Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Фразеологические единицы, их лексикографические особенности и лексико-семантическая парадигматика
1.1. Фразеологические единицы и их языковые особенности 21
1.2. Фразеологические единицы и их классификация 24
1.3. Фразеологические единицы в словарях 28
1.4. Вариативная и синонимичная парадигма фразеологизмов в «Гияс -ул-лугот» 38
I.4.1.Фразеологизмы, не имеющие вариантов .39
1.4.2. Фразеологизмы, имеющие варианты 42
1.4.3. Синонимичные фразеологические единицы .88
Глава II. Фразеологические единицы и их структурно-семантические особенности в «Гияс-ул-лугот»
2. 1. Семантические особенности фразеологических единиц в «Гияс-ул-лугот»
2.1. 1. Идиоматические фразеологические единицы в словаре «Гияс ул-лугот» 96
2.1.2. Фраземы в «Гияс-ул-лугот» 110
2.1.3. Неидиоматичные фразеологические единицы в «Гияс-ул-лугот» 120
2. 2. Структурные типы фразеологических единиц в «Гияс-ул-лугот»
2.2.1. Фразеологические выражения в «Гияс-ул-лугот» 124
2.2.2.Фразеологические сочетания 131
2.2.3. Фразеологические предложения .146
Заключение 151
Список использованной литературы
- Фразеологические единицы в словарях
- Вариативная и синонимичная парадигма фразеологизмов в «Гияс -ул-лугот»
- Идиоматические фразеологические единицы в словаре «Гияс ул-лугот»
- Структурные типы фразеологических единиц в «Гияс-ул-лугот»
Фразеологические единицы в словарях
Релевантные признаки ФЕ уже давно привлекают внимание исследователей. Как отмечает Л.Ф.Кондрашова в монографии «Изучение истории фразеологизмов и составление словаря «крылатых слов» [Москва, 2007,135], на Западе этот вопрос стал предметом обсуждения с 18 века. В таджикской науке еще в «ал-Муъджаме» [XII век] Шамса Кайси Рози [132,137] наблюдаются случаи комментирования переносного значения, впредь оно получает широкое распространение. Этому вопросу, рассмотрению которого будет посвящен следующий раздел диссертации, уделили особое внимание средневековые составители словарей [29,14; 31-32; 33,5-12; 39; 44,5; 46,35; 48; 61; 66-69; 99; 128; 132,3-8; 136; 149; 150;16132,7; 163,4-6; 164; 184,36; 192,76],
Фразеологизмы, как единицы языка и речи, имеют множество классификаций, и при их выделении существуют различные мнения [23,142; 38, 16; 52, 12; 54, 168].
В лексическом аспекте фразеологизмы классифицируются с точки зрения их происхождения, стилистического использования, с точки зрения характера семантических отношений внутри фразеологической системы, включая возможность образования синонимичных, антонимичных отношений. С лексическим аспектом соотносятся проблемы лексикографического описания фразеологических единиц.
В грамматическом аспекте классификации фразеологизмов маркируют соотнесенность ФЕ с той или иной частью речи, основные структурные модели, функции в предложении, синтаксические отношения внутри ФЕ между её компонентами. Наличие у фразеологизмов лексического значения, способность ФЕ вступать в синонимические отношения, с одной стороны, соотнесенность ФЕ со словом, словосочетанием или предложением с точки зрения структурно граматического критерия, с другой, позволяет проследить множественный характер проявления синонимичности. ФЕ могут быть синонимичны как отдельному слову, так и из фразеологизму. Например, фразеологизмы чрн ба Чаббор супоридан, ба вай [он] дунё рафтап, аз х аёт чашм пушидан, бандагиро ба чр овардан могут быть синонимами к слову умирать. Здесь значение одного слова репрезентировано четырехкомпонентными фразеологизмами, стилистически соотносящимися с торжественным стилем, ярко выраженной экспрессией.
Такая синонимичность может быть и синтаксической. Например, к приведенным выше словосочетаниям мы можем добавить аз дунё чашм пушидан, аз дунё гузаштан, аз дунёрафтан, ба дунё падруд гуфтан и т.п.
Фразеологизм, соотносясь с той или иной частью речи, в предложении выполняет определенную синтаксическую функцию, вступая с членами предложения, в составе которого он употребляется, в разнообразные смысловые и синтаксические отношения: Х,ар як бандой муъмину мусулмон барои чрнашро ба Чаббор супоридан х амеша тайёр бояд бошад. В этом предложении фразеологизм подвергся семантическому изменению, т.к. он стал синонимичным не к слову убивать, а к слову умереть. Это свидетельстует о том, что фразеологизмы могут быть не только синонимичными, но и многозначными.
