Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Современная экономическая терминология в Республике Корея Похолкова Екатерина Анатольевна

Современная экономическая терминология в Республике Корея
<
Современная экономическая терминология в Республике Корея Современная экономическая терминология в Республике Корея Современная экономическая терминология в Республике Корея Современная экономическая терминология в Республике Корея Современная экономическая терминология в Республике Корея Современная экономическая терминология в Республике Корея Современная экономическая терминология в Республике Корея Современная экономическая терминология в Республике Корея Современная экономическая терминология в Республике Корея
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Похолкова Екатерина Анатольевна. Современная экономическая терминология в Республике Корея : 10.02.22 Похолкова, Екатерина Анатольевна Современная экономическая терминология в Республике Корея (лингвистический анализ) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22 Москва, 2007 230 с. РГБ ОД, 61:07-10/831

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Общие характеристики терминоведения и терминологии 13

1.1. Основные положения отчественного терминоведения 13

1.2. Место и статус терминологии в языке. Сущностные характеристики термина 21

1.3. Языковая ситуация на Корейском полуострове и особенности современного терминоведения в Республике Корея 31

1.4. Принципы выделения и отбора южнокорейских терминов экономики 40

ГЛАВА 2 Генетический анализ южнокорейских экономических терминов 43

2.1. Базовые источники терминологии 44

2.2. Процессы заимствования в экономической терминологии 49

2.3. Фонетические адаптации в экономической терминологии 55

2.4. Семантические заимствования: кальки, полукальки 62

ГЛАВА 3 Формально-структурный анализ южнокорейских экономических терминов 70

3.1. Структурно-морфологические и словообразовательные особенности 71

3.2. Деривация как способ терминообразования 76

3.2.1. Препозитивные операторы , 78

3.2.2. Постпозитивные операторы 82

3.3. Терминологические сцепления в южнокорейской экономической терминологии 83

ГЛАВА 4 Лексико-семантический анализ южнокорейских экономических терминов 92

4.1. Моносемические и полисемические отношения терминов 93

4.2. Омонимические отношения терминов 98

4.3. Синонимические отношения терминов 100

4.4. Антонимические отношения терминов 113

4.5. Гипонимические отношения терминов 123

4.6. Семантическая деривация и метафорический перенос в экономической терминологии 127

Заключение 138

Библиография

Введение к работе

Вопросы терминологии - одно из наиболее актуальных направлений современных лингвистических исследований. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии в языке, что объясняется, с одной стороны, динамичным развитием науки и увеличением количества новых понятий, требующих новых номинаций, с другой стороны - недостаточной изученностью процессов формирования, развития и функционирования терминов.

Период с середины XX века до настоящего времени можно охарактеризовать как время ускоренного развития научных знаний. Наукоемкие отрасли совершили беспрецедентный скачок вперед, поднявшись на совершенно новый уровень, несравнимый со всеми предыдущими научными достижениями. Радикальным изменениям подверглась и общественная жизнь людей. Процесс информатизации общества идет быстрыми темпами, так как все аспекты научного, технического, экономического прогресса беспрестанно освещаются в средствах массовой информации и глобальной компьютерной сети Интернет. Язык становится все более информативно насыщенным на всех уровнях и во всех функциональных стилях. Хотя терминология не является единственным источником новых слов, научные понятия (в широком понимании) составляют значительную часть новых лексических единиц в языке.

Еще несколько десятилетий назад специальная лексика была предметом изучения лишь ученых-терминоведов, в настоящее же время термины различных областей знания выходят за рамки специализированного употребления и становятся частью повседневной языковой действительности. Возрастающая актуальность терминологической лексики, в свою очередь, стимулирует лингвистическое изучение этого аспекта лексикологии.

Всплеск интереса к терминологии вызван, помимо перечисленных факторов, и усиливающейся шггернационализацией терминов и необходимостью выработки адекватного подхода к изучению этого явления.

Однако, несмотря на растущий интерес в лингвистике к терминологии, следует отметить, что вне круга внимания исследователей остается ряд вопросов, которые по мере углубления научно-технических знаний и роста требований практики становятся все более важными для изучения. К их числу, по нашему мнению, можно отнести проблему теоретического осмысления экономической лексики, выявление специфики современных терминов экономики корейского языка, а также вопрос гомогенности экономической лексики двух государств, расположенных на Корейском полуострове.

