Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Проблема полифункциональности в современных лингвистических исследованиях и лингвистическая специфика англоязычного делового дискурса 14
1.1. Интерпретация понятия «полифункциональность» в языке 14
1.2. Полифункциональные лексические единицы и концептуальное поле англоязычного делового дискурса 36
1.3. Теоретические аспекты дискурсивного анализа и современные приемы описания полифункциональных лексических единиц в сфере деловой коммуникации 40
Выводы по главе 1 56
ГЛАВА 2. Лингвистический анализ полифункциональных лексических единиц в англоязычном учебном деловом и интернет дискурсах: концепт «деловое пространство» 58
2.1 Полифункциональные лексические единицы и концепт «деловое пространство» в англоязычном учебном деловом дискурсе 58
2.2. Функциональные характеристики англоязычного «ИНТЕРНЕТ» дискурса и лексические единицы его концепта «деловое пространство» 110
Выводы по главе 2 118
ГЛАВА 3. Лингвистический анализ полифункциональных лексических единиц в англоязычном учебном деловом и интернет дискурсах: концепт «деловая деятельность» 122
3.1. Номинативные единицы и семантика понятия «деловая деятельность» 122
3.2. Полифункциональные лексические единицы и концепт «субъект деловой деятельности» в учебном деловом и ИНТЕРНЕТ-дискурсах 136
3.3. Полифункциональные лексические единицы и концепт «средства деловой деятельности» в учебном деловом дискурсе 163
Выводы по главе 3 168
Заключение 172
Список использованной литературы 180
Список источников выборки и принятых для них
Сокращений 2
- Полифункциональные лексические единицы и концептуальное поле англоязычного делового дискурса
- Теоретические аспекты дискурсивного анализа и современные приемы описания полифункциональных лексических единиц в сфере деловой коммуникации
- Функциональные характеристики англоязычного «ИНТЕРНЕТ» дискурса и лексические единицы его концепта «деловое пространство»
- Полифункциональные лексические единицы и концепт «средства деловой деятельности» в учебном деловом дискурсе
Полифункциональные лексические единицы и концептуальное поле англоязычного делового дискурса
Морфосинтаксический аспект полифункциональности слов в XX в. стал объектом внимания многих исследователей. По мнению Л.И. Корниловой, "явление полифункциональности довольно широко распространено в английском языке".2 Однако некоторые исследователи полагают, что слова не способны реализовывать в определенных условиях функции других частей речи, т.е. менять лексико-грамматическую парадигму. Так, А. И. Смирницкий полагает, что одно и то же слово не способно употребляться в функции разных частей речи, поскольку в данном случае происходит процесс словообразования. В частности, такие пары, как look v - look п; fall v - fall n; act n - act v и т. д., A. И. Смирницкий и др. трактуют как случаи частичной лексико-грамматической омонимии, связанные с конверсией. А.И. Смирницким была выдвинута теория тождества слова, согласно которой слова не способны менять свою лексико-семантическую парадигму.3
И. В. Арнольд трактует данное явление перехода лексических единиц языка в другие части речи языка как случаи сложной лексико-грамматической омонимии. Однако поскольку существующая классификация слов по частям речи, с точки зрения многих ученых, не является удовлетворительной, И.В. Арнольд полагает, что эта проблема заслуживает пристального внимания.4
В то же время другие лингвисты, занимавшиеся грамматическими аспектами языка, полагают, что слова обладают свойством полифункциональности, т.е. способны переходить из одной грамматической категории в другую и выполнять, таким образом, функции различных частей речи (Д. Несфилд, Ш. Балли, М. Докулил, Н. Б. Гвишиани, Е. С. Кубрякова, В. В. Лопатин). Аналогичной концепции придерживались исследователи, работавшие в разное время и принадлежавшие к разным лингвистическим школам.
В середине 50-х годов XX столетия известный французский лингвист Ш. Балли полагал, что знаки не являются замкнутыми в своих категориях. В противном случае их количества было бы недостаточно для удовлетворения многочисленных потребностей речи. По его мнению, знаки способны переходить из категории в категорию, благодаря чему выражение получает различные оттенки.1 Очевидно, что свойство полифункциональности является средством обогащения языкового выражения в том случае, когда языковые знаки способны выполнять функции, свойственные другим категориям.
Свойство полифункциональности языковых единиц исследовалось учеными на материале языков, которые относятся к разным группам. В 1974 году Е. С. Кубрякова публикует статью «Деривация, транспозиция, конверсия», в которой вводится понятие транспозиции, трактуемое как переход языковой единицы из одного грамматического разряда в другой. Е.С. Кубрякова изучала явление транспозиции на материале русского, французского, исландского, шведского, немецкого и английского языков. Результаты проведенного Е.С. Кубряковой исследования показали, что транспозиция, т.е. использование основы слова в качестве представителя новой парадигмы или переход основы в другой грамматический разряд, может быть широко представлена как в языках со сложной, разветвленной системой морфологических показателей (напр., в исландском языке), так и в языках с прямо противоположными свойствами (напр., в английском).2 Явление транспозиции на материале русского языка изучалось, в частности, В.В. Бабайцевой, которая трактует транспозицию как переход слова (или слов) из одной части речи в другую без изменения звукового и графического состава.1 Полифункциональность определенных слов (т.е., как полагают некоторые исследователи, их переход и выполнение функций, свойственных словам, принадлежащим другой части речи) в языках разных групп говорит об универсальном характере данного явления.
В конце 70-х годов XX в. Н.Б. Гвишиани в работе «Полифункциональность слов в языке и речи» отмечает, что некоторым словам в английском языке парадигма придается только потому, что они способны трактоваться как различные части речи (существительное, глагол или иная часть речи). Парадигма является следствием использования слова в реальном синтаксическом окружении. Существование парадигмы было бы невозможным, если бы слово не считалось принадлежащим к определенному классу слов, т. е. имеющим определенное грамматическое значение. Н.Б. Гвишиани приходит к выводу, что в английском языке ряд слов имеет более одного грамматического значения и, соответственно, входит в два грамматических разряда слов или более. Полифункциональность слов трактуется Н.Б. Гвишиани как способность слов выполнять функции различных частей речи в высказывании, и при исследовании данного явления, по ее мнению, возникает необходимость диалектического подхода, объединяющего различные аспекты языкового выражения. Результаты исследования, проведенного Н. Б. Гвишиани, позволяют ей утверждать, что в английском языке проблема подвижности классов слов осложняется особым соотношением индивидуально-лексического и лексико-грамматического значений некоторых категорий слов.
Теоретические аспекты дискурсивного анализа и современные приемы описания полифункциональных лексических единиц в сфере деловой коммуникации
Мы попытаемся детально проанализировать наличие в семантической структуре исследуемых полифункциональных лексических единиц потенциальных сем, поскольку именно благодаря им происходит сдвиг, в результате которого у слова, входящего в пласт стандартной или профессиональной лексики, появляется новый ЛСВ, позволяющий лексической единице функционировать в деловом дискурсе. Появление нового ЛСВ и его связь с ядром значения и другими ЛСВ представляет особый интерес в когнитивном плане, поскольку когнитивный аспект изучения семантики слова состоит именно в нахождении связи между абстрактными схемами, функциональными связями и смысловыми опорами, которые и конструируют фрейм, и возникают в сознании человека при использовании и восприятии слова.
Функции потенциальных сем заключаются в отражении побочных, возможных характеристик денотата, и их наличие в семантической структуре слова подчеркивает связь между лексическим значением слова и тем сегментом реальной действительности, знание о котором оно отражает. Следует отметить, что актуализация потенциальных сем наблюдается лишь в определенных условиях (в нашем случае - это прототипические ситуации делового дискурса). Благодаря этим условиям, актуализация потенциальных сем приводит к сдвигам в значениях лексических единиц и, как следствие, к возможности их узуального употребления в деловом дискурсе.
Что касается существительного network, то при номинации денотата II в семантической структуре данного существительного происходят следующие изменения: сема «system, set» приглушается; при этом появляется новая сема «subsidiaries of companies, firms situated in various places»; появление новой семы стало возможным благодаря актуализации потенциальной семы «connection, crossing», которая является общей для обоих значений. Именно наличие в семантической структуре данного существительного указанной потенциальной семы способствует объединению обоих ЛСВ существительного network в единое структурное целое. Номинация денотата II стала возможной благодаря особой прототипической ситуации, то есть конкретных филиалов, подразделений банков, компаний, фирм, связанных между собой, однако средством номинации такого рода объектов послужило то же самое существительное network, поскольку, как отмечалось выше, для наименования новых понятий и объектов окружающей действительности используются старые, имеющиеся в наличии языковые средства. Лексическая единица network выполняет функцию по актуализации концепта «деловое пространство», поскольку сема «connection, crossing» предполагает нахождение различных объектов в пространстве, которые связаны между собой. Следует заметить, что данная сема является инвариантной для всех ЛСВ, входящих в семантическую структуру данного слова.
Известно что, развитие лексической семантики происходит благодаря воздействию двух сил - постоянно расширяющихся знаний о мире и закономерностей познания мира, то есть заключается в отражении кумулятивной и гносеологической функции языка и является результатом динамичных процессов усвоения и преобразования знаний.1 Что касается лексической единицы network, в данном случае процесс развития значения связан с возникновением новых объектов окружающей действительности, обладающих определенными свойствами, которые заключаются в пространственной удаленности объектов и связанности их совместной деятельностью. Это знание и появляется в семантической структуре имеющейся в наличии единицы.
Следует также отметить, что в данном случае при развитии нового ЛСВ в семантической структуре полисеманта происходит процесс «наследования», т.е. передача некоторого объема концептуальной информации, содержащегося в начальном значении слова (connection, crossing), новому ЛСВ полифункционального слова.1 Благодаря наличию в его семантической структуре различных ЛСВ слово network является полифункциональным и способно употребляться в различном синтагматическом окружении, например, a rail/road/canal network; a network of underground cables/pipes a communications/transportation/ distribution network set up a network of financial advice centres (business style) the three big US television networks a local area network (computering) (Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English, p. 780). Прагматический аспект использования лексики предполагает выбор и использование единиц в зависимости от условий, при которых происходит акт коммуникации. Особое значение здесь имеет ситуативная основа контекста, включающая «тональность или степень формальности ситуации, временные и пространственные условия, а также ролевые отношения коммуникантов». Кроме того, по мнению В.И. Заботкиной, когнитивно-прагматический подход к лексикологическим исследованиям, основанный на анализе динамики англоязычной культурной картины мира, предполагает рассмотрение вопроса о том, какие концепты чаще всего использовались в процессах категоризации в последнее время.3 В данном случае это концепт «деловое пространство». Если обратиться к дейктическому контексту (контексту ситуации), в котором употреблено полифункциональное слово network, то в нем содержится указание на пространственную характеристику (wide-spread) денотата, который обозначается этим знаком
Функциональные характеристики англоязычного «ИНТЕРНЕТ» дискурса и лексические единицы его концепта «деловое пространство»
Данные нашей выборки показывают, что полифункциональная лексическая единица field употребляется в составе предложно-субстантивного сочетания. Это, на наш взгляд, еще раз доказывает, что функцией данной лексической единицы в рамках учебного делового дискурса является актуализация концепта «деловое пространство», поскольку «любое имя существительное, обозначающее субстанцию, материальное тело (предмет, лицо), место, имплицирует сему «точка», «место», «объем», обобщая - «некая пространственная протяженность». Именно в этой семантической компоненте заложена предпосылка возможности употребления существительных в семантической функции локализации с предлогами. Существительное в предложно-субстантивном сочетании называет объективный ориентир, относительно которого определяется локализация некоего предмета, действия, состояния, события».1 С помощью лексической единицы field и предлогов определяется ориентир, относительно которого субъектами осуществляется деловая деятельность.
Приведенный фактический материал, на наш взгляд, служит доказательством спектра функций, выполняемых полифункциональной лексической единицей field, в семантическую структуру которой входит ЛСВ, образованный в результате метафорического переноса и маркируемый сферой деловой коммуникации.
Дейктический и дискурсивный контексты слова field содержат указания на пространственные маркеры (in the United States, West Germany s), некоторые временные условия (field will indeed be; has been virtually completed), а также ролевые отношения коммуникантов (leading players обозначает, что данные компании играют ключевые роли по отношению к остальным). В процессе категоризации используется концепт «деловое пространство». Ситуации также характеризуются как формальные.
Функцию ориентации в деловом пространстве выполняет также полифункциональная лексическая единица arm, которая приобрела новый ЛСВ (a branch or division of a company or an organisation) в результате метафорического переноса. Новый ЛСВ маркирован сферой делового общения. Денотатом I для единицы arm является часть человеческого тела, а объектом вторичной номинации является подразделение некоего субъекта деловой деятельности, занимающееся определенными узкими аспектами бизнеса основной компании, которое может находиться и в другом городе.
В результате изменений, произошедших в семантической структуре лексической единицы при номинации денотата II, сема «часть человеческого тела» оказывается приглушенной, но вместе с тем происходит актуализация новой семы «подразделение субъекта деловой деятельности». Новая сема индуцируется в результате актуализации в сознании человека инвариантной потенциальной семы «соединение, связь», которая является общей для прямого и переносного значений. С нашей точки зрения, новая сема индуцируется также благодаря актуализации в человеческом сознании еще одной потенциальной семы «удаленность от главного органа». При индуцировании новой семы, в семантической структуре лексической единицы появляется новый ЛСВ, маркируемый сферой деловой коммуникации. Рассмотрим фреймовую структуру лексической единицы arm:
При актуализации данных слотов фрейма в сознании человека посредством лексической единицы arm происходит актуализация концепта «деловое пространство». Благодаря присутствию в семантической структуре существительного arm семы «удаленность» и соответствующих слотов, коммуниканты адекватнее осознают пространственные характеристики делового ареала человеческой деятельности. Рассмотрим, как данные слоты реализуются в примерах из аутентичных пособий по деловой коммуникации: Слот № 1: Capital House - Royal Bank of Scotland s investment management arm. (IBF, p. 70) Слот №2: UBS Phillips & Drew - UBS s London broking arm. (IBF, p. 70.) Слот № 3: Barclays de Zoete Wedd, the merchant-banking arm of Britain s Barclays Bank, and Citicorp, America s biggest bank, also are feverishly cultivating relationships. (IBF, p. 74.) Слот№ 4: The British company is one arm of a large multinational. (Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University Press, 1995, p. 62). Слот № 5: merchant-banking arm of Britain s Barclays Bank. (IBF, p. 74) Слот № 6: John Mathews is the head of the merchant-banking arm of Britain s Barclays Bank. (IBF, p. 75) Слот № 7: Barclays de Zoete Wedd, the merchant-banking arm of Britain s Barclays Bank, and Citicorp, America s biggest bank, also are feverishly cultivating relationships. (IBF, p. 74.)
Совпадение примеров, демонстрирующих содержание слота, связано с полифункциональностью существительного arm, контекстуальное окружение которого включает знания и о связи с главным органом, и о нахождении подразделения компании или фирмы в разных точках страны или мира.
В рамках учебного делового дискурса лексическая единица arm способна также выполнять функцию по реализации концепта «субъект деловой деятельности», что подтверждает пример № 3. Используясь в качестве подлежащего, словосочетание the merchant-banking arm of Britain s Barclays Bank обозначает агенс действия. Данный факт лишний раз подтверждает полифункциональный характер этого слова. С нашей точки зрения, при препозитивном употреблении существительных в функции определения существительного arm, а также при использовании для этой же цели форм на -ing в сознании коммуниканта активизируются слоты фрейма, предполагающие знание о том, что денотат, маркируемый словом arm, занимается некоторыми узкими аспектами деятельности основной компании. Также следует отметить, что присутствие в высказывании единиц в форме генитива (UBS s; Royal Bank of Scotland s), которые определяют существительное arm, а также употребление предлога of в постпозиции актуализирует фреймы, предполагающие знание о том, что маркируемый существительным arm денотат является подразделением, подчиняющимся управляющему органу компании.
Проанализированный нами фактический материал показал, что при метафорическом переносе признаки, представленные инвариатной потенциальной семой, на основе которых происходит перенос, переходят из периферии (где они обычно располагаются в исходном, базисном значении слова) в фокус в структуре нового значения слова. В результате языковая единица способна реализовывать новый концепт, который обладает новыми категориальными признаками и при этом происходит изменение когнитивной структуры слова в целом.
Полифункциональные лексические единицы и концепт «средства деловой деятельности» в учебном деловом дискурсе
В семантической структуре существительного business присутствуют также такие семы как person, firm, company. При употреблении данной лексической единицы в аутентичных пособиях по деловой коммуникации можно обратиться к единому фрейму интерпретации , который предполагает: (1) понимание того, что для выполнения широкого спектра видов деловой деятельности необходимо функционирование множества различного рода фирм, компаний, организаций, частных лиц и т.п.; (2) понимание того, что данные субъекты деловой деятельности выполняют определенные, присущие только им функции, и что функции эти отличаются разнообразием; (3) понимание того, что данные субъекты деловой деятельности отличаются друг от друга количеством персонала, прибылью, количеством и размерами производственных площадей, офисных помещений и т.п. Вся эта информация актуализируется в сознании человека при восприятии слова business в учебном деловом дискурсе.
Имплицитное владение этой специфической организацией нашего физического и социального мира обеспечивает концептуальный базис для довольно значительного корпуса лексического материала. На этом основании можно сделать вывод, что для актуализации концептов, относящихся к деловой сфере общечеловеческой деятельности, также используется определенный корпус лексических единиц.
Фрейм, вводимый при восприятии лексической единицы business, является единицей знаний, организованной вокруг концепта «субъект деловой деятельности» как абстракции, обобщающей значения ряда своих языковых реализаций.1 Anything owned by a business (cash, investments, buildings, machines, and so on) that can be used to produce goods or pay liabilities. (EBS, p. 65). Commercial or retail banks are businesses that trade in money. (EBS, p. 70)
Как видно из данных примеров, сущестивтельное business может употребляться во множественном числе и с неопределенным артиклем, что говорит об ослаблении в рамках его семантической структуры абстрактного значения и приобретении значения «предприятие, фирма», которое входит в концепт «субъект деловой деятельности».
Фрейм, возникающий в сознании коммуниканта при обращении к слову business и актуализирующий при этом концепт «субъект деловой деятельности», можно представить схематично в виде таблицы, организованной (по методике И.М. Кобозевой) следующим образом:
BUSINESS (концепт «субъект деловой деятельности») Название слота Содержание слота 1. Схема Один из участников деловой деятельности. 2. Состав В состав входит определенное количество людей, каждый из которых выполняет определенные функции. 3. Функции Выполняет широкий спектр функций по производству, продаже, покупке, инвестированию, обмену продукцией, услугами, информацией. 4. Основные свойства Имеет в своем распоряжении офисные и/или производственные помещения, транспорт, офисную мебель, средства связи, компьютерную, копировальную технику, оборудование, станки, машины, денежные средства, активы, которые служат средствами выполнения деловой деятельности. 5. Внутренняя структура Имеет владельца, руководителя (директор, президент), подчиненных ему работников; состоит из отделов, бюро, каждое из которых имеет своего руководителя. 6. Общая структура Может иметь филиалы, подразделения, в том числе и в других городах, странах, выполняющих такие же или другие функции. 7. Расположение Находится в городах, других населенных пунктах. 8. Жизнедеятельность Может прекратить свое существование, сменить спектр выполняемой деятельности, войти в состав других субъектов деловой деятельности; сотрудничает с другими субъектами деловой деятельности. 9. Подчиненность Деятельность регулируется законодательством страны, международным правом, этическими нормами. 10. Объектность Является объектом внимания со стороны других субъектов деловой деятельности, прессы, государственных органов, населения.
Следует отметить, что использование подобных схем - фреймов стало возможным благодаря тщательным разработкам, выполненным в русле когнитивного направления, получившего признание в современной лингвистике.1 На основе фактического материала легко проследить, как все слоты данного фрейма актуализируются в сознании коммуникантов при реализации слова в рамках контекста учебного делового дискурса:
Следует заметить, что знания, составляющие содержание слотов, актуализируются с помощью контекста. Фрейм, вводимый с помощью существительного business, организован вокруг концепта «субъект деловой деятельности», поскольку все слоты фрейма отражают его базовые характеристики, т. е. могут быть объединены в рамках семантического образования высокой степени абстракции, каким является концепт. Поскольку концепт представляет собой некую абстракцию, обобщающую значения ряда своих языковых реализаций, можно предположить, что существуют другие лексические единицы, способные реализовывать данный концепт.
Процесс изменения значения, происходящий в семантической структуре анализируемой лексической единицы, заключается в метонимическом переносе. В качестве денотата I для единицы business выступает один из видов общечеловеческой деятельности, целью которой является, в основном, покупка и продажа товаров и услуг. В качестве объекта вторичной номинации, денотата II выступает определенная фирма, компания, организация и т.п., выполняющая эту деятельность. Перенос значения при этом основывается на общем для обоих денотатов признаке «деятельность, выполнение определенных функций».
В результате номинации денотата II сема «деятельность» отходит на второй план и при этом происходит актуализация в семантической структуре слова новых сем «организация, занимающаяся деловой деятельностью». Индуцирование новых сем стало возможным благодаря актуализации в сознании коммуниканта потенциальной семы «выполнение определенной деятельности», являющейся общей для прямого и переносного значений. Присутствие в семантической структуре слова потенциальных сем обусловлено взаимоотношением между лексическим содержанием слова и объектом или фрагментом реальной действительности, которое оно отражает. Потенциальные свойства объектов, как отмечалось выше, способны отражаться в значении слова, на котором основан фрейм, в виде потенциальных сем, которые могут актуализироваться при определенных условиях.
Прагматические аспекты использования существительного business для актуализации двух связанных между собою, но в то же время отличающихся концептов, связаны с ситуативной основой контекста, включающей степень формальности ситуации, временные и пространственные параметры, ролевые отношения коммуникантов. Дейктическии и дискурсивный контексты содержат указания на временные условия (показатель new в примере слота № 8 business как «деловая деятельность», слога № 5 business как «субъект деловой деятельности»), пространственные условия (пример слота № 6 business как «субъект деловой деятельности»), ролевые отношения коммуникантов (пример слота № 5, 6 business как «деловая деятельность», слота № 4, 8 business как «субъект деловой деятельности»). В процессе категоризации использовались концепты «субъект деловой деятельности», «деловая деятельность». Ситуации, описанные в примерах, характеризуются как формальные.
Использование слова в новом для него контексте и последующий сдвиг в семантической структуре слова приводят к образованию нового фрейма, организованного вокруг нового концепта. Формирование нового фрейма происходит постепенно. Следует отметить, что данный процесс обусловлен, прежде всего, различиями прагматического характера в контекстуальном окружении слова. Именно благодаря фактору связи с другими словами и с разнообразными ситуациями коммуникации в целом происходит «энциклопедическое» наполнение слотов фрейма, знание которых позволяет глубже понять как семантическое содержание лексической единицы, так и необходимые параметры ее употребления.
Анализ фактического материала показал, что концепт «субъект деловой деятельности» может актуализироваться и при помощи таких полифункциональных лексических единиц как company и organization. Например,