Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические и методологические основы изучения фразеологических единиц монгольских языков . 10
1. История изучения фразеологических единиц монгольских языков в монголоведной лингвистике 11
2. Состав фразеологических единиц в монгольских языках 18
3. Способы образования фразеологических единиц монгольских языков ...27
1. Фразеологическая транспозиция 31
2. Фразеологическая дифференциация 36
3. Фразеологическая редукция 39
4. Межсистемная транспозиция 41
Глава II. Фразеологические сочетания в монгольских языках 48
1. Глагольные фразеологические сочетания 55
1 .Субстантивно-глагольные фразеологические сочетания 56
2. Адъективно-глагольные фразеологические сочетания 75
3. Адвербиально-глагольные фразеологические сочетания 77
4. Глагольно-глагольные фразеологические сочетания 78
5. Глагольные фразеологические сочетания с изобразительными словами и усилительными частицами 80
2. Именные фразеологические сочетания 81
1. Субстантивно-субстантивные фразеологические сочетания 82
2. Адьективно-субстантивные фразеологические сочетания 85
3. Нумеративно-субстантивные фразеологические сочетания 87
4. Глагольно-субстантивные фразеологические сочетания 88
Глава III. Идиоматические сочетания в монгольских языках 90
1. Глагольные идиоматические сочетания 99
1 .Субстантивно-глагольные идиоматические сочетания 100
2. Адъективно-глагольные идиоматические сочетания 116
3. Адвербиально-глагольные идиоматические сочетания 117
4. Глагольно-глагольные идиоматические сочетания 120
2. Именные идиоматические сочетания 121
1. Субстантивно-субстантивные идиоматические сочетания 122
2. Адъективно-субстантивные фразеологические сочетания 127
3. Нумеративно-субстантивные идиоматические сочетания 129
4. Глагольно-субстантивные идиоматические сочетания 129
5. Адъективные идиоматические сочетания 130
Заключение 134
Библиография
- Способы образования фразеологических единиц монгольских языков
- Фразеологическая редукция
- Адвербиально-глагольные фразеологические сочетания
- Адъективно-глагольные идиоматические сочетания
Введение к работе
Актуальность темы. Фразеология монгольских языков неоднократно становилась объектом лингвистических исследований. В русской фразеологии принято считать, что в языке не существует настолько оригинальных фразеологизмов, что на них не распространяются законы языка. Однако эта концепция не получила развития в монголоведной лингвистике.
Как показали наши наблюдения, подавляющее количество фразеологических единиц представляют собой единства, образованные по образцам, существующим в монгольских языках в наши дни и уходящим своими корнями в древнее состояние этих языков. Возникновение фразеологизмов всегда является следствием определенных процессов, которые протекают в системе языка по уже существующим моделям. Но ни модели, ни процессы, в результате которых возникают те или иные фразеологизмы, так и не стали объектами специальных исследований филологов-монголоведов. Поэтому актуальным является вопрос о закономерном процессе перехода свободных словосочетаний во фразеологические единицы в монгольских языках. С этой точки зрения особое значение имеет выявление определенных грамматических моделей образования фразеологизмов в монгольских языках, поскольку фразеологические единицы, некогда сконструированные по законам данных языков, представляют собой такие факты языка, как и переменные словосочетания, терминологические выражения, парные слова. Научную ценность исследования представляет как изучение развития фразеологии монгольских языков от древнего состояния исследуемых языков до настоящего времени, так и выделение общемонгольских и специфических черт во фразеологии трех северных монгольских языков.
Таким образом, выбор темы диссертации обусловлен объективной необходимостью такого исследования для восполнения пробелов в этой области.