В исследовании использовались теоретические концепции, посвященные вопросам общего терминоведения и отраслевой терминологии, таких отечественных ученых как О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Г\0. Винокур, М.Н. Володина, А.С. Герд, Б.Н. Головин, СВ. Гринев, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, В.В. Касьянов, М.В. Китайгородская, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Д.А. Маслов, А.А. Реформатский, Н.В. Суперанская, В.А. Татаринов, Цзюй Цзыюй, В.Н. Шевчук, С.Д. Шелов и др.

Важную роль в исследовании сыграли теоретические труды отечественных корееведов: В.Н. Дмитриевой, Ли Иртина, Ю.Н. Мазура, Мун Ён Гира, Л.Б. Никольского, И. Д. Скорбатюка, А.А. Холодовича, Н.М. Хваткова, Хан Дык Пона; корейских лингвистов: Ли Иксопа, Ким Мин Су, Ли Гык Но, Ким Ён Ока; японистов: В.М. Алпатова, Б.П. Лаврентьева, А.А. Пашковского, Е.Г. Пырикова, А.И. Смирницкого; китаистов: В.И. Горелова, В.В. Иванова, А.Л. Семенас, В.М. Солнцева, Н.В, Солнцевой, А.А. Хаматовой и др.

4 Актуальность данного направления исследования определяется следующими причинами:

быстрым развитием экономической науки и появлением новых понятий, требующих новых лексических единиц;

активным пополнением корейского языка экономической терминологической лексикой, что непосредственным образом связано с активной интеграцией Республики Корея в систему мировой экономики;

несоответствием имеющегося описания экономической терминосистемы корейского языка современному ее состоянию и современному методологическому аппарату лингвистики;

логикой развития лингвистики в целом и терминоведения в частности, постоянно нуждающихся в притоке новых языковых данных;

потребностью повышения качества практической подготовки профессиональных переводчиков компетентных в области экономики. Объектом данного исследования является активный пласт

современной южнокорейской экономической терминологии. Под современным языком понимается язык, получивший свое развитие со второй половины XX века и по сей день.

Прежде чем перейти к рассмотрению предмета исследования, необходимо сделать ряд уточнений и разъяснений. Языковая ситуация на полуострове очень сложна и отнюдь неоднозначна. Корейский язык (от названия государства Коре 1 - ЛЩ ШШ ) - это общее название языка корейского народа, использующееся за пределами Кореи. В действительности, народы двух стран - КНДР (2:^} ^^нг-й) ^] ^5^ Ш№ Щ^НІЙ Ale ^^ПЩ [чосон минчжучжуый инмип конъхвагук] и РК (^-^- 3\ШВ:Ш [тэханмингук]), находящихся в настоящий момент на

Коре X - XIV века н.э. - единое государство, занимавшее территорию Корейского полуострова

5 полуострове, называют свой язык на Севере іЬ-Й1 Ш№Ш [чосоио] и Ф^"1

#@Ш [хангуго] на Юге.

В результате усиления государственной политики международной изоляции в КНДР, совокупное изучение экономической терминологии языковой действительности обоих государств стало практически невозможным для российских лингвистов. Не следует отрицать, что социалистическая Северная Корея обладает собственной экономической терминологией, унифицированной и систематизированной лингвистическими научными обществами. Вследствие того, что лексика является естественным отражением общественно-политической, экономической и хозяйственной деятельности страны, многие экономические термины языковой действительности КНДР зачастую не имеют эквивалентов с международным понятийным фондом, который сложился на базе рыночной экономики.

В свою очередь экономическая терминология Южной Кореи находится в состоянии активного формирования и постоянного пополнения. Это объясняется тем, что язык стремится соответствовать требованиям современных экономических знаний и передает необходимые данному времени концепты. По причине того, что южнокорейская экономическая терминология в настоящий момент является более доступной для изучения в России, а также имеет соответствия с терминами международного понятийного фонда, объектом исследования является экономическая терминология в контексте языковой действитель ности Республики Корея.

С учетом масштабности и сложности объекта, предмет исследования ограничен генетическими, формально-структурными и лексико-семантическими характеристиками современных южнокорейских экономических терминов.

Целью данного диссертационного исследования является изучение терминологической лексики корейского языка как системно организованного целого, описание и анализ полученных данных.

