Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Общетеоретические положения контрастивного сопоставления терминологических подсистем монгольского и русского языков 17
1.1. Номинация понятия в общей терминологии 17
1.2. Системность терминологии и терминосистема 35
1.3. Формирование монгольской научно-технической терминологии 53
Глава II. Монгольские термины подъязыка горного дела 61
2.1. Терминирование понятий горного дела в монгольском литературном языке 62
2.2. Методические приемы по разработке монгольских терминов 72
2.3. Краткое сопоставление основных способов образования горной терминологии в монгольском и русском языках 82
Глава III. Основные категории семантических отношений в узкоспециальной терминологии 95
3.1. Использование измерения семантического пространства в терминологии 99
3.2. Семантическая классификация понятий и слов горной терминологии монгольского языка и использование её при сопоставительном исследовании 106
Список использованной литературы 119
- Формирование монгольской научно-технической терминологии
- Методические приемы по разработке монгольских терминов
- Краткое сопоставление основных способов образования горной терминологии в монгольском и русском языках
- Семантическая классификация понятий и слов горной терминологии монгольского языка и использование её при сопоставительном исследовании
Введение к работе
Актуальность исследования. В современный период бурного развития науки, техники и технологий появляется множество новых отраслей знания. В связи с этим рождаются специальные слова для обозначения новых понятий, объектов, процессов, происходит более дробное членение понятий, количественный рост специальных слов в разных областях знаний. Как известно, существенным отличием лексики от других ярусов языка является непосредственная обращенность лексики к действительности. Поэтому именно в лексике прежде всего отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Лексику любого языка можно рассматривать как систему, состоящую из ряда подсистем. Различны подходы к изучению этой системы и членение её на более или менее обозримые секторы на разных основаниях. Можно анализировать слова по грамматическим категориям (имена, глаголы, наречия и т.д.), на основании их связи с именуемыми объектами и т.п. Любой подход правомерен как способствующий вычленению какого-либо сектора лексики для её более пристального исследования.
Лексика литературного языка создается ради общего употребления, тогда как специальная лексика создается либо для именования вещей вообще отсутствующих в естественных условиях, либо для обозначения тех аспектов реальных вещей, которые не попадают в центр внимания человека в повседневной жизни. К специальной лексике относятся все лексические средства, так или иначе связанные с профессиональной деятельностью человека. В процессе целенаправленной профессиональной деятельности человека создаются новые вещи, которых ранее не было, для их обозначения используются термины, которые входят в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы.
Сопоставительное исследование в области узкоспециальных монгольских и русских технических терминов и термино систем, в том числе и в области горного дела, отсутствует.
Поэтому предпринятое в этой области исследование, на наш взгляд, является весьма актуальной.
Целью данной работы является исследование лексики и терминологии, относящихся к горной промышленности Монголии.
В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи:
исследование этапов формирования монгольской терминологии в целом и горнорудной в частности;
выделение и изучение основных лексико-семантических групп и других объединений, категорий монгольской горной терминологии;
характеристика современного состояния монгольской горной терминологии;
семантическая классификация терминологии подъязыка горного дела с опорой на предикатные значения слов.
Фактическим материалом для проведенного исследования послужили все работы на хмонгольском языке по горному делу, особенно по терминологическому разделу. Можно назвать наиболее важные из таких разработок: Д. Дансран, О. Намнандорж «Нэр томьёоны цуврал бичиг, газарзуй», [39]; «Улсын Нэр Томьёоны Комиссын Мэдээ», [101]; Б. Лайхансурэн «Ил уурхайн тэсэлгээний ажил» [52]; Я. Гомбосурэн, Б. Лайхансурэн, Л. Пурэв, Ж. Идрээ «Уул уйлдвэрийн технологи» [29]; Ж. Цэвээнжав, М. Банди, Л. Дугэржав, Ч. Чинбат «Геологи хайгуулын еремдлегийн нэр томьёны толь» [103]; Ж. Далхаа «Уурхайн нэр томьёоны орос-монгол тайлбар толь» [35]; Л. Тевхее, С. Цэдэндорж, Д. Пурэвсурэн, М. Энхбат, Я. Дашдондок «Уул уухайн монгол-орос-англи-герман толь» (ундсэн нэр томьёо) [104].
Теоретической и методологической основой для решения поставленных диссертантом задач служат фундаментальные положения, разработанные выдающимися лингвистами России и Монголии, их положения о путях познания закономерностей объективной действительности и теория отражения.
В процессе выполнения исследования применены следующие методы: приемы эмпирического исследования (наблюдение, сравнение); методы компонентного, оппозитивного и дистрибутивного анализа и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что терминология горного дела в монгольском языке показана как особым образом организованная система, которая состоит из разных по объему групп, каждая из которых объединяется на основе общих для нее интегральных элементов и обладает дифференциальными признаками. Проведена также семантическая классификация узкоспециальных русско-монгольских терминов, основанная на партитивных отношениях.