Степень изученности. Как известно, теоретической базой для систематического исследования фразеологии различных языков явились труды академика В.В. Виноградова по русской фразеологии, относящиеся к сороковым годам прошлого столетия. В монголоведном языкознании первой значительной работой, посвященной изучению лексико-фразеологического фонда монгольских языков в сравнительно-сопоставительном плане, явилась докторская диссертация Т.А. Бертагаева. В работе «Лексика монгольских языков. Опыт исследования слов и фразеологических сочетаний в их номинативной функции на материале бурятского, халхаского и других монгольских языков» [1947] автором впервые в монголоведном языкознании выделены устойчивые фразеологические единицы как совершенно новый объект исследования в монгольских языках. Несколько ранее в статье «Об исключениях в монгольских языках» [1946] Г.Д. Санжеев обратил внимание на устойчивые словосочетания типа хел хунд, хусэ орохо и др., являющиеся отклонениями от грамматических норм современных монгольских языков, и связанные, по его мнению, с основами. В работе «Монгол хэлний холбоо угийн зуйл» [1957] Л. Мишиг вместе с разграничением разных типов свободных словосочетаний рассматривает и устойчивые словосочетания. В данной работе автором высказаны ценные мысли и замечания, раскрывающие оригинальное понимание объема фразеологии и специфических особенностей фразеологических единиц монгольского языка. В первом вузовском учебнике на монгольском языке «Введение в языкознание» [1959] монголовед Т.Пагба также как и его предшественники выделяет идиоматику и фразеологию языка.
В небольшом разделе своей работы «Лексикология современного монгольского языка» [1974] другой монгольский ученый Ж.Томорцэрэн
рассматривает основные понятия фразеологии с учетом национальной специфики монгольского языка.
Для становления и развития фразеологии халха-монггольского языка особое значение имеет кандидатская диссертация Ч.Лувсанжава «A mongol szolasok» [1966], явившаяся первой значительной по содержанию и объему работой, посвященной специальному исследованию фразеологических единиц современного монгольского литературного языка. Ц.Б. Будаев в работе «Фразеология бурятского языка» [1970] на материале бурятского языка представил семантическую характеристику четырех основных групп фразеологизмов, под которыми он понимает устойчивые словосочетания вообще. Г.Ц. Пюрбеев в монографии «Глагольная фразеология монгольских языков» [1972] на примере глагольных фразеологизмов трех северных монгольских языков раскрыл наиболее теоретически важные вопросы, касающиеся границ, объема, структуры и семантики глагольных фразеологических единиц. Наряду с указанной монографией, Г.Ц. Пюрбеев является автором целого ряда статей, посвященных исследованию различных аспектов фразеологического многообразия монгольских языков. Изучением фразеологического фонда старописьменного монгольского языка занимается бурятский монголовед Ш-Н. Р. Цыденжапов. В работе «Фразеологизмы старописьменного монгольского языка» [1990] автор поднимает проблемы возникновения, классификации, структуры и состава фразеологизмов старописьменного монгольского языка. В учебном пособии «Современный калмыцкий язык. Лексикология» [1985] Э.Ч. Бардаев отвел специальный раздел для фразеологии калмыцкого языка.
В лингвокультурологическом направлении фразеологию монгольского языка исследуют такие монгольские лингвисты, как Ж. Баянсан, Э. Равдан, Б. Уранчимэг.
Цель и задачи исследования. Исходя из вышесказанного, целью исследования является выявление структурных моделей образования
фразеологических единиц в монгольских языках. Эта цель предопределила конкретные задачи:
- анализ теоретических основ выделения фразеологических единиц и
место фразеологии в лексике монгольских языков;
- выявление фразообразовательных процессов в монгольских языках;
-анализ грамматических моделей образования фразеологических
сочетаний (фразем) как именного, так и глагольного характера в монгольских языках;
-анализ грамматических моделей образования идиоматических сочетаний (идиом) именного и глагольного характеров в монгольских языках.
Методы исследования. В работе использован комплекс различных методов: метод сплошной выборки фразеологических единиц, описательный метод, компонентный анализ, а также сравнительно-сопоставительный метод.
Материал исследования. В качестве источников фразеологических единиц монгольских языков были использованы различные словари: «Большой академический монгольско-русский словарь» в четырех томах, «Бурятско-русский словарь» К.М. Черемисова, «Калмыцко-русский словарь» под ред. Б.Д. Муниева. Привлечен фразеологический фонд монгольских памятников письменности доклассического периода: «Сокровенное сказание монголов. Анонимная хроника 1240 г.» и монгольский словарь «Мукаддимат ал-Адаб» и классического периода: «Алтан Тобчи» Лувсан Данзана и «Эрдэнийн тобчи» Саган Сэцэна. В качестве дополнительных источников использованы: «Древнетюркский словарь», «Монгольско-русский словарь» К.Ф. Голстунского в 3 томах, «Русско-калмыцкий словарь» И.К. Илишкина, «Шанхайский китайско-русский словарь», «Краткий калмыцко-русский словарь глагольных фразеологизмов» Г.Ц. Пюрбеева, «Бурятско-русский фразеологический словарь» Ш-Н.Р. Цыденжапова, «Монгол овермоц хэлцийн товч тайлбар толь» Г. Акима.