Одно из других свойств ФЕ проявляется в их смысловых оттенках. Разнообразные семантические пласты, степень выражения семантики основных компонентов, способы и особенности их употребления - все это привносит во фразеологизмы новые свойства. Отмеченное должно явиться предметом тщательного изучения исследователей.
В словаре «Гияс-ул-лугот» часто наблюдается такое явление, как контаминация ФЕ. Явление контаминации, или лексическое смешение ФЕ, подробно были рассмотрены В.Н. Капрановым во время его лексикографических исследований [67]. Профессор В.Н. Капранов, развивая взгляды немецкого ученого 19 века Германа Пауля, отмечает, что лексическая контаминация - это явление, которое возникает в результате одновременного появления двух и более синонимических средств [67, 11].
Лексическая контаминация является причиной возникновения видов фразеологических синонимов в словаре. Очевидно, что ФЕ являются более сложными, чем слова, и только семантические свойства определяют их морфологическую классификацию. Поскольку фразеологизм состоит из двух и более компонентов, один из них становясь главным, принимает на себя основной смысл и определяет отнесенность всего фразеологизма к той или иной части речи, и его грамматические особенности становятся резко выраженными. Например: к,ути лоямут (хлеб насущный, необходимий минимум - пища - существительное), гурги борондида - (опытный, бывалый) ду кам дах, (без двух десят; восемь - числительное); бандаи камтарин (я -местоимение; ваш покорная слуга); аз об хушк баромадан (из воды выйти сухим; не пострадать - глагол); гарди зери коса (немного, мало - наречие).
Неразложимость компонентов фразеологизмов, являющаяся одной из их особенностей, требует, чтобы они в целом полностью относились к какому-либо одному члену предложения.
Вариативная и синонимичная парадигма фразеологизмов в «Гияс -ул-лугот»
Составитель отмечает, что со словом буса (поцелуй) образованы фразеологические обороты буса хурдан (доел. поцелуй кушать, есть), кандан (отрывать), чидан (собирать), дуздидан (красть), печидан (закручивать), барафшондан (рассыпать), рехтан (лить), афгандан (бросать), задан (бить), нигьодан (класть), и додан (давать) [133, 148]. С этим словом образовано выражение «аз дур буса задан» (доел. давать поцелуй издалека, посылать воздушный поцелуй) [133,52] - аллегория: поступать культурно, вежливо, осторожно и деликатно. Автор словаря дает ссылку на словарь «Мусталахот».
В таджикском языке немало слов, которые используются и как общеупотребительные, и как термины, одно из них аблад. Слово «абч,ад» заимствовано из арабского языка. В ФЗТ оно истолковано следующим образом. «Абчад» - 1. название восьми созданных арабских слов, в которых заключены все 28 букв арабского алфавита в цифровом порядке; 2. перен. алфавит [167,32]. В словаре это слово не объясняется, однако приводится выражение с использованием данного слова «Абчіад равон сохтан», читать алиф, бо, то (название букв арабского алфавита), обозначает читать азбуку [134,33]. Этот оборот приводится в словаре «Чароги хидоят» в форме «абч,ад сохтан» в значении «вспоминать полученные уроки». В качестве иллюстрации используется бейт из Шифои: Равон насохта абцад ба мактаби маънй, Вале ба илми ч,ахрлат ягона устоданд. Не проходили школу логического рассуждения, Однако в школе единственными учителями науки являются невежества [118,17]. Как видим, в анализируемом обороте слово равон (движущийся) соотносится с отрицательной оценочной семой. В ФЗТ вариант «абч,ад равон сохтан» дан в значении «изучение азбуки, освоение азбуки» [167,33].
Фразеологизмы, маркирующие состояние человека в минуты отчаяния, также частотны в словарях, например, «ба дил гирифтан, дар дил нигох, доштап, дар дил тугун(ча) карда мондан». Со значением «близко принимать к сердцу чьи-либо сетования» в словаре приводится фразеологический оборот аз касе захира доштап, при этом дается пояснение, что смысловая нагрузка падает на слова захира (запасы, ресурсы) и доштан (держать, сохранить).
В таджикском языке слова пушокй (пошивочный материал; одежда), пушок (одежда), либос (одежда), чржа (халат) имеют малоупотребительный и архаичный синоним «кисват» - одежда. С этим словом образован фразеологизм в двух вариантах аз касе кисват доштап, аз касе чржа доштап, имеющий значение «являться учеником или подмастерьем» [133,52].
Обороты таъзим кардан, таъзим задан выражают уважение и являются широко употребительными. В словаре приводится оборот, раскрывающий данное значение в иносказательном, аллегорическом виде: аз пеши пои касе бархостан (подняться под ногой у кого-то). При толковании автор ссылается на словарь «Мусталахот». Оборот полностью утратил свое прямое значение, обрел переносное значение и стал малоупотребительным.
Фразеологические обороты ба пуст нагущидан, аз шодй ба пуст нагущидан в современном таджикском языке являются широко употребительными и обозначают высокую степень радости и веселья. В словаре «Гияс-ул-лугот» отмечается другой вариант, в котором изменены предлоги и глагол фразеологизма. Вместо предлога ба используются предлоги аз, ва, вместо инфинитива нагущидан употребляется баромадан: аз пуст баромадан (выходить из шкуры / кожи) - иносказательно: «выходить из себя», со значением «вершина цветения и радости» (из «Мусталахот») [133, 53].
Автор «Бурхони котеъ» данный фразеологизм толкует более подробно: аз пуст баромадан - аллегорично: «открывать свою тайну и свое состояние»; и «покидать мир и от жадности приходить снова»; «быть радостным, веселым»; а также в значении «достичь цели» [133, 54-55]. В ФЗТ вышеприведенный оборот определяется как «изменение состояния» [167, 106].
Если в словаре «Бурхони котеъ» данный фразеологизм имеет шесть значений, то во времена составления словаря ««Гияс-ул-лугот» круг значений его сужается до двух, в ФЗТ он толкуется в общем значении. Сейчас этот оборот употребляется в формах ба курта нагунцидан (не помещаться в рубашке; быть вне себя от радости), курта - курта гушт шрифтан (мясо наращивать рубашками - сильно радоваться), щбат-щбат гушт шрифтан (слоями наращивать мясо - радоваться до безумия) и фарбех; шудан (стать полным, дородным).
Фразеологизмы, как экспрессивные средства языка, часто используются для выражения чувств, эмоций, преимущественно негативного характера, например, такие фразеологизмы, как дили касе мондан, аз касе дилмонда шудан, аз боварии касе баромадан, дилмондаи касе шудан (охладеть к кому-либо или чему-либо) и другие.
В классической таджикской литературе употребляется вариант аз токи дили касе уфтодан, который имеет значение «номакбул ва нописанд шудан пеши у» - быть неприятным кому-то [134,53]. В ФЗТ он имеет такое толкование: аз тоц (-и дили кассе) афтодан (выпасть из ниши сердца) - стать жалким, ничтожным, отвергнутым [166, 375]. Оборот, благодаря компонентам ток; (ток;и дил) и уфтудан приобретает образное осмысление.
В словаре «Бурхони котеъ» приводится фразеологизм беътибор будет дар назди касе со значением «не пользоваться авторитетом у кого-либо» [31,21]. Сироджиддин Алихон Орзу рассматривает как вариант этого фразеологизма оборот аз чашм уфтодан». Таким же образом в данном словаре истолкован оборот аз дил мондан: «обида памяти». Ходжуи Кирмони отразил данное значение в своем бейте
Идиоматические фразеологические единицы в словаре «Гияс ул-лугот»
Со стержневым словом даст доштан (иметь руку) образованы обороты даст дар гил доштан (нуждаться в ремонте) [33,336], даст дар комар дошта (красоваться, выставляться), даст дар пеш доштан (уважать, запрещать) [133,336]. Мухаммад Гиёсиддин Ромпури все синонимичные и вариативные обороты объясняет в одной словарной статье. Например, в словаре читаем: даст дар бар гузоштан ва нщодан ва тасаллй кардан [133,336]. Инфинитивный компонент данной фраземы используется в формах гузоштан и нщодан (даст дар дар гузоштан, второй вариант - даст дар дар нщодан). Некоторые фраземы словаря «Гияс-ул-лугот» подобно оборотам хирмани кухна ба бод додан [133,301], чарог аз чашм паридан [133,259] в современном таджикском языке и среди населения Хорасана известны в другом варианте: коци ку наро бод кардан; оташ аз чашм паридан и др.
Во всех приведенных составителем фраземах обязательные фразеологические элементы являются выразителями семантики одного или двух основных компонентов и играют большую роль в формировании общей и неразложимой семантики фразеологизмов. Именно они могут быть определителем круга использования фразем.
Известно, что фразеологизмы, в частности фраземы, как и слова, имеют особенности становиться архаизмами. В соответствии с этим некоторые из рассмотренных примеров и подобные им сегодня или совсем не употребляются, или вышли из активного употребления и пополнили ряды архаичных фразеологизмов. Это свидетельствует о живой природе таджикского языка, развивающегося под воздействием лингвистических и экстралингвистических факторов.
В словаре «Гияс-ул-лугот» отмечается ряд устойчивых оборотов, имеющих неразложимую семантику, получивших эти значения благодаря лексическим значениям компонентов. Подобные обороты в таджикском языкознании упоминаются как «неидиоматические фразеологизмы» [89,35].
Таджикский фразеолог X. Маджидов при описании фразеологических единиц отмечает, что «...двойственная природа фразеологических единиц явилась причиной появления двух фразеологических классификаций. Они делятся на идиомы, фраземы и неидиоматические фразеологизмы с точки зрения выражения семантической слитности» [89,29]. В этом случае, отмечает он, идиомы выражение высшей степени семантической слитности, идиоматичности, они свидетельствуют о высшей степени фразеологизации. Вторую группу составляют фраземы и третью группу составляют неидеоматические фразеологизмы. Основные их особенности обнаруживаются в том, что их семантическая неразложимость складывается из лексического значения компонентов. В русском языкознании фразеологические единицы неидиоматического характера называют «неидиоматические фразеологизмы» или « фразеологические сочетания» [153,113]. Фразеологические сочетания - это структурно-семантический тип фразеологизмов, значения которых выводимы из значений составляющих их компонентов. В состав таких фразеологизмов входят слова со свободными и фразеологически связанными значениями. Фразеологически связанными являются слова, которые сочетаются с одним или несколькими словами, например, закадычный друг. С другой стороны, к фразеологическим сочетаниям относятся также фразеологизмы с метафорическим компонентом (словом с переносным значением). Таким образом, фразеологическое сочетание - это устойчивое 128 непредикативное сочетание слов, постоянное по своему значению, составу и структуре, воспроизводимое в речи в качестве целостной лексической единицы, имеющее в своем составе фразеологически связанные слова или компоненты с переносным значением.
Например, оборот нам нажоштан имеет значение «быть банкротом и неимущим» [134,354] и только благодаря слову нам (влага) он обрел фразеологические особенности, поскольку инфинитив нажоштан (не иметь) может сочетаться со многими другими словами, однако данное значение он реализует только в этой форме и только с этим словом. Слово нам [влага] [1. сырость, влажность: влажность почвы; 2) влажный, мокрый, немного мокрый: сырая комната. 3. пзрзн. глазная вода, слеза; отсыреть - немного промокнуть, стать влажным; намочить - сделать влажным; отсыреть -промокнуть; впитать влагу в себя, становиться влажным; нами ток - вино; [169, 897], подвергшись метафоризации, оно приобрело оттенки значения «богатство, состоятельность, обладатель чего- либо». В приведенном выше обороте оно приведено с отрицательным инфинитивом, обозначает противоположное по значению понятие.
Связанное фразеологическое значение компонентов таких выражений образовалось только в определенном кругу лексики. Обороты: оби хушк (сухая вода) - хрустальный кубок [133,17], оби Шзроз (ширазская вода) - вино; [133,17]; оби Хизр (вода Хизра) - вода жизни [133,17]; об аз пай рзхтан (лить воду на след) - примета; быстрое возвращение из поездки [133, 18]; об ба пст афганжан (бросать воду на кожу) - созревание фрукта и достижение ребенком совершеннолетия [133,18] образованные со словом об (вода), с различными своими компонентами выражают различные значения. И здесь, в отличие приведенных выше оборотов, второй компонент конкретизирует значение. Подчиняющим и определяющим компонентом оборота является слово об (вода).
Структурные типы фразеологических единиц в «Гияс-ул-лугот»
Приведенные выше пословицы употребляются полностью в переносном значении, и в русской фразеологии относятся к фразеологизмам. В таджикской фразеологии профессор X. Маджидов еще в 70-е годы XX столетия фразеологизмы, по структуре равные предложению, считал отдельной группой фразеологизмов [89,43-47]. Однако по ряду признаков он не считает целесообразным включить в состав фразеологических предложений пословицы и поговорки, и нам кажется, что нельзя с ним не согласиться.
Отмечая признаки, особенности и отличие фразеологизмов-предложений от синтаксически свободных предложений, Ю.А. Рубинчик пишет, что «фразеологические предложения отличаются от свободных предложений тем, что состав их компонентов устойчивый» [136,94].
К сожалению, при изучении фразеологизмов мало внимания уделяется их синтаксическим особенностям. Названный автор исследованию данного вопроса посвятил в книге отдельную главу «Некоторые синтаксические особенности предложений-фразеологизмов» [136,196-233].
Различные особенности предложений-фразеологизмов можно встретить во многих средневековых и современных толковых или двуязычных словарях. И в словаре «Гияс-ул-лугот» отмечается ряд предложений, по выражению значения равных слову. Например, в словаре встретилось предложение ба рузи фулонй нишинанд, которое в словаре толкуется как «подобно ему придет тяжелое состояние» [133,124]. Если посмотреть его основное значение, то мы убедимся в том, что оно далеко от переносного по смыслу, однако переносное метафорически выражает конкретное значение. Фразеологическое предложение гул шугуфт (цветок природы, растений, точнее, показывает раскрытие, появление цветка. В анализируемом нами словаре оно толкуется как «воля чужеземца стала известной». Относительно варианта шугуфт добавим, что это явление является распространенным, когда вместо буквы к употребляется буква и звук г. В этом словаре приводится более 70 слов и оборотов, которые начинаются со слова гул, некоторые из них имеют фразеологические особенности.
Со словом гул в ФТЗТ встречается еще больше примеров, однако четыре последних являются пословицами и поговорками: гул буридан дар гап задан (букв. нарезать цветы в речи, говорить мастерски, говорить риторично); гул-гул шукуфтан а) аз гьад зиёд хурсанд шудан (чрезмерная радость); болидан; б) расцветать, развиваться; гули мацсад чидан (достичь цели); гули умеди касе шукуфтан (достичь мечты); аз гул нозук будан (быть очень нежным, редким); аз сад гул якаш нашукуфтан (все еще впереди; быть еще молодым; только теперь обнаруживается сила и развитие); гул бе хор намешавад (пог.) II гул хор дораду асал - ору (поел.) а) все хорошее имеет и плохие стороны; б) драгоценности не достаются без труда; одами аз гул нозуку аз санг сахт (пог.) - человек нежнее цветка и тверже камня. [169,350]. Примеры данных значений нами в словаре «Гияс-ул-лугот» не обнаружены.
Везде, где есть несправедливость, непонимание, обман, интриги, беспорядок, там справедливость, счастье, развитие, правда идет на убыль, становится препятствием для развития общества. Это понятие в словаре «Гияс-ул-лугот» выражено предложением марги нав муборак бод (поздравляю с новой смертью) и дано толкование «говорят в момент, когда возникает новая интрига» [134,249]. Обычно смерть не поздравляют, однако в структуре предложения данное слово употребляется в переносном значении.
Состояние недостатка, бедности, нужды передается предложением об дар уьигар надорад. Автор словаря на основе толкования в словарях «Рашиди» и «Бурхони котеъ» такое состояние называет «разорившийся, бедняк» [133,17]. Здесь оценка производится по облику и внешнему виду, поскольку неимущий не может выглядеть полным и довольным, наоборот, худым и желтым, и если жизнь улучшится, то и вид его изменится. Это состояние народ выражает с помощью оборота ба баданаш об давидааст (в теле появилась вода). Составители ФЗТ это предложение приводят в виде: об дар уьигар падоштап, (ё пабудап, намондан) и дают такое толкование: «иносказательно: крайне нуждаться, быть неимущим» [167,888].
Из анализа материала данного словаря становится очевидным, что данные фразеологизмы распространены в форме словосочетания, т.е. в этом словаре имеется помета, что толкуемый оборот имеет три варианта.
Значение «жить и здравствовать» выражают с помощью оборотов берун аз хок гаштан, цадам зер карда гатан, сиЦи карда гаштан и др. В словаре Мухаммада Ромпури это понятие выражено с помощью фразеологизма-предложения: сари фулонй мецунбад [133,419], то есть, «живой и имеет авторитет» (из» Мусталахота)».
Потеря гордости или ее понижение выражается оборотом турки томом шуд [134,187]. Слова турки, кибру гурур, магрурй, калонигарй выражают «выставлять себя напоказ, рисоваться». Оборот турки кардан был распространен в значении «зазнаваться».
Со словом Худо (Бог) образовано два фразеологизма-предложения. Среди населения Хорасана и Мавераннахра был распространен фразеологизм Худо бардорад [133,296] в значении «пусть Бог убьет». Это передается и оборотами Худо гирад (пусть Бог возьмет), Худо пест кунад (пусть Бог уберет). Худо авоб дщад [133,296] является синонимом к двум предыдущим. Худо цавоб дщад является оскорбительным, оно имеет