Практическая значимость работы заключается в том, что основные положения работы могут быть использованы при дальнейшем исследовании как монгольской терминологии и способов терминотворчества, используемых монгольскими разработчиками, так и при составлении терминологических словарей различного типа. В работе предпринята попытка, на основе выявленных общих закономерностей рассмотреть тесную связь процесса номинации в монгольской терминологии со свойствами человеческого восприятия и мышления.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, ее основные положения неоднократно были обсуждены на семинарах преподавательско-профессорского состава Института иностранных языков Монгольского государственного университета науки и технологии (МГУНТ), а также представлены в качестве
докладов на международных и межвузовских научно-практических конференциях преподавателей.
По теме диссертации опубликовано 18 статей и пособий.
Структура работы. Диссертация состоит из трех глав и общего заключения.
Сопоставительное исследование двух языков, в частности монгольского и русского, которые тесно контактируют в течение довольно длительного времени, является актуальной проблемой современной лингвистики, поскольку история всякого языка отражает не только социальную историю народа, но и все важнейшие этапы совместного культурного развития. Язык чутко отзывается на каждое новшество в жизни общества. Сопоставительное исследование имеет большую практическую ценность, так как изучение языковых закономерностей, особенностей двух, трёх и так далее языков позволят выявить общие и индивидуальные сходства и различия языковых систем, установить тенденции развития определенных явлений, изучить специфические трудности и глубже понять сущность системных свойств каждого языка.
Как писал доктор С. Галсан, «Монголистика как наука имеет свою богатую историю и длительную традицию. Однако монгольский язык в сопоставлении с другими неродственными языками почти не изучался, хотя судьба и история монгольских языков теснейшим образом были связаны с неродственными восточными языками» [26, стр.13.]
Сопоставительное исследование монгольского и русского языков началось в Монголии со времени монголо-советского сотрудничества в области преподавания и изучения русского языка. В частности, 60-е годы прошлого века явились стартовой площадкой реализации научно-методических поисков опытных преподавателей в области сопоставления монгольского и русского языков. В то время
защищаются первые диссертации: С. Гал сан - 1964, В.Х. Шодорова -1969, Ц. Цэдэндамба-1970.
Сопоставительное исследование двух языков бывает равнонаправленным (контрастивным) и однонаправленным (конфронтивным). При равнонаправленном сопоставлении объектом исследования становятся оба языка, их общие и отличительные особенности. В.Д. Аракин о равнонаправленном сопоставлении писал: «Необходимо провести тщательное сопоставление каждого из родных языков по основным уровням языковой системы и установить случаи сходства и различия между языками» [6, стр. 50]. При конфронтивном сопоставлении один из языков превращается в объект и предмет исследования, а другой - в фон, в основу сравнения, в методологическую основу исследования и методическую основу обучения языку. Доктор Б. Чулундорж в монографии «Монгол хэлийг терел бус хэлтэй зэрэгцуулэн судлахын оршил» [105, с.4] отмечает: «Монгольские ученые (С. Галсан, Чой Лувсанжав, Ц. Цэдэндамба, Э. Равдан, А. Шархуу, С. Дащдаваа, Э. Дашдондог, Г. Даваасамбуу, Д. Цэеэрэгзэн), проведя сопоставительное- исследование монгольского языка с русским, английским и др. языками, внесли определенный вклад в изучение неродственных языковых признаков».
Теперь кратко остановимся на истории развития современной терминологии в Монголии.
Связь истории языка с историей общества - это аксиома современной лингвистики. При этом неверно понимать такую связь как жесткую обусловленность изменений в языке общественными факторами. В качестве факторов, влияющих на развитие языка, обычно рассматривают такие: распространение просвещения, развитие науки, создание новой государственности и т.д. Воздействие этих факторов на язык различно и по форме, и по силе. Но общество воздействует на язык, например, сознательное и целенаправленное воздействие государства (и
общества в целом), на развитие и функционирование языка, разработка специальных терминологий для различных областей знания, нормирование нововведений в лексике и т.д.
Наука как составная часть культуры интегральна, а мощным средством ее интегрирования является язык.
Прогресс науки неизбежно сопровождается! появлением специальных слов для обозначения новых объектов и явлений, поскольку развитие научно - технического языка обычно диктуется острой общественной потребностью. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы и положения, термины становятся важной составной частью науки и техники. Систематическая работа по упорядочению специальной лексики положила начало развитию целенаправленной терминологической науки. Современная монгольская терминология как совокупность наименований специальных понятий своими корнями уходит в глубь истории.
Терминологическая работа в Монголии велась с давних времён, считается, что истоки её формирования берут своё начало с XIII или XVIII вв., учёные называют различные даты: Г.Ц. Пюрбеев - XIII век [78, с.З], Д. Дашдаваа и Э. Равдан - VIII век [40, с.7], О. Адьяа - XVIII в.[1, с. 11] и Л. Балдан - XIV в. [10, с. 63].