Кроме того, составлена картотека, включающая 3181 фразеологическую единицу по современным языкам и 175 фразеологических единиц по письменным памятникам.
Объект исследования. Объектом исследования являются фразеологические единицы монгольских языков.
Предмет исследования. Предметом исследования является изучение грамматических моделей образования фразеологических единиц монгольских языков.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в монгольском языкознании осуществлена попытка дать анализ конкретных грамматических моделей образования фразеологических единиц монгольских языков и анализ фразообразовательных процессов в сравнительно-типологическом плане с целью выявить общемонгольские и специфические черты в процессе образования фразеологических единиц в монгольских языках. При этом впервые в монголоведении данная проблема проработана на широком синхроническом и диахроническом материале из монгольских языков разных эпох и показан процесс создания разнообразных моделей образования фразеологизмов от ранних до современных монгольских языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование может помочь раскрытию сравнительно-типологического аспекта моделирования семантической и грамматической структуры фразеологических единиц монгольских языков;
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении фразеологических и этимологических словарей, при разработке специальных курсов по лексикологии монгольских языков и учебных пособий.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры филологии Центральной Азии восточного факультета БГУ. Основные положения диссертации докладывались на Международной научной
конференции «Вторые филологические чтения, посвященные 110-летию ак. В.В. Виноградова» (г. Улан-Удэ, 2004). По теме диссертационного исследования опубликованы 3 статьи и 2 статьи находятся в печати
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Способы образования фразеологических единиц монгольских языков
Ранее в языкознании процесс образования фразеологизмов было принято называть терминами «идиоматизация», «фразеологизация». Б.А. Ларин, занимавшийся исследованиями в этой области фразеологии, определял идиоматизацию как процесс движения от свободных, переменных сочетаний слов к семантически неразложимым единицам, идиомам [1956,с.218]. Впоследствии проблемы, обозначенные Б.А. Лариным, получили разработку под термином «фразеологизация».
Необходимо сразу оговориться, что ни способы, ни тем более процессы, в результате которых возникают те или иные фразеологизмы, так и не стали объектами специальных исследований филологов-монголоведов. Некоторые исследователи, раскрывая генезис фразеологических единиц в монгольских языках, приводят источники фразеологии. Так, Э.Ч. Бардаев в монографии «Современный калмыцкий язык. Лексикология» в разделе, посвященном фразеологии, отмечает, что «в основе фразеологической лексики калмыцкого языка лежит общенародный язык. Немало фразеологизмов книжного происхождения берут свое начало из религиозных притч, устного народного творчества и произведений калмыцких писателей» [1985,с.144-145]. Также в качестве источников фразеологии автором приведены фразеологические кальки и фразеологические эвфемизмы [1985,с. 145-146]. Анализируя основные способы образования фразеологизмов в дидактических произведениях старописьменного монгольского языка, Ш-Н.Р. Цыденжапов выделяет 4 основных способа образования фразеологизмов: «1. Большинство фразеологизмов дидактических произведений образовано на основе сочетания слов: уре амасаху - пожинать плоды. 2. Образование фразеологизмов на основе предложений является менее продуктивным способом, чем предыдущий: Хоора холигсан амта-таи идеге-йи хобдуг болбачу улу идемуи - Пищу, смешанную с ядом, даже жадный не съест. 3. Значительно меньшее количество фразеологизмов дидактических произведений образовано в результате аффиксации: туру-йи баригчи -правитель. 4. Способом переосмысления значения образованы некоторые фразеологизмы дидактических произведений, имеющие лексико-грамматическую структуру словосочетаний: далаи блама » [1990,с.34-35]. Таким образом, автор выявил не столько способы образования фразеологизмов старописьменного монгольского языка, сколько деривационные базы для образования фразеологизмов. Особо отметим, что автор кратко, но все же дал описание таким способам фразообразования, как контаминация фразеологических оборотов и эллиптическое употребление фразеологических оборотов. «Контаминации могут подвергаться два фразеологизма, обозначающие одно и то же понятие, но имеющие различия в их лексико-грамматической структуре. При образовании эллиптических фразеологических оборотов происходит усечение их конца, середины, либо начала» [1990,с.33-34]. Б. Уранчимэг в своей кандидатской диссертации «Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека» некоторое внимание уделила факторам, обуславливающим возникновение фразеологизмов. Автор отмечает, что «среди факторов, обуславливающих переход свободных словосочетаний во фразеологические, первым следует считать переосмысление » [2005,с.10]. Под переосмыслением автор, по-видимому, подразумевает метафорический и метонимический перенос значений.
Возникновение фразеологизмов в языке всегда является следствием определенных процессов, которые протекают в системе языка по уже существующим моделям. Такие процессы появления фразеологических единиц были объединены Ю.А. Гвоздаревым термином «фразообразование», являющимся по его определению «изучением закономерностей образования фразеологических единиц и их структуры» [1977, с.З]. А сами процессы образования он назвал «фразообразовательными» [1977, с.42]. Для описания фразообразовательных процессов им же введены понятия мотивирующей и деривационной базы. По мнению автора, мотивирующая база есть «значение, подлежащее материализации во фразеологической единице. Такое значение имеет вербальное выражение, оно обычно оформлено в виде слова или сочетания слов еще до новой материализации во фразеологической единице. Деривационная база - это материал языка или речи, с помощью которого материализуется мотивирующая база » [1977, с.43].
Номинируя явления действительности, человек может прибегать как к прямому, так и к опосредованному обозначению этих явлений. При прямом назывании действий, явлений, предметов употребляются свободные (переменные) сочетания слов. Фразеологизмы же применяются при опосредованном обозначении явлений, в основе которого лежат процессы переноса значений. Как известно, существует два вида переноса значений наиболее значимых при образовании фразеологических единиц: метонимический (на основе ассоциации по связи) и метафорический (на основе ассоциации по сходству). В монгольских языках фразеологизмы образуются как в результате метонимического, так и в результате метафорического переноса значений компонентов.
При метонимии часть явления, какой-либо яркий признак явления представляется вместо всего явления, что и создает особую образность. Метонимический перенос наблюдается только в двух случаях: или в ситуации, когда «мотивирующая и деривационная база выступают как одно и то же явление, относясь, друг к другу как видовое и родовое понятие, либо как два видовых понятия, подводимых под общее родовое » [Гвоздарев,1977, с.46]. В качестве примера первого случая приведем фразеологизм buuljar idere ССМ с. 114 168, boyoljar idere AT с. 43 [60а ] строка 1880 со значением обряд сватовства, сговорная пирушка, где гостей угощают шейным позвонком (букв, отведать шейный позвонок).
Фразеологическая редукция
Процесс преобразования пословиц во фразеологические единицы монгольских и в других языках получил название фразеологической редукции. Данный процесс может затрагивать как план выражения, так и план содержания. Анализ фразеологизмов монгольских языков, образованных на базе пословиц выявил следующие отношения между планом выражения, и планом содержания:
1) фразеологическая единица совпадает лексически с частью пословицы, является ее фрагментом и полностью передает ее содержание: kol апо kosere qar апо qajara talbiulju jirqauluya CCM c.267 279 осчастливим поставив ноги на почву, руки - на землю— yar yajar-a kol kosere AT с. 10 (13a) строка 401 блаженствовать (букв, руки на земле, ноги на почве) — kol koser-e ЕТ с. 182 92г05 блаженствовать (букв, ноги на почве); басаган хуіі харида жаргаха БРФС с.23 девушке на чужбине быть счастливой — басаган хун харида , газар дайда узэпэн, гахайп толгой мулжэЬэн БРС с. 140 (букв, видевший всю землю и глодавший свиную голову) — гахайн толгой мулжэпэн -прошедший огонь и воду — houpoii куулээр модо отолхо, хуурай горхондо гур зуухэ БРС с.682 (букв, глухариным хвостом рубить дерево, ставить вершу для ловли рыбы в сухом ручье) —» houpoii Иуулээр модо отолхо носить воду решетом; газар гэшхэхэ малгуй, гал тулихэ галгуй БРС с. 141 (букв, ни скотины, ступающей по земле, ни головешки разводить огонь ) — газар гэшхэхэ малгуй ни кола, ни двора; калм. туе болхин орчд, тушаЪан халдах КРС с. 521 желая быть полезным, стать помехой — тушакан халдах медвежья услуга; нудндэн иууИул наасн, нууртэн ишкэ наасп КРС с. 389 на глазах завеса, а на лице кошма (о бессовестном человеке) — нууртэн ишкэ наасн бессовестный, хал узэ/с, халун тэмр доласн кун (букв, человек, испытавший неимоверные трудности и лизавший горячее железо) — халун твмр доласн тертый калач;
2) фразеологическая единица совпадает с частью пословицы, но передает только часть ее содержания: бур. хэлэкэн угэдоо хурэхэ, эхилИэн аэ/силаа бутээхэ БРФС с. 120 выполнить обещанное слово, завершить начатую работу — хэлэпэн угэдвв хурэхэ БРС с.645 сдержать обещание (букв, достичь сказанных слов).
Что касается первого вида отношений, некоторые исследователи, в частности Л.Ф. Козырева, считает такого рода фразеологизмы эллиптическим (сжатым, сокращенным) употреблением пословицы [1964,с.145]. Этому определению можно противопоставить мнение Ю.А. Гвоздарева о том, что «такое окказиональное употребление пословиц можно рассматривать как один из этапов преобразования пословиц во фразеологические единицы» [1977,с. 96-97]. Несмотря на опущение глагольного компонента пословицы, несущего основную смысловую нагрузку, фразеологическая единица басаган хун харида сохраняет ее общее значение. Это явление связано с тем, что при употреблении в речи контекст подспудно выдает общий смысл пословицы. Несомненно, процесс фразеологической редукции на базе пословиц является длительным. Подтверждением этому является тот факт, что пословица кої апо kosere qar апо qajara talbiulju jirqauluya, зафиксированная в «Сокровенном сказании монголов», имеющая значение « блаженствовать, жить в благоденствии» и относящаяся к XII - XIII векам, в результате фразеологической редукции трансформировалась во фразеологическую единицу yar yajar-a kol kosere с тем же значением, но в памятнике «Алтан Тобчи» Лувсанданзана, датируемом, по мнению исследователя монгольской историографии XII - XVII вв Ш. Бира, XVII в. [1978, с.230]. Но на этом процесс редукции не остановился. В памятнике «Эрднийн Тобчи» Саган Сэцэна нами выявлен фрагмент фразеологизма уаг yajar-a kol kosere kol koser-e со значением «жить спокойно». Однако наличие в этом памятнике исходной фразеологической единицы уаг yajar-a kol kosere свидетельствует либо о параллельном употреблении данных единиц, либо об авторском инварианте фразеологизма. Отметим, что обе единицы сохранили общее значение пословицы, являвшейся их прототипом. В современных монгольских языках указанная пословица не сохранилась, а ее фрагмент -фразеологизм уаг yajar-a kol kosere зафиксирован в монгольском языке: монг. гар гадаа, хол ходов (хвсвр) БАМРС I с.331 спокойно, мирно (букв, руки на улице, ноги в степи ( на земле).
По следующему виду можно сказать, что такие фразеологизмы не только лексически, но и семантически отличаются от своего прототипа. В таких фразеологических единицах передаются не все отношения, свойственные пословице. Эти единицы обычно называют одно из ряда понятий, зафиксированных в пословице. Чаще всего из пословицы вычленяется более конкретизированная ее часть, та часть, которая имела большую привязку к конкретным действиям. Так, прототипом фразеологизма хэлэИэн угэдвв хурэхэ сдержать обещание, была бурятская пословица хэлэкэи угэдвв хурэхэ, эхилНэн ажилаа бутээхэ БРФС с. 120 выполнить обещанное слово, завершить начатую работу. Как видно, при процессе преобразования пословицы во фразеологизм была опущена часть эхилкэн ажилаа бутээхэ, как более относимая к конкретному, частному значению прототипа.
Адвербиально-глагольные фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания, образованные по модели «наречие + глагол», представляют собой сравнительно небольшой пласт глагольной фразеологии монгольских языков. Следы этой модели образования фразем выявлены нами в «Алтан Тобчи» Лувсанданзана в виде фразеологического сочетания yadayana oduysan-u qoyina AT с. 76 [108a ] строка 3355 после смерти (букв, после ухода наружу).
