Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации Сканави Александр Андреевич

Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации
<
Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сканави Александр Андреевич. Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22. - Москва, 2005. - 196 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 История формирования правил и норм этикета у арабов 14

1.1 Понятие этикета с. 14

1.2 Процесс формирования правил и норм этикета в арабском мире с.22

ГЛАВА 2 Особенности современного делового этикета в арабском мире

2.1 Знакомство, встреча, прощание с.31

2.2 Деловая встреча, переговоры с.43

2.3 Лингвистические особенности некоторых других этикетных ситуаций

2.4 Особенности жестикуляции в деловом общении с.60

2.5 Особенности разговора по телефону на арабском языке с.63

2.6 Особенности использования мобильного телефона с.69

2.7 Некоторые региональные особенности арабского делового этикета с.75

2.8 Об арабских именах и правильном обращении с ними с.89

ГЛАВА 3 Этикетная специфика официально-деловой переписки на арабском языке с.93

3.1 Порядок оформления конверта с.94

3.2 Порядок написания официально-делового письма с.94

3.3 Основные жанры официально-делового письма с. 106

3.4 Особенности составления контракта с. 120

3.5 Особенности использования электронной почты с. 130

3.6 Оформление приглашений и визитных карточек с. 135

3.7 Практическая транскрипция арабских и русских имен собстенных при переводе официально-деловой корреспонденции с.139

3.8 Некоторые трудности работы с рукописной корреспонденцией с. 151

Заключение с. 162

Список литературы

Введение к работе

В последнее десятилетие отношения между Россией и странами Арабского Востока начали развиваться на новом этапе, т.е. не только на государственном уровне, но и на уровне частных фирм и отдельных лиц. В связи с развитием и укреплением официально-деловых контактов проблема, вынесенная в качестве темы данной диссертации, становится весьма актуальной. Опубликованные на разных языках сборники по деловой корреспонденции затрагивают лишь узкий круг вопросов, в то время как тема бизнес-этикета намного шире и глубже. Учитывая тот факт, что партнерами по общению выступают представители арабо-мусульманской культуры, на первый взгляд чуждой и непонятной европейцу, чрезвычайно важными становятся вопросы межкультурной коммуникации.

Несмотря на важность этой проблемы, она недостаточно разработана. В то же время, знание, соблюдение и уважение правил этикета народа, с которым предстоят контакты, значительно упрощает процесс общения в условиях современного мира, который под влиянием глобализационных и интеграционных процессов превратился, по мнению ряда ученых, фактически в «большую деревню». Видимое стирание границ и унификация этикета общения, вызванная повсеместным проникновением западноевропейских и американских ценностей и норм, отнюдь не лишает разные страны и народы их самобытности, а следовательно, и традиций, и даже вызывает усиление внимания к национальным культурам и их защите. Существует немало примеров того, что одного лишь блестящего знания иностранного языка недостаточно для успешного ведения переговоров и повседневного делового общения. Незнание и, вследствие этого, нарушение правил этикета, принятого в данной стране, может привести к срыву переговоров и охлаждению отношений, что не раз наблюдалось в общении между арабами и европейцами. Безусловно, какие-то проступки

простительны иностранцу, но для установления атмосферы полного взаимопонимания и доверия необходимо показать, что человек знает и уважает правила этикета.

Для успешного общения мало знать просто набор слов и грамматические правила. Для осуществления коммуникативного акта с представителем арабского мира необходимо владеть не только языковыми структурами, но и иметь представление о том, что лежит ЗА языком - т.н. «фоновыми знаниями», под которыми понимают обоюдное знание реалий говорящим и слушающим. «Нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на языке» [34, с. 8]. «В сознании каждого человека имеется некоторая сумма накопленных знаний о связях между предметами, явлениями, которые, будучи закрепленными человеческой практикой, приобрели устойчивый характер. Эти устойчивые связи и позволяют нам открыто их не высказывать, но подразумевать, «держать в уме» [27, с. 30].