В XIII' в. в результате войн, продолжавшихся несколько десятков лет, Чингисхану и его преемникам удалось создать огромную военно-феодальную империю, чрезвычайно разнородную как по этнической принадлежности завоёванных народов, так и по уровню их культуры. Доктор Ш. Бира писал: «Своеобразные историко-культурные условия, сложившиеся в процессе образования и развития империи, не могли не отразиться на_содержании и характере монгольской историографии этого времени... Монгольскими историческими сочинениями этого времени должны были пользоваться и тибетские, и китайские, и
персидские историки и летописцы... Не случайно монгольские хаганы часто выступали инициаторами изучения и составления истории монголов и их империи, привлекая к работе как монгольских знатоков старины, так и историков Китая, Ирана, Тибета и других стран» [15, с.75]. Речь идёт о памятниках монгольской историографии «Цаган теуке» («Белая история») и труде Государственного учителя Пагва-ламы Лодой-Жалцана (1235-1280) «Разъяснение предмета познания», написанном, как указано в колофоне, в 1278 г. В. этих работах представлены хроника, традиционные схемы монархий - Индии, Тибета и Монголии, данные о светских и духовных чинах и должностях, основные буддийские концепции, сформулированы знаменитые два принципа хаганской власти.
Т. Пагва пишет: «В грамматических трудах, написанных в 13-14 столетиях, не трудно найти влияние древнеиндийской грамматической мысли. Сам автор знаменитого монгольского грамматического сочинения первой половины 14-го столетия «Сердечный покров» Чойджи-Одзер перевёл древнеиндийскую философскую поэму «Вадхичарья аватара» (Путь восхождения к свету) с санскритского языка» [76, с. 143].
Б. Намжилов в статье «К вопросу о военной терминологической лексике в «Сокровенном сказании» отмечает, что «Сокровенное сказание» (1240 г.) - важный источник для изучения состояния военной терминологической лексики монгольского языка XIII в. В нём содержится значительное количество терминов-наименований воинов, частей и подразделений войска, оружия и военного снаряжения, тактических способов действий» [69, с. 65].
В.И. Рассадин в статье «Охотничья терминология в языке «Сокровенного сказания»» пишет, что в этом крупном письменном памятнике «...мы находим довольно разнообразную и
детализированную охотничью и рыболовческую терминологию» [80, с. 73].
Ш. Гаадамба в 1976 г. опубликовал статью «Монголын нууц товчооны зарим нэр томьёоны учир».
Ц.Ц. Бальжинимаева отмечает: «Еще в ХІП-ІХ вв. в монгольском мире под влиянием древнеиндийской и тибетской филологии заметное развитие получило переводческое дело. Уже при пятом великом хане Хубилае в столице империи Пекине был создан Комитет по переводу» [12, с. 5]. Таким образом, можно считать, что дошедшие до нас исторические труды свидетельствуют о существовании монгольских терминов в XIII в.
В> монографии «Современная монгольская терминология» Г.Ц. Пюрбеев, ссылаясь на источники, отмечал, что это был «первый исторически засвидетельствованный период наибольших изменений в монгольской лексике, обусловленных целым рядом внешних и внутренних факторов: 1. Расширением культурно-экономических и военно-политических связей Монголии с другими странами^ 2. к/* Активным и повсеместным распространением буддизма! 3. Широким \/ развитием книгопечатания и литературы! 4. Резко возросшим \/ масштабом летописной и переводческой деятельности» [78, с. 3].
В 1741-1742 гг. был составлен тибетско-монгольский терминологический словарь «Мэргэд гарахын орон»* («Источник мудрецов»), который являлся не просто переводным, а первым большим терминологическим словарём, включавшим в себя основные понятия терминологических систем пяти областей буддийского знания: философии, логики, языкознания, технологии и медицины.
В конце XX века, когда накопилось достаточное количество тематически объединённых специальных слов, возникла необходимость обобщения накопленного опыта, и термины становятся объектом научных исследований. В настоящее время издано немало статей,
посвященных актуальным вопросам терминообразования, вопросам упорядочения терминологии, проблемам практического значения работы над отдельными терминологическими системами, выявлению общих закономерностей терминирования понятий определённых отраслей знания и построения терминологических систем, аспектам определения терминов в словарях разных типов и терминологической лексикографии [16, 39, 62 - 68, 92].
С первых лет установления народной власти в Монголии началась работа по созданию терминологии различных областей наук. В статье «Нэр томьёог ухагдахууны утгаар тогтоох асуудалд» (К проблеме семантизации понятий терминов) доктор Л. Балдан пишет: «Продолжая давнюю традицию терминотворчества, созданная в 1924 году Государственная терминологическая комиссия активно развернула свою деятельность по формированию и практической разработке монгольских терминов. С 1931 по 1937 гг. разработаны и опубликованы русско-монгольские подстрочные наименования по природоведению, математике, географии, метеорологии, химии». Особенность монгольской терминологии в области науки и техники заключалась в том, что её развитие определялось контактами с русскими специалистами (теоретиками и практиками). Вследствие этого ведущим в терминотворчестве оказался русский язык, и терминология в монгольском языке вначале формировалась под его влиянием.
