Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека :Лингвокультурологический аспект Балжинням Уранчимэг

Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека :Лингвокультурологический аспект
<
Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека :Лингвокультурологический аспект Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека :Лингвокультурологический аспект Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека :Лингвокультурологический аспект Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека :Лингвокультурологический аспект Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека :Лингвокультурологический аспект Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека :Лингвокультурологический аспект Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека :Лингвокультурологический аспект Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека :Лингвокультурологический аспект Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека :Лингвокультурологический аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Балжинням Уранчимэг. Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека :Лингвокультурологический аспект : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22 : Улан-Батор, 2005 132 c. РГБ ОД, 61:05-10/1473

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лексико-семантические и грамматические особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека 15

1. Основные признаки фразеологических единиц 15

2. Факторы, обусловливающие возникновение фразеологизмов 38

3. Лексико-семантические особенности фразеологических единиц 45

1. Многозначность фразеологических единиц 45

2. Фразеологические единицы в составе синонимических рядов 51

3. Фразеологические единицы в составе антонимических рядов 57

4. Грамматические особенности фразеологических единиц, характеризующие человека 61

Глава II. Отражение в монгольских фразеологических единицах, характеризующих человека, особенностей хозяйства и национальной культуры 69

1. Лингвокультурология и фразеологические единицы 69

2. Отражение в монгольских фразеологизмах особенностей менталитета 76

3. Отражение в монгольских фразеологических единицах особенностей хозяйственной деятельности 85

4. Отражение в монгольских фразеологических единицах особенностей материальной и духовной культур 92

1. Особенности монгольских фразеологизмов, связанные с бытовым укладом 92

2. Особенности монгольских фразеологизмов, связанные с обычаями и поверьями 96

3. Соматические фразеологизмы, характеризующие человека 103

Заключение 114

Список использованной литературы 116

Список использованных словарей 131

Список сокращений источников 132

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Монгольский язык давно стал объектом лингвистических исследований. Но несмотря на это фразеология монгольского языка всё ещё остается мало изученной в научном отношении. Здесь наблюдается много противоречивых мнений и суждений. В то же время интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову.

Лингвистика XXI века активно разрабатывает новое направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания, поскольку еще В. фон Гумбольдт утверждал, что различие языков состоит не только в отличиях звуков и знаков, но и в различиях самих «мировидений». Это направление получило название лингвокультурологии. Поскольку связь языка и национальной культуры наиболее явственно отражается и наиболее четко проявляется во фразеологии, то исследование фразеологических единиц любого языка, в том числе и монгольского, в данном аспекте имеет большое научное и практическое значение. Здесь затрагиваются и освещаются крупные теоретические проблемы связи языка и общества, языка и истории, носящие общефилософский характер. Монгольский язык в этом аспекте почти не изучался. Большая научная значимость и важность исследования монгольской фразеологии в этом новом и достаточно перспективном направлении, большая практическая ценность результатов этих исследований для наиболее адекватного овладения лексикой современного монгольского языка предопределили актуальность темы

Состояние изученности проблемы. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX века в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в

трудах А.А. Потебни, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Балли (1865-1947). Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии - был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её" объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования, объектов фразеологии, основанных на идеях сис-темно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский) и его развитие (В.Н. Мокиенко, Ф.Н. Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н. Телия).

Основой систематического изучения фразеологии различных языков явились написанные в 40-е. гг. XX в. труды академика В.В.Виноградова по русской фразеологии, которые были посвящены вопросам изучения фразеологической системы русского языка. На материале русского языка он показал различную степень лексико-семантической

связанности компонентов и в зависимости от этого классифицировал устойчивые словосочетания по трем основным группам: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения. Ценность идеи классификации, предложенной акад. В.В. Виноградовым [1977], заключается в том, что принцип различения фразеологических словосочетаний по степени десемантизации компонентов и образования производного целостного значения может быть выдержан и в других языках.

Несколько позже выходят работы Т.А. Бертагаева [1947; 1949; 1961; 1974] по лексикологии и фразеологии монгольских языков, в которых он обратил внимание ученых на новую область монгольского языкознания -на устойчивые фразеологические единицы и на такое закономерное явление, как переход простых сочетаний слов в устойчивые фразеологические выражения.

В работе монгольского ученого Л. Мишига «Монгол хэлний холбоо угийн зуйл» («Словосочетания в монгольском языке») содержится ряд положений, которые отражают его понимание объема фразеологии (хэлц уг зуй) и специфических особенностей фразеологических единиц монгольского языка. Он считает, что фразеологические выражения можно изучать в лексикологии и лексикографии вследствие того, что устойчивые выражения неизменяемы со стороны грамматической структуры и семантически эквивалентны слову

Большой вклад в развитие этого направления внёс монгольский ученый Т. Пагва своей работой «Введение в языкознание», опубликованной в 1959 г. Он подразделил устойчивые словосочетания на идиомы (евермец хэллэг) и фраземы (хэвшмэл хэллэг). К первым им причислены

устойчивые словосочетания типа хвл алдах (доел, «потерять ноги») в значении «суетиться, радуясь кому-либо», ам бузарлах (доел, «осквернить

рот») в значении «попросить кого-то, надеясь на помощь, а тот подводит», а к фраземам - пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения. Этой классификации придерживались в монгольском языкознании многие ученые. Например, монгольский лингвист Ж. Темерцэрэн в своей работе «Орчин цагийн угсийн сангийн судлал» [1964]. В 1974 году в переиздании этой книги он подразделил устойчивые словосочетания на три группы:

  1. Идиомы (евермец хэлц).

  2. Фразеологические единства (зуйрлэсэн хэлц).

  3. Фразеологические сочетания (хэвшмэл хэлц).

К фразеологическим единствам он отнёс такие поговорки, как хуний гараар могой бар их (доел, «ловить змею чужими руками»), русский эквивалент - «загребать жар чужими руками»; маргаашийн ввхнвве внввдрийн уушиг дээр (доел, «лучше сегодня лёгкие, чем завтра жир», а к фразеологическим сочетаниям - их зан бие дарна, их малгай толгой дарна (доел, «высокомерие давит на тело, большая шапка — на голову»), которому соответствует русский эквивалент «скромность украшает человека»; вргуй бол баян, ввчингуй бол жаргал (доел, «если ты без долгов, то богач, а если без болезней, то счастливый»).

Кандидатская диссертация Чой. Лувсанжава [1966] является первым значительным по содержанию и объему специальным исследованием фразеологических единиц современного монгольского языка. Автор пранали-зировал фраземы с точки зрения их происхождения, грамматической структуры и синтаксических функций, рассмотрев при этом лексический состав, тематическую группировку, изменения в семантике и составе фразеологических единиц современного монгольского языка. В зависимости от того, является ли устойчивый оборот целостным по значению или нет,

все фраземы (евермоц хэллэг) он подразделяет на цельные или законченные (бутэн буюу теге евермец хэллэг) и на частичные или незаконченные (заримдаг евермец хэллэг). К первым им отнесены сочетания типа морь харах (доел, «посмотреть коня»), которому соответствует русский эквивалент «справить нужду», хазаар гуйлгэх (доел, «заставлять бегать уздечку»), которому соответствует русский эквивалент «заниматься конокрадством». Общее значение их невыводимо из непосредственных значений членов сочетания.

В противоположность таким законченным (цельным) фраземам, незаконченные же (частичные) фразеологические единицы представляют собой более свободные соединения, а их компоненты могут варьирують, например: цагаан зам (доел, «белая дорога»), цагаан зан (доел, «белый нрав»), которому соответствует русский эквивалент «нравственность, доброжелательность», цагаан бичиг (доел, «белое письмо»).

По синтаксической оформленности фразеологизмы в работе Чой. Лувсанжава [1966, с.9] делятся на фраземы-словосочетания (нийлэмж евермец хэллэг) и фраземы-предложения (егуулбэр евермец хэллэг).

Согласно его наблюдениям, около 80% национальной фразеологии носит исконно монгольский характер. Происхождение этих фразеологизмов следует искать в обычаях, укладе жизни, в фольклоре и литературе монголов. Другая часть — это заимствования из различных языков, которые выступают в форме фразеологических калек соответствующих иноязычных выражений.

Чой. Лувсанжав замечает [1966, с. 21], что устойчивость фразем -понятие относительное: значение и лексический состав фразеологических единиц в процессе развития языка может сужаться и расширяться, отсюда, по мнению ученого, возникают параллельные обороты - формальные и смысловые варианты

Оригинальная работа по глагольной фразеологии монгольских языков принадлежит известому монголоведу Г.Ц. Пюрбееву [1972]. В его исследовании рассмотрены такие проблемы монгольского языкознания, как фразеологические единицы в национально-русских словарях монгольских языков, общие и частные вопросы глагольных фразеологических оборотов в монгольских языках, многозначность этих оборотов, их синонимичность и антонимичность.

Г.Ц. Пюрбеев [1972, с. 47] подразделяет глагольные фразеологич-ские единицы (ФЕ) монгольских языков на два основных класса: 1) класс идиоматических сочетаний - идиомы; 2) класс фразеологических сочетаний - фраземы, при этом он дает развернутную характеристику каждого типа фразеологических единиц в отдельности.

В монографии бурятского ученого Ш-Н. Р. Цыденжапова разработаны актуальные проблемы изучения фразеологизмов на основе уникальных памятников старомонгольской литературы. Автор различает четыре группы фразеологических оборотов, дает подробную характеристику каждой группе, рассматривает способы их образования и развития. В работе проделано тематическое распределение фразем дидактических произведений, которое вызывает большой интерес иностранцев, изучающих монгольский язык [Цыденжапов, 1990].

Следует отметить, что в исследовании фразеологических единиц монгольского языка существенный вклад внесли монгольские ученые Б. Ринчен, Чой. Лувсанжав, Ж.Темерцэрэн, Д. Дашдаваа, Г. Аким, Ж. Ба-дамдорж, российские ученые Г.Ц. Пюрбеев, Ц.Б. Будаев, Ш-Н.Р. Цыденжапов. Они проделали большую работу по изучению фразеологических оборотов монгольского языка. Хотя в их трудах выражены разные мнения при решении некоторых проблем фразеологии, например, при видовой классификации фразеологических оборотов, в области терминологии мон-

гольской фразеологии, их исследования имеют важное значение для дальнейшего развития этого раздела монгольского языкознания.

Лингвистика XXI века, активно разрабатывает новое направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Основы такого подхода были заложены трудами В. Гумбольдта, А.А. Потебни и других ученых. В. фон Гумбольдт утверждал, что различие языков состоит не только в отличиях звуков и знаков, но и в различиях самих мировидений.

Подобная проработка данной проблематики продолжена в трудах неогумбольдтианцев. В рамках этого направления наиболее яркими представителями признаны И.Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф. Обращение лингвистов к проблемам лингвокультурологии в XX веке начинается с 60-х годов, а в последние 15-20 лет отмечается настоящий подъём исследовательского интереса к данному явлению. Основным объектом лингвокультурологии является языковая картина мира. Такие ученые, как Г.А Брутян [1969], Ю.В Казарин [1995], Г.В.Колшанский [1990], В.А Лукин [1993], Е.СЯковлева [1994] рассматривают факторы, слагающие языковую картину мира, анализируют роль различных языковых средств в формировании языковых картин мира. Из их работ можно узнать, что в различных концепциях ученых объективные знания о реальности называются по-разному: то как «языковой промежуточный мир, то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира» ....

Ю.Н. Караулов [1987, с. 172] подчеркивал метафоричность последнего термина, но именно метафоричность указывает на то, что это не просто отображение, адекватное действительности, а отображение, поставленное в зависимость от человека. Выбирая этот термин, мы выделяем не только факт создания человеком, но и противопоставленность человека всему окружающему. М. Хайдеггер писал, что при слове «картина» мы думаем прежде всего об отображении чего-либо, «картина мира, сущно-

стно понятая, обозначает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина» [Хайдеггер, 1986, с. 103]. И этот мир, понятый как картина, «через язык» формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она создаёт нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру.

Монгольский ученый Ж. Баянсан посвящает свои работы проблемам лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологии. Эта отрасль знания, исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке, мало изучена в монгольской лингвистике. Корни этого направления идут от Б. Ринчена, Г. Акима, Д. Дашдаваа, Чой. Лувсанжава, а также Г. Томтогтох., Г. Туяа.

В своей работе «Хэл, соёл, ундэстний сэтгэлгээ» [2002] Ж. Баянсан исследовал фразеологические единицы монгольского языка как феномен монгольской культуры, как выразитель особой национальной ментально-сти. Основываясь на концепции Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Ж. Баянсан определил человека как носителя определенной национальной культуры, наметил пути образования ФЕ, объяснил их значения с культурологической стороны, связанной с образом жизни монгольского народа, его традициями и обычаями, его менталитетом.

Например, Ж. Баянсан объясняет, что во фразеологизме маргаа-

шиин ввхнввс внввдрийн уушиг дээр (доел, «лучше сегодняшние лёгкие, чем завтрашний жир») проявляется следующая мысль: монголы считали жир основой питательных веществ, которые бы помогли не только человеку, но и скоту вынести суровые зимние условия Монголии. Упитанный скот, нагулявший жир, обладает достаточой устойчивостью к холоду, поэтому жир являются признаком силы и выносливости скота. Отсюда понятно монгольское выражение тарган мал тал бурийн ашиг-тай (доел, «упитанный скот имеет всестороннюю пользу»). Жирное мясо

особо ценится монголами как наиболее питательная пища в период холодов. Кроме того, такое мясо считается также блюдом, которое преподносится уважаемым гостям. До сих пор у монголов сохраняется обычай, особенн у степняков, давать новорожденным детям вместо соски кусочек овечьего курдюка, считая его весьма полезным для нормального роста ребёнка. Следует отметить, что слово вех «жир» часто используется в разного рода фразеологических единицах. Так, например, это можно видеть на примере фразеологизма вех егсвн хунтэй вглвв босоод заргалдана (вдвр швнв заргалдана) (доел, «судиться с человеком, дававшим тебе жир каждое утро (и днём, и ночью)» в значении «быть неблагодарным». А вот лёгкие (уушиг) не признавались в качестве мяса, в некоторых районах Монголии их отдавали на корм собакам, птицам. Иначе говоря, жир и легкие явились эталоном нужности и ненужности, качественной и некачественной пищи. В то же время встречаются ситуации, когда и ненужная вещь становится нужной, а нужная вещь становится иногда ненужной. И это, - пишет далее Ж.Баянсан, - выражается фразеологизмами типа маргаашийн ввхнвес внввдрийн уушиг дээр (доел, «лучше сегодня лёгкие, чем завтра жир»), цадахад иагаан хурганы суул амтгуй (доел, «когда сыт, то и хвост белого барашка невкусен»), влевхвд ел бугын эвэр амттай (доел, «когда ты голоден, то и рога голодного оленя вкусны»), хэрэглэхэд хэрэмний суул олдохгуй (доел, «в нужный момент и хвост белки не найти») [Баянсан, 2002, с.36].

Ряд статей и заметок монгольского учёного Э. Равдана [2003, с. 14-16] посвящены общим вопросам лингвокультурологии.

Но в то же время ради объективности следует признать, что данное новое направение исследования монгольского языка, особенно фразеологии, где связь языка и культуры проявляется наиболее отчетливо и выпукло, в монголоведении только начинает осваиваться, а монгольская фра-

зеология все еще остается мало изученной в лингвокультурологическом аспекте.

Цель исследования состоит в том, чтобы сделать попытку изучить фразеологизмы современного монгольского языка, характеризующие человека, в лингвокультурологическом освещении.

Для достижения этой цели в работе ставятся следующие задачи:

определить основные признаки фразеологических единиц;

выявить факторы, обусловливающие появление фразеологизмов;

установить лексико-семантические особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека;

установить грамматические особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека;

дать анализ отражения в монгольских фразеологических единицах, характеризующих человека, особенностей хозяйственной деятельности, национальной материальной и духовной культуры, менталитета.

Материалом исследования послужили современные монгольские фразеологические единицы, характеризующие человека, выбранные нами из различных источников: из толковых и переводных словарей современного монгольского литературного языка, из фразеологических словарей монгольского языка Г. Акима и Чой. Лувсанжава, а также из произведений монгольского устного народного творчества и произведений монгольских писателей, из личных наблюдений над монгольским разговорным языком. Использовались, кроме того, научные труды по монгольской лексикологии.

В процессе работы нами применялись следующие основные методы исследования: описание, интеграция, компонентный анализ, структурно-лингвистический и сравнительно-сопоставительный методы, обобщающая аналогия, дедукция, анализ и синтез.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в монголоведении выполнено комплексное монографическое исследование монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека, в лингвокультурологическом аспекте. При этом дан обстоятельный анализ не только лексико-семантических особенностей этих фразеологизмов, включая их многозначность, участие в составе синонимических и антонимических рядов, их грамматические особенности, их внутреннюю морфологическую и грамматическую структуру, но и отражения в монгольских фразеологических единицах, характеризующих человека, особенностей культурно-национального компонента, включая специфику хозяйственной деятельности монголов, их материальной и духовной культуры, менталитета. Для установления более четкой внутренней семантической структуры монгольских фразеологизмов широко проводилось их сопоставление с соответствующими русскими фразеологизмами. Кроме того, научную новизну представляет и сам пласт монгольских фразеологизмов, дающих характеристику человека по разнообразным признакам. Этот пласт тоже впервые выделяется в монгольском языке.

Научная значимость работы состоит в том, что методика исследования монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека, полученные выводы и результаты будут способствовать дальнейшему, более углубленному научному изучению вопросов лексикологии, грамматики и стилистики современного монгольского литературного языка, его связей с национальной культурой монголов, а также послужат образцом для подобных исследований фразеологизмов других монгольских (бурятского, калмыцкого и т.д.) и алтайских (тюркских, тунгусо-маньчжурских и др.) языков.

Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при преподавании курсов лексикологии и стилистики современного монгольского языка,

особенно их разделов, посвященных фразеологии, при создании учебников, учебных пособий и руководств, в качестве материалов для уроков монгольского языка, причем как изучаемого в самой Монголии, так и в других странах. Кроме того, материал и положения диссертации могут оказать большую помощь не только при изучении лексического богатства и культурного наследия монгольского народа, но и в переводческой практике.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на кафедре россиеведения и монголоведения Института иностранных языков Монгольского государственного университета науки и техники, обсуждались на заседании отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, на различных научно-теоретических и научно-методических конференциях преподавателей означенного университета (1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 7 тезисов и 1 статья, еще 1 статья находится в печати в сборнике БГУ в г. Улан-Удэ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованой научной литературы на русском и монгольском языках, списка использованных словарей и списка сокращений источнике.

Факторы, обусловливающие возникновение фразеологизмов

Лексико-семантические особенности фразеологических словосочетаний наглядно обнаруживаются, если обратиться к истокам последних, если исследовать историю их возникновения и пути их формирования. Как было отмечено выше, фразеологическое словосочетание обладает целостным значением, которое образуется путем своеобразного слияния и переосмысления значений компонентов. При этом в одних словосочетаниях процессы перехода к целостному явно обнаруживаются, в других затемнены и даже неизвестны.

Главным условием такого перехода является метафоризация, переосмысление значения первоначально свободного словосочетания, возникающее в результате ассоциативной связи между прямым значением свободного словосочетания и соответствующими явлениями нашей реальной действительности. Способность ассоциировать является важнейшим фактором развития языка. Она обусловливает полисемию слова, обогащение его многими значениями, между которыми нередко теряется всякая связь. Благодаря этому ассоциативному фактору немало свободных словосочетаний перешло во фразеологические.

Например: модоо бар их обозначает «держать палку». Ознакомление с исторической и бытовой жизнью монгольского народа дает ключ к пониманию семантического переосмысления этого свободного словосочетания. Раньше можно было увидеть много бедных людей, которые шли пешком по стране в поисках лучшей доли, не имея с собой ничего, кроме посоха. Отсюда, возможно, и приобретает значение «обеднеть, стать нищим».

Фразеологизм ухрийн бввр шиг дословно означает «как почки коровы». Однако люди, не видевшие почек коровы, не поймут значения этой фразеологической единицы. Все дело в том, что почки коровы имеют вид сцепленных маленьких комочков, отсюда вытекает переносное значение «жить вместе и дружно».

В монгольском языке немало фразеологизмов, носящих универсальный общечеловеческий характер и имеющих независимые смысловые аналогии и в других языках, что говорит об универсальности путей обазо-вания фразеологизмов в языках мира. С таким значением встречаются в монгольском языке фразеологические словосочетания, имеющие семантические эквиваленты, например, в русском языке: туулаин чинээ юмыг уулын чинээ болгох (доел, «делать из размера зайца гору»), которому соответствует русский эквивалент «делать из мухи слона»; твревгуй хуухдэд твмвр влгий элдэх (доел, «готовить для нерожденного дитя железную колыбель»), которому соответствует русский эквивалент «делить шкуру неубитого медведя».

В ряде случаев фразеологические словосочетания появляются, минуя предварительную ступень свободных словосочетаний. Они подсказаны каким-либо образом, благодаря которому свободные словосочетания превращаются во фразеологические. Например: зэс нь иухуйх дословно означает «медь свою высовывать». Его функциональное значение «проявлять себя с плохой стороны, показывать своё истинное лицо, характер». Здесь весьма убедительна связь между прямым и переносным значением. Ассоциативная связь между образом и функциональным значением совершенно очевидна, что придаёт фразеологическому сочетанию жизненность, делает его устойчивым, обеспечивает ему широкое применение в соответствующих ситуациях.

Если считать общественно мотивированную осознанность вторым условием возникновения и становления фразеологических словосочетаний, то третьим условием будет частота употребления, практическое закрепление в речи переосмысленного словосочетания, а четвертым - абстракция и обобщение. Последние два условия тесно связаны между собой, хотя четвертое условие имеет свои особенности. Возникновение, становление фразеологического словосочетания обусловлено ассоциативной связью между дословным значением и новой (соответствующей) обстановкой, но коль скоро фразеологическое словосочетание возникло, оно отрывается, абстрагируется от конкретного значения, приобретает обобщающий характер. При этом первоначальное значение может ослабевать и даже вовсе перестать осознаваться, переходить в иное, переносное под влиянием процесса матафоризации.

Абстракция и обобщение - важнейшие факторы, обеспечивающие словосочетанию жизненность. При более углубленном изучении этой проблемы раскрываются различия в степени и характере абстракции и обобщения. Приведём примеры. В монгольском языке имеется ряд устойчивых словосочетаний религиозного происхождения. Так, например, фразеологизм мэнгэ голлох дословно означает «родимое пятно преобладать», функциональное значение - «терпеть неудачу», фразеологическое сочетание хар хэл аманд орох дословно значит «войти в черный язык, рот», но его функциональное значение - «говорить, отзываться о ком-то очень плохо, чернить кого-либо». Первое словосочетание при этом менее абстрагировано, поскольку оно используется в области, связанной с религией. Второе словосочетание приобрело нейтральное значение в том смысле, что оно может употребляться без ощущения его религиозного источника,

Пятое условие - это наличие во фразеологических словосочетаниях, кроме основного значения, также дополнительных оттенков, которые можно назвать стилистическими. Такими оттенками являются яркость, образность, наглядность, эмоциональность. Например, фразеологизм ее эхлэх дословно означает «девять начинаться», но употребляется он со значением «начало настоящих зимних холодов». Отсюда видно, что одно и то же значение может быть выражено обычными средствами, например, жинхэнэ, ид хуйтрэх - «начало настоящих зимних холодов» и эмоциональными, образными, т.е. фразеологическими словосочетаниями.

Можно выделить фразеологические словосочетания одного значения, но различные по эмоциональной окрашенности. Таковы многочисленные монгольские фразеологизмы с одним общим значением «умереть», хотя буквальные их значения сугубо индивидуальны, например: тэнгэрт халих (доел, «воспарить на небо»), бурхан болох (доел, «стать богом, бурханом»), амьегаа хураах (доел, «забирать дыхание»), талийга-ач болох (доел, «стать покойником»), вед болох (доел, «подниматься вверх»), хадан гэрт очих (доел, «пойти в каменный дом»), тэнгэрт за-лрах (доел, «шествовать на небо»), таалал твгевх (доел, «желание завершиться», устаревшее выражение в отношении высших духовных лиц в значении «скончаться»), нас эцэслэх (доел, «жизнь оканчиваться»), нуд аних (доел, «закрыть глаза»), мвнх бусыг узэх (доел, «увидеть, что не вечен»), хад туш их (доел, «опереться о скалу»). Под одним общим знчени-ем «ссориться» объединяются несколько фразеологизмов разного проис-хждения, например: тар тур хийх (доел, «перебраниваться»), ом хэлээ билуудэх (доел, «вострить свои рот и язык»), нэг оронд багтахаа болих (доел, «не умещаться на одной кровати»), би чи дээр хурэх (доел, «доходить до ты, я»), гурвалжин дврввлжин хэруул болох (доел, «стать ссорой о трехугольном и четырехугольном»), ганц у г газар гээхгуй (доел, «не прощать ни слова»), нохой гахайдаа хурэх (доел, «дойти до собаки и свиньи», то есть обзывать друг друга бранными словами). С общим значением «упрямый» употребляются такие фразеологические единицы, как буруу ишилеэн сух шиг (доел, «как неправильно насаженный топор»), гэдэн хедлех (доел, «движущийся наперекор»), шил нь татах (доел, «тянуть его бутылку»), будуун хузуу гаргах (доел, «выводить толстую шею»).

Фразеологические единицы в составе антонимических рядов

В исследовании фразеологической единицы данный аспект имеет принципиально важное значение. Изучение антонимических связей в кругу фразеологизмов даёт возможность более глубоко раскрыть их основные системно-организуюущие свойства как единиц языка, позволяет уточнить представления об устойчивости структуры фразеологизмов. Анализ фразеологических антонимов способствует лучшему усвоению значений фразеологических оборотов и помогает обстоятельнее охарактеризовать их с точки зрения лексической сочетаемости и стилистических возможностей.

Изучению фразеологических антонимов посвящены работы учёных А.И. Алёхиной, В.И. Зимина, А.Ц. Акопян. В исследованиях некоторых монголистов, например, Г.Ц. Пюрбеева [1972], затронута и проблема антонимии фразеологизмов, выявлены некоторые особенности осуществления антонимических связей в кругу фразеологических сочетаний современного монгольского языка.

Фразеологизмы - антонимы - это обороты с противоположным значением. Г.Ц. Пюрбеев [1972, с. 84] верно, по нашему мнению, отмечает, что обязательными условиями проявления антонимии слов фразеологизмов являются: 1) регулярная семантическая противопоставленность; 2) однородная лексико-грамматическая характеристика. В качестве примеров он приводит фразеологизмы зурх орох (доел. «сердце войти») в значении «набраться храбрости, осмелеть», и зурх алдах (доел, «сердце терять, упускать») в значении «робеть, трусить», хатуу сэтгэлтэи «суровый, немилосердный» и зввлвн сэтгэлтэи «мягкосердечный, жалостливый» и т.д. Далее он отмечает, что «... наличие какой-то общности между антонимическими парами» - это проявление определённой соотнесённости. Члены антонимического ряда, как правило, относятся к одной и той же категории объективной действительности, «однородны по своей лексико-грамматической характеристике, т.е. выражают глагольность, предметность или качественный признак, принадлежат к единой сфере по сочетаемости» [Пюрбеев, 1972, с. 85]. Это положение, по нашему мнению, достаточо хорошо наблюдается на следующих примерах: чих зввлвн (доел, «уши мягкие») в значении «послушный», чих хатуу (доел, «уши твердые») в значении «непослушный», ам авах (доел, «рот брать») в значении «взять слово с кого-либо», ам вгвх (доел, «рот дать») в значении «дать слово», «обещать», гар татах (доел, «руку тянуть, тащить») в значении «проявлять скупость, отказывать в чём-либо», гар тэнийх (доел, «рука выпрямиться») в значении «неожиданно раздобреть, стать щедрым» (о жадном человеке). Но антонимия во фразеологической системе далеко уступает аналогичному явлению в лексике. Антонимические свойства фразеологизмов ярко обнаруживаются в тех случаях, когда в составе оборотов налицо какой-либо формальный показатель - антономическое слово, послелог или частица отрицания. Антонимия может быть выражена: - противопоставлением определяющего слова, например: нудэнд хуйпгэн (доел, «в глазах холод»), что означает «выглядеть неприятным в чьих-либо глазах» - нудэнд дулаан (доел, «в глазах тепло»), что соответствуют понятию «казаться милым, приятным»; - противопоставлением глагольного компонента, например, амь орох (доел, «жизнь войти»), то есть «оживать, возвращаться к жизни» -амь гарах (доел, «жизнь выйти»), что означает «умереть, лишиться жизни»; - противопоставлением наречного компонента, например: цааш ха-рах (доел, «смотреть туда, в ту сторону»), что означает «умереть» - на-аш харах (доел, «смотреть сюда, в эту сторону»), то есть «идти на поправку»; - употреблением при фразеологизме частиц -гуй, биш, препози тивных - ул, эс, например: нуур вгвх «быть приветливым», нуур вгвхгуй «быть недружелюбным», толгой ввдвх «думать о чём-то непри станно», толгой ввдвхгуй «не думать ни о чём», гар хумих «ничего не делать», гар хумихгуй «не покладая рук». Фразеологическая антонимия может осуществляться противопоставлением слов, не являющихся антонимами в свободном употреблении. Примеры. Урам орох «прибодриться», урам хугарах «падать духом». Антонимичность фразеологических оборотов может быть на семантической основе, так как в составе отсутствует чётко контрастирующие элементы. Например: вр нимгэн «добрая душа», чулуун зурхтэй «с каменным сердцем», зуу орох зайгуй «водой не разлить», хонь чоно хо-ёр шиг «как кошка с собакой», толгой цохих «быть первым», суул ба-рих «плестись в самом конце», тэмээ ямаа шиг «как небо и земля», усны дусал шиг «как две капли воды». Следует отметить, что существуют антонимичные слова в составе фразеологизмов, которые создают самостоятельные неантонимичные языковые единицы. Например: нуд нээх (доел, «глаза открыть») функциональное значение «прозреть», нуд аних букв.: глаза закрыть функциональное значение «умереть», нуднээс гарах (доел, «из глаз выйти») в значении «кожа да кости остались, сильно похудеть», нудэнд орох (доел, «в глаза войти») в значении «пожирать глазами». В вышеперечисленных примерах имеются слова, которые в свободном, не связанном состоянии являются антонимами.

Отражение в монгольских фразеологических единицах особенностей хозяйственной деятельности

Основу хозяйства современных монголов составляет, как известно, кочевое скотоводство пастбищного типа. По традиции кочевые монголы выращивают пять видов скота (таван хошуу мал) — верблюдов, лошадей, коров, овец и коз. Наиболее характерным для монгольской культуры является осмысление человека в категориях животного мира, основанное на представлении о единстве человека с живой природой.

В иерархии ценности животных лошадь у монголов занимает высшую ступень. Жизнь монгола немыслима без коня. Пока монгол сидит на коне и держит кнут, он имеет все самое необходимое и способен устоять против неприятеля. Одним ударом кнута по переносице можно убить волка. Кнут делают из сыромятного ремня, кнутовище - из прочного твёрдого дерева. Лишившись имущества и коня, монгол остаётся только с кнутом -отсюда фразеологизм модоо барих (доел, «держать дерево»), который употребляется в значении «быть нищим, обнищать».

С лошадью связаны многие фразеологизмы, характеризующие человека как с положительной, так и с отрицательной стороны. Об этом могут свидетельствовать, например, такие фразеологизмы, характеризующие человека, как морь муутай (доел, «с плохой лошадью») в значении «невезучий, неудачливый»; морь сайтай (доел, «с хорошей лошадью») в значении «удачливый, везучий»; уургын морь шиг (доел, «как лошадь, которую собираются ловить укрюком, ургой»), то есть «быстрый, подвижный»; чвдортэй морь шиг (доел, «как стреноженная лошадь») в значении «спокойный, неподвижный»; еэтэртэй морь шиг (доел, «как лошадь посвященная духам») в значении «девственный, чистый»; номхон морины ногт, догшин морины чвдор болох (доел, «стать недоуздком кроткой лошади и путами-треногой норовистой») в значении «послушный, тихий, мирный»; морь нь явахаа байсан хун (доел, «человек, у которого лошадь перестала идти») в значении «конченый человек»; эцеэн морь шиг (доел, «как уставшая лошадь»), которому соответствует русский эквиавлент «как выжатый лимон» и многие другие.

С коровой же связаны, как нам удалось установить при исследовании, фразеологизмы, характеризующие человека, как правило, с отрицательной стороны. Это видно из следующих примеров: ухэр шиг тэнэг (доел, «глупый как корова»), что соответствует русскому выражению «глуп как осел»; ухэр тэрэг шиг (доел, «как телега, запряженная быком») в значении «медленный, медлительный»; боргуй бух шиг (доел, «как бык без кольца, вдетого в ноздри»), то есть «буйный, упрямый»; улайр-сан бух шиг (доел, «как раззъярённый бык») в значении «свирепый, буйный»; эр ухэр сааме элгэн тараг бурэх (доел, «из молока быка готовить простоквашу») - говорится о никогда не исполнимом деле или намерениях. Но в то же время есть и такие фразеологизмы, которые имеют нейтральное значение, например: эхий нь эцээж тугалы нь тура-ахгуй (доел, «не утомлять корову и не доводить ее телёнка до истощения») в значении «придерживаться золотой середины»; бухан бяруу шиг (доел, «как годовалый бычок») в значении «недоросль», эквивалентом которого может быть русский фразеологизм «молоко на губах не обсохло». Удалось выявить лишь два фразеологизма с положительным значением: дерлуулеэн бух (ухэр) шиг (доел, «как бык (корова) с кольцом в носу») в значении «послушный, спокойный»; ухрийн бовр шиг (доел, «как почки коровы») в значении «дружный, дружные». Монголы предпочтительнее относятся к лошади и овце, считая их скотом «с горячим дыханием» (халуун хошуут мал), в отличие от козы, коровы и верблюда, которые являются скотом «с холодным дыханием» (хуйтэн хошуут мал). Баранина и конина, как считают монголы, имеют «горячие», то есть согревающие свойства. При первых признаках охлаждения организма с легким недомоганием монголы стараются пить бульон, приготовленный из свежей баранины. Его же дают и роженице. Отсюда понятно появление фразеологизмов типа шинэ хонины шел уух (доел, «пить бульон из мяса новой овцы») в значении «жениться вторично». В монгольском языке заметное количество фразеологизмов с компонентом хонь «овца», например: хониноос номхон (доел, «смирнее овцы»), что соответствует русскому фразеологизму «кроток как овца»; хонь чоно хоёр шиг (доел, «как овца и волк»), что соответствует русскому выражению «как кошка с собакой».

Человека, повесившего свой нос и впавшего в уныние, сравнивают с верблюдом, волочащим по земле длинный повод: бурантагтай тэмээ шиг, бурантагаа чиреэн тэмээ шиг (доел, «как верблюд, тащущий свой повод»). Так же называют слабовольного человека. Фразеологизмов с компонентом тэмээ «верблюд» в монгольском языке немало. Например: вттэй тэмээ шиг (доел, «как верблюд, у которого завелись черви») в значении «непоседливый человек, который не может долго стоять на одном месте»; хвгшин тэмээ хэвтэж байгаа юм шиг (доел, «как лежащий старый верблюд») в значении «устойчивый, стойкий, не поддающийся ничему».

Примерами фразеологизмов с компонентом ямаа «коза» могут послужить такие, как ямаан омог (доел, «с козьей кичливостью») в значении «со взрывным характером», который обычно характеризует человека, раздражающегося по каждому поводу; ямаа гэхэд тэмээ гэх (доел, «тебе про козу, а ты - про верблюда»), который выступает эквивалентом русскому выражению «тебе про Ивана, а ты про болвана». Этот фразеологизм может иметь значение «упрямый». Ср. также ухна шиг бавтнах (доел, «блеять и трясти головой, как козел») в значении «пустословить, болтать без умолку». Обычно это относится к бородатым людям. Часто козу сравнивают с верблюдом, противопоставляя их друг другу: ямаа тэмээ шиг (доел, «как коза и верблюд») в значении «разные люди, не похожие друг на друга ни по росту, ни по темпераменту». Поскольку коровы и верблюдицы перед самыми родами обычно уходят от стада подальше в степь, что называется у монголов глаголом шилрэх, и в какой-нибудь низине или под обрывом рожают своих детёнышей, то это нашло отражение во фразеологизме шилэрсэн тэмээ шиг в значении «уходить куда-либо далеко, никого не поставив в известность» Так говорят о людях, любящих побродяжничать, пошляться. Ж. Баянсан [2002, с. 68] установил, что фразеологизмы с компонентами названий животных занимают около 40% фразеологического запаса монгольского языка.

Особенности монгольских фразеологизмов, связанные с обычаями и поверьями

С этим же компонентом связаны фразеологизмы со значением «умение человека», например: гарын дуйтэй (уран гартай) в значении «умелые руки», то есть «проявлять все свое умение»; хуний гар дээр байх (доел, «находиться на чьих-либо руках»).

Фразеологизмы с компонентом гар могут охарактеризовать человека с точки зрения самостоятельности, свободы, например: гараас гарах (доел, «выходить из рук»), то есть «выходить из чьей-либо опеки, становиться самостоятельным»; гартаа авах (оруулах) (доел, «взять в руки»), т.е. «попадать в чьи-либо руки, становиться зависимым от него»; хуний гарт орох (доел, «войти в чьи-либо руки»), то есть «быть неспособным самостоятельно двигаться».

Фразеологизмы с компонентом нуд «глаза» связаны со зрительной функцией, например: нуд унах (доел, «падают») в значении «пожирать глазами, глаз не может оторвать»; нуд хужирлах (доел, «глаза солонце вать») в значении «наслаждаться прекрасным зрелищем»; нуд узуурлэх (доел, «глаза делать открытыми») в значении «недолюбливать, питать чувство неприязни»; нуд хорсох (доел, «глазам больно») в значении «ненавидеть»; нуд тайлах (доел, «глаза развязать») в значении «повидать, познать, набраться опыта»; нуд булаам (доел, «глаза отбирать») в значении «лчаровывать кого-либо обоянием, покорять красотой»; нудэнд дула-ан (доел, «теплый в глазах») в значении «приятный»; нудэнд хуйтэн (доел, «холодный в глазах») в значении «неприятный, холодный»; нуднээс гарах (доел, «выходить из глаз»), то есть «измученный вид, беспомощный»; нуд нь унах (доел, «глаза падают»), то есть «взгляд падает на что-либо обратить внимание, иметь вид на что-либо, кого-либо»; нуд дуурэн синоним нудэнд дулаан (доел, «полные глаза»), то есть «приятный на вид»; нуднээс далдуур (доел, «тайком от глаз») в значении «за спиной, тайком»; нуд хуурах (доел, «обманывать глаза») в значении «втирать очки»; хуний гар харах (доел, «смотреть на руки человека»), то есть «жить на чьем-то попечении, зависеть от других».

Фразеологизмы с компонентом хвл «нога» характеризуют человека с физической стороны: хвл хвнгвн (доел, «с легкими ногами, с легкой поступью»), то есть «легок на подъем, быстрый на ходу»; хвл хунд (доел, «с тяжелой поступью») в значении «беременная»; хвл сайтай (доел, «с хорошими ногами»), то есть «устойчивый на ногах»; хвл муутай (доел, «с плохими ногами») в первом значении «неустойчивый на ногах» и во втором значении «хромой»; хвлд орооцолдох (доел, «путаться под ногами») в значении мешать.

Типичность отрицательной коннотации фразеологизмов монгольского языка с компонентом гар хвл «рука-нога» подтверждают следующие фразеологические единицы: гар хвл болох (доел, «быть чьими-то руками и ногами»), то есть «плясать под чью-то дудку»; гар газар, хвл хосор суух (доел, «руки на земле, ноги на почве сидеть») в значении «сидеть сложа руки, бить баклуши».

Фразеологизмы с компонентом названий внутренних органов определяют эмоциональное состояние человека. Элэг «печень» - орган более близкий к жизнедеятельности человека, к «роду» (ср. «сердце», которое предпочитают европейцы). Род по материнской линии считается более близким, родственным, кровным. Монголы говорят: хар элгийн (доел, «черной печени») в значении «чужой, не кровный»; элэг бутэн явах (доел, «ходить с целой печенью»), то есть «у человека живы родители»; элгэн садан в значении «кровные родственники»; элэг эмтрэх (доел, «печень отламывается») в значении «испытывать душевные страдания, когда умирают близкие»; элэг дэвтэх (доел, «размягчить печень») в значении «находить утешение в ком-либо».

Фразеологизмы с компонентом зурх «сердце» характеризуют смелость, храбрость, трусость человека: зурх муутай (доел, «с плохим сердцем»), то есть «трусливый»; зурх гэж уушиг (доел, «сердце как легкие») в том же значении, что и зурх муутай в значении «пугливый, трусливый»; зурх ухэх (алдах) (доел, «сердце умирает, терять сердце») в значении «робеть, трусить»; зурх гаргах (доел, «показывать сердце»), то есть «отваживаться»; зурх хурэхгуй (доел, «сердца не хватает»), то есть «не осмеливаться, не хватать смелости»; зурх (зурх уушиг) амаар гарах шахах (доел, «сердце (сердце, легкие) ртом чуть не вышло») в значении «быть вне себя от радости или страха, гнева»; зурхээ бар их (доел, «держать свое сердце»), то есть «не терять присутствия духа».

Также в монгольском языке «сердце» может иметь значение «души»: зурх шимшрэх (доел, «сердце ноет, ломит») в значении «болеть душой», которому соответствует русский эквивалент «сердце кровью обливается»; зурх эмтрэх (доел, «сердце отламывается») в значении «сострадать душой, болеть душой»; чин зурхнээс (доел, «от всего сердца»), то есть «от всей души, искренне»; чулуун зурхтэй (доел, «с каменным сердцем»), то есть «бездушный человек».

Похожие диссертации на Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека :Лингвокультурологический аспект