Актуальность настоящего исследования определяется:

необходимостью изучения вербального уровня этикетных ситуаций деловой коммуникации, а также описания лингвистических особенностей бизнес-этикета путем фиксирования клишированной лексики;

потребностями арабско-русской лексикографии на данном этапе в закреплении в качестве соответствий новой лексики, необходимой для повседневного общения, но не отраженной в опубликованных двуязычных словарях;

запросами практики устного и письменного перевода с арабского языка на русский и наоборот;

задачами подготовки переводчиков-арабистов,

культурологов и регионоведов как специалистов по межкультурной коммуникации.

В диссертации затрагивается целый ряд проблем, подробное описание и истолкование которых помогут не только специалистам по арабскому языку и культуре, но и дипломатам и бизнесменам в общении в соответствии с нормами, принятыми в арабских странах.

Цель исследования заключается в описании основных стандартных этикетных ситуаций делового общения с лингвистической точки зрения с выявлением национальной специфики речевого этикета у арабов.

Она достигается путем решения следующих задач:

  1. Обобщение, систематизация и конкретизация ранее опубликованных материалов по данному вопросу на разных языках.

  2. Определение и сравнительный анализ арабского и русского вариантов клишированной лексики, употребляемой в следующих этикетных ситуациях: знакомство, представление, прощание, разговор по телефону, эпистолярное общение и некоторые другие.

  3. В тех случаях, когда лексические единицы арабского и русского языков не полностью соответствуют друг другу, проведение лингвострановедческого или другого типа анализа, необходимого для прояснения лексико-семантической специфики, а также для формулировки соответствующих аспектов «фоновых знаний».

  4. Поиск и использование новых образцов деловых эпистолярий для анализа и перевода в разделе об официально-деловой переписке в связи с возросшим оборотом корреспонденции между Россией и арабским миром с уделением внимания выработке рекомендаций по работе с рукописной корреспонденцией.

  5. Определение национальной этикетной специфики основных жанров деловых эпистолярий у арабов и перевод соответствующих образцов на русский язык.

  1. Описание особенностей арабского речевого этикета при использовании современных средств коммуникации (электронная почта, мобильный телефон), которые раньше не были объектом исследований.

  2. Выявление региональных особенностей делового общения, языковой ситуации и речевого этикета в арабском мире.

Подавляющее большинство работ, выходящих в арабских странах по проблеме современного делового этикета (протокола), ориентированы на Запад и представляют собой что-то вроде практического пособия по поведению для арабов, находящихся за границей - в странах Европы и США. Единственный источник, посвященный именно деловому арабскому этикету, обнаруженный нами на сегодняшний день, это издание на английском языке, распространяемое исключительно через мировую информационную сеть Интернет, "Arabian Business & Cultural Guide" Mohammad Al-Sabt. Эта книга, насколько можно судить по аннотации и выдержкам, расположенным на сайте, посвящена речевому этикету делового общения и описывает конкретные ситуации и соответствующие речевые формулы и клише, в них употребляемые, а также некоторые комментарии, позволяющие деловому человеку, ведущему дела с арабами, понять культуру и психологию этого народа и более успешно прогнозировать возможное развитие отношений с ним.

Имеющиеся материалы на русском языке практически не затрагивают деловой арабский этикет как таковой. Значительный интерес представляет книга В.Э. Шагаля «Арабский мир: пути познания» (М.: 2001), посвященная особенностям арабского культурного и языкового поведения, и сборник статей «Этикет у народов Передней Азии» (М, 1988), где анализируются такие элементы этикета, как нормы общения, мимика, речевое поведение, . этикетная атрибутика у арабов. Однако лингвистической стороны вопроса они либо не касаются вообще, либо затрагивают ее весьма ограниченно.

Материалом для данного исследования послужили работы арабоязычных авторов по этикету, специализированные словари, произведения художественной литературы арабских писателей, сборники официально-деловых писем. Кроме того, активно привлекался материал, собранный автором во время работы и личного общения с носителями арабского языка (Египет, ОАЭ, Сирия, Ирак).