В терминотворческой работе, кроме лингвистов, принимали активное участие и ведущие учёные различных областей науки, техники, экономики и культуры, в частности, такие как Ж. Бадраа, М. Данзан, Б. Хорлоо, Ж. Раднаабазар, Ц. Шагдарсурэн, С. Наваансамдан, Н. Манибазар, X. Лхамдорж и др. [65, с.67].
Примечательно то, что в этот период, как отмечает доктор О. Адьяа, была также начата работа по регулированию терминотворчества при создании лексикографических источников.
В 60-ые годы был создан сектор терминологии в Институте языка и литературы АН Монголии. Сотрудники сектора вместе с членами Государственной терминологической комиссии работали над системами терминов, связанных, прежде всего с перспективами экономического и научно-технического развития страны. Видные монгольские учёные Ц. Дамдинсурэн, Э. Вандуй, Ш. Лувсанвандан, Ж. Темерцэрэн, Д. Дашдаваа, Ц. Онербаян, Чой Лувсанжав, Ш. Гаадамба, Ч. Догсурэн и др., работавшие над созданием отраслевых терминологий, не только уделяли особое внимание практическим вопросам терминотворчества (разработке способов образования терминов, терминированию понятий, созданию специальных бюллетеней, систематизации терминов и т.д.), но и приступили к теоретическому обобщению опыта в области терминотворчества. Академик Ш. Лувсанвандан в статье «Некоторые вопросы лексики современного монгольского языка» писал: «... Во многих областях монгольского языкознания наибольших результатов достигла лексикология по части терминирования...» [56, с. 44]. Доказательством вышесказанного являются данные, приведённые в статье О. Адьяа «Монголын орчин цагийн нэртомьёо судлалын суурийг тавилцсан их эрдэмтэн» (Учёный -один из основоположников современной монгольской терминологии): Необходимо отметить, что с 1931 по 1979 г.г. изданы терминологические словари по 23 областям науки, с 1954 по 1988г.г. -146 выпусков бюллетеней ГТК.
В это же время выходят в свет следующие статьи и монографии: Э. Вандуй. Нэр томьёог зев хэрэглэх нь зуйтэй байна (1957), Э. Вандуй «Орчин цагийн монгол нэртомьёо» (УБ, 1959), Б. Баатар «Зарим нэр томьёоны тухай» (1962 г.), X. Цэвэгмид «Нэр томьёоны асуудалд» (1963), Я. Цэвэл «Монгол хэлний товч тайлбар толь» (УБ, 1966), Ш. Лувсанвандан «Орчин цагийн монгол хэлний бутэц (уг, нехцел хоёр нь) [56], Т.А. Бертагаев «Лексика современных монгольских литературных
языков» [14] и «Сочетания слов и современная терминология», III. Гаадамба. Нэр томьёог тогтоох талаар анхаарцгаая [25].
С 80-ых годов прошлого столетия монгольская терминология перешла на новую ступень своего развития:
Издаются научные статьи, монографии монгольских и зарубежных учёных, посвященные актуальным проблемам монгольской терминологии, где начинают изучать лексико-семантические явления в монгольской терминологии, деривационные структуры терминов, способы эквивалентной передачи иностранных терминов и т.д: Г.Ц. Пюрбеев. Современная монгольская терминология [78], Ц. Шагдарсурэн. Монгол нэр томьёоны одоогийн байдал, цаашдын телев [107], Ц. Энербаян. Шинжлэх ухааны нэр томьёог журамлах тухай асуудал [73], Д. Дашдаваа, Э. Равдан. Нэр томьёоны тухай [40], А. Лувсандэндэв. Шинжлэх ухааны нэр томьёог боловсруулах зарчим [57], Ч. Догсурэн. Монгол нэр томьёо оноох, толилох, жигдлэх асуудалд [43].
Начинаются теоретико-методологические исследования в данной области, защищаются научные диссертации: 1986 г. - Ш. Наранчимэг. «Основные этапы развития современной монгольской общественно-экономической терминологии», 1998г.; Б. Балдан-Осор «Сравнительное исследование названий лекарств традиционной монгольской медицины», 1998 г.; Н.А. Кондрашов «Социально-экономическая терминология современного монгольского языка», 1999 г.; Д. Энэбиш «Монгольские термины в области скотоводства», 2000 г.; -О. Адьяа «Сопоставительное структурно-семантическое описание русской и монгольской терминологий (по материалам последних 7-8 десятилетий XX в.» - работа на соискание учёной степени доктора филологических наук, 2000 г.; Д. Туул «К вопросу о лингвистической основе совершенствования терминов (на примере энергетических терминов)», 2004.
