» И.П. Иванова (1981) и многие другие издания. На современном этапе причастие считается глагольной формой, в подтверждении чему такие учёные, как Биренбаум Я.Г., Смирницкий А.И. и многие другие приводят ряд убедительных аргументов. Во-первых, причастия и личные формы глаголов имеют общее лексическое значение; идентичность моделей словообразования для причастных форм от соответствующих глаголов; причастия и личные формы глаголов имеют сходные морфологические и семантические категории; совпадение управления и сочетаемости у неличных и личных форм. Таким образом, мы присоединяемся к традиционной точке зрения, и будем рассматривать причастие как «неспрягаемая форма глагола, которая сочетает в себе признаки глагола с признаками имени прилагательного» («Татарская грамматика»; 1997: 199). Нужно отметить, что английские причастия «представляют собой неличную форму глагола, обозначающую действие, приписываемое лицу или предмету как их признак» (Берман, 1994: 174). В і английском языке также как и в татарском языке, причастие, как неличная форма глагола, отличается от личных форм глагола, прежде всего тем, что в них не выражается ни категория лица, ни категория числа. Можно также сказать, что английское причастие, как и другие неличные формы глагола, стоит на периферии глагольной системы и тесно соприкасается с неглагольными категориями с прилагательным и отчасти наречием. В отличие от других неспрягаемых форм глагола причастия имеют категорию времени, но выражают его не как спрягаемая форма глагола, в конкретной форме, а путем характеристики предмета в связи со временем. Поэтому по і сравнению с глаголом в причастиях время выступает в более обобщенной форме. Кроме того, английские причастия обозначают действие как признак другого действия, и тем самым английские причастия имеют адвербиальный компонент. Наличие дополнительных компонентов, отличающих татарское причастие от английского, и не полных соответствий морфологических категорий создают определённые трудности при осуществлении перевода текстов с татарского языка на английский язык и наоборот. В связи с этим, мы считаем необходимым, провести более тщательный анализ причастий в татарском и английском языках и грамматических явлений в сравнительно сопоставительном плане для выявления сходных и различных явлений и соответствующих эквивалентов. Как уже отмечалось, причастия входят в класс «Глагол» и в качестве аргумента такой позиции выдвигается тот факт, что причастия татарского и английского языка характеризуются соответствующей лексической и грамматической семантикой, глагольной валентностью, а также способностью принимать участие в образовании аналитических глагольных форм. Однако подобная позиция нуждается в тщательном рассмотрении и анализе. і і Сопоставление причастий мы начнём с семантики. На семантическом уровне татарские и английские причастия почти полностью совпадают по значению. Нужно отметить, что причастия, как и личные формы глагола, имеют общность лексического значения. Характерным признаком общности лексических значений личных и причастных глагольных форм, по мнению ряда учёных, является способность причастия как такового выражать значение действия, либо связь с ним (ЛЭС, 1990; «Русская грамматика» 1980; Кульбацкая, 1681). О.И.Москальская также связывает лексическое значение причастия со значением действия. Она считает, что в причастии преобладает значение процесса или результативного состояния, т.е. состояния, появившегося в результате какого-либо действия (Москальская, 1981). Приведём ряд примеров с татарскими причастиями: килгэн кеше «пришедший человек», исе торган жил «дующий ветер», эш эшлоп ускэн Фэнис; ...шушы «кояш»ны ясаганда куллары ычкынып китеп, упкынга оча. Тирэ-юньге ап-ак кар белэн капланган таулар (Ф. Яруллин). Энисе чэчэклер тешерелгэн торт бирэ (Ф. Яруллин). В данных примерах татарские причастия эш эшлэп ускэн; ясаганда; капланган; тешерелгэн передают значение процесса, состояния, действия, протекающего во времени. Например, причастие капланган «покрытый» обозначает состояние, появившееся в результате действия «покрывать» капларга. В собственно-перфектном значении форма на -ган выражает состояние, которое у одной группы глаголов совпадает с понятием результата действия (предельные глаголы), а у другой группы проявляется безотносительно к результату действия (непредельные глаголы). Действие, обозначенное основой глагола, у предельных глаголов предшествует действию конечного сказуемого, а у непредельных происходит одновременно с ним. Итак, по мнению ряда грамматистов, относящих причастие только к классу «Глагол», характерной для лексической семантики причастий является способность выражать значение действия, процесса, и состояния, появляющегося в результате действия.
Категория залога в татарских и английских причастиях
В современном татарском языке, как и в других тюркских языках, активно функционирует пять залоговых форм причастий. Наибольший интерес в тюркских языках для изучения представляет в силу своей дискуссионности соотношение действительного и страдательного залогов. С.Н. Иванов, анализируя атрибутивные конструкции с формой на -ган, устанавливает, что в причастных определениях действительного залога, определяемое обозначает субъект действия (укыган кеше), объект действия (укылган і китап), место действия (барган ж,ир) и время действия (эшлэгэн вакыт). Определимое обозначает: 1) субъект действия: Ул арада эт житэклегэн ике солдат—конвоир безнец вагон каршысына килеп туктады. Аныц баскычында кызыл кыекча беркэнгэн бер хатын басып тора—узучыларны бик жентеклэп карый. Анда инде зур ак толыпларга уранып, мылтыкларын безгэ таба тебэгэн сакчылар да басып тора. Алдагы рэттэге сул як кырында тезлэнгэн беренче арестант кутэрелде—озын, ябык, эйтерсец лэ колга (И. Салахов). Ишегалларында, капка теплэрендэ чупчар, калган ризыклар аунап ята (Ф. Яруллин). There were rubbish and food wastes in their yards and near their gates. Таш арасына ябышкан яшькелт жан иялэре, бармак белэн кагылсан, бераз кыймылдаган сыман итэлэр (Ф. Яруллин). They were greenish and stuck to be stones, if you touched them by your fingers they slightly moved. Яцгыр асларында чыланып, милициялэрдэн яман сузлэр ишетэ—ишетэ яулаган суверенитетыбыз Американьщ бер бэлэкэй шэпэрендэ флаг элэргэ дэ рехсэт бирми икэн лэбаса (Ф. Яруллин). But it appeared that our sovereignty gained in heavy rains, to the angry words of militiamen, in fact, didn t give us the right to hang our flag even in such a small American town. Бездэ бит урта мэктэп бетергэн малайлар—кызлар да, уз кулмэген узе юмыйча, эти—энисен кетеп утыра (Ф. Яруллин). In our country even secondary school leavers don t wash their dresses, they wait for their parents make a child work. 2) объект действия: hay—Ьаулап эт ергэн тавыш ишетелде. Бортныц теге ягында—балыклар, китлар, акулалар пэм башка дицгез жанварлары мыж килгэн тозлы су, тепсез су, чиксез су... «Люкс» урынында аркылы-торкылы еелгэн—ишелгэн терэулэр, такталар; изелгэн, кысылган, асылынып калган мэетлэр... Эйтерсен лэ еч кен, еч тен шашынып тузынган шторм, унар метр биеклеккэ кутэрелгэн, корабны йомычка итеп кагып йерткэн тау—тау дулкыннар булмаган да. Озакламый мичтэ пешерелгэн кысла кебек кызарды (И. Салахов). Мин бит Татарстанымны халыкара статус алган суверенитет дэулэт, дип йерим (Ф. Яруллин). I considered that Tatarstan had become a sovereign country, which had an International Status. Россиядэн килгэн кешелэр яши торган тирэдэн безгэ утэргэ туры килгэн иде (Ф. Яруллин). Later we had to go through the district where Russian emigrants lived. Эле минем кулымдагы жептэн бэйленген белэзекне курде де: «Моны кем бирде, нишлэп гел кулыгыздан салмыйсыз?»—дип сорады (Ф. Яруллин). Now when she saw the woven bracelet on my wrist she asked: "Who gave it to you, why do you never take it off." 3) место действия: Россиядэн килгэн кешелэр яши торган тирэдэн безгэ утэргэ туры килгэн йде (Ф. Яруллин). Later we had to go through the district where Russian emigrants lived. Кызларньщ мыскыллап келулэре минем ин авырткан киремэ—ятимлегемэ кагылды (Ф. Яруллин). The girls vicious mockery upon my weak point was my orphan hood. Баскан жирдэ тыпырдыйбыз, юкса аяклар ЧТЗга ябышып, катып калачак. Янымда гына шурф казып тора торган озын егет Алексанров, ломын кочаклаган килеш, узе чокый башлаган шурф естендэ ята. Грунт шартлатылган участоктан вемгэ хэтле—боз юл. Яна буын куз алдына бастыру эшенэ бирелю Ульяновлар гаилэсе торган йортны нэкъ 1884 елгы хэлгэ китеру, шул вакыттагыча жигіазлау сорала! Ничек кенэ эйтмэ, икмэк тураган жирдэ сынык тешмичэ, валчык коелмыйча калмый. Кояш инде без яткан жирне кыздыра башлаган, тоньякка, яр астына кучеп, сузылып ятабыз да, иртэнчэк укыган китаплар буенча бер—беребезгэ сораулар бирэ башлыйбыз (И. Салахов). Без китеп бер минут уттеме—юкмы бая мин басып торган урынга дулкын тавы килеп менде (Ф. Яруллин). Hardly a minute passed since I left that place, - the avalanche of water fell upon the place where I had just stood. Шушы сузлэрне кабатлый—кабатлый, имэн такталардан жэелгэн баскычтан тешэм, баскычларныц борылыш жиде (Ф. Яруллин). Repeating these words I went down the oak stairs. Машина куйган жирдэн ук океандагы маяклар пэм баскычлар куренеп тора.
Позиция определения, выраженного причастием на -ган .
. В функции определения татарское причастие прошедшего времени занимает препозитивное положение и связывается с определяемым словом по способу примыкания. Например: Безге вти-энилэренэ кирэкмеген ташландык балаларны китерэлэр иде. К нам приводили не нужных своим родителям, брошенных детей. Миннэн укыган догаларымныц мбгънесен сорагач аптырап калмадым, кыскача сойлэп бирдем (Ф.Яруллин). Когда у меня спросили значения молитв, которые я читала, я не растерялась, а сразу же вкратце рассказала их содержание. В этом предложении причастие укыган находится в препозиции к существительному догаларымныц, форма на -ган действительно обозначает признак предмета по действию укырга читать. Из примеров мы видим, что татарское причастие всегда находится в препозитивном положении. Способ, когда татарские причастия находятся в препозитивном положении, роднит форму на -ган с именами прилагательными. Но в отличие от прилагательных, причастия в данном случае обозначают признак предмета по действию и состоянию. Узенец башлаган нэрсэсен тозеп бетермичэ, башкаларга курсэтми. Яцгыр астларында чыланып, милициялэрдэн ялган сузлэр ишетэ—ишетэ яулаган суверенитетыбыз Американыц бер бэлэкей шэпэренде флаг элорго дэ рохсет бирми икэн лвбаса. Чонки мэктэптэ укыганда ин яратмаган фенем география иде (Ф.Яруллин). Так как в школе моим самым не любимым предметом была география. В этих примерах мы имеем дело с настоящим причастием, который сохраняет вербальность и обозначает действие. Например: причастие ин яратмаган стоит в препозиции к опеределяемому слову фонем, обозначает действие, сохраняя глагольное значение любить.
Английское причастие прошедшего времени в качестве определения обычно находится в препозиции по отношению к определяемому слову. Например: First of all she went to the bombed building. Our minds should meet in a serious, mutually needed search for common understandings. It was a neatly written letter. The room even had a faint perfume about it, which gave it a lived-in air. В данных примерах все английские причастия прошедшего времени bombed , written , needed, lived-in находятся в препозитивном положении к определяемому существительному building, letter, search, air обозначают признак, здесь мы имеем дело с присубстантивным определением, обозначающим признак предмета. Английское причастие прошедшего времени в качестве определения также может находиться в постпозиции. People involved were reported to the police (Hemingway). When we build cities we think about generations unborn. They passed the bodies of British soldiers killed that night. It was a little log house with whitewashed walls (Maugham). Английские причастия involved, unborn, killed находятся в постпозиции к существительным people, generations, soldiers. Обособленное определение может находиться в препозиции, в постпозиции и отдалённо от определяемого слова. Carrie looked about her, very much disturbed and quite sure that she did not want to work here. В отличие от необособленных причастий, обособленные могут определять личные местоимения. Очень часто обособленное определение относится не только к подлежащему, но и к другим членам предложения, таким образом, образуя двойную связь. Обособленное определение, относящееся как к подлежащему предложения так и к сказуемому, помимо атрибутивного значения передаёт обстоятельственный оттенок в значении, например, условие, причина.
Как мы уже видели из примеров, татарское причастие прошедшего времени в функции определения бывает простым и распространенным. Простое (синтетическое) определение состоит из одной словоформы. Рассмотрим примеры: Карлыккан тавыш тагын тозлы куз яшенэ тыгылып ялварды. Икебез дэ бер забойда ишелгэн жир астында калдык. Озакламый мичлэр пешерелгэн кысла кебек кызарды. Нинди тэмле ис, кейгэн ботка исе! Бердэн ачлык, икенчедэн сейгэн кызымнын хыянэте мине ярыйсы ук йончыткан иде (И.Салахов). Такие причастия как ишелгэн жир, пешерелгэн кысла, кейгэн ботка. сейгэн кызымнын хыянэте являются простыми причастиями, т.к. состоят из одной словоформы.
Что касается распространенного причастного определения, то оно может состоять из двух, трёх и более компонентов: Улэн арасында яшеренеп яткан елан кебек, аны килеп житкэч кенэ курэсец. Балаларньщ кулга алып эз-мэз иркэлэулэр, алып килгэн кучтэнэчлэрне ашатулар -тэрбиячелэр курмэгэндэ генэ эшлэнэ торган яшерен эш иде (Ф.Яруллин). Как видим из примеров, здесь причастия прошедшего времени стоят в препозиции к определяемым существительным елан, кучтэнэчлэрне, эш и состоят из деепричастия яшеренеп, алып и формы на -ган яткан, килгэн, торган. Распространеннее татарские причастия или причастные обороты состоят из формы на -ган, в составе которых имеются деепричастия на -п или на -а, -э. 1) приведём примеры сложных глаголов, состоящих из деепричастия на -п и вспомогательного глагола, выраженного формой на -ган. Тэрэзэ урынына югары почмакта тушэм кырыенда-форточка хэтле генэ бер куз-эченэ тимер чыбык челтэр калдырып коелган соргылт пыяла. Каршыда карцер корпусынын бер як стенасында бастырып-тереп куйган табутлар (И.Салахов). Болай да ешеп торган тэн чомырдап китте-нигэ дип бу табутлар янына китерде соц мине дежурный? Бик нэфис, бит алмалары алсуланып торган тугэрэк йез...кызлыкка дип алып кителгэн кайбер балаларньщ язмышы..., хастахэнэ тэрэзэсеннэн чыгып качкан «ана»лар, канат ярып та Ьавага очалмыйча калган кош кебек (Ф.Яруллин). В данных примерах мы видим, что причастие только уточняет семантику деепричастия на - п, занимая тем самым зависимое положение, таким образом между этими сочетаниями устанавливаются обстоятельственные отношения. Из всего выше сказанного можно сделать заключение, что татарские причастия прошедшего времени употребляются в определительной функции, указывают на признак предмета, относятся, как правило, к существительному или к словам, выступающим в значении существительного. Татарские причастия могут стоять в препозитивном положении по отношению к определяемому слову. Татарские причастия прошедшего времени могут быть простыми и распространёнными в препозитивном положении.