Реализация поставленной цели предполагала решение следующих задач:

определение сущностных характеристик термина, экономического термина в целом и корейских экономических терминов в частности, выявление их отличительных особенностей в целях создания теоретической и методологической основ анализа экономической терминологии корейского языка;

анализ терминологии корейского языка с позиции системности, выявление характеристик, которые позволили бы восприішмать объект исследования не как хаотичесюї сложившееся скоплеіше терминов, а как терминосистему;

определение места терминологии в национальном языке Республики Корея;

выявление особенностей и отличий лингвистических подходов отечественного и южнокорейского терминоведения;

определение современного состояния экономической терминологии в РК и наиболее важных исторических предпосылок, повлиявших на формирование данного пласта лексики;

выделение основных способов пополнения экономической терминологии корейского языка;

описание и анализ лексико-семантических особенностей южнокорейских экономических терминов;

выявление из общего числа экономических терминов таких, которые были созданы в результате метафорического переноса;

определение основных структурных типов терминологических единиц подъязыка экономики;

выявление переводческих соответствий для наиболее продуктивных структурных типов экономических терминов.

Объект и конкретные задачи исследования определили выбор методов лингвистического анализа. В работе используется описательный метод,

7 который предполагает наблюдение над языковыми фактами с последующим анализом и определением закономерностей. Для получения более объективных данных применяется метод компонентного анализа, позволяющий глубже проникнуть внутрь семантической структуры термина, выделить составляющие его компоненты, определить семантический объем термина и изменения в семаїггике при его функционировании. В работе применяются и другие методы, типичные для современного терминоведения: приемы выявления терминоэлементов и расчленения сочетаний терминов; метод аспектации, способствующий углубленному исследованию сложных и многоструктурных терминологических явлений. Использовались также общенаучные методы сопоставительного анализа, обобщения, аналогии и др. Научная новизна исследования определяется выбором малоисследованной темы, целью и комплексом поставленных задач, подобранным практическим материалом и заключается в том, что:

впервые объектом специального лшпъистического исследования стала современная южнокорейская экономическая терминология;

объектисследования рассмотрен как системно-структурное образование, развивающееся по внутренним законам языка, имеющее некоторые корреляции с процессами, происходящими в общей терминологии, а также в языках Дальневосточного ареала;

осуществлен анализ подходов российских и корейских лингвистов к изучению экономической лексики;

впервые проведен отбор, описание и анализ обширного массива экономических терминов из разнообразных источников с точки зрения происхождения, лексико-семантических и формально-структурных особенностей;

впервые в экономической терминологии корейского языка были выявлены и рассмотрены термины, появившиеся в результате семантической деривации, особое внимание было уделено метафорическому переносу и транстерминологизации.

Разработанность темы. Несмотря на возрастающий интерес к проблеме экономической терминологии, она на сегодняшний день остается недостаточно изученной. Южнокорейская экономическая терминология до настоящего времени не была предметом специальных теоретических лингвистических исследований.

Попытки по изучению отраслевых терминологий в корейском языке носят фрагментарный и отрывочно-спорадический характер. Уже давно назрела необходимость объединить результаты предыдущих изысканий и провести системный лингвистический анализ экономической терминологии корейского языка не только с точки зрения фиксации лексики, но и с точки зрения ее функционирования в языке.

Материалом исследования послужили; теоретические работы в области терминологии, а именно научные статьи в журналах и сборниках, монографии, диссертационные исследования; справочники, энциклопедии, словари; общенациональные и специализированные периодические издания; материалы всемирной сети Интернет, а также личный опыт и знания диссертанта, полученные во время стажировок и поездок в Республику Корея, в процессе преподавания корейского языка на кафедре восточных языков в Московском государственном лингвистическом университете, в результате участия в международных научных конференциях.

Теоретическая ценность диссертации заключается в выявлении универсального и частного в современной экономической терминологии корейского языка, что позволяет глубже охарактеризовать природу термина и терминологии в контексте конкретного языка. Результаты исследования вносят определенный вклад в решение актуальных проблем лексикологии и терминоведения, особенно в рамках современного корейского языка, учитывая тот факт, что данное исследование является первой попыткой многоаспектного лингвистического анализа современной южнокорейской экономической терминологии.