Некоторые сведения, имеющие отношение к деловой коммуникации в арабском мире, можно почерпнуть из монографии Ахмеда Увейди аль-Ибади «Моральные ценности и этикет бедуинов» [71]. Несколько отрывков из этой книги, посвященные порядку приветствия, этикету приема и проводам гостя были нами переведены и размещены в приложении. Проанализировав эти главы, можно прийти к выводу, что описываемые обычаи бедуинов находят непосредственное отражение в современном этикете делового общения у арабов. Как обратиться с приветствием к женщине, к группе людей или к старшему, кому первому подать кофе, как проявить свое гостеприимство и уважение, как благодарить за оказанный прием - обычаи и традиции бедуинов закрепляют порядок действий в этих и во многих других ситуациях. В сфере делового общения в арабских странах повторяется в точности то же самое: мужчина первым приветствует женщину, кофе сначала подается самому уважаемому из гостей и далее, начиная справа и т.д. Именно на основе анализа подобной литературы и личных наблюдений, сделанных нами во время стажировки и командировок в Египет и ОАЭ, и строилась данная работа.

Современный деловой этикет в арабском мире испытывает влияние нескольких факторов. Прежде всего, это влияние ислама, принятого в качестве государственной религии в подавляющем большинстве арабских стран. Арабская мусульманская литература изобилует книгами, посвященными идеалистическим принципам и нормам ислама. Эти книги

представляют собой своего рода подборки цитат из Корана и хадисов1 с комментариями по различным темам, в частности по вопросу "исламского" поведения. Теоретически жизнь любого мусульманина, каждое его действие, его мысли строго регламентируются Кораном и сунной2. «Это книга, на которую нам указал Бог... Почему бы нам не принять ее в качестве руководства при общении с людьми... она наставляет нас на путь истинный в нашей работе и поведении в этом мире...», - пишет египетский исследователь Мухаммед Салим в книге «Священный Коран и человеческое поведение» [79].

Однако существует большая разница между тем, как должно быть, и тем, что есть на самом деле. В реальной жизни, несмотря на все чаще и чаще слышимые призывы политиков и религиозных деятелей оградить арабский мир от влияния Запада, с тем чтобы сохранить его самобытность, можно наблюдать повсеместное проникновение европейской традиции в нормы этикета. Речь идет в первую очередь о правилах, принятых на общемировом уровне, как, например, дипломатический протокол - он един для сотрудников всех дипломатических миссий. Западное влияние проявляется также и в распространении английского языка в сфере делового общения в большинстве арабских стран. Так, например, в Египте практически вся деловая и дипломатическая переписка ведется на английском языке. Однако следует отметить, что подобный вариант неприемлем для такой арабской страны, как Ирак. Ведь для его жителей английский язык прежде всего ассоциируется с США, которые иракское руководство традиционно считало своим противником, поэтому нередки были случаи, когда письма, адрес на которых указан на «вражеском» языке, не доходили до адресата. Следует также заметить, что в других странах, в

1 Рассказы о поступках и высказываниях пророка Мухаммеда и его сподвижников.

2 Араб.: путь, пример, образец. Своего рода образец поведения для мусульманина, зафиксированный в
хадисах.

частности, в Марокко, Алжире, Тунисе по сей день достаточно широко используется французский язык.

Научная новизна работы заключается в том, что:

  1. Впервые особенности арабского этикета рассматриваются с упором именно на лингвистическую сторону.

  2. Для сопоставительного анализа клишированной лексики привлекался материал как из арабского литературного языка, так и из обиходно-разговорного (в первую очередь, каирского койнэ).

  3. Особенности речевого этикета сопровождаются описанием «фоновых знаний».

Учитывая рост процесса глобализации, место и роль арабских стран во внешней политике России, данную работу можно охарактеризовать как весьма актуальную в лингвистическом и культурном плане, обладающую практической значимостью. Она может представить интерес не только для тех, кто изучает арабский язык, культуру, основы ислама, но и для всех тех, чья деятельность тем или иным образом соприкасается со странами Арабского Востока. Материалы работы могут быть использованы при разработке лекционных спецкурсов по межкультурной коммуникации, лингвострановедению и регионоведению, а также выступать в качестве практического руководства при подготовке переговоров с арабами, составлении деловых писем и т.д.

Теоретическая значимость исследования обуславливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают существующие научные труды по речевому этикету вообще и арабскому речевому этикету в частности. Также освещаются малоисследованные аспекты функционирования этикетной лексики арабского языка, осуществляется дальнейшая научная разработка проблем речевого этикета и межкультурной коммуникации.

Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала в первую очередь из оригинальных источников. Арабская часть была вычитана носителями языка. Материалы диссертации были апробированы в процессе преподавания арабского языка. Основные положения и результаты работы излагались на заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки ИВ РАН, на научной конференции памяти В.В. Посувалюка в ИСАА при МГУ (2002 год), на филологическом факультете Каирского университета. Автором опубликованы пять статей по теме диссертации: в журналах «Азия и Африка сегодня» (2004 год) и «Вопросы филологии» (2005 год), в сборнике трудов аспирантов ИВ РАН (2004 и 2005 годы) и сборнике трудов Кафедры восточных языков МГЛУ (2005 год).

Процесс формирования правил и норм этикета в арабском мире

Традиции, обычаи, а значит, и правила этикета каждого народа всегда уходят корнями в историю, пусть и не всегда глубоко. Они не возникают ниоткуда внезапно, но иногда могут перениматься. Современный арабский этикет основывается, прежде всего, на ценностях ислама, который оказывает влияние на все сферы человеческой жизни и деятельности и даже на другие религиозные конфессии. Так, коптская христианская церковь в Египте под воздействием процесса исламизации приобрела некоторые черты, свойственные исламу: копты могут не снимать в церкви головной убор, но зато очень часто снимают обувь при входе; до недавнего времени они совершали «хадж» (паломничество) в Иерусалим, пока их патриарх не запретил им это в связи с арабо-израильским конфликтом.

Немаловажную роль в формировании норм этикета сыграли также ценности, обычаи и традиции бедуинского общества, когда сама кочевая жизнь в тяжелых климатических условиях Аравийского полуострова подсказывала оптимальные правила поведения (достаточно вспомнить запрет на употребление в пищу мяса свиньи, содержащийся в Коране. Многие ученые склонны считать, что он возник в связи с тем, что на жаре свиное мясо портилось быстрее другого и становилось причиной пищевых отравлений).

Арабский этикет сложился в результате наложения морально-этических норм ислама на бедуинский кодекс чести - мурувву. В данном случае термин арабский этикет употребляется как обобщающий, потому что в каждой арабской стране существуют свои только ей присущие особенности, что связано с индивидуальностью политики в широком смысле. Однако не следует забывать общей истории арабской нации, общих культурно-исторических корней.

Подавляющее число работ, посвященных этикетной тематике, написаны по отдельным странам и освещают моральные качества, традиции и обычаи отдельно ливанцев, или, скажем, иракцев и т.д. Однако даже поверхностного анализа бывает порой достаточно, чтобы экстраполировать большую часть тех же традиций, обычаев и правил этикета на весь арабский мир.

Так, И.А. Амирьянц и Самир ат-Тайяр в статье «Иракский этикет» упоминают следующие факторы, оказавшие влияние на морально-этические нормы поведения арабов Ирака: - повседневный жизненный опыт; - общеарабские морально-этические ценности, унаследованные иракцами; - связь каждого со своим племенем и родом - бедуинский кодекс чести, являющийся основополагающим в этикете у большинства арабов; - факторы религиозного характера, источником которых является Коран, хадисы и сунна; - контакты с другими народами [1, с. 70].

В мусульманском мире Коран, воспринимающийся как слово Божье, всегда оказывал значительное влияние на человеческую личность, играя, в частности, важную роль в формировании отношения человека к людям и миру в целом, в закреплении норм поведения и общения. Проповеди пророка Мухаммеда, отраженные в тексте Корана, были произнесены им, в основном, в Мекке и Медине - оседлых центрах Аравии, а населяли эти города бывшие бедуины. Коран «обеспечил божественной санкцией доминирующее положение тех социально-культурных норм и представлений, которые уже существовали» в то время в этом регионе [42, с. 38].

