Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Коммуникация в сфере науки как одна из разновидностей монокультурной и межкультурной коммуникации 11
1.1. Понятие коммуникации и ее роль в становлении теории межкультурной коммуникации 11
1.2. Продукт коммуникации. Социопсихолингвистические параметры коммуникации 31
1.3. Проблемы восприятия и понимания текстов 38
1.4. Семиотические и прагматические проблемы коммуникации 48
1.5. Теория межкультурной коммуникации как часть общей теории коммуникации, ее лингвистическая и культурная составляющая ..58
1.6. Национально-культурная специфика речевого поведения 76
1.7. Межкультурная коммуникация в сфере науки 81
Выводы 94
Глава 2. Формы научной межкультурной коммуникации 96
2.1. Письменная форма научной межкультурной коммуникации 96
2.2. Устная форма научной коммуникации ..121
2.3. Формальная и неформальная научная коммуникация 130
2.4. Межкультурная научная коммуникация и проблемы перевода... 140
Выводы 145
Заключение 147
Список литературы 150
- Понятие коммуникации и ее роль в становлении теории межкультурной коммуникации
- Теория межкультурной коммуникации как часть общей теории коммуникации, ее лингвистическая и культурная составляющая
- Письменная форма научной межкультурной коммуникации
- Формальная и неформальная научная коммуникация
Введение к работе
Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки и культуры позволяют огромному числу людей узнавать много нового о поведении и образе жизни других народов. Новые знания об иных культурах приобретаются сегодня не только в туристических поездках, постоянно растет количество международных научных конференций и симпозиумов, расширяется процесс межвузовского преподавательского и студенческого обмена. Тысячи молодых ученых и студентов России постоянно участвуют в конкурсах научных проектов, выезжают на стажировки в университеты и научные центры Западной Европы, США и Канады. В результате этого постоянно возрастает интерес к изучению иностранных языков, к общению с представителями других народов и культур. Особо актуальными эти тенденции становятся в результате вступления России в Болонский процесс, который предполагает свободное образовательное пространство в современной Европе, где любой студент может получать образование в избранном им высшем учебном заведении любой страны. В совместном коммюнике Министров образования стран, подписавших Болонскую конвенцию в Берлине, было отмечено, что «будут предприняты усилия для обеспечения более тесных связей между высшим образованием и исследовательскими системами в каждой из стран-участниц. Общеевропейское пространство высшего образования на этом начальном этапе извлечет большую пользу от совместной деятельности с европейским исследовательским пространством, укрепляя таким образом фундамент для Европы Знаний. Целью является сохранение европейского культурного богатства и языкового разнообразия, основывающихся на культурном наследии различных традиций, и стимулирование инновационного потенциала и социального и экономического развития посредством расширенного сотрудничества между европейскими вузами» [Коммюнике 2003, 5].
В настоящее время вся научная общественность страны, все профессиональные сообщества обсуждают проблемы, которые требуют своего решения в свете присоединения России к Болонскому процессу: это, прежде всего, проблемы перехода на кредитную систему организации содержания образования, на описание целей и задач образовательного процесса в виде компетентностной шкалы измерения знаний, умений и навыков. Но при этом многие забывают о том, что все эти проблемы лишь тогда будут решены, когда этот процесс станет массовым, станет понятным любому члену научного профессионального сообщества. А единственным инструментом решения поставленных задач, как задач перехода, так и самого процесса жизни в европейском научно-культурном пространстве, является межкультурная и коммуникативная компетентность участников. Совершенно очевидно, что в свете этого разработка учебников, практических курсов и тренингов по межкультурной коммуникации в различных сферах общения, а в особенности, в научной сфере, становится важным этапом процесса реформирования системы высшего образования не только России, но и всех стран-участниц Болонского процесса. Естественно предположить, что созданию таких учебников и учебных пособий должно предшествовать научное осмысление названных проблем, обобщение достигнутых результатов и постановка конкретных задач, которые должны быть решены в ближайшее время и в исторической перспективе. Сказанное и обусловливает актуальность настоящего исследования.
В настоящее время является очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных народов и их культур. Этот процесс охватил почти все сферы общественной жизни, в том числе и научную. Культурное многообразие современного человечества увеличивается, народы находят все больше средств для сохранения и развития своей национальной культуры. Эта тенденция подтверждает общую закономерность: интернационализация и глобализация связей между народами не приводит к утрате культурного своеобразия народов,
участвующих в названных процессах. Осмысление этих фактов привело к появлению самостоятельной междисциплинарной области исследований — теории межкультурной коммуникации, которая включает в себя и лингвистические, и филологические, и семиотические, и психологические исследования. В перечне вузовских специальностей и научных дисциплин появились самостоятельные области - теория и практика межкультурной коммуникации, теория и практика преподавания иностранных языков и культур; тезис об изучении языка в контексте культуры народа является сегодня одним из основополагающих при построении любой модели обучения иностранному языку.
Новизна настоящего исследования заключается в том, что в работе проводится комплексное изучение проблем межкультурной коммуникации в научной сфере деятельности. Комплексность в данном случае реализуется как обобщение и применение результатов таких научных направлений, как общая теория коммуникации, теория межкультурной коммуникации, прагматика, функциональная стилистика, теория и практика перевода для решения поставленных целей и задач.
При определении этапов исследования, постановке целей и задач исследования мы отталкивались от следующей гипотезы: межкультурное взаимодействие в научной сфере имеет ярко выраженную специфику, которую можно представить как систему разнонаправленных тенденций, как способствующих этому процессу (фактор корпоративности научной культуры, фактор функционального единства национальных языков, обслуживающих сферу науки), так и препятствующих расширению этого процесса (фактор типологических, семантических и когнитивных различий языков и культур). Гипотеза, определившая наш подход к материалу исследования, помогла выбрать предмет и объект исследования, сформулировать его цели и задачи.
Предметом изучения в работе являются научная коммуникация, которая протекает как в устной, так и в письменной форме, и ее продукты -текст и дискурс.
Объектом рассмотрения в данной работе являются функциональные характеристики научного дискурса и научного текста, которые отражают общее и специфичное в процессе восприятия научной информации.
Целью диссертационного исследования является выявление разнонаправленных тенденций в межкультурном научном дискурсе, которые способствуют его расширению, с одной стороны, или затрудняют его реализацию, - с другой. В соответствии с целями были определены и задачи исследования:
Проанализировать научную литературу вопроса, выявить основные положения теории коммуникации и теории межкультурной коммуникации.
На основании выявленных положений описать особенности межкультурной коммуникации как процесса, в котором взаимодействуют и содержательные, и семиотические (лингвистические и культурные) факторы.
На основе проведенного анализа межкультурного взаимодействия в процессе обмена межкультурной коммуникации исследовать факторы,
способствующие расширению информационного обмена между представителями различных культур в устной и письменной форме;
затрудняющие информационный обмен между представителями различных культур в устной и письменной форме.
4. Исследовать взаимодействие указанных факторов в процессах
трансляции научного дискурса на том или ином языке и их связь с
теорией и практикой перевода научных текстов.
5. Определить прикладные научные задачи, решение которых
приведет к расширению эффективного обмена научными знаниями
между представителями различных культур.
В качестве материала исследования были использованы монографии,
научно-учебная и научно-информационная литература по гуманитарным
специальностям на русском, английском и немецком языках. Как видно из
приведенного перечня, выбор был остановлен на гуманитарных текстах. Это
объясняется тем, что тексты гуманитарных отраслей науки представляют
собой особую разновидность, отличающуюся тем, что они менее
формализованы, в отличие от технических и естественнонаучных, и
вследствие этого представляют большую трудность при трансформации и
трансляции в информационном обмене. В гуманитарном дискурсе в качестве
объекта исследования выступают чаще всего ментальные концепты или
отношения между ними, что особым образом влияет на когнитивные и
семиотические процессы при их вербализации.
Методологической базой исследования послужили основные принципы и постулаты современного языкознания, прагматики и когнитивной психологии:
о социальной природе языка, его понимании как основного средства и способа коммуникации. Согласно этому положению, любой текст является продуктом общения, которое представляет собой комплекс системно организованных параметров, находящихся в определенной зависимости от социально-культурных и социально-психологических факторов и от сферы человеческой деятельности;
о речевой деятельности как одной из форм деятельности человека, специфичность которой заключается в том, что она может выступать в качестве способа осуществления когнитивной и научной деятельности;
об определяющей значимости социальных и культурных стереотипов, используемых в различных сферах деятельности, в том числе и научной, и об их отражении в любом дискурсе, в том числе и научном.
При освоении и обработке научно-теоретического и текстового материала предполагается использовать следующие методы исследования и приемы описания:
- метод сравнительного описания речевых актов различной коммуникативной направленности;
метод внутрисистемного сопоставления и внутренней реконструкции различных жанровых форм текста;
метод межъязыкового сопоставления и внутренней реконструкции различных жанровых форм текста;
приемы аналитической обработки большого теоретического материала, в котором рассмотрены проблемы коммуникации в научной сфере деятельности,
приемы контекстуального анализа функционирования семиотических и текстовых категорий.
На защиту выносятся следующие положения;
Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по корпоративным каналам профессиональным сообществом. Вследствие единого источника формирования корпоративной научной культуры можно установить целый комплекс факторов, которые являются типологически общими у представителей национальных профессиональных сообществ и на основе которых развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере.
Межкультурная коммуникация в научной сфере протекает, в основном, на основе вторичных научных жанров информационной направленности: аннотаций, рецензий, рефератов, резюме и т.д. Эти жанры выполняют ориентировочную функцию в межкультурном научном обмене. В связи с этим особая роль отводится проблемам интерпретации и трансформации научного текста, включая и проблемы его перевода.
Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания; типологически общие черты научного стиля: использование неспециальных лексем в обобщенном, иногда переносном значении, специализированное использование числовых форм существительных, временных форм глагола, максимальная экспликация содержания на основе средств синтаксической компрессии высказывания и актуализации отдельных пропозиций путем синтаксического обособления; общность композиционных форм основных информационных научных жанров.
К числу основных факторов, затрудняющих межкультурную коммуникацию в сфере науки, относятся: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках; типологические различия в построении специальных конструкций, используемых в научных жанрах: пассивные, инфинитивные, причастные конструкции; цепочки именных конструкций, клишированные конструкции с модальными конструкциями и их функциональными эквивалентами, а также национальные терминосистемы.
К наиболее актуальным проблемам повышения эффективности информационного обмена в межкультурном пространстве следует отнести проблемы композиционного и речевого совершенствования и унификации информационных научных жанров различной коммуникативной направленности; сопоставительные исследования национальных терминосистем как в семантическом, так и в номинативном аспектах.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут послужить основой для аспектных исследований по межкультурной коммуникации в различных сферах: деловой, информационной, электронной, а также исследований в области
сопоставления структуры информационных жанров, национальных терминосистем.
Практическая ценность исследования будет реализована в том, что его результаты могут быть использованы при разработке специальных вузовских курсов и программ повышения квалификации преподавателей и научных работников, нацеленных на подготовку студентов, научных работников, вузовских преподавателей к межкультурному взаимодействию в научной сфере.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. Результаты исследования отражены в 6 научных публикациях.
Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения и списка литературы.
Во Введении излагается актуальность исследвания межкультурной коммуникации в сфере науки, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, указывается новизна, практическая ценность, характеризуются методы и материал исследования.
В первой главе «Коммуникация в сфере науки как одна из разновидностей монокультурной и межкультурной коммуникации» исследуются основные модели коммуникации, параметры речевых актов, проблемы отражения культуры в языке и взаимодействия культур в вербальном общении, определяются основные параметры межкулыурной коммуникации в научной сфере.
Во второй главе «Описание форм научной межкультурной коммуникации» анализируются особенности коммуникации в устной и письменной форме в научной, научно-организационной сферах, в формальном и неформальном общении. Описываются основные проблемы
перевода и трансформации научных текстов, проблемы отражения типа культуры на характере научной деятельности и коммуникативном поведении индивида.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы исследования в данной области.
Понятие коммуникации и ее роль в становлении теории межкультурной коммуникации
Любое исследование языка и речи, общения опирается на ту или иную модель коммуникации. Под речевым общением в соответствии с современными представлениями может пониматься такая активность взаимодействующих людей, в ходе которой они, воздействуя друг на друга с помощью знаков (в том числе и языковых знаков), организуют свою совместную деятельность. В этой активности, направленной на организацию взаимодействия людей, целесообразно различать речевую и неречевую активность. Собственно речевая активность участвующих в коммуникации индивидуумов образует речевую продукцию, которая в лингвистике описывается понятиями «текст» и «дискурс». Именно поэтому эти понятия находятся в центре филологического знания.
Деятельность членов общества - это форма существования общества, и в то же время в деятельности формируются мотивы общения. В общении люди являются объектами речевого воздействия друг на друга, а цель общения каждого участника - побуждение собеседника к некоторой активности, например, к осуществлению совместной деятельности, к прекращению, усилению, отказу от нее, к переживанию каких-либо эмоций, к оценке каких-либо фактов и событий. Достижение цели общения побуждается деятельностью, в структуре которой оно развертывается, так как общение осуществляется ради целей деятельности. Следовательно, общение - это такая форма преимущественно знакового воздействия коммуникантов, в структуре которого развертывается их речь, подчиненная определенным целям и обусловленная, как и все общение в целом, мотивами деятельности. Общение - это одна из разновидностей коммуникации - процесса вербального и невербального общения, постоянно протекающего между людьми в ходе их деятельности (профессиональной, социальной, научной, игровой и др.).
Выдающиеся отечественные психологи и психолингвисты (Л.С.Выготский, А.Н.Леонтьев, А.Р.Лурия) утверждали, что речевой акт развертывается только в совместной неречевой деятельности людей, и его смысл может быть адекватно понят лишь в структуре неречевой деятельности. При этом коммуникативная и мыслительная деятельность связаны отношениями взаимопроникновения: коммуникативная деятельность появляется или как результат, или как исходная точка умственной деятельности. Таким образом, коммуникацию следует понимать как одну из сторон взаимодействия людей в процессе их деятельности, необходимое и специфическое условие жизни человека в обществе. Общение «стимулируется» проблемной ситуацией, которая возникает в процессе предметной, социальной или умственной деятельности, и начинается с того, что человек испытывает какую-либо потребность, обычно лежащую за пределами собственно общения, в той сфере деятельности, которую общение в данный момент обслуживает. В психологическом плане общение всегда есть решение какой-либо коммуникативной задачи. Однако коммуникация есть процесс двусторонний, поэтому следует учитывать и фактор адресата сообщения, поэтому можно сказать, что в этом процессе решается и перцептивная задача, которая опосредует процесс восприятия речи.
Взаимодействие личностей не беспорядочно, а системно. В общении личности реализуют социальные отношения, которые накладывают ограничения на актуальное поведение, организуют его системно. В целом речевые действия совершаются в структуре специфической деятельности - в структуре социального взаимодействия, общение носит сугубо социальный характер. По определению Г.В.Колшанского, коммуникация есть не что иное, как перенос информации в человеческом обществе, то есть в итоге коммуникация есть не что иное, как реализация общественного характера сознания. [Колшанский 1984]. Тот факт, что коммуникация всегда включена в социальные отношения, является определяющим для этого феномена. Л.Блумфилд говорил, что «речевой акт, а также весь ход практических событий до и после речи зависят от всей истории жизни говорящего и слушающего». [Блумфилд 1968: 39]. В процессе порождения речи очень важна постоянная корректировка высказывания с ориентацией на слушающего. Так, Е.Ф.Тарасов отмечает: «По своей природе речевая деятельность личности изначально контролируема присутствием собеседника (так как речевое сообщение в нормальном случае всегда имеет адресата)» [Тарасов 1992: 76]. В монографии «Общение как предмет психолингвистического исследования» (М., 1977) А.А.Леонтьев подчеркивает, что коммуникация есть процесс внутренней саморегуляции общества, оно, прежде всего, носит социальный характер, и лишь вторично является межличностным процессом. В этом плане общение есть система целенаправленных и мотивированных процессов, обеспечивающих взаимодействие людей в совместной деятельности, процессов, актуализирующих социальные отношения и индивидуальные психологические взаимоотношения. В.В.Красных делает следующее обобщение: «Речевое общение в психологическом плане состоит в том, что в основе моделирования состояния сознания реципиента (по сути - двойного моделирования: наличного и желаемого состояния) и на основе знания о правилах оптимального перевода смысла (индивидуального) в значения (достояние общественное) говорящий кодирует желаемые изменения в сознании реципиента в виде языкового (речевого) сообщения. Реципиент, воспринимая данное сообщение, декодирует его и извлекает из него скрытую за внешним планом (планом значений) глубинную информацию, которая обусловливает реальное и потенциальное изменение его деятельности» [Красных 2001: 171].
В этом плане коммуникация в сфере науки, или научная коммуникация, представляет собой не только совокупность сиюминутных актов общения, когда процессы порождения и восприятия речи практически одномоментны, но и общение, при котором восприятие дистанцировано от порождения во времени и пространстве. Канал передачи информации для этого вида коммуникации нерелевантен, это может быть как устная, так и письменная форма общения. Наоборот, в практике научной деятельности именно письменная форма передачи информации обладает большей значимостью, большим статусом. Отметим, что в сфере научной коммуникации вследствие этого должны действовать особые во многом отличные специфические законы.
Теория межкультурной коммуникации как часть общей теории коммуникации, ее лингвистическая и культурная составляющая
Датой рождения теории межкультурной коммуникации как академической дисциплины следует считать 1954 год, когда вышла в свет книга Эварда Холла и Девида Трагера «Culture as Communication», в которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин «межкультурная коммуникация», отражающий, по их мнению, особую область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в известной работе Э.Холла «The Silent Language» (1959), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией. В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями другой культуры недостаточно одного владения иностранным языком. Даже глубокие познания в области иностранного языка не исключают случаев непонимания, «коммуникативного провала». В указанной работе Э.Холла под межкультурной коммуникацией понимается идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. С тех пор исследователи достаточно далеко продвинулись в разработке этого теоретического феномена, который объясняют различиями в когнитивной базе говорящих, а также и различиями в коллективном коммуникативном пространстве. Для межкультурной коммуникации необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг от друга. По своей сущности межкультурная коммуникация - это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие от другого. Не вызывает сомнений, что общение можно отнести к межкультурному, если оно происходит между представителями разных национально-культурных сообществ, а различия между культурами приводят к трудностям в общении. Эти трудности связаны с различиями в ожиданиях и предубеждениях, свойственных каждому человеку как представителю определенного социума, которые отличаются в разных культурах. У представителей различных культур по-разному происходит порождение и дешифровка высказывания, и это становится значимым только в акте коммуникации и приводит к непониманию и напряженности, трудности и невозможности общения. Межкультурная коммуникация основывается на процессе символического взаимодействия между индивидуумами и группами, культурные различия которых можно распознать. Восприятие и отношение к ним влияют на вид, форму и результат контакта, так как каждый участник коммуникативного акта располагает своей собственной системой правил и стереотипов, которые функционируют таким образом, чтобы отправленная информация могла быть адекватно воспринята, дешифрована. Признаки межкультурных различий могут быть интерпретированы как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации. На процесс интерпретации сообщаемого, помимо культурных различий, влияют и другие уровни пропозиции, социальная и конситуативная, находящиеся в зависимости от возраста, пола, образования, социального статуса говорящих. Поэтому степень межкультурности каждого конкретного акта коммуникации зависит от толерантности, личного опыта его участников.
В настоящее время сложились два направления в теории межкультурной коммуникации, что объясняется наибольшим объемом материала, накопленным фольклористикой и этнологией. Поэтому первое направление теории межкультурной коммуникации основывается на фольклористике и носит описательный характер. Его задачами являются выявление, описание и интерпретация повседневного поведения людей с целью объяснения глубинных причин и детерминирующих факторов их культуры. Второе направление, имеющее культурно-антропологический характер, занимается исследованием различных видов культурной деятельности социальных групп и общностей, их нормами, правилами, ценностями, так как социальная дифференциация общества порождает в каждом минисоциуме свои правила поведения. Знание последних позволяет быстро и эффективно разрешать ситуации непонимания, конфликта в многонациональном коллективе.
Как и в культурной антропологии, в межкультурной коммуникации выделяют сферы макрокультуры и микрокультуры. В современной ситуации очевидным является тот факт, что существуют огромные территории, структурно и органически объединенные в одну социальную систему со своими культурными традициями. Например, можно говорить об американской культуре, европейской культуре, азиатской культуре, латиноамериканской культуре, африканской культуре. Эти культуры сложились в результате длительных социально-исторических процессов. Так, при длительном взаимодействии различных народов в сфере духовной культуры не по устным, а книжно-литературным каналам формируется историко-культурный ареал, объединяющий народы и их языки на основе общности культурно-исторических традиций, характера письменности, культурного пласта лексики, состава личных имен и т.п. Наиболее мощные культурно-исторические ареалы сложились в процессе формирования и распространения мировых религий: христианства, ислама, индуизма, буддизма.
Письменная форма научной межкультурной коммуникации
Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности - описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или отсутствия этой связи и т.д. Научный текст не побуждает к действию, не регламентирует нормы поведения, не побуждает к практической деятельности, но он побуждает к интеллектуальной работе, которая обычно выражается в другом научном тексте. Этот «другой» научный текст может рассматриваться в двух основных аспектах: с одной стороны, как «образ» воспринимаемого текста, то есть текст-первоисточник в интерпретации адресата, с другой стороны — новый текст как реакция на воспринятый (прочитанный) текст.
Научный текст в общем и целом представляет собой описание результата научного исследования с присущими ему особенностями. Для науки характерны следующие формы коммуникации: устная и письменная. Устная научная коммуникация представлена следующими жанрами: доклад, лекция, дискуссия. Письменная форма представлена жанрами монографии, учебника, статьи, рецензии, аннотации, реферата, тезисов. Реализация письменных жанров также зависит от конкретной формы коммуникации, которая осуществляется в форме журнальных публикаций по конкретной тематике, книг и брошюр различного характера, специальных изданий информативного характера. Помимо этого, жанровая форма находится в зависимости от подстиля, обслуживающего научную сферу: сфера научной информации, сфера научно-учебной деятельности, сфера академического общения. В зависимости от стиля, формы общения жанры различаются по тематике и структурным особенностям, преобладанию тех или иных типов речи, порядку их следования. Наиболее распространенными и признанными жанрами научной коммуникации являются монография и статья. Они существенно различаются не только по объему, но и по коммуникативной, тематической и структурной характеристикам. Монографический жанр в научной речи является наиболее сложным, зависимым от коммуникативного и информативного плана макротекста, который распадается на целый ряд интенций, тем и структур. Это обусловливает и условия порождения и восприятия монографии, которые предполагают множество коммуникативных актов, внимательное изучение отдельных разделов. Монография, в отличие от статьи, более зависима от внешнего контекста, тесно связана с содержательным контекстом деятельности в целом. Статья менее зависима от некоторых текстовых фрагментов, которые выполняют функцию посылок или стимулов для совершения определенных научных выводов. Серьезная научная монография не может появиться «из ничего». Ее появлению всегда предшествует обширный контекст в виде множества статей, докладов, сообщений, в которых происходит апробация результатов научного исследования, делается «заявка» на изучение объекта в конкретном направлении. Появлению статьи может предшествовать и незначительный текстовый фрагмент, замечание, сделанное по поводу, нередко именно в концептуальных статьях и сообщениях, тезисах сообщений содержится первое обоснование какого-либо научного направления.
Монографический жанр находится в неразрывной связи с другими крупными жанрами научной литературы — учебником и диссертацией. Отношения между ними определяются с функциональных и коммуникативных позиций, но между ними можно отметить и много общего, что связано с относительной вторичностью учебника и диссертации.
Малый жанр - научная статья - является основным и наиболее распространенным жанром научной коммуникации. В силу этого он наиболее вариативен, так как представлен во всех основных разновидностях научной коммуникации. Его вариативность зависит от многих параметров, в частности и оттого, что постоянно осуществляется взаимовлияние и взаимокоррекция целеустановок данных разновидностей, академической, научно-информационной, популяризирующей.
В статье автор чаще всего преследует цель доказательства, демонстрации вывода, обобщения, и поэтому она более целостна, ее структура прозрачна, структурные части тесно связаны между собой, менее самостоятельны. В зависимости от указанных выше критериев выделяют такие жанровые разновидности статьи, как концептуальная статья. Ее основная цель - обобщение положений и их утверждение в качестве значимых для методологии науки, поэтому эту разновидность часто называют методологической статьей. Статья-сообщение связана с конкретным множеством текстов, произвольно избранных авторов. Ее основная цель - демонстрация информации об объекте (материальном и нематериальном, включая методику и методологию научных исследований) как истинного или ложного. Информативная статья служит для передачи информации, исключающей оценку сообщаемого, импликацию каких-либо сведений. Статья-сообщение может быть методической, представляющей конкретные методики проведения научных исследований, классифицирующей, проводящей таксономию объекта исследования, и оценочной, защищающей или опровергающей определенную концепцию. Особой разновидностью статьи-сообщения является рецензия, которую многие исследователи выделяют в качестве самостоятельного речевого жанра[Аликаев 1999: 184-185].
В научно-информационной области статья соотносится с такими жанровыми формами, как тезисы, аннотация, реферат, реферативная статья, словарная статья, автореферат. Они во многом схожи, так как монотематичны, обладают прозрачной четкой структурой. Отличия связаны с большей определенностью коммуникативных целеустановок: цель реферата и реферативной статьи - составить представление (получить представление) о группе научных текстов; интенция аннотации, тезисов - составить (получить) общее представление о предмете [Аликаев 1999].
Жанр тезисов в этом плане представляет собой сжатое изложение материалов статьи или научного доклада. Тезисы имеют более сложную иерархическую структуру и тематическую организацию. Каждый абзац представляет собой микротекст, информативно и коммуникативно независимый, связанный с другими на уровне гипертемы. Аннотация также представляет собой особый научный жанр, так как характеризуется особыми интенциями побуждающего плана. Коммуникативная целеустановка аннотации — вызвать у потенциального читателя особый интерес к исследованию (статье, монографии); побудить его к ознакомлению с ним; в этом плане этому жанру не чужда оценочность в представлении материала, большая ориентация на коммуникативные ожидания адресата.
Формальная и неформальная научная коммуникация
Было бы несправедливо ограничивать межкультурную коммуникацию в сфере науки только процессом обмена научной информацией, которая осуществляется в устной и письменной формах. В настоящее время существует огромная область отношений, которая служит организации научной коммуникации по формальным каналам. Строго говоря, эту форму коммуникации следует отнести к разряду деловой, но поскольку она обслуживает процесс обмена научной информацией, представляется необходимым рассмотреть ее в данной работе. К основным формам ее проявления следует отнести организационные мероприятия, связанные с проведением научных конференций, конгрессов и других встреч, организационные мероприятия, связанные с планированием и финансированием научных исследований.
Многими исследователями отмечалось определенное сходство языка науки и официально-делового языка. В настоящее время интенсивно ведутся исследования и по описанию деловой культуры. Остановимся на некоторых из этих явлений. Как и обмен научной информацией, деловая научная культура может реализовываться как в устном, так и письменном дискурсе. Устное деловое общение в сфере науки протекает в довольно различных формах, это собеседование, переговоры, деловая беседа, деловая дискуссия. Помимо перечисленных выше факторов, как собственно лингвистических, так и собственно культурных, которые, безусловно, могут препятствовать и, наоборот, способствовать процессу взаимопонимания, необходимо упомянуть такие, которые касаются прежде всего организационных мероприятий и протекают в вышеперечисленных жанрах.
Каждая культура имеет свой собственный язык времени, который необходимо выучить, прежде чем на нем общаться. Так, если западная культура четко измеряет время и опоздание в ней рассматривается как в провинность, то в арабских странах, в Латинской Америке и в некоторых странах Азии опоздание никого не удивит. Более того, для нормального и эффективного общения там принято потратить какое-то время на произвольную беседу. При этом не должно проявляться никакой поспешности, так как может возникнуть культурный конфликт. Фактор времени и отношения ко времени, в котором живет каждая культура, часто является серьезным препятствием для осуществления научных контактов. Так, представителям «полихронных» культур, где время идет медленно, хаотично, тот ритм жизни, который нормален для «монохронных» культур, кажется ненормальным, вызывает у них стресс, усталость, пугает их, и наоборот, житель Западной Европы или США, попавший в монохронную культуру, первое время испытывает постоянное недовольство, расценивает окружающее как проявление хаоса и беспорядка.
С указанным критерием довольно сильно связан и такой параметр культуры, как «уровень определенности». Состояние и чувство неопределенности является неотъемлемой частью человеческого существования, поскольку невозможно абсолютно точно предсказать события ни в ближайшем, ни в отдаленном будущем. По мере возможностей, с помощью различных технологий, законов или религии люди пытаются снизить уровень неопределенности. Стратегии преодоления неопределенности различаются от культуры к культуре в зависимости от того, в какой степени в той или иной культуре признают или ограничивают неопределенность. В культурах с высоким уровнем избегания неопределенности в ситуации неизвестности индивид испытывает стресс и чувство страха. Высокий уровень неопределенности, согласно Г. Хофштеде, ведет не только к повышенному стрессу у индивидов, но к высвобождению у них большого количества энергии [Hofstede 1993]. Именно поэтому необходимо придерживаться норм и правил, которые приняты в деловом мире относительно норм и порядка проведения научных конференций. Все ее участники должны быть информированы и относительно условий проживания в месте, где проводится конференция, и относительно порядка проведения самого научного мероприятия, а также о ритуалах, обычаях, традициях, связанных с этим мероприятием. Это поможет избежать стрессов и недопониманий, будет мотивировать приезжающих гостей к дальнейшему научному сотрудничеству, к осуществлению совместных научных проектов.
В процессе общения на научных конференциях, во время командировок и стажировок, ученый - представитель иной культуры -вступает в различного рода неформальные контакты как с коллегами, так и с обычными представителями новой, «чужой» культуры. И в данной ситуации в полной мере проявляются все факторы, о которых неустанно говорят специалисты по регионоведению. Одним из элементарных примеров таких различий является фактор «дистанции», или «личного пространства», о котором много пишут психологи. Формирование чувства личного пространства происходит в детстве, и его размеры регулируются чаще всего бессознательно. Они интуитивно поддерживаются при общении с представителями своей культуры и, как правило, не создают проблем для коммуникации. Однако при общении с представителями других культур дистанция общения создает проблемы для коммуникации, поскольку отношение к пространству в каждой культуре обусловлено ее особенностями и ошибочно может пониматься представителями другой культуры. В разных культурах использование личного пространства может варьироваться, а названные дистанции немного смещаться в ту или иную сторону. Например, жители США любят общаться в пределах личной и общественной зон. Жители Ближнего Востока и латиноамериканцы общаются в личной зоне, но, с точки зрения американцев, личная зона в понимании представителя ближневосточной культуры входит в интимную зону в понимании представителя западноевропейской культуры. Поэтому при общении представителей этих культур один будет полагать, что другой вторгается в его интимную зону, является бесцеремонным, назойливым, другой же будет упрекать собеседника в холодности, надменности, сухости.