С 1998 года начал издаваться периодический сборник «Терминология» (своеобразный "вестник" ГТК АН Монголии, Института языка и литературы). В статьях данных сборников отражено следующее: подходы к проблемам терминотворчества, рассмотрение совокупности языковых средств, анализ содержательной, формальной и функциональной структуры отдельных терминов и их совокупностей, попытки определения генетических признаков терминов, обобщение отдельных теоретических положений в соответствии с историческим развитием монгольской терминологии, обсуждение проблемы заимствования, решение общеметодологических проблем и т.д.
В период с 1998 по 2000 г.г. в самых читаемых газетах «Энеедер», «Засгийн газрын мэдээ», «Эрдэм» в постоянной рубрике «Угийн учир» опубликовано более 50 заметок, где анализируются новые термины и даются практические рекомендации по их применению.
Активно участвуют в разработке терминов отраслевые ведомства. Например, министерством здоровья и социальной защиты выпущена инструкция «Ундэсний хэмжээнд мердех ажил мэргэжлийн (4000 гаруй нэртомьёо бухий) ангилал», министерством иностранных дел разработан справочник «Олон улсын худалдаа, эдийн засгийн нэртомьёоны лавлагаа», министерством юридиции и внутренних дел -«Инструктаж по делопроизводству», «Проект некоторых законов» (Баримт бичгийн лавламж), (Зарим хуулийн тесел), НИИ биологии АН «Классификация млекопитающих животных Монголии», Акционерной компанией «Ганга» - справочник «Зарим хувцасны загварт холбогдох нэртомьёо» и т.д.
Интенсивно стали выпускаться различные виды словарей: «Толковый словарь экономических терминов» - «Эдийн засгийн нэртомьёоны тайлбар толь» (1990 г.), «Толковый словарь по ораторству» - «Илтгэх урлагийн нэртомьёоны тайлбар толь» (1991), «Англо-монгольский словарь коммерческих терминов» - «Арилжаа
наймааны нэртомьёоны англи-монгол толь» (1993), «Краткий толковый словарь терминов по теории музыки» - «Хегжмийн онолын нэртомьёоны хураангуй тайлбар толь» (1994), «Англо-монголо-русский юридический словарь» - «Англи-монгол-орос хууль зуйн толь» (1994), «Словарь-справочник лингвистических терминов» - «Хэлшинжлэлийн нэртомьёоны зуйлчилсэн тайлбар толь» (1995), «Краткий русско-хМонголо-английский словарь по строительству и архитектуре» -«Барилга-архитектурын орос-монгол-англи нэртомьёоны товч толь» (1996), «Русско- монгольский словарь горных терминов» - «Уурхайн нэртомьёоны орос монгол толь» (1996), «Трёхязычный толковый словарь ветеринарных терминов» - «Мал эмнэлгийн нэртомьёоны гурван хэлний тайлбар толь» (1996), «Толковый словарь физико-географических терминов» - «Физик газарзуйн нэртомьёоны тайлбар толь» (1998), «Словарь рыночной экономики» - «Зах зээлийн эдийн засгийн толь» (1998), «Социологические термины, их толкование» -«Социологийн нэртомьёо, тууний тайлбар» (1998), «Словарь заимствованных слов в монгольском языке» - «Монгол хэлний харь угийн толь» и т.д. Наконец, в начале 2000-х годов издан «Большой академический монгольско-русский словарь», в котором большое место занимает и мерминологическая лексика.
7. В этот период все более ощущается развёртывание терминологической работы не только на национальном, но и на международном уровнях. С 1999 года в период перехода на рыночную экономическую систему в данной области наша страна установила новые отношения с соответствующими организациями не только юго-восточных стран Азии, но и с международными центрами: в 1997 году была участником международного научно-исследовательского Терминологического форума стран Восточной Азии [EAFTERM]- Зуун Азийн нэртомьёоны чуулга; стала сотрудничать с Международным терминологическим центром INTERM; с интернациональной
терминологической сетью INTERNET; с терминологическими центрами и советом по стандартизации терминов Японии, Кореи и Китая и т.д. В конце 2000 года в Улан-Баторе проходило III заседание Терминологического форума стран Восточной Азии. Таким образом, из вышесказанного следует:
В период развития определённых областей знаний лексика монгольского языка пополнялась терминами, отражающими исторический процесс накопления и осмысления знаний, разработка их была тесно связана с целеустремлённым творчеством передовых людей своего времени. Вследствие этого формирование монгольской терминологии началось с XIII в.
С середины 20-х годов в монгольском языке начинает интенсивно развиваться научно-техническая терминология. Терминологическая разработка проводилась специально вследствие потребности, настоятельной необходимости иметь средства для выражения системы новых понятий в различных областях науки.
3. С 80-х годов в центре внимания исследователей стоят наряду с
проблемой терминотворчества и сами термины - как особый объект
познания, т.е. ныне монгольская терминология - не только объект
исследования терминоведения, но и выделилась в самостоятельную
дисциплину.
4.Стандартизированная форма терминов фиксируется словарями.