В обществе доисламской Аравии в качестве этического идеала выступала мурувва — «мужественность». Именно она играла важнейшую роль в формировании стереотипов поведения, причем этим старым арабским термином обозначался набор качеств настоящего мужчины: доблесть, великодушие, щедрость, умение любить, красноречие, верность данному слову. Следовать нормам муруввы подобает любому мужчине, независимо от его происхождения и социального положения. Герои многих образцов классической арабской поэзии и народной повествовательно-сказочной литературы являют собой яркий пример воплощения этого кодекса чести. «Я дни свои провожу в седле, в удалых боях, ... Тебе расскажу, что храбро я устремляюсь в бой, но не жаден я, для меня добыча не важна...»4, - такой идеал мужчины создает в стихотворном произведении доисламский поэт Антара (ок. 525 - ок. 615 г.).

В проповедях Мухаммеда ученые прослеживают постоянную апелляцию к традиции. «Свою задачу он видел в том, чтобы очистить и возродить старые нормы и идеалы, искаженные в торговом обществе Мекки» [42, с. 39]. Следовательно, важнейшим составляющим этического идеала, зафиксированного Кораном и потому дожившего до наших дней, являются те человеческие качества, которые объединялись понятием мурувва. Однако не во всем бедуинский кодекс чести и нормы Корана тождественны.

Так, коранический идеал щедрости принципиально отличается от идеала бедуинской поэзии прежде всего тем, что Мухаммед проповедует щедрость осмысленную, проистекающую из религиозного идеала. Установление пророком занята (обязательной милостыни - один из «столпов ислама»5) - проявление этого идеала, который был противопоставлен бедуинской расточительности.

Лингвистические особенности некоторых других этикетных ситуаций

Под жестом понимается коммуникативно направленное движение рук, головы или группа движений нескольких частей тела. Жесты, имея непосредственное отношение к речевому этикету, наряду с мимикой, позами, темпом речи и т.п., относятся к невербальным компонентам этикета. Наборы жестов, национальные «словари» могут существенно отличаться как по объему, так и по характеру использования. Жесты могут сопровождать речь, иллюстрировать ее, усиливать или ослаблять ее смысл, выступать в качестве отдельной реплики в общей структуре разговора. «Есть все основания полагать, что в повседневном общении основную информацию человек получает оптическим путем, "считывая" ее с выражения лица, глаз, жестов, движений собеседника» [6, с. 30].

Вопросы семантики жестов актуализируются при межнациональном общении. Ошибки в интерпретации происходят в основном при формальном совпадении жестов: похожему жесту придается то значение, которым он обладает в культуре получателя информации. «Хрестоматийный пример неверного истолкования жестов при их формальном совпадении - диаметрально противоположное распределение движений и значений "да" и "нет" у русских и у болгар» [6, с. 31].

Когда арабы говорят, они довольно часто прибегают к различного рода жестам, особенно если их воодушевляет предмет разговора. Жест руками, само лицо, изменения, которые можно наблюдать на нем, взгляд, -все это в значительной степени дополняет словесную информацию и составляет весьма важную часть коммуникации у арабов, передавая эмоции радости, гнева, удивления, конкретизируя информацию, передаваемую вербальными средствами.

Руки - одна из наиболее выразительных частей тела. «Бесспорно, северные народы жестикулируют руками менее экспансивно, чем представители романских народов или арабы, которые считают руки блестящим достижением биоинженерии» [32, с. 198]. Большинство жестов связано с использованием именно рук.

Ниже приводятся несколько наиболее распространенных в Арабском мире жестов:

1. Жесты отрицания: - резкое короткое движение головой назад, поднятые подбородок и брови, язык, прижимаемый к альвеолам, издает цоканье; - покачивание головой из стороны в сторону, брови высоко подняты, рот полуоткрыт.

2. А так может выражаться возмущение недогадливостью или назойливостью: согнутые в локтях руки с раскрытыми и направленными от себя ладонями резко поднимаются вверх по обе стороны лица, как это делают футболисты, неожиданно для себя забив гол противнику.

3. Правая рука ребром ладони ударяет по локтевому сгибу левой руки. Это безмолвное требование предъявить документы. Если же говорящий ребром ладони правой руки ударяет по левой руке в районе запястья, то речь идет о деньгах.

4. Проведение по зубам ногтем большого пальца в Иордании и некоторых других арабских странах означает ограниченность финансовых возможностей (В Ираке таким образом показывают, что человек, о котором говорят, скупой).

5. Вытянутая вперед рука обращена ладонью вниз, пальцы делают как бы скребущее по воздуху движение. Это приглашение приблизиться.

6. В знак одобрения удачной фразы собеседник хлопает по подставленной ладони говорившего.

7. Ладонь смотрит вверх, большой палец с кончиками других пальцев сжимаются вместе щепотью, рука движется сверху вниз. Так выражается просьба подождать, не спешить, замолчать или проявить внимание.

8. Вращательное движение кистью или кистями обеих рук при полураскрытых ладонях выражает озадаченность или досаду.

9. Освобождение или отказ от неприятного дела символизируется очищением ладоней одна о другую, руки при этом согнуты в локтях - типа «я умываю руки».

10. Пальцы правой руки сжаты в кулак, а указательный палец выставлен и двигается довольно быстро слева направо несколько раз. Вся эта конфигурация означает категорический запрет.

11. В Саудовской Аравии, если человек хочет потребовать тишины, он подносит указательный палец к губам и дует на него [32, с. 197]. В Ираке, требуя тишины, человек прислоняет указательный палец к носу, а кисть руки - к губам.

Особенности использования мобильного телефона

В последние годы мобильный телефон стал необходимым атрибутом делового общения. Современного бизнесмена просто невозможно представить без этого компактного прибора, позволяющего теперь находиться в постоянном контакте с деловым партнером не только в аудио-, но и видеообщении. Новейшие технологии превратили мобильный или сотовый телефон не просто в устройство для передачи голосовой информации на расстоянии, но в настоящий переносной компьютер. Огромная конкуренция на рынке мобильной связи заставляет компании-производители изощряться как в размере аппарата и дизайне, так и в его техническом оснащении. Самые последние модели «мобильников», помимо традиционного набора услуг - записной книжки, функции обмена короткими сообщениями (Short Messaging Service - SMS), будильника, калькулятора и нескольких видов звонка, позволяют устанавливать соединение с сетью Интернет, просматривать электронную почту, делать фотоснимки и снимать короткие видеоклипы, тут же отправляя их друзьям и коллегам. Возможности сотовых телефонов теперь стали практически неограниченными.

Во многих арабских странах мобильная связь получила не меньшее распространение, чем на Западе. Сотовые телефоны и здесь стали неотъемлемой частью имиджа делового человека. Следует, однако, учитывать, что, например, в странах Персидского залива, отличающихся высоким уровнем жизни, мобильный телефон - вещь обыденная: купить его может позволить себе практически каждый. В то же время, в некоторых других арабских странах, например, в Египте для простых людей сотовый является признаком достатка. Часто случается, что египтянин, купивший телефон, не имеет средств, чтобы оплачивать счета. Правда, ряд тарифных планов, предлагаемых компаниями сотовой связи, позволяют ему в этом случае только принимать звонки. Однако сам сделать вызов он не сможет.

При общении по мобильному телефону следует учитывать ряд особенностей. Прежде всего, это связано не только с тем, что звонок может застать абонента в неподходящем для обсуждения деловых вопросов месте - в транспорте или на улице, а также с тем, что в подавляющем большинстве случаев разговор для обладателя сотового будет платным. После соединения с абонентом необходимо уточнить, удобно ли ему разговаривать в данный момент, или лучше перезвонить ему на стационарный телефон.

Путешествуя по миру, бизнесмены уже давно могут «возить с собой» свой телефонный номер, пользуясь услугой «роуминг» (roaming), предоставляемой практически всеми операторами мобильной связи. Во избежание технических проблем, которые могут возникнуть в стране пребывания, и для скорого их решения необходимо владеть соответствующей терминологией на национальном языке. Так, в арабских странах, наряду с широким использованием английских терминов (названий частей телефона, аксессуаров, тарифных планов и услуг), употребляются свои обозначения, зачастую представляющие собой кальку с того же английского.

Само понятие «мобильный телефон» может передаваться по-разному: «передвигающийся /al-ha:tif al-mutaharrik/ і іЛІ І_ІЇІ$] телефон» «странник, /al-gawwa:l/ J t путешественник» «переносной» /al-mahmu:l/ . Jj a-JI Транскрипция /al-mu:ba:yl/ JjbjJl английского «mobile»

Практически все современные модели мобильных телефонов предоставляют возможность настройки меню пользователя на определенном языке - английском, русском и т.д. Следует, однако, учитывать, что, если выбор языка на Вашем телефоне происходит автоматически в зависимости от страны пребывания, пользуясь услугой роуминга и находясь в арабской стране, Вы можете включить свой «мобильник» и обнаружить меню на арабском, в лучшем случае - на английском языке. Поэтому в рубрике «Настройки» рекомендуется производить выбор языка меню вручную. На арабском языке стандартный набор функций может выглядеть так (на примере телефона Nokia-2100): Сообщения Messages JJL-J Звонки Call register CJUIIUI J РеЖИМЫ Profiles bJajVl Настройки Settings Uu \\ Будильник Alarm clock. +ьД\ Памятки Reminders JJ N JiL-j Игры Games C_JUJVI Экстра Extras diliaUl Выбрав пункт «сообщения», Вы можете, например: Написать новое сообщение AJL-JII Д-AJS Принять сообщение (букв, «ящик Jj№ ij- прибывающего») Удалить сообщения cJiL-jll — Отослать сообщение с изображением Sjj -a J11M.J Вставить в текст «смайлик» . j - 13J»J

Пункт меню «звонки» незаменим, если Вам звонили, а Вы не слышали сигнала и не ответили. Он позволяет просмотреть «не отвеченные вызовы» - «W Л і 1 ЬЛ1л» в том случае, если оператор мобильной сети предоставляет услугу «определителя номера» - «fb -i ». Вы можете также уточнить продолжительность разговора - ЯЛ1Л 5л - и рассчитать его

Приблизительную СТОИМОСТЬ - САЛЛЛ11 v_aJlj.

Раздел «режимы» позволяет установить определенную комбинацию предупредительных сигналов для различных условий работы. Например, в театре перед началом спектакля зрителей просят отключить звонки мобильных телефонов. Используя предварительно заданный режим, можно одним нажатием отключить звуковой сигнал - OPJJI cjj-a - и включить вибровызов - jljj Vb ul1. Если подобный режим не настроен, придется совершить целую серию манипуляций.

Для изменения различных параметров функционирования телефона предназначен пункт меню «настройки». Здесь можно поменять мелодию звонка (Я-ІІИ -Ц? ), задать время и дату, отображаемые на дисплее ( -&jfl -Ц t J h), а также выбрать язык меню - (Я-SLill o j j 5JJ .maj).

Пункты меню «будильник», «памятки», «игры» и «экстра» непосредственного отношения к работе телефона не имеют и предназначены" для установки сигнала будильника, напоминания об определенном событии, использования встроенного калькулятора и синтезатора мелодий звонка.

Порядок написания официально-делового письма

На конверте указываются два адреса: адресата и отправителя. Адрес получателя корреспонденции помещается (обычно печатными буквами) на лицевой стороне конверта. В первой позиции принято указывать имя и фамилия адресата, и иногда его должность и название фирмы. Вторая позиция - куда? - заполняется в следующем порядке: номер дома - улица -город - страна. В отличие от России, где географические координаты обычно указываются по убыванию.