В современных монгольских языках адвербиально-глагольные фраземы образуются в большинстве своем от условно непроизводных наречий места: монг. гадаа гарах БАМРС I с.331 эвф. выйти по нужде (букв, выйти на улицу), гадагш гишгэх БАМРС I с.405 за порог (букв, наступать наружу), арай ахадсан БАМРС I с. 123 а) не под силу, не по плечу кому-л.; б) не хватает пороху кому-л. (букв, едва старше по возрасту), гадна улдэх БАМРС I с.337 остаться в стороне (букв, остаться на улице), наана цаана хэмээх БАМРС II с.381 говорить в замешательстве (букв, говорить то тут, то там), урагш давших БАМРС III с.339 прогрессировать (букв, двигаться вперед), нааш болох БАМРС II с.381 становиться лучше, легче (букв, приближаться сюда), хойш нь тавих БАМРС IV с.96 отложить на будущее (букв, положить отодвинуть назад), калм. оорхн уздг КРС с.421 близорукий (букв, близко смотрящий), бур. газаа гараха БРС с. 139 эвф. выходить по нужде (букв, выходить во двор, на улицу), саана наана дуугарха (или хэлэхэ) БРС с.378 вокруг да около (букв, говорить тут и там ), урагшаа ябахагуй БРС с.472 не продвигаться (букв, не идти вперед).
Среди фразем этой модели образования существует некоторое количество единиц, образованных от производных наречий места: монг. дээгуур жаалах БАМРС II с. 115 важная шишка (букв, высоко летать), наагуур бодох БАМРС II с.379 недостаточно обдумывать (букв, думать ближе), наагуур хийх БАМРС II с.379 делать кое-как (букв, делать ближе), наагуур хандах БАМРС II с.379 несерьезно относиться (букв, относиться ближе) нааштай цааштай баш, БАМРС II с.382 быть в добрососедских отношениях (букв, быть позитивным), калм. наарта цаарта бээх КРС с.365 находиться в добрососедских отношениях (букв, быть с туда-сюда), хооракшан татх КРС с.597 затягивать (букв, тянуть назад), бур. нааштай сааштай байха Даш. оказывать услуги взаимообразно (букв, быть с туда и сюда), доохонуур мэдэхэ БРС с. 196 разнюхивать (букв, знать пониже), наахануур бодохо БРС с.316 мелко плавать (букв, думать несколько ближе).
В калмыцком языке нами отмечена группа фразем, наречия состава которых претерпели процесс субстантивации: калм. наадк цаадкинь эс медх КРС с.364 не знать сути дела (букв, не знать того, что на этой и той сторонах), вмнкнъ оврдх, ардкнь (хвоткнь) хопъжх КРС с.416 быть близким к смерти (букв, будущее приближается, прошлое отдаляется).
Бурятский язык отмечен некоторым количеством адвербиально-глагольных фразем, образованных от производных наречий, которые в свою очередь были некогда образованы от прилагательных присоединением аффиксов орудного падежа =аар3 и совместного падежа =тай3. Примерами таких фразем являются: ехээр унжагайруулха БРС с.470 откладывать в долгий ящик (букв, сильно затягивать), хашартайгаар haxundaxa БРС с.566 мозолить глаза (букв, надоедливо охранять).
В монгольских языках существует ряд фразем, образованных по модели «глагольная форма + глагол». Как правило, зависимый глагол в таких фразеологических сочетаниях, в результате переноса значения, является интенсификатором значения стержневого глагольного компонента.
Часто глагольно-глагольные фраземы образуются от различных деепричастных форм: монг. гуйж гувшуулах БАМРС I с.451 заставлять валяться в ногах (букв, заставлять просить прося), багтаж ядах БАМРС I с.211 не уживаться с кем-л. (букв, не вмещаться), зоолорч упах БАМРС II с. 231 упасть в обморок (букв, смягчившись упасть), мухриулап алах БАМРС II с.362 убить (букв, покатывая убить), у 1133 говуулэх БАМРС 1 с.442 поплатиться боками (быть поколоченным до смерти), бур. дойбодшолон ябаха БРС с. 193 идти, заплетаясь ногами (букв, идти в шахматном порядке), тодожо абаха БРС с.424 подхватывать (например, слова, песню) (букв, подставляя брать), дайран тоншохо БРС с.428 задевать за живое (букв, стучать задевая), ангайгаад улэхэ 503 зевать, пропускать, не замечать (букв, оставаться с открытым ртом). В калмыцком языке глагольно-глагольные фразеологические сочетания образуются от глагола в форме соединительного деепричастия: калм. багтаж; ядх КРС с.74 не уживаться с кем-л. (букв, быть не в состоянии вмещаться), жоралж; келх КРС с.232 говорить гладко и сладко (букв, говорить иноходью), эргулщ хэлэх КРС с.702 присматривать за кем-л. (букв, крутясь смотреть).
Другая, меньшая часть таких фразем образуется от глаголов в форме причастия будущего времени: монг. гинших гшоурэх I с.403 хныкать, петь Лазаря (букв, повизгивать грустить), калм. уулъх унжх КРС с.533 сильно плакать (букв, плакать свисать), бур. хашаха хабшаха (или туляаха, баалаха, зобоохо, хааха) БРС с.566 мытарить, преследовать (букв, прижимать зажимать (или мучить, неволить, терзать, закрывать ). По поводу такого рода глагольно-глагольных фразем Г.Ц. Пюрбеев пишет: «Подобные парные лексикализованные сочетания входят во фразеологический корпус монгольских языков. От других типов фразеологических единиц их отличает полная непроницаемость структуры, т.е. они не допускают разрыва и вклинивания инородных элементов между компонентами и присоединения какого бы то ни было слова. В противном случае нарушение грамматической структуры вызовет их смысловой распад, вследствие чего лексикализованное сочетание предстанет в виде свободного, например: монг. узэх харах «ухаживать, присматривать за кем-л.», но узэх ба харах» «видеть и смотреть» - свободное словосочетание с союзом ба «и» [1972,с.ЗО].
Адъективно-глагольные идиоматические сочетания
Отдельную группу идиом с данной структурой составляют фразеологические единицы, выражающие изменение гражданского и социального статуса человека, а также его жизненный опыт. Так, субстантивно-глагольные идиомы, выражающие понятия «вступление в брак», «сватовство», «погребение» чаще всего бывают связаны с древними свадебными и погребальными и обычаями монгольских народов. В качестве примеров приведем следующие идиомы: buuljar idere ССМ с. 114 168, boyoljar idere AT с.43 [60а] строка 1880 чтобы приехать на сговорную пирушку (букв, чтобы отведать боолзур), dere nigedkuiur AT с.71 [996] строка 3105 когда вступят в брак (букв, когда объединят подушки), yasu ino bariulba ССМ с. 172 201 похоронили (букв, держали его кости), монг. ус хагалах БАМРС III с.426 выходить замуж (букв, делать пробор в волосах), гэр хаах БАМРС IV с.З жениться на вдове своего брата (букв, запирать дом), дэр нэгтгэх БАМРС II с.112 вступать в брак, жениться (букв, объединять подушки), модоо барих БАМРС II с.335 обнищать, обанкротиться (букв, держать палку), цагаа уух БАМРС III с.З72 батрачить (букв, пить молочное), амны салиа нь арилаагуи БАМРС I с.91 молокосос (букв, не исчезла слизь со рта), олон оймс илээх БАМРС II с.464 повидать много на своем веку (букв, износить много носков), калм. эрк ирх КРС с.69 приходить сватать девушку (букв, арака пришла), халуп чолу долах КРС с.205 видать виды (букв, лизать горячие камни), малякан атхх, хазаран суувдх КРС с.340 а) разориться, стать нищим; б) вернуться ни с чем (букв, плетку свою держат в руках, узду под мышками), бер буулНх КРС с. 95 женить сына (букв, привезти невестку), бур. будуун хузуу хузуулхэ БРС с.615 богатеть (букв, становиться толстошеим), уИэ хахалха БРС с.519 причесать волосы в две косы (перед свадьбой) (букв, делать пробор в волосах), тахт табиха БРС с.418 сел. свататься (букв, класть жертвоприношение), хадаг табиха Даш. (букв, класть хадак), хоншоороо хатаха БРС с.561 стать взрослыми (букв, мордочки высохли) в смысле «молоко на губах обсохло», эрэ доргон болохо БРС с.776 обретать навыки в чем-л. (букв, становиться барсуком-самцом), ярантаа хатаха БРС с.561 хорин. впадать в бедность (букв, первый компонент не переводится сохнуть). Остановимся подробней на идиоме yasu ino bariulba ССМ с. 172 201 похоронили (букв, держали его кости). Дело в том, что данная идиома функционирует и современных монгольских языках. В монгольском языке, также как и в «Сокровенном сказании монголов», именной компонент идиомы выражен именем существительным в неоформленном винительном падеже: яс барих БАМРС IV с.469 хоронить (букв, держать кости). В бурятском языке именной компонент получает оформление аффиксом винительного падежа: бур. якынь бариха БРС с.802 похоронить чьи-либо останки. В калмыцком языке для выражения значения «участвовать в похоронах» употребляется как идиома со структурой «имя существительное в оформленном винительном падеже + глагол» калм. ясинь бэрх КРС с.712 участвовать в похоронах (букв, кости его держать), так и идиома со структурой «основа + глагол» яс бэрлгрс КРС с.92 хоронить, участвовать в похоронах (букв, кости держать).
Как видно из примеров, именной компонент модели «имя существительное в неоформленном винительном падеже + глагол» выражен как полной основой в словах без -н, так и неполной основой без - н в словах с факультативным -н: монг. хве болох БАМРС IV с. 141 быть помехой (букв, становиться сажей) и яс хаях БАМРС IV с.77 вызывать ссору, ссорить кого-л. (букв, бросать кость), калм. гер авх КРС с.24 жениться (букв, брать дом) и сальк авх КРС с.23 простудиться (букв, взять ветер), бур. малгай умэдхуулхэ БРС с.291 расхваливать, говорить комплименты (букв, надевать на кого-л. шапку) и алъга эдихэ БРС с.46 получить пощечину (букв, отведать ладони). Существует ограниченное количество идиом рассматриваемого типа именной компонент которых выражен именем существительным в полной основе с -н: калм. эмн тасрх КРС с.66 а) онеметь; б) умереть (букв, прерваться (о жизни), хори буслх КРС с. 600 вспыхивать злобой (букв кипеть (о яде), бур. yhan болгохо БРС с.484 пьянствовать (букв, превращать в воду), унэкэн болгохо БРС с.509 разносить в прах (букв, превращать в золу). Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в монгольском языке в качестве именного компонента модели «имя существительное в неоформленном винительном падеже + глагол» не используются имена существительные в полной основе с -н. Это связано с тем, что «-н основа, именуемая в научной литературе первой, или полной, во всех монгольских языках, за исключением халха-монгольского, совпала с формой именительного падежа. В последнем же с именительным падежом совпала вторая, или неполная основа без-н» [Санжеев, 1953, с.140-146]. Названные калмыцкие идиомы фиксируют то древнее состояние монгольских языков, когда «имя в таких субстантивно-глагольных сочетаниях выступало в форме именительного падежа и, следовательно, оно воспринималось как активно действующее явление (субъект)» [Пюрбеев, 1972, с.65]. В бурятском языке именные компоненты идиом указанной структуры имеют полную основу слова с -н лишь в тех случаях, когда обозначают прямой объект действия.
Часто в структуре субстантивно-глагольных идиом рассматриваемого типа встречаются парные слова: монг. давс хужир пэмэх БАМРС II с. 10 сгущать краски (букв, добавлять солончак), хэл амаа билуудэх/ ам шуудээ билуудэх БАМРС I с.83 лясы точить, чесать язык (букв, точить язык), калм. усн-нуси коожх КРС с. 166 простудиться (букв, вода сопли текут), нудн амн болх КРС с.389 проявлять заботу, ухаживать за кем-л. (букв, становиться глазами ртом), бур. элкэ шорой долёохо БРС с. 194 быть повергнутым в прах (букв, лизать песок), ама хамараа малталсаха БРС с.291 точить зубы друг на друга (букв, копать друг другу рты носы). Парное слово в структуре идиом (и в целом фразеологизмов) придает всему сочетанию большую образность, эмоциональную окрашенность.