Введение к работе
Актуальность темы исследования. Данное диссертационное
исследование посвящено сравнительно-сопоставительному
исследованию особенностей коммуникативных фразеологических единиц (КФЕ) на материале двух генетически и типологически одинаковых языков: таджикского и английского, что является первьм опытом научного анализа богатого фонда названных языков, принадлежащей сходной аналитической системе. Всеаспектному анализу подвергаются как структурные построения КФЕ, так и их семантические особенности.
Сопостовительно-типологическое исследование разносистемных языков на современном этапе получило всемирную активизацию, занимая одно из ведущих мест в кругу лингвистических дисциплин.
Необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые представляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных её элементов.
Однако сопоставительные исследования в области коммуникативных фразеологических единиц немногочисленны. Восполняя в определённой мере этот пробел, в диссертационной работе рассматриваются наиболее важные проблемы коммуникативных фразеологических единиц, их структурные и семантические характеристики в таджикском и английском языках.
Наряду с этим, актуальность сопоставительного исследования таджикских и английских КФЕ обусловлена ещё и тем, что, с одной стороны, в поле его исследования вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении, с другой стороны недостаточной разработанностью различных вопросов фразеологии сопоставляемых языков, как конкретное направление в исследованиях КФЕ, их конкретные дифференциальные признаки, стилистические особенности в сопоставительно-типологическом плане с учётом последних достижений общего и сопоставительного языкознания.
Таким образом, хотя на уровне каждого из рассматриваемых здесь языков фразеологизмы в той или иной степени были подвергнуты анализу, однако в сопоставительном плане проблема КФЕ освещается впервые. Это, с одной стороны, обеспечивает её актуальность, а с другой диктует необходимость комплексного исследования вопросов, связанных с КФЕ сравниваемых языков.
Выбор темы диссертации продиктован:
а) необходимостью глубокого и всестороннего исследования фундаментальных основ проблемы КФЕ таджикского и английского языков;
~3~
б) неизученностью основных проблем системы КФЕ
таджикского и английского языков в синхронном сопоставительном
аспекте;
в) важностью всестороннего сопоставительного исследования
КФЕ обоих языков в целях выявления общих закономерностей
языкового развития, и становления языковых единиц как средства
коммуникации.
Цель и задачи исследования. Основной целью исследования
является системный анализ КФЕ таджикского и английского языков и
сопоставительно-типологическое изучение общей системы
фразеологии обоих языков в целом и определение специфики структуры, семантики и функции КФЕ в структурно-семантическом аспекте.
В соответствии с поставленной целью в работе ставятся следующие задачи:
изучить в типологическом аспекте КФЕ в языковой системе названных языков и разработать единую методик)' сравнительно-типологического анализа фразеологизмов, выработать приёмы классификации КФЕ таджикского и английского языков;
выявить общности и различия в структурных и семантических аспектах во фразеологической системе обоих языков, установить различные черты коммуникативных фразеологических единиц сопоставляемых языков;
обобщить взгляды ученых на сущность коммуникативных фразеологических единиц и рассмотреть проблему целесообразности включения пословиц и поговорок в состав фразеологии;
исследовать внутреннюю форму КФЕ и систематизировать пословицы и поговорки таджикского и английского языков, отражающих различные сферы жизни человека и общества;
определить эквивалентные отношения пословиц и поговорок, исследовать общие и специфические особенности, присущие КФЕ исследуемых языков и установить общие и специфические особенности, присущие рассматриваемым языкам при передаче фразеологизмов того или иного языка на сопоставляемые языки, прежде всего на таджикский язык.
Источники исследования. Основными источниками
исследования послужили материалы, собранные нами из сборников
общеупотребительных пословиц и поговорок таджикского,
английского и русского языков. Важнейшим источником при исследовании данной проблемы мы считаем различные словари, как учебные, так и академические, переводные, толковые и фразеологические словари. Иногда при этом мы вынуждены были
~4~
прибегать к тройному переводу с английского на таджикский через посредство русского языка. Из этих источников были собраны и проанализированы более 1380 с английскими и 1290 с таджикскими КФЕ. Написанию работы предшествовало создание картотеки КФЕ на уровне каждого языка и на её основе составление сравнительно-сопоставительной картотеки с целью выявления изоморфных и алломорфных признаков.
Методы исследования. Основным методом исследования, используемым в работе, является метод сопоставительного анализа, который применялся при сравнении сходных и различных черт КФЕ таджикского языка с соответствующими им по структуре и семантике английскими единицами.
Теоретические положения лингвистических работ русских,
таджикских и английских лингвистов послужили в качестве
методологических источников (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Н.
Телия, Н. Масуми, М. Фозылов, Р. Гаффоров, X. Маджидов, X.
Джалилов, М.Н Азимова, А.И Смирницкий, Н.Н. Амосова, А.В.
Кунин). Однако при всём этом предпочтение отдавалось - -.-
сравнительно-сопоставительному методу, что можно обнаружить как
при сравнительном анализе, так и при переводе таджикских и . .
английских КФЕ. ;.r. .-. - j
При исследовании пословиц и поговорок на основании семантики стержневого компонента был использован метод компонентного анализа.
Научная новизна заключается в следующем; ;;
-
Работа представляет собой первый опыт обобщённого исследования КФЕ таджикского и английского языков в синхронном сопоставительно-типологическом аспекте.
-
На основании анализа КФЕ таджикского и английского языков обосновывается теория сопоставительно-типологического исследования фразеологической системы языка.
-
С учётом применения новейшей методологии сравнения и сопоставления впервые осуществлена разнообразная классификация таджикских и английских КФЕ
-
Определены проблемы формальных и семантических соответствий и расхождений во фразеологической системе, установлены основные типы и способы межъязыковых соответствий эквивалентности КФЕ таджикского и английского языков.
-
Рассмотрены изоморфные и алломорфные особенности в системе КФЕ этих языков. На основании анализа КФЕ таджикского и английского языков впервые предлагается разнообразная классификация по тематическим группам.
~5~
Теоретическая и практическая значимость исследования.
Полученные научные результаты будут использованы как в теоретическом, так и в практическом плане, а именно:
а) в целях дальнейшей разработки и усовершенствования
теории сопоставительно-типологического исследования структурной
и семантической характеристики КФЕ таджикского и английского
языков;
б) материалы и выводы исследования могут принести реальную
пользу в в лексикографической практике при составлении описаний
структурных и семантических свойств КФЕ на уровне анализа при
составлении сравнительных фразеологических словарей таджикского
и английского языков;
в) в курсе теории перевода, где и таджикский и английский
языки играют роль как исходного, так и искомого языков;
г) в результате проведённого сопоставительно-типологического
исследования с точки зрения их практического применения наиболее
важное значение приобретают как научная основа, способствующая
разработке более совершенных методов преподавания английского
языка; анализ моделей соответствий и расхождений КФЕ и их
интерпретация должны стать важным шагом в деле повышения
эффективности обучения английскому языку в таджикской
аудитории.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его можно использовать на курсах лексикологии, при составлении сравнительно-сопоставительных двуязычных словарей и других учебников, относящихся к сфере таджикского и английского языков. Материал может стать полезным в преподавании лингвистических курсов по лексической теории, лексикографии и практике перевода.
Апробация работы. Основные результаты исследования были
представлены на обсуждение на научных семинарах, на
конференциях молодых ученых Согдийской области, а также на
традиционных научных конференциях профессорско-
преподавательского состава Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова. Основные положения диссертации нашли своё отражение в ряде публикаций. Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр фонетики и лексикологии английского языка, перевода и грамматики английского языка и таджикского языка Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (протокол № 7 от 22 февраля 2010 г.) и секции языкознания при диссертационном совете к 737.002.02 (протокол №5 от 23 октября 2010г.), и решением которых рекомендована к защите.
~6~
Структура работы. Диссертация состоит- из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Общий объем работы составляет 169 страниц компьютерного набора.