9 Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты наблюдения, описания и анализа могут быть полезными в практике исследования широкого круга общеязыковых и собственно терминоведческих проблем. Материалы проведенного исследования могут найти применение:

при создании общей картины становления терминосистем в корейском языке;

в работах по лексикологии, семиотике, ономасиологии, по историческому, прикладному и сопоставительному терминоведению (сравнение может проводиться как с русским языком, так и с языками Дальневосточного иероглифического ареала);

при совершенствовании отдельных отраслевых терминологий корейского языка,

при выявлении регулярных моделей перевода и переводческих соответствтий для терминов корейского языка;

в лексикографической практике при составлении терминологических, нормативных и других двуязычных словарей;

для написания профессионально-ориентированных текстов и пособий, способствующих формированию у учащихся необходимой компетенции в области национальной терминологии;

в практике преподавания на современном этапе изучения корейского языка;

а также могут способствовать более правильному пониманию и адекватному употреблению активных экономических терминов как неспециалистами, так и людьми, использующими эти термины в профессиональной деятельности.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов базируются на обширном языковом материале и соответствующих исследовательских приемах, подтверждающих теоретические положения диссертации.

10 Научная апробация работы. Основные положения исследования апробировались диссертантом в процессе преподавания, освещались на заседаниях кафедры Московского государственного лингвистического университета, а также нашли отражение в публикациях:

  1. Сиротина ЕЛ. 1 Русско-аіггло-корейский словарь экономической лексики. - М.: ООО «Восток-Запад», 2004. - 269с.

  2. Сиротина ЕЛ. Метафоризация как способ формирования экономической терминологии в корейском языке// Материалы Международной конференции «Корейский язык и литература в XXI веке», посвященная 100-летию со дня рождения АЛ. Холодовича. СПбГУ 2006.-с. 55-59.

  3. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Метафоризация как способ формирования экономической терминологии в корейском языке// Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы. Междунар. Конф-я. 2006: Тезисы докл. - СПб., 2006. - с. 229 - 230.

  4. Похолкова ЕЛ. (Сиротина Е.А.) Модели перевода двухкомпонентных разнокорневых терминологических словосочетаний с корейского языка на русский (на примере экономической терминологии)// Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской конференции.-М.: МОСУ, 2006. - с. 259 - 264.

  5. Похолкова ЕЛ. (Сиротина ЕЛ.) Обучение специальной лексике и терминологии студентов отделения корейского языка переводческой специальности//У Междунар. научно-практич. конф-я «Проблемы обучения переводу в языковом вузе». МГЛУ, 2006. - с. 131 - 132.

  6. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Процессы интернационализации в экономической терминологии корейского языка// Корейский полуостров и вызовы глобализации. Доклады X науч. конф-и корееведов. М.: /РАН, Ин-т Дальнего Востока, 2006. -с. 277-285.

Похолкова Е,А. - девичья фамилия Сиротиной Е.А.

  1. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Заимствование как способ пополнения экономической терминологии корейского языка// Филологические науки в МГИМО. Сб. науч. трудов №24(39). - М.: МГИМО(У) МИД России, 2006г. - с. 95 - 111.

  2. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Моиосемические, полисемические и омонимические отношения терминов экономики в корейском языке// М.: Вестник МГЛУ. Восточные языки. Серия: Лингвистика. Вып. 528. 2006.-с. 55-65.

  3. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Эквиваленты перевода на русский язык двухкомпонентных разнокорневых экономических терминов Республики Корея// «Актуальные проблемы корееведения в современном образовании». Материалы Международной научно-практической конференции / Отв. ред. Скрипникова Т.П. - Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2006. - 47 - 53.

  4. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Лексико-семантическая характеристика экономических терминов корейского языка в плане моносемни, полисемии и омонимии// Российское корееведение. Альманах. Вып. 5. - М.: Восток-Запад, 2006. - 9с.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и Приложений.

Во Введении дается обоснование выбора темы, раскрывается ее новизна, теоретическое и практическое значение, описывается материал и его источники, определяются основные методы работы и задачи.

Основные положения отчественного терминоведения

Отечественное терминоведение относится к числу лучших в мировой лингвистической науке, наряду с канадской, австро-германской и чехословацкой школой (Комарова 1991: 24).