В Монголии издаются различные виды терминологических словарей: толково- переводные словари, содержащие эквиваленты терминов на двух и более языках, одноязычные, двуязычные словари, словники, включающие толкование терминов и разработаны нормативные стандарты на термины и их определения. Унификация терминов осуществляется путём создания сборников рекомендуемых терминов, а также стандартизацией научных и технических терминов, которая проводится во всех промышленно развитых странах.
Формирование монгольской научно-технической терминологии
Понятие обусловливается процессом познания мира и стремится быть адекватным ему. Определение понятия и его терминирование - две стороны одного процесса. В связи с отсутствием специально разработанной терминологии в подъязыках отдельных отраслей науки и техники при создании основного терминологического фонда, минимума терминов каждой отрасли науки и техники перед монгольскими учёными встал вопрос о выработке не только национальной общенаучной терминологии, но и построения терминосистем определённых подъязыков, отыскание грани между специальным и неспециальным термином, поскольку любой термин -составная часть понятийного аппарата, которым пользуется ограниченный круг специалистов. Необходимо было разработать национальную методику по выработке принципов и методов построения как отраслевых, так и узкоспециальных монгольских терминологий. В первую очередь разрабатывается специальная терминология по наиболее развитым отраслям. В терминотворческой деятельности принимали активное участие не только языковеды, но и специалисты соответствующих отраслей современной науки. Большую роль в развитии монгольской терминологии и терминоведения сыграли труды таких известных учёных как Ц. Дамдинсурэн, Ш. Лувсанвандан, Чой.Лувсанжав, Б. Ринчен, Б. Содном, Э. Вандуй, Ч. Догсурэн, Д. Дашдаваа, Э. Равдан, А. Лувсандэндэв, Г.Ц. Пюрбеев, Т.А. Бертагаев и ряд других исследователей.
С научной точки зрения, выработанные термины должны быть по возможности однозначными в области одной определённой науки и отражать точно основное содержание научных понятий, которые они представляют, с точки зрения национальной - должны быть по преимуществу выработаны из собственных элементов на основе словообразования национального языка, фонетически приемлемы. Хотя и существовал определённый опыт в разработке научных терминологий, в основном, это касалось тех областей, которые уже были в монгольском обществе того времени. Есть профессиональные подъязыки, оказывающие существенное влияние на общее употребление, а через него - на литературную норму, и есть подъязыки, в значительной мере изолированные друг от друга и от литературно нормированного языка. К подъязыкам, оказывающим влияние на общее употребление, относятся те, которые распространены в сфере торговли, общественного питания, лёгкой промышленности и медицины. К числу достаточно изолированных специальных областей , подъязык которых не оказывает влияние на общее употребление, относятся рыболовство, астрономия, архитектура и т.д. Сами единицы этих языков, для того, чтобы стать понятными, нуждаются в комментариях.
Как уже отмечалось выше, подъязык - это особая форма существования языка с ярко выраженной профессиональной направленностью, где разрабатываются лишь те элементы языка, которые необходимы в данной профессиональной деятельности, а остальной фонд национального языка служит лишь своеобразным фоном.
Очевидно, что на начальном этапе в период создания подъязыка монгольские терминотворцы выступали в роли переводчиков, так как переводы - это каналы, через которые значительная часть терминологии получает распространение, укореняется в сознании и употреблении. Данная творческая работа была общественно необходима и значима. Положение осложнялось тем, что использовалась вертикальная монгольская письменность, которая имела сложную буквенную систему, а письменный язык всё больше отходил от живого разговорного языка. 9 мая 1941 г. Совет министров МНР принял постановление «О введении новой монгольской письменности, основанной на кириллице». Переход письменности намного облегчил переводческую работу разработчиков терминологий. Предпосылкой в этот период разработки служила коммуникативная функция. Ж.Темерцэрэн отмечает: «Если в первые годы революции работа, в основном, была направлена на перевод слов и выражений из зарубежной литературы и разработку учебных терминологий, то на следующем этапе - на упорядочение и унифицирование терминологий в учебниках для общеобразовательных и профессионально- технических учебных заведений» [95, с. 141].
Существует ряд отраслей знания (медицина, химия, биология), специальный язык которых создавался параллельно на латинской и национальной основе. Факт формирования специальной лексики в каждой отдельно развивающейся отрасли знания из разных источников не мог способствовать единообразию их адаптации в принимающих языках. При терминотворческой деятельности монгольские разработчики подходили к проблеме, исходя из содержания самого понятия, его физической сущности. Доказательством этого служит разработка монгольских отраслевых терминологических словарей, Например: русско-латинско- монгольский ботанический терминологический словарь (1932г.). Академик Б.Ринчен, один из разработчиков монгольской терминологии, писал: «... тщательно сверивали русский и монгольский наименования, последовательно выбирая все термины из ряда наук - география, астрономия, математика, медицина и названий животных, растений, минералов из монгольских и русских словарей, переписывали на отдельных карточках, в алфавитном порядке из маньчжурско - русского словаря Захарова выписывали маньчжурские и русские названия, из тибетско-русского словаря Шмидта - тибетские и русские названия, затем сверивали названия маньчжурско-монгольского с маньчжурско-русски м, тибетско-монгольского с тибетско-русским словарями. Таким образом, через несколько языков уточняли эквиваленты...» [82, с.48]. Данное высказывание свидетельствует о том, что монгольские учёные подходили к разработке терминологии, исходя из того, что денотат мысли научного термина- понятие конкретной области знания, строго определённое в рамках данной дисциплины, и предмет мысли, понятия, явления, действия и т.д. могут быть известны или не известны ранее и иметь или не иметь своего специального обозначения, и что каждый термин занимает определенное место в своей терминологической системе. Разработка монгольской отраслевой терминологии с самого начала исходила из системной организованности каждой научной области, где происходил естественный отбор терминов, наиболее соответствующих языку и общим тенденциям развития этой системы, а также на специфику взаимоотношений отдельных терминов с общелитературным языком и системами терминов. Следовательно, в период формирования системы монгольской научной терминологии процесс передачи понятий проходил по следующей цепочке: изучение единичных терминов, необходимых для передачи понятий выбор оптимального варианта, отражающего суть понятия- формирование целостных систем понятий.
Методические приемы по разработке монгольских терминов
Терминологическая номинация - явление вторичное. При терминировании понятия возможно развитие терминологических значений у слов национального языка при его отграничении от общего употребления, вследствие этого они продвинуты в своём развитии по сравнению со словами общей лексики, утратили связь с традиционными денотатами и не могут быть поняты вне связи с новыми специальными денотатами.
При терминировании понятия происходит семантический сдвиг слова общей лексики. Развитие любой отрасли знания неизбежно влечёт за собой развитие терминологии, поэтому терминологическая работа будет продолжаться постоянно, и на каждом этапе будет проводиться систематизация терминов.
Каждый язык упорядочивает действительность по- своему, и это не может не сказаться как на терминологических системах так и на приёмах используемых при разработке национальных терминов.
Терминирование понятий науки и техники, подыскание подходящих обозначений для каждого подразделения - задача непростая. Терминотворчество - это совокупность способов создания терминов. Терминологическая ситуация - это состояние терминологии, степень её разработанности, принципы терминотворчества, основные тенденции развития, поскольку термины отражают специальные понятия отдельных дисциплин. Наличие терминологии и проведённые специальные терминологические изыскания также являются показателями очевидности развития области знания.
В результате становления и развития горной отрасли в нашей стране возникла необходимость в словесном обозначении новых понятий и выборе средства наименования. Специально разработанные монгольские термины в этой области зафиксированы в следующих терминологических словарях: УНТКМ № 25. Цахилгаан, уурхайн зарим нэр. (1954); УНТКМ № 27. Уурхайн тэслэх ажилд осолгуй болгох, чулуун нуурс, занарын уурхайд аюулгуй байлгах, цахилгаан станцыг аюулаас хамгаалах. (1955); Уйлдвэрийн холбогдолтой нэр томьёо (Уул уурхай) авт. Д.Цэрэндорж (1956); Орос-монгол нэр томьёоны толь. Авт. Э. Вандуй. (1964); УНТКМ №93. Уул уурхайн нэр томьёо. авт. Ж. Далхаа (1973); УНТКМ № 113-116 . Газар судлал, уул уурхайн орос, монгол нэр томьёоны толь. Авт.: Го. Мижиддорж, Н. Пелзийбат ; Уул уурхайн нэр томьёо. Авт. Ж. Далхаа. (1973); Орос - монгол нэр томьёоны толь. Авт.: Э. Вандуй, Б. Содном, X. Лувсанбалдан, Го. Мижиддорж (1979); УНТКМ Словарь терминов горного обогащения. Авт. Лхагвадорж (1984); Уул уурхайн монгол-орос-англи-герман толь. Ундсэн нэр томьёо. Авт.: С. Цэдэндорж, Д. Пурэвсурэн, М. Энхбат, Я. Дашдондог. (2003)
Горное дело - это сложный производственный комплекс, в котором представлено разнообразие терминируемых явлений. Горная промышленность - это комплекс отраслей производства по разведке месторождений полезных ископаемых, их добычи из недр земли и первичной обработки - обогащению; горные работы - это работы по произведению и поддержанию в рабочем состоянии горных выработок, производимые для разведки или добычи полезных ископаемых.
Все понятия этого сложного производственного комплекса передаются с помощью терминов. В силу объективных причин формирование монгольской терминологии происходило под влиянием русской. Терминотворческие приёмы монгольских учёных до сих пор не изучены должным образом, не исследованы ситуации, возникающие при работе над терминами, недостаточно разработаны специальные рекомендации по разработке. До сих пор в отдельности также не изучалось формирование монгольской терминологии подъязыка технических отраслей, в связи с чем возникает потребность в подробном изучении не только самого механизма его формирования, но и принципов которых придерживаются специалисты при разработке терминологических приемов. Появление нового термина определено самой необходимостью в том или ином термине, и его общий тип мотивируется движением научного знания, а его конкретный облик в значительной степени определяется лексической системой языка. У.-Ж.Ш. Дондуков пишет: «Слово становится термином тогда, когда оно получает строго научное определение: давая определение, мы углубляем, усовершенствуем, понятие и уточняем связь этого понятия с другими элементами действительности, развивая, таким образом, наше понятие действительности. Следовательно, в развитии термина, осуществляющего по линии осмысления одного понятия через систему других отражается диалектическая связь понятия и значения слова. В целом ряде работ убедительно показано, что для того, чтобы выявить терминологическое значение того или иного слова, необходимо сопоставить его общеязыковые толкования с теми научными дефинициями, которое оно получает в специальном терминологическом словаре» (У.Ж.Ш.Дондуков. Словообразование монгольских языков, стр.110). Вопрос об онтологии отдельных элементов той или иной терминологической системы перерастает в проблему выявления языковой базы, на которой формировалась сама эта система. Это может быть и свой национальный язык, и искусственный международный, и язык чужой страны. Это связано и со значительными традициями отдельных отраслей знания, когда учёные сознательно обращались к чужому языку, видя в нём преимущества перед своим языком.
В.П. Даниленко, рассматривая основные принципы разработки русской терминологии, отмечает; «Основные тенденции терминологического словообразования едины с тенденциями развития словообразования в общелитературном языке и сводятся: к росту продуктивности ряда моделей, обслуживающих основные категории наименований (предметы, свойства, процессы, лица); увеличению регулярности определённых словообразовательных моделей; усилению специализации словообразовательных средств на выражении определённых значений» [37, с.207].
Монгольский язык относится к агглютинативным языкам, то есть новые слова образуются при помощи аффиксов, присоединяющихся всегда к основе слова. Доктор О.Адьяа отмечает: «Хотя словообразовательный аппарат для общелитературного языка и терминологии один и тот же, терминотворчество имеет свои специфические особенности при реализации каждого из способов образования. Термины в русском языке образуются за счёт трёх способов: семантического, морфологического и синтаксического. Основные способы терминообразования в русском и монгольском языках одни и те же» [2, с. 80].
Обзор теоретической литературы по монгольскому терминообразованию показывает, что к данной проблеме обращались многие исследователи. Д.Бадамдорж пишет: «В природе и обществе появляется необходимость называть новые понятия. Для обозначения этих понятий не используются совершенно новые слова, а в обиход идёт лексика данного языка. Другими словами, употребляются уже существующие в языке слова с расширением смыслового содержания понятия» [9, с.40].
Краткое сопоставление основных способов образования горной терминологии в монгольском и русском языках
Акт терминотворчества может быть осуществим при помощи различных способов и приёмов. Б.А.Серебренников замечает: «Создание слов и форм в различных языках мира обнаруживает зависимость двоякого рода. С одной стороны, это создание зависит от наличия в окружающем нас мире соответствующих предметов и явлений, с другой стороны, оно зависит от наличия слов и форм в данном языке, которые могли бы послужить базой для образования новых слов и форм» [87, с. 199]. Терминологическое словообразование - всегда процесс сознательный.
При создании научно-технических терминов традиционно используются следующие основные способы: 1. Использование для обозначения научного понятия слова общеупотребительного языка и перевод этого слова в разряд терминов путём изменения их значений (семантическая конверсия). 2. Терминологическая конверсия - транстерминологизация (перенос готового термина из одной дисциплины в другую с частичным или полным его переосмыслением и превращение в межотраслевой омоним). 3. Терминологическая деривация (разновидность словообразования с предпочтением определённых компонентов терминоэлементов и композиционных моделей) и самостоятельное построение производных слов, сложных слов, слов усечённых и словосочетаний. 4. Заимствование термина из другого языка с сохранением или спецификацией его основных дефиниционных параметров и с фонетико морфологической адаптацией. Данные способы также широко использованы при создании монгольской горной терминологии. Рассмотрим кратко использование основных способов терминообразования в монгольской горной терминологии. Примеры с использованием способа семантической конверсии приведены в части 2.1. Как мы уже видели, способ семантической конверсии широко использован как в русской, так и в монгольской горной терминологии. Примеры терминологической конверсии: сорьц (проба), нуурсний баяжмал (угольный концентрат), ажлын бус (рабочая зона), орхигмол газар (бросовая земля), мечлегийн хугацаа (продолжительность цикла) и т.д. Р.Гурбазар отмечает: «Одно слово в различных областях науки при применении в качестве терминологии выражается по - разному, например, лат. «eperatie» - рус. «операция» в монг. языке в качестве термина передано в медицинской терминологии - ажилбар, мэс заслал, в финансовой - уйлдэл, в военной - байлдааны ажиллагаа» [32, с. 103]. В монгольской горной терминологии: операция по спасению - аврах ажиллагаа. О терминоэлементах Чой Лувсанжав отмечал: «Рус. суф. - ость на монгольский язык переводится в основном как чанар и байдал, образуя таким образом сложное слово: проницаемость - нэвтрэх чанