Введение к работе
Актуальность темы. Изучение и исследование творческого наследия классиков, в особенности их поэтического наследия с точки зрения языковых особенностей, имеет особое значение, так как, с одной стороны, язык является основным элементом всех литературных жанров, с другой стороны, язык поэзии имеет свои специфические особенности. Поэтому
анализ языковых особенностей наследия того или иного поэта дает нам возможность определить его талант, мастерство, стиль изложения и степень его популярности.
При изучении поэзии Джалаладдина Руми выяснилось, что некоторые его специфические языковые особенности по своей привлекательности и уникальности, т.е. по структуре и содержанию отличаются от языковых особенностей других поэтов персидско– таджикской литературы. Эти специфические языковые особеннности поэзии Джалаладдина Руми заключаются в искусном отклонении и нарушении традиционной нормы литературного языка в области грамматики (особенно при словообразовании) и в изобильном использовании элементов разговорного языка хорасанского региона, которые определяют актуальность данной диссертационной работы и стали одной из основных причин признания всемирной популярности Джалаладдина Руми.
В связи с этим, как отмечает проф. А. Насриддин: «Язык «Маснавии маънави» (как и язык «Девони кабир»– К.Х.) существенно отличается от языка других классиков персидско-таджикской литературы. Мавлоно в своих произведениях наряду с философскими, правовыми, мистическими и кораническими терминами, также широко использовал слова и обороты разговорной речи. Большинство из этих элементов разговорной речи принадлежат представителям персоязычного населения Центральной Азии, так как Джалаладдин Руми был воспитанником этой среды. Поэтому использование большого количества вышеназванных элементов в произведениях Мавлоно создавал некоторые трудности для восприятия персоязычным населением других регионов. Эти особенности и послужили причиной возникновения ряда работ по комментарии к вышеуказанным элементам» (9, 78-79).
В действительности, использование элементов разговорной речи, которые, с одной стороны, способствуют упрощению литературного языка а, с другой стороны, обогащают его словарный запас заслуживает глубокого исследования, так как, по мнению Пушкина, «…основным материалом для создания общенационального языка должна послужить речь народная. В этом отношении Пушкин был несомненным последователем Ломоносова и довёл до конца начатое тем дело» (3, 176-177). К тому же, в большинстве случаях элементы разговорного языка по глубине содержания и стилистическому оттенку превосходят свои литературные синонимы (аналоги).
Исследователь творчества Джалаладдина Руми С. Назарзода не без основания и справедливо считает, что он «…сочинял на разговорном языке» (8,6). «Язык Маснави» полон живых разговорных слов и по настоящее время понятен сегодняшнему читателю» (8, 10).
Степень разработанности проблемы. Мавлоно Джалаладдин Мухаммед Балхии Руми (1207-1273) является выдающимся представителем персидско-таджикской литературы. Его произведения, в особенности «Маснавии маънави» и «Девони кабир», снискали мировую известность. Джалаладдин Руми среди поэтов-мистиков занимает лидирующее положение. Еще в середине прошлого столетия известный русский востоковед Е. Э. Бертельс, изучая произведения Фаридаддина Аттора, писал: «Если Аттор – поэт только персидский, то Джалал-ад-дин поэт мирового масштаба, который будь он известен шире, стал бы достоянием всего человечества, подобно Шекспиру и Гёте» (1, 341).
Но в силу политико-идеологической ограниченности советского периода этот выдающийся представитель персидско–таджикской литературы не был знаком широкой публике, так как его произведения наряду с произведениями других не менее известных авторов считались религиозными и ненужными, а общечеловеческим ценностям этих произведений не придавалось должное значение. А в действительности, по мнению академика Б. Гафурова, основу наследия поэтов-мистиков, в частности Джалаладдина Руми составляли «…идеалы благородства и гуманизма», они в своих произведениях «…использовали простой и благозвучный стиль, народные словосочетания и пословицы» (4, 594). Однако в советский период из числа немногочисленных работ о жизни и творчестве Джалаладдина Руми, ни одна работа не была посвящена особенностям языка его произведений.
После объявления ЮНЕСКО 2007 г. годом Джалаладдина Руми ряд таджикских ученых написали цикл статей о жизни и творчестве великого поэта. Но следует отметить, что эти статьи охватывают только философские, этические, литературные и мистические стороны творчества поэта. За рубежом, особенно в Иране, жизни и творчеству поэта посвящены многочисленные научные исследования. Только за последние 5 лет были изданы 273 научных работ (6,349-381), но среди этих многочисленных исследований также единицы посвящены языку произведений Джалаладдина Руми.
В таджикском языкознании особенностям языка произведений Джалаладдина Руми посвящены несколько статей и работ профессора Касымовой М.Н.(7), Буриева Ш.Р. (2) и ДжуразодаШ. (5). Однако язык поэзии Джалаладдина Руми до такой степени отличается привлекательностью, оригинальностью и разнообразием, что существующие работы в этом направлении недостаточны для полного отражения мастерства великого поэта и глубокого исследования всех языковых особенностей его произведений.
Цель и задачи исследования. Исходя из актуальности исследования и степени изученности темы, основной целью диссертационной работы является комплексное исследование специфических грамматических особенностей и элементов разговорного языка Хорасанского региона на примере материалов «Маснавии маънави» и «Девони кабир». Для достижения поставленной цели определены и решены следующие задачи:
кратко определить точку зрения Джалаладдина Руми в отношении языка;
выявить мастерства Джалаладдина Руми и его творческий подход в отношении языковых норм и выборе словообразовательных средств;
также проанализировать целенаправленное отклонение и нарушение традиционной нормы литературного языка в области грамматики;
исследовать особенности словообразования сложноподчинённого типа (словосложения) в языке Джалаладдина Руми;
систематизировать элементы разговорного языка и сгруппировать их по смыслу;
определить особенности функционирования элементов разговорного языка в контексте поэзии Джалаладдина Руми.
Основные методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения задач были использованы метод синхронно-диахронического анализа, метод сопоставления языковых фактов, а также метод лексико-семантического и структурно-семантического анализа.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в таджикском языкознание впервые в монографическом плане проводится исследование специфических грамматических особенностей и элементов разговорного языка Хорасанского региона (точнее северо-восточный Афганистан и нынешний Таджикистан) эпохи Джалаладдина Руми на основе его произведений «Маснавии маънави» и «Девони кабир».
Теоретической основой диссертации послужили основополагающие труды таких известных ученых России, Таджикистана, Ирана и Афганистана, как В.В. Виноградов, О.С. Ахманова, Г.О. Винокур, Н. М. Шанский, Е.М. Галкина-Федорук, Д. Н. Шмелёв, О.Б Сиротина, Н. Маъсуми, М.Н. Касымова, Р. Гаффаров, Б. Камолиддинов, Х. Маджидов, Д. Саймуддинов, С. Назарзода, А. Насриддинов, Д. Ходжаев, А. Хасанов, Ризо Ашрафзода, Таки Вахидиёни Комёр, Мухаммед Хусейн Ямин и др.
Теоретическое значение. Научно-теоретическая ценность данной работы заключается в том, что она является первым монографическим исследованием комплексного анализа элементов разговорного языка Хорасанского региона и грамматических особенностей на основе разговорной речи всемирно известных произведений Джалаладдина Руми.
Результаты и выводы диссертационной работы могут быть использованы при исследовании таджикской исторической лексикологии и диалектологии, словообразования, при составлении нового полного многотомного словаря таджикского литературного языка, а также при написании учебных пособий. Результаты исследования также внедряются в учебный процесс при чтении курсов «Лексикология» и «Диалектология» на факультете таджикской филологии Таджикского национального университета.
Практическое значение работы. Практическая значимость диссертации заключается в том, что материалы и научные выводы диссертации могут быть использованы в процессе составления и чтении курсов лекции по лексикологии и истории литературного языка, спецкурсов и спецсеминаров по проблемам исторической лексикологии, диалектологии и словообразования таджикского языка.
Источники исследования. Объектом исследования является комплексный анализ элементов разговорного языка Хорасанского региона и мастерство словообразования Джалаладдина Руми на основе материалов «Маснавии маънави» (содержит 25635 бейтов) и «Девони кабир» (охватывает 3329 газелей).
Апробация работы. Диссертационная работа обсуждена на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол № 4 от 27.10.2009г.) и рекомендована к защите.
По материалам исследования представлены выступления и доклады на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2007–2009г.г.) и общереспубликанской научной конференции молодых ученых и специалистов Республики Таджикистана (2006).
Основные положения диссертации отражены в опубликованных научных статьях, перечень которых приводится в конце автореферата.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.