Для того, чтобы какая-либо совокупность теоретических и практических знаний оформилась собственно в науку, она должна иметь следующие составляющие (Татаринов 1995): предмет и объект исследования; обширные письменные исследования коллектива ученых по данному предмету; научные сообщества: добровольные объединения ученых, ведущих исследовательскую работу; научно-исследовательские институты для проведения научных исследований и разработок; теорию, то есть строго структурированную и целостную систему основных идей; собственные методы исследований, то есть обобщенную совокупность приемов и методик, связанную с теорией.

Отечественное терминоведение в целом обладало всеми этими характеристиками к середине 30-х годов XX века, именно это время принято считать началом формирования терминоведення как науки. Предпосылками для развития терминологии стали научная и философская мысль XIX века, а также беспрецедентно быстрое развитие науки и техники, которые привели к терминологизации языка и речи. Это непосредственно отразилось на том, что термин был выделен из общелитературного пласта лексики, были проведены первые попытки его анализа и классификации. Немаловажной причиной огромного шггереса к специальной лексике в России, являлось то, что страна относилась к числу промышленно развитых государств.

Английский философ и экономист Дж. Стюарт Милль одним из первых (во второй половине XIX века) обосновал важность изучения терминологической лексики, рассмотрел несколько основных признаков термина (среди них номинативность), его умозаключения легли в основу учения об «идеальном термине», впоследствии развитого советской школой.

Русский философ А.И. Введенский (1856-1925) впервые провел разграничение естественных (основанных на существующих корнях), искусственных (вновь созданных) терминов, а также обосновал еще одно требование к термину - строгость значения, которое в идеале должно быть единственным (Касьянов 2001: 22).

С именем Д.С. Лотте связан один из главных этапов в отечественном терминоведении. Именно он создал концепцию «идеального термина» и обозначил ключевые его признаки. Лотте считается создателем академического подхода к терминологическим исследованиям, определившим первый этап отечественного терминоведения. Однако в своих работах он также указывал на невозможность придания термину абсолютно идеального характера, поскольку сознавал, что термин является такой же языковой единицей, как и слово, поэтому признавал синонимию терминов (например «лингвистика» - «языкознание») и отраслевую многозначность (например «морфология» в языкознании и биологии) (Татаринов 1995: 16).

Идея о системном характере термина и об упорядочении терминологии нашла отражение в работах Н.В. Юшманова. Признаки термшга стали рассматриваться с учетом его системности в силу того, что они могли в полной мере реализоваться только в определенной терминосистеме, к которой принадлежал термин, вне системы термин детерминологизируется и обретает свойства обычного слова (Л.А. Капанадзе).

A.M. Терпигорев (1953) предъявил дальнейшие требования к термину: выражение сущности понятия, русскоязычную основу (иноязычный корень он считал недостатком термина) и краткость, тем самым исключив из числа терминов словосочетания (Татаринов 1995; 19),

Огромный вклад в разработку идей терминологии в тот период внесли В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский. Благодаря их работам были детально проработаны семантические характеристики термина: стилистическая нейтральность, международность (общность терминологий разных языков), стремление к номинативности.

Период отечественного терминоведения до 60-х годов XX века носил «предписывающий» характер и получил название «прескриптивного», что в основном было связано со становлением терминоведения как науки (Касьянов 2001, 23). Терминосистема противопоставлялась другим лексическим подсистемам в контексте семантики, а не структуры. В термине выделялись следующие признаки: однозначность в пределах терминосистемы, точность значения, отсутствие экспрессии и стилистической окраски, наличие дефиниции, номинативность, контекстуальная независимость. В то же время структура терминов признавалась неотличимой от структуры обычных слов (А.А. Реформатский). В прескриптивный период были введены понятия «идеальный термин» и «терминосистема» (Д.С. Лотте), «терминологическое поле» (Л.А. Капанадзе); рассматривались проблемы функционирования терминов в лексике и логосе (А.А. Реформатский), соотнесения понятий «термин» и «терминология» (Л.А. Капанадзе); проводились попытки унификации терминов (Д.С. Лотте, Т.Л. Канделаки), упорядочения терминологии (Н.В. Юшмаиов).

Многие проблемы в тот период не были решены, так как их решению препятствовала сама специфика прескриптивного направления. К их числу относятся: определение природы термина, место терминов в лексике национального языка, проблема выполнимости требований к термину (Лейчик1989:2).

Процессы заимствования в экономической терминологии

С генетической точки зрения лексику корейского языка можно подразделить на следующие группы:

1) исконно корейская лексика;

2) сино-корейская лексика (значимые морфемы которой потенциально могут быть записаны иероглифами; в Корее такая лексика называется } Ш Ш [ханчаб] дословно «иероглифические слова»);

3) фонетически адаптированные иноязычные заимствования (] 2}) о] Л-ШШ [верэб] дословно «слова, пришедшие из-за границы»).

Именно такая классификация нам представляется наиболее оправданной для корейского языка. Особый лексический строй корейского языка вынуждает нас отказаться от общепринятого в европейской традиции деления лексики на исконные и заимствованные единицы.

Сшю-корейская лексика или, как ее часто называют в корееведении, «ханмунная лексика»1, составляет значительную часть (по разным данным 60-80%) словарного состава языка и обеспечивает функционирование корейского литературного языка в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном тексте.

Сино-корейская лексика неоднородна по своему происхождению. Изобретенные в Китае иероглифы заимствовались странами Дальнего Востока. Однако иероглифическая лексика корейского языка заимствовалась не только из китайского языка, некоторые слова были созданы внутри корейского языка как отдельные лексические единицы или кальки иностранных слов, многие пришли из Японии.

Таким образом, анализируя генетическое происхождение сино-корейской лексики, нам кажется оправданным не относить ее к заимствованной, так как с точки зрения этимологии не представляется возможным точно установить была ли она заимствована или создана на базе корейского языка с использованием существующих иероглифов. Подразумевая, что слово потенциально может быть записано иероглифами, в настоящей работе не подчеркивается китайское происхождение слова, так как на настоящем этапе развития этимологических исследований практически невозможно определить точного происхождения сино-корейских лексических единиц.

С присутствием сино-корейских значимых морфем в лексике и терминологии связывают такие языковые явления, как омонимия, синонимия, терминологическая метафора, высокая степень детализации понятия.

Исконно корейская лексика - это самый древний слой лексики корейского языка, который сформировался задолго до того, как устный язык получил письменное выражение. Исконно корейские лексические единицы функционируют в рамках экономической терминологии, однако часто носят «письмо китайской династии Хан» характер терминоподобных элементов, так как не соответтвуют основным требованиям, предъявляемым к терминам с заниженной стилистической окраской, свойственной разговорному стилю. Зачастую подобные слова имеют эквиваленты из числа сино-корейских терминов или фонетически адаптированных заимствований.

Исконно корейские лексические единицы подъязыка экономики не отвечают всем требованиям, предъявляемым к терминам, находятся на периферии терминосистемы и поэтому в своем большинстве относятся к разряду терминоидов, например: тЕ- [тон] - деньги; У}7\] [каге] - магазин, лавка; ЇЙ; [кап] - цена; 9; [хдлькап] - бросовая цена; [пит] - долг; [ним] - груз, багаж; ty } [чаиъса] - торговля; г? [чанъсаккун] -торговец; f r [пхальда] - продавать; -ЧЧ" [сада] - покупать, приобретать; Й т [капта] - возвращать долг.

К одному из наиболее продуктивных исконно корейских терминов стоит отнести слово «9: [кап] - цена», мотивирующее предикативные словосочетания, которые более оправданно было бы отнести к числу переферийных терминов в силу сниженное номинативной функции:

Структурно-морфологические и словообразовательные особенности

Прежде чем перейти к рассмотрению структуры корейского термина, целесообразным является уточнить ключевые понятия, касающиеся структурных характеристик лексических единиц корейского языка.

В экономической терминологии корейского языка функционируют практически те же классы морфем, что и в общелителитературном языке, однако процентное соотношение исконно корейских морфем к другим морфемам в терминологии гораздо ниже (примерно 1% от общего числа).

В общем языкознании даны различные трактовки морфемы. В.М. Солнцев сформулировал наиболее общие черты, характеризующие различные аспекты понимания морфемы:

1. Для морфемы Вандриеса основной характерной чертой является служебность: морфемами являются любые служебные средства языка вплоть до интонации, ударения и месторасположения;

2. Для морфемы Блумфильда основной чертой является минимальность: морфемы - кратчайшие значимые отрезки независимо от их роли и места в системе языка и независимо от их отношения к другим единицам (и простые слова, и служебные слова, и части слов);

3. Для морфем Бодуэна характерной чертой является минимальность в сочетании с указанием их места в системе языка и отношения к другим единицам: морфемы — минимальные значимые части слова» (Солнцев 1977: 248, цитата по Хаматова 2003: 17).

Характеризуя морфему китайского языка и других языков Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии, Н.В. Солнцева пишет: «В языках обследуемого ареала морфема, как норма, в звуковом отношении совпадает со слогом, что и получило истолкование в виде закона о морфологической значимости слогоделения. Слоги в этих языках имеют строго определенную структуру, что предопределяет зафиксированность состава слога. Каждое изменение оболочки слога неминуемо дает другой слог, то есть дает либо другую морфему, либо другое слово» (Солнцева 1984: 9). Невыделимость морфемы как элемента, по своим свойствам отличимого от слова, является важной чертой как китайского языка, так и тех языков, которые заимствовали из него значительный пласт лексики.

Корневые морфемы иначе называют лексическими или знаменательными. В корейском языке выделяют два типа корней. Корни первого типа - именные, субстанциональные - эквивалентны слову в противоположность корням второго типа, которые выражают качество или действие. Корни первого типа условно можно назвать агглютинативными, а корни второго типа- флективными: 1) лі1 Ш [сё] - налог; Ц Й: ШШ [чэсаи] - имущество; л} [чсшъса] -торговля; i" . [пхыллбсы] - прирост, прибавление; 2) S- [капх-] в глаголе Й1 [капта] - выплачивать, ЛЬ [са-] в глаголе лf1 [сада] - покупать, #- [пхсшь-] в глаголе Щ [пхаяъда] продавать.

Понятие корня важно для корейского языка, если учитывать, что в его лексике большую долю занимают сино-корейские слова. В китайском языке один иероглиф - это, как правило, одно слово, однако, попав в корейский язык, такие односложные иероглифические слова в большинстве случаев приобрели статус зависимых морфем, не могущих употребляться в корейском языке как самостоятельные слова. Разумеется немало и таких односложных иероглифических слов, которые могут употребляться как самостоятельные слова, однако большинство иероглифов образует слова лишь в сочетании с другим иероглифом, так, например, в слове Q] В la [оно], ЯІІГ [он] и ] Ш [о] - являются корнями (Ли Иксоп 2005; 117).

Исходя из критерия способности или неспособности самостоятельно использоваться в качестве единиц экономической номинации, корневые морфемы можно подразделить на следующие подтипы:

1) свободные, то есть способные самостоятельно образовывать термшг, например: Ц Ш [се] - налог, пошлина; ЦЖ [се]- аренда, чартер, наем; -- & [кым] - золото, деньги, метал; &t [кап] - цена; тЕ- [лю//] - деньги; И Ш [пхё] - таблица, график, расписание, форма; Л. Ш [wee] - билет, купон, чек; -т- Ш [пу] - богатство, изобилие; -г- Ш [пу] - 1. отдел, подразделение, секция; 2. категория; 3. копия; богатство; г #fc [чу] - акция; 9 3S [ 5я] - занятость, работа, профессия, промышленность.

2) связанные, неспособные к самостоятельному образованию термина, к которым относятся морфемы флективного типа (см. выше), а также элементы именного типа, не входящие в категорию свободных морфем, например, в термине 3E: f ШШ [чояк] - «договор, соглашение» элементы 2: Ш [чо] и т Щ [як] являются связанными морфемами.

Подобная классификация морфем была введена Л. Блумфильдом, который делит все лингвистические формы на свободные и связанные. При этом под связанной подразумевается такая языковая форма, которая не встречается изолировано. Соответственно, все остальные формы являются свободными (Блумфильд 1968: 167).

Корневые морфемы южнокорейских экономических терминов достаточно четко различаются по генетическому признаку. Действительно, в качестве именных корней могут выступать корни любой типологической подсистемы: исконно корейские, сино-корейские, фонетически заимствованные. Морфемы флективного типа представлены только корнями исконной подсистемы (в настоящей работе они не рассматриваются). В свою очередь, свободные корневые морфемы представлены в основном исконными и сино-корейскими единицами. В качестве связанных корневых морфем могут выступать предикативные элементы исконной лексики, а также многочисленные сино-корейские морфемы, не способные самостоятельно образовывать термин.

Моносемические и полисемические отношения терминов

В лингвистической литературе однозначность в терминологии является критерием оценки стандартизованного термина и считается нижним пределом многозначности. Моносемия, как свойство термина, -это наличие у слова одного значения. В работах по стандартизации и упорядочению терминологии однозначность, в большинстве случаев, рассматривается как отношение между понятием и термином, при котором они однозначно соотносятся между собой в одной или нескольких терминологических системах. Безусловно, это свойство термина носит относительный характер. Однозначность экономического термина выражается в том, что граница семантического значения и сфера употребления термина конкретно и четко определены, например: й] } fgjjig [собичжа] - потребитель; - 1-8-- (1Шй [синёнъчжанъ] -аккредитив; %SL r ШсгЕЁ [кванъгочжу] - рекламодатель; -ёгЩ ША1 [ыпхэнъ] - банк; 1Ш. [кхбнеблтхбнтхы] - консультант; - ШШШ [есанаи] - проект бюджета; \Щ- ЙІч [иэхва] - местная валюта; ЦЩ =- Ш$\- Ш. А [севе суип] - вненалоговое поступление; Sl T II АШШ [индусе] -поголовный налог; Щх} r \ zfc F $С% [чбкча сучжи] - пассивное сальдо баланса; ]EtL$U [чбнъчхальчже] - система фиксированных цен; Щ ФРа] ШШ [чунъган пэданъ] - промежуточный дивиденд.

Часто явление однозначности наблюдается у однословных терминов экономики, которые формируют ядро терминосистемы и являются мотивирующей основой для большинства сложных и многокомпонентных терминов. Также однозначность характерна для фонетически адаптированных заимствований. Это объясняется тем, что термин заимствуется в одном значении и для носителей корейского языка остается немотивированным, вследствие чего он не проходит многоаспектную семантическую адаптацию и не развивает полисемии, как это происходит с сино-корейскими терминами. Также моносемия характерна для многокомпонентных сложных терминов, которые созданы для номинации конкретных узкоспециальных экономических понятий.

Полисемией называют наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова (Ахманова 2004: 335).

Многозначность - это один из ярких примеров проявления национальной самобытности лексики. Изучение этого явления дает возможность активно использовать его потенциальные свойства при переводе с одного языка на другой, то есть при выявлении межъязыковых семантических соответствий.

Слово приобретает многозначность не сразу, значения проявляются в процессе функционирования слова в речи, затем становятся фактом языка. На процесс развития значений лексических единиц большое влияние оказывают внеязыковые причины.

Явление полисемии глубоко понятийно и касается лишь тех терминов, которые имеют четкие связи с денотатами. Однако не всякое вновь возникающее понятие непременно влечет за собой появление нового слова. Для его обозначения может быть использовано уже существующее в данном языке близкое по значению слово или сочетание слов. Таким образом, многозначное слово соотносится с несколькими понятиями по числу значений, что лишний раз подтверждает отсутствие прямого совпадения слова и понятия: слово одно, а понятия два или несколько и столько же именуемых предметов (Суперанская и др, 1989; 42).

Многие термины могут быть результатом семантического развития общеупотребительных слов либо межтерминосистемного заимствования. Попадая в сферу экономики, они приобретают специализированное значение. В иной терминосистеме эти термины по-иному сочетаются с окружающими словами, реализуют иные синтагматические и парадигматические связи, вступают в иные лексико-семантические отношения, иначе говоря, ведут себя как отдельные слова, однако таких примеров в корейской экономической терминологии немного. Поэтому лексические единицы, которые записываются в общелитературном языке и терминологии одинаковыми иероглифами и имеют незначительные семантические отличия, следует относить не к омонимам, а к полисемичным терминам.

Среди экономических терминов корейского языка наблюдается немало терминов, которые имеют два, три, реже больше значений. Следует отметить, что чаще всего явление полисемии в экономической терминологии корейского языка наблюдается у сино-корейских и иногда у фонетически заимствованных терминов. В первом случае это объясняется образностью и абстрактностью иероглифов-идеограм, из которых состоит термин, благодаря которым и формируются разные словарные значения. Во втором случае, полисемия объясняется тем, что иноязычный термин может заимствоваться во всех или в большинстве значений, закрепленных за ним в другом языке.

Похожие диссертации на Современная экономическая терминология в Республике Корея