Египет, Луксор, ул. Тилифизиун д.22 j - 1 =-. /Ji Мухаммаду Ахмаду Муниру j " «_ »SVI і яJJSJJ jbi т Если письмо вкладывается в конверт с прозрачным окошком, то адрес пишется в левом верхнем углу письма. Причем письмо складывается таким образом, чтобы адрес получателя просвечивался через окошко конверта. Адрес отправителя указывается на обратной стороне конверта. Египет, Гиза, ул. Аль-Ахрам, д.42 jlЗ5 1 / 1 Абдалле Фуаду - "" J 1 V J 1 J- Y Если необходимо, можно также указать номер абонентского ящика (P.O.Box) - - 1 cjj-iJ"» (.1_ .о= ). Соловьев Э.Я. в книге «Современный этикет и деловой протокол» пишет, что с января 1997 года Россия перешла на европейскую систему адресования: имя, фамилия, дом, улица, город, страна [48, с. 84]. Однако на практике все по-прежнему руководствуются вышеизложенными принципами.

Автор книги «Как правильно писать современные письма», изданной в Ливане в 1990 году, пишет: «Когда торговец или владелец завода пишет письмо, в котором предлагает купить свои товары, для достижения этой цели ему следует учесть следующие моменты: во-первых, письмо должно быть кратким, но не лишенным оригинальности; во-вторых, язык письма должен быть простым; в-третьих, в письме должны быть ссылки на различного рода официальные документы, свидетельства и лицензии; и в-четвертых, письмо должно побудить адресата к действию» [92, с. 7]. В идеале, уже с самых первых строк читатель настолько увлекается письмом, что просто не может не дочитать его до конца. Этому-то и должна способствовать гармония простоты, оригинальности и лаконичности, о которой пишет автор и которая должна проявиться уже в первых двух предложениях. В свою очередь ссылки на различного рода документы добавляют веса репутации фирмы и как бы заранее гарантируют качество предлагаемого товара.

В структуре делового письма можно выделить следующие элементы: - шапка с логотипом учреждения на фирменном бланке; - место и дата написания письма; - внутренний адрес; - вступительное обращение; - приветствие; - основная часть письма; - заключительные формулы вежливости; - подпись; - постскриптум.

Логотип учреждения находится в верхней части бланка. Западная традиция предписывает помещать его слева. Однако в арабских деловых документах он обычно занимает правый верхний угол или располагается посередине. Если письмо направляется каким-либо государственным учреждением (министерством, посольством), то в качестве логотипа выступает, как правило, государственный герб, под которым указывается название этого учреждения: «ПОСОЛЬСТВО РФ В АРЕ» J " PUJVI Ь-JJ SJIL «Министерство финансов» Д 1 SJ jj и т.д. Если речь идет о частной компании, то под логотипом может размещаться ее почтовый адрес, номера телефона и факса.

Следует отметить, что в словосочетаниях, типа «министр иностранных дел» (V j 1 а9 JOJ), «министерство финансов» ( UJ 1 »J jj AJU) И Т.П., В арабском языке характерно наличие эшшпсиса, т.е. пропуска подразумеваемого члена. Так что в названии министерств, как правило, отсутствует слово «дела» - «UJ -». В то же время прилагательное, относящееся к «выпавшему» слову, остается в той же форме и приобретает определенные черты существительного, вступая в идафу со словами «министр», «министерство»: Министерство иностранных дел j l U JJ Министерство внутренних дел Ялки Sjl jj Министерство финансов (букв. Д И J jj «министерство финансовых») Мусульмане могут предварять письмо религиозной формулой, с которой начинается каждая сура Корана «Во имя Аллаха милостивого и = -Ji o j5 1 г милосердного» Обычно она предшествует всему тексту письма. Христиане же в этом случае пишут «Во ИМЯ ПреСВЯТОЙ ТрОИЦЫ» ИЛИ 0«.ФП lijjM fuu «Во имя Отца и Сына и Святого 0 j о сJ- 1 J O# J ч#1 Духа - единого Бога. Аминь»

Похожие диссертации на Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации