Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Социально-исторические условия Ингушско- Арабских языковых контактов
Глава 2. Лексико-семантическое освоение арабизмов 25
Синонимия 27
Антонимия 29
Употребление арабизмов в составе пословиц 30
Семантические изменения в процессе заимствования 32
Сужение значения 32
Изменение значения 34
Глава 3. Лексико-тематическая классификация арабизмов 36
1. Религиозные понятия 36
2. Абстрактные понятия 53
3. Морально-этические понятия 60
4. Лексика, выражающая отношения между людьми, общественно-политические термины и др 61
5. Лексика искусства, науки и образования 69
6. Слова, выражающие качественные характеристики 71
7. Названия одежды, домашней утвари, и др 73
8. Лексика растительного и животного мира 75
9. Обозначения продуктов питания и т.п 76
10. Названия строений и их частей 77
11. Обозначения явлений неживой природы 77
12. Названия частей тела 79
13. Служебные слова 80
14. Устойчивые выражения 80
Ономастическая лексика 83
15. Антропонимика 83
16. Топонимы и этнонимы 92
Глава 4. Фонетико-морфологическое освоение арабизмов в системе ингушского языка 95
Фонетическая адаптация 95
Звонкие согласные 96
Аффрикаты 97
Спиранты 97
Глухие согласные 100
Сонорные согласные 106
Гласные звуки 106
Фонетические процессы 106
Морфологическое освоение арабизмов 122
Части речи 122
Категория класса 124
Категория числа 128
Особенности склонения 129
Словообразование 130
Заключение 137
Литература 141
Список источников 146
Список сокращений 146
- Употребление арабизмов в составе пословиц
- Семантические изменения в процессе заимствования
- Лексика, выражающая отношения между людьми, общественно-политические термины и др
- Фонетическая адаптация
Введение к работе
Актуальность исследования. Актуальность данной темы обусловлена тем, что словарный состав ингушского языка, как и других нахских языков, недостаточно изучен как в плане синхронной систематизации, так и в плане исторической интерпретации и требует всестороннего исследования.
Значительную часть лексики нахских языков составляют слова иноязычного происхождения. Пути проникновения в ингушский язык арабизмов, тюркизмов и персизмов, объединяемых нередко в литературе общим наименованием «лексика восточного происхождения», многообразны в лексико-семантической системе. Кроме того, в современном ингушском языке, взаимодействуя с исконными лексическими единицами, они приобретают черты «своей» лексики, поэтому пласт арабского происхождения в целом ряде случаев достаточно трудно отделить как от исконных, так и от заимствованных из других языков слов.
В связи с этим исследование арабских заимствований, их изучение в семантическом, фонетическом и морфологическом аспектах в ингушском языкознании относится к числу актуальных проблем. К этому следует добавить, что настоящая проблема находится в неразрывной связи с решением многих вопросов, касающихся различных аспектов контактирования разносистемных языков, а также истории и культуры соответствующих народов. Следует подчеркнуть, что изучение заимствованной лексики перспективно не только в лингвистическом плане, но и экстралингвистическом, так как лексика в целом имеет тесную связь с историей и культурой этноса.
Исследование арабских заимствований на материале ингушского языка способствует решению ряда вопросов лексикологии, лексикографии и теории заимствования. Особенно следует отметить, что при достаточно интенсивном исследовании данной проблемы на материале дагестанских языков (ср. исследования С.М.Забитова (1983; 2001), 3. Г. Курбановой (1999), М.Дж.Ма-гаррамова (2000), Э.Р.Ибрагимовой (2003), М.Е.Алексеева, Б.М.Атаева и
С. М. Забитова (2002), Г. Ш. Гасановой (2004) и др.), в нахском языкознании эта проблема недостаточно изучена. Между тем проникновение ислама в Ингушетию и Чечню, а также некоторые другие факторы привели к появлению у нахских арабизмов весьма специфических особенностей, отличающих их от дагестанских аналогов, что требует их специального исследования.
Степень научной разработанности темы. Вопросы, касающиеся арабских заимствований, в силу своей актуальности освещались и анализировались в работах многих кавказоведов (см., например, Абаев 1958, 1973, 1979; Шаги-ров 1977; Забитов 2001 и др.). Переходя к исследованиям нахско-арабских контактов, надо отметить работы, вернее, разделы, посвященные арабизмам, в работах А. К. Куркиева (1979), И. Ю. Алироева (2001), Р. С. Вацанаева (1999), 3. О.Мацаева(1999).
Работа А. С. Куркиева является одной из наиболее значительных работ по лексикологии ингушского языка. Несмотря на то, что арабизмы не являются предметом специального исследования в монографии А. С. Куркиева «Основные вопросы лексикологии ингушского языка» (1979), можно констатировать, что наиболее значительный вклад в разработку проблемы освоения арабизмов в ингушском языке внесен именно этим лексикологом. В его работе впервые в комплексе освещаются вопросы обогащения и развития словарного фонда ингушского языка. В ней анализируются и основные группы заимствованной лексики ингушского языка, дается довольно подробная ее характеристика, освещаются пути ее проникновения и освоения лексико-семантической системой ингушского языка. Отмечается, что «большое влияние в прошлом на ингушский, как и на другие языки Северного Кавказа, оказал арабский язык»1. А. С. Куркиев считает, что единичные арабские лексемы стали проникать в ин-гушский язык еще с конца XVIII века . Он также отмечает, что «арабские заимствования в большинстве своем - это слова, связанные с исламом и мусульман-
1 Куркиев А. С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Гроз
ный, 1979, с. 121.
2 Там же.
ской моралью»3. Кроме того, автор демонстрирует некоторые особенности фонетического и семантического освоения арабских заимствований в ингушском языке.
Арабизмы, как составная часть лексики чеченского языка, характеризуются в работе И. Ю. Алироева «Чеченский язык»4. Исследователь считает, что «одним из значительных заимствованных пластов в чеченском языке является арабо-персидский пласт»5. По мнению автора, в чеченский язык проникли в основном термины религиозно-мистического характера. Исследователь дает в своей работе тематическую классификацию арабизмов в чеченском языке. Далее И. Ю. Алироев отмечает некоторые семантические и фонетические особенности освоения арабских заимствований в чеченском языке.
В чеченском языке данная проблема рассматривается еще и 3. О. Мацае-вой (1999). В статье «Заимствованная лексика в чеченском литературном языке»6 даются основные группы заимствований в чеченском языке, в том числе и арабизмы. Автор перечисляет некоторое число арабизмов по их тематическим группам. Что касается особенностей семантического, морфологического и фонетического освоения заимствований, в том числе и арабизмов в чеченском языке в целом, то они в данной работе не рассматриваются.
Арабские заимствования в лексике чеченского языка анализируются в работе Р. С. Вацанаева (1999). По мнению исследователя, «в сравнении с дагестанскими и тюркскими языками арабские заимствования в чеченском языке составляют довольно малочисленный слой» . В работе «Арабизмы в чеченском языке» даются арабские заимствования различных тематических групп: 1) ре-
3 Там же.
4 Алироев И.Ю. Чеченский язык. М., 1999.
5 Там же, с. 113.
6Мацаева 3. О. Заимствованная лексика в чеченском литературном языке // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1999.
'Вацанаева Р. С. Арабизмы в чеченском языке // Дагестанский лингвистический сборник. М, 1999, с. 22.
лигиозно-мистические термины; 2) отдельные грамматические и научные термины; 3) названия канцелярских принадлежностей; 4) названия животных и птиц; 4) названия продуктов питания и др.
Источники и материалы. Материалом для исследования в основном послужили тексты художественных и фольклорных произведений на ингушском языке, газетные тексты, разговорная речь. Также использовались двуязычные словари нахских языков: чеченско-ингушско-русский А. Г. Мациева, И. А. Оздоева (1962), русско-чеченско-ингушский словарь А. Г. Мациева, И. А. Оздоева и 3. О. Джамалханова (1966), русско-ингушский словарь И. А. Оздоева (1979), ингушско-русский словарь А. С. Куркиева (2002). При исследовании данной работы нами привлекались и специализированные словари: арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке С. М. Забитова и И. И. Эфендиева, арабских и персидских лексических заимствований в лакском языке Н. Б. Курбайтаевой и И.И. Эфендиева, ориентализмов в аварском языке, арабских и персидских лексических заимствований в даргинского языке. Использовались также арабско-русские словари: словарь к арабской хрестоматии и Корану В. Ф. Гиргаса (1881), арабско-русский словарь X. К. Баранова (1985) и др. Для уточнения толкования некоторых религиозных понятий использовалась исламская литература.
Цель и задачи исследования. Цель работы заключается во всестороннем изучении арабских заимствований в ингушском языке.
Исходя из этого, в работе решаются следующие конкретные задачи:
дать общую характеристику социально-исторических предпосылок ингушско-арабских языковых контактов;
определить примерный объем арабских лексических заимствований в ингушском языке;
дать лексико-тематическую классификацию арабизмов в ингушском языке с привлечением данных других нахских и дагестанских языков;
изучить формы семантического освоения арабских заимствований в ингушском языке, в т.ч. проследить их употребительность в текстах различных
жанров, выявить спектр лексико-семантических отношений, характеризующих исследуемую группу лексики (синонимия, антонимия и т.п.);
- исследовать особенности фонетической и морфологической адаптации арабских заимствований в ингушском языке.
Объектом исследования в настоящей диссертационной работе является словарный состав ингушского языка, в первую очередь заимствования из арабского языка.
Предмет исследования заключается в исследовании способов проникновения и усвоения заимствованной лексики в ингушский язык, а также в ее лек-сико-тематической классификации.
Научная новизна. В работе впервые проведено комплексное исследование арабских лексических заимствований не только в ингушском языке, но в нахском языкознании в целом. В настоящем исследовании дается краткий анализ социально-исторических условий ингушско-арабских языковых контактов, выявляются и анализируются арабизмы на лексико-семантическом, фонетическом и морфологическом уровнях. Приводится детальная тематическая классификация заимствованных существительных, прилагательных и других частей речи. Кроме того, специальному анализу подвергаются заимствованные имена собственные.
Основные положения, выносимые на защиту:
общий состав, структурные и лексико-семантические особенности арабских заимствований в ингушском языке обусловлены социально-исторической спецификой ингушско-арабских культурно-языковых контактов;
количественный анализ арабских лексических заимствований в ингушском языке демонстрирует а) преобладание религиозной терминологии и лексики абстрактного содержания при практически полном отсутствии заимствованных глаголов и местоимений;
лексико-тематическая классификации арабизмов в нахских языках дает основание утверждать о наличии подсистем в лексико-семантических полях, таких, как религиозная, общественно-политическая терминология и др.;
анализ семантической адаптации арабских заимствований в ингушском языке демонстрирует наличие, во-первых, взаимодействия исконной и заимствованной лексики, приводящего либо к вытеснению одной из взаимодействующих единиц, либо к модификации ее семантической структуры; во-вторых, взаимодействия лексем, заимствованных из разных источников;
рассмотрение путей фонетико-морфологического освоения арабских заимствований в ингушском языке показывает подверженность заимствований тем фонетическим и морфологическим процессам, которые характерны и для исконной лексики.
Методы исследования. В диссертационной работе в зависимости от особенностей исследуемого материала применяются различные методы анализа. Так, анализ социально-исторических предпосылок усвоения арабизмов ингушским языком опирается в основном на социолингвистический метод, собственно выявление арабизмов может быть охарактеризовано как применение этимологического метода. Сопоставительно-типологические методы оказываются эффективными при привлечении материалов других кавказских языков. Систематизировать разнообразный по тематике лексический материал позволил классификационный метод.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что полученные результаты внесут вклад в лексикологию и лексикографию нахских языков. Кроме того, в работе представляются решения отдельных вопросов, способные дать дополнительный материал для иллюстрации ключевых моментов теории языковых контактов.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных, многоязычных, этимологических и других типов словарей, а также при составлении учебников для вузов по лексикологии ингушского литературного языка.
Апробация работы и внедрение результатов. Основные положения настоящей работы обсуждались на заседании отдела кавказских языков Институ-
та языкознания РАН, а также на научно-практической конференции молодых ученых и студентов «Ислам и наука: проблемы и перспективы» (Москва, 2004).
По теме диссертации опубликовано четыре научные работы общим объемом 2 п. л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, а также списка использованной литературы и принятых сокращений.
Употребление арабизмов в составе пословиц
Немаловажным фактором семантической освоенности заимствованной лексики является ее наличие в лексическом составе фольклорных произведений, в свое время имевших весьма широкое распространение. На наш взгляд, интерес представляет, в частности, рассмотрение использования арабизмов в составе пословиц, поговорок и изречений. В этой связи, прежде всего, следует отметить, что заимствования из арабского языка, в основном связанные с религией, проникли в паремиологический фонд ингушского языка благодаря распространению в народе относительно новых явлений, обусловленных исламом: Аллахіа ший малайкийла везагіа лаьрхіа хиннае Адам - пайхмар цудухьа адамал дезагіа хіама а дац. Сам Бог вознес пророка Адама над ангелами, поэтому человек - лучшее из его творений. Хъалха, тіехьа мара доацаш - берригаш аьхарте кхоачаргба. Кто раньше, кто позже, но все будем на том свете (загробном мире). Интерес вызывает использование религиозных терминов для создания пословиц юмористического характера: Борз ца кхийтача, хіаж-ціа а яха енай газа. Коза, не встретившая волка, совершила паломничество. Берригаш хьажой а хинна діабахача, лаыпта оахаргдар малав Если все станут паломниками (святошами), то кто будет землю пахать. Мецачо дуіашка ладувгіац - пхьерийга сатувс цо.
Голодный не слышит молитву - он думает об ужине. Среди пословиц такого рода можно выделить единицы с лексемой мулла, в которых последняя имеет обычно негативную коннотацию: Молла сагіа делача, йилбазо зурма лекхай. Дьявол сыграл на зурне, когда мулла совершил подаяние. Шийна мах балача, молла жіалена а даьккхад жай. За плату мулла даже собаке изготовил талисман. Массе хана хилац молла мовлат. Не всегда бывает мулле мовлид.
Если лексемы, связанные с исламом, принесли в паремиологический состав ингушского языка новые пословицы, поговорки и изречения, то в тех случаях, когда арабизм не имеет четких коннотаций с исламской культурой, можно предполагать, что лексема вытеснила из бытовавшей ранее пословицы исконное слово. Хотя нельзя исключать и появление в ингушском языке той или иной пословицы вместе с соответствующим арабизмом. Ср.:
Ахчо хьаькъал совдаккхац, дешаро совдоаккх Деньги ума не добавляют, его приумножает ум; БІаргашта хьалхардар гу, хьаькьала тіехьардар гу Глаза видят то, что перед ними, ум же видит последствия; Дегіа низ болаш вар цхьанех котвоал, хьаькьала долаш вар иттанех кот-воал. Сильный телом побеждает одного, сильный умом побеждает десятерых. ДІегІ-кеп долаш ва аьнна пайда бац, хьаькьала долаш веце. Нет проку от внушительной внешности, коли ума недостает. Дешар - хьаькьал ирдеш бола ков ба. Учение - напильник для заточки ума. Рузкъа - делкъалца, хьаькьал - валлалца. Богатство - до полудня (до обеда), а ум - до кончины. Хьаькьал долчунца дагавала, Іовдал сагах гаънавала. С умным советуйся, дурака избегай. Хьаькьала къе вар-метта віаьхий хул. Бедный умом бывает «богат» языком. Сабар -ялсмален діоагіа. Терпение - ключ от рая. Надо отметить, что арабизмы наличествуют почти во всех жанрах фольклора: мифах, легендах, притчах, сказках, героических песнях и т.д.
Семантические изменения в процессе заимствования
Арабизмы заимствовались ингушским языком на протяжении нескольких веков. За это время в языке-источнике происходили, как можно полагать, существенные изменения в семантике слов, поэтому в настоящее время однозначно говорить о семантических сдвигах в заимствованной лексике в сравнении с ее аналогами в языке-источнике достаточно трудно.
Процесс освоения арабских заимствований ингушским языком сопровождается следующими изменениями: 1) сужение значения; 2) изменение значения; 3)перенос значения.
Сужение значения При заимствовании лексем используется далеко не вся система значений иноязычного прототипа. Язык может использовать лишь одно значение, необходимое в тот или иной исторический период для успешной коммуникации.
При заимствовании лексических единиц семантическая структура, как правило, упрощается, то есть многозначное слово приходит в новый язык с более ограниченным кругом значений по сравнению с языком-источником
Это можно подтвердить следующими примерами: араб. j zikr 1) упоминание; 2) память; 3) воспоминание; 4) слава; 5) зикр (моления, заключающиеся, главным образом, в беспрерывном произнесении хором имени Аллаха) - инг., чеч. зикар религиозная песня; зикр (радение мусульман) ; араб. i- xalq 1) творение, создание; 2) люди, народ; 3) тварь; 4) телосложение - инг. халкъ, чеч. халкх народ ; араб. » amr 1) приказание, распоряжение; директива; 2) обстоятельство, положение, вопрос - инг. стар приказ, распоряжение ; араб. (Ая ars 1) трон, престол; 2) носилки для покойника; 3) навес, крыша; 4) павильон, беседка; 5) решетка, трельяж - инг. Іарш трон, божий престол ; араб, (jj araq 1) пот, испарина; 2) арак, водка - инг., чеч. къаракх водка, спиртные напитки ; араб. -J-1 tarajama[t] 1) перевод; 2) истолкование; 3) биография - инг. таржам перевод ; араб, ft maqam 1) положение; 2) место; 3) могила святого; 4) музыкальный тон, мотив - инг., чеч. муам мотив ; араб. -Ы ajal 1) промежуток, период времени; 2) предел, срок; 3) конец (жизни) - инг., чеч. Іоажал1 смертный час; кончина ; араб. 4JI ayat l) знак; знамение; 2) чудо; 3) стих Корана - инг. аит сура, глава Корана ;
Семантические изменения в процессе заимствования
Арабизмы заимствовались ингушским языком на протяжении нескольких веков. За это время в языке-источнике происходили, как можно полагать, существенные изменения в семантике слов, поэтому в настоящее время однозначно говорить о семантических сдвигах в заимствованной лексике в сравнении с ее аналогами в языке-источнике достаточно трудно. Процесс освоения арабских заимствований ингушским языком сопровождается следующими изменениями: 1) сужение значения; 2) изменение значения; 3)перенос значения.
Сужение значения При заимствовании лексем используется далеко не вся система значений иноязычного прототипа. Язык может использовать лишь одно значение, необходимое в тот или иной исторический период для успешной коммуникации.
При заимствовании лексических единиц семантическая структура, как правило, упрощается, то есть многозначное слово приходит в новый язык с более ограниченным кругом значений по сравнению с языком-источником
Это можно подтвердить следующими примерами: араб. j zikr 1) упоминание; 2) память; 3) воспоминание; 4) слава; 5) зикр (моления, заключающиеся, главным образом, в беспрерывном произнесении хором имени Аллаха) - инг., чеч. зикар религиозная песня; зикр (радение мусульман) ; араб. i- xalq 1) творение, создание; 2) люди, народ; 3) тварь; 4) телосложение - инг. халкъ, чеч. халкх народ ; араб. » amr 1) приказание, распоряжение; директива; 2) обстоятельство, положение, вопрос - инг. стар приказ, распоряжение ; араб. (Ая ars 1) трон, престол; 2) носилки для покойника; 3) навес, крыша; 4) павильон, беседка; 5) решетка, трельяж - инг. Іарш трон, божий престол ; араб, (jj araq 1) пот, испарина; 2) арак, водка - инг., чеч. къаракх водка, спиртные напитки ; араб. -J-1 tarajama[t] 1) перевод; 2) истолкование; 3) биография - инг. таржам перевод ; араб, ft maqam 1) положение; 2) место; 3) могила святого; 4) музыкальный тон, мотив - инг., чеч. муам мотив ; араб. -Ы ajal 1) промежуток, период времени; 2) предел, срок; 3) конец (жизни) - инг., чеч. Іоажал1 смертный час; кончина ; араб. 4JI ayat l) знак; знамение; 2) чудо; 3) стих Корана - инг. аит сура, глава Корана ; араб. АО mund араб. 1) последователь, ученик; 2) аспирант; 3) реп. последователь, ученик суфия (первая ступень у суфиев - инг. мурд мюрид ; араб. JJ baraka[t] 1) благословение; 2) благодать - инг., чеч. беркат благодать ; араб, j hayra 1) хороший, добрый, превосходный (о человеке); лучше, наилучший; 2) благо, добро - инг. хайра благо, добро . В ряде случаев можно говорить о сужении значения с одновременным его изменением: араб, JJ xarf 1) буква, литера; согласная; 2) частица; 3) слово - инг. хъарак, чеч. хъаърк знак, значок; огласовка ; араб, C&JA haykal 1) громадный; 2) храм; 3) рама - инг. хъайкал амулет ; араб. sajx 1) старик, старец; 2) шейх, староста; 3) духовный наставник - инг., чеч. шайха святой ; араб. 4-а-Ас alama[t] 1) знак; 2) признак; 3) отметка, балл - инг. Іалаьмат, чеч. Іаламат чудо, диво ; араб.с с- amal 1) работа, труд; 2) действие; 3) занятие, дело; 4) поступок, акт; 5) практика - инг. оамал нрав, характер ; араб. -Цр- hurma[t] 1) запретность, запретное; 2) священное; 3) святость, неприкосновенность; 4) почтение, уважение - инг. хіурмат бережливость . Расширение значения с одновременным его изменением: араб. &i jb barakallah да благословит Аллах - инг. баркал 1) спасибо, 2) благодарность и др. Изменение значения Некоторые арабские заимствования, функционирующие в ингушском языке, меняют свое лексическое значение.
Следует отметить, что изменения значения арабских слов, обозначающих как конкретные, так и абстрактные понятия, встречаются реже, чем сужение значения.
Для некоторых арабизмов в ингушском языке по сравнению с их соответствиями в языке-источнике характерно полное смысловое изменение, то есть утрата прежней семантики и функционирование слова в новом значении.
Проследим вышеназванное явление на следующих примерах: apadt j wa da[t] 1) обещание; 2) срок - инг. ваіад, чеч. ваіда 1) договор; 2) решение (шариатского суда и т.п.) ; араб. jj gazwa[t] поход, набег, нашествие - инг. гіоазот священная война; борьба за веру ; Любопытным свидетельством семантического освоения является использование арабизмов в переводных текстах для обозначения реалий, не свойственных ингушской культуре: J& mahr - инг. махъар брачный договор . В переводе повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка» эта лексема служит для передачи православного церковного обряда:
Цар вай гіулакх ираз долаш даькьала дувцаргда, вай махъар дулларгда... хіаьта діахордар тіехьагіа, со тешаш ва, ... нана вайгахъа хургья, дас сона гештдергда
Они нас благословят, мы обвенчаемся, а дальше, я верю, мать будет за нас (рада), отец меня простит (пер. Осмиева, с. 59)
На наш взгляд, лексико-семантическое освоение арабских заимствований в ингушском языке происходит согласно лексическим требованиям языка-реципиента, и демонстрирует достаточно высокую степень освоенности арабизмов. Арабские заимствования, попадая в ингушский язык, как правило, сужают свое лексическое значение, реже происходит утрата значения, расширение значения с одновременным его изменением. Кроме этого, арабизмы, ступая в синонимические и антонимические пары, способствуют обогащению лексики ингушского языка.
Лексика, выражающая отношения между людьми, общественно-политические термины и др
Лексика, выражающая отношения между людьми, общественно-политические термины и др.: а) межличностные отношения -b?3 qabul - инг. къоабал, чеч. къобал-дан одобрение, принятие . Слово представлено во многих языках Кавказа, см. (Абаев 1973: 254; Шагиров 1977: 218; Куркиев 1979: 124). Сравним на материале дагестанских языков: авар. къабул, чам. кьабул (игьла), беж. къабул (йахъал), цез. къабул (бохъа), лезг. къа-бул (аван), хин. къобул/къаьбул (куй), рут. къабыл, одобрение, принятие ; таб. къабул приемлемый; подходящий, удовлетворительный , см. (Забитов 2001: 83). Далла къоабал долда хьа сагіа. Пусть Аллах примет твою милостыню. (газ.) 4J J la nat - инг. наїалт, чеч. нагіалт проклятие . Слово широко распространено в кавказских языках, см. (Абаев 1973: 153; Шагиров 1977 I: 278; Кур-киев 1979: 121; Забитов 2001: 84). Шайтіана наїалт массаза йол дарст из. С каждым проклятием шайтан только жирнеет. (пословица) б) имущественные отношения mulk - инг. мулк (уст.) имущество . Распространено в языках Северного Кавказа см. (Шагиров 1977: 272; Забитов 2001: 89). 4t j wayya[t] - инг. васкет, чеч. весет завещание, завет, наказ . Лексема наличествует во многих языках Кавказа, см. (Шагиров 1977: 93; Забитов 2001: 84; Курбайтаева, Эфендиев 2002:21).
Цун васкет кхоачашдаъд цо. Она выполнила его завещание. _Р daraj - инг., чеч. дарж степень . Распространено в языках северного ареала в значении степень, ступень, социальное, служебное положение , см. (Забитов 2001:85). 4Jb l amana[t] - инг. амалт поручение . Наличествует как в родственных, так и неродственных языках Кавказа, см. (Абаев 1958: 53; Шагиров 1977 I: 61; Забитов 2001: 84). (JJJ nzq - инг. рузкъа, чеч. ризкъа богатство, достаток см. (Куркиев 1979:123). Нахаца ийначун рузкъа Іайнад, нахаца ийгіачун рузкъа ийшад. Кто дружит с людьми - богатеет, а кто враждует - беднеет. (пословица) ЗУ sawq - инг., чеч. совгіат подарок . Слово представлено и в ряде языков Дагестана, см. (Забитов 2001: 85).
Пхъарса кіста совгіат дахъаш хьаыиа гучаваьлча, паччахъ а велавеннав. Даже царь засмеялся от радости, увидев гостя с подарком. (Дахкильгов 2000: 109) Ъ hayra[t] - инг. хайра благо, добро . Ср.: лак. хайрат благодеяние, милость; имущество , см. (Забитов 2001: 82; Курбайтаева, Эфендиев 2002: 74). В других языках Кавказа см. (Шагиров 1977: 110, Куркиев 1979: 121). Яьсса кхестача хъайрах ялат хургдац, даъссача хабарах е хайра е пайда хургбац. Как пустая (без зерна) мельница помола не дает, так от пустословия нет пользы и блага. (пословица) %&& fa ida[t] - инг., чеч. пайда польза, выгода . Об этом слове в осетинском языке см. (Абаев 1973: 236). Лексема представлена и в других кавказских языках, см. (Забитов 2001: 88). Дегі- кеп йолаш вар аънна пайда бац, хьаькъал долаш веце. Нет проку (пользы) от внушительной внешности, коль ума недостает. (пословица) (в) народ, общество: $ xalq - инг. халкъ, чеч. халкх народ . Слово отмечено и в других нахско-дагестанских языках см. (Куркиев 1979: 121; Забитов 2001: 85; Курбайтаева, Эфендиев 2002: 75). Халкъа низ - бух боаца Іам. Сила народная - бездонное озеро. (пословица)
4 -Ч - jami a[t] - инг. жаміат, чеч. джаміат группа совместно молящихся людей, коллективная молитва . Слово вошло во многие языки Кавказа, см. (Шагиров 1977 I: 193). Сравним на материале дагестанских языков: авар., цез. жамгіат, чам. джамгіат, беж. джамаъат, лак. жямат, арч. жамат, лезг. жемят, таб. жямяаьт, агул, джамият, рут. джамгьіат, буд. джамгіат, уд. джамгьат общество; народ; сельская община , см. (Забитов 2001: 85; Курбай-таева, Эфендиев 2002: 32). Ср.: Шаьраска дийнахьа жаміат ламаза водаш хиннав турпал Іаьла.
В пятницу богатырь Али шел на коллективную молитву. (Дахкильгов с.258) adam- инг., чеч. адам народ, люди см. (Куркиев 1979: 122). Как отмечает В. И. Абаев (1958: 29) «слово распространено по всему Кавказу». Однако, Б. И. Арсамаков (2001: 57) дает своеобразную этимологию данного заимствованного слова. Ср.: «Анализ лексем с производящей основой АД, AT в значении "шаг, шагать; имя, назвать, дать имя" позволяет рассматривать АДАМ как производное от АД с помощью аффикса многократного действия А и афф. со значением результата действия -М. Таким образом, АДАМ букв, означает "шагающий, имеющий имя", что на наш взгляд, неверно. Адамий барт кхерийла чіоагіа ба. Единство народа крепче камня. (Дахкильгов, с. 6) Ua ta ifa[t] - инг. тайп вид, тип, род . О слове в лакском языке см. (Курбайтаева, Эфендиев 2002: 69).
Фонетическая адаптация
Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ систем консонантизма и вокализма арабского и ингушского языков позволяет нам сделать следующие выводы: 1. При заимствовании лексем встречаются такие фонетические процессы как эпентеза, метатеза, наращение и выпадение звуков. 2. Происходит замена звуков. 3. Звуки арабского языка, имеющие аналоги в ингушском языке, при заимствовании сохраняются. 4. Большинство арабизмов заимствованно в апокопированной форме, т.е. без наличия окончания мужского и женского рода. 5. Встречаются случаи передачи нескольких согласных арабского языка одной согласной ингушского языка, напр.: фонемы, обозначаемые в арабском графемами са, син и сад передаются через ингушскую «с». 6. В области дифтонгов происходят некоторые изменения, напр. стяжение. 7. Нерегулярно в середине и в конце слова происходит оглушение, что не свойственно для языка-реципиента. 8. При заимствовании лексем также происходит озвончение. Морфологическое освоение арабизмов
Морфологическое освоение заимствованных лексических единиц предполагает вхождение их в грамматическую систему языка-реципиента, а также приспособление парадигматики и синтагматики слова к особенностям грамматического строя языка. Это отражается, прежде всего, в распределении заимствованных слов по различным лексико-грамматическим классам (частям речи), что, как известно, затрагивает не только морфологические, но и синтаксические признаки слова. Части речи
Большинство арабизмов в ингушском языке представляют собой имена существительные, реже - прилагательные, наречия, союзы, частицы и междометия.
Как правило, при заимствовании частеречные характеристики исходного слова сохраняются в ингушском языке. Тем не менее, в наших материалах имеется несколько примеров перехода заимствованных слов из одной части речи в другую. Так, например, арабское существительное muslim мусульманин в ингушском языке переходит в прилагательное бусалба, которое выступает здесь в роли определения «мусульманский». Ср.: бусалба саг мусульманин -мн. ч. бусалба нах мусульмане (букв, «мусульманские люди»).
Некоторые формы ингушских качественных прилагательных и наречия в ингушском языке совпадают, функционально различаясь только в контексте: Муса дика дешархо ва Муса хороший ученик (прилагательное); Мусас дика деш Муса хорошо учится (наречие); Соответственно, некоторые арабизмы, употребляемые в качестве прилагательных, также одновременно являются и наречиями. Ср.: J makr - инг. маъкара хитрый; хитро Адам маъкара кіаьнк ва Адам хитрый мальчик (прилагательное); А дам маъкара велакъажар Адам хитро улыбнулся (наречие); -\j faraga[t] - инг. паргіата свободно, удобно; свободный Паргіата саг ва Ахмад Ахмед свободный человек (прилагательное); Ахмад паргіатаІокіалваьлар Ахмед свободно спустился (наречие); Из заимствованных союзов наиболее употребительным является союз хіаьта в таком случае, следовательно , менее употребительным - союз амма но . Междометие - класс неизменяемых слов, лишенных специальных показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией - выражение чувств и волевых побуждений56. В ингушский язык вошли и междометия, например: я АллахІ О, Аллах! , я Рабби О, Господи! , я байтамал дуне О проклятый мир Эти этимологически членимые высказывания в исследуемом языке не разлагаются. В отличие от ингушского языка в некоторых дагестанских языках они членимы. Звательная частица или частица обращения я Ь (йа) получила широкое употребление на почве многих дагестанских языков. В дагестанских языках, а точнее "сочетание союза ва с 4м аллах перешло в разряд междометия, например: ь 1 &» j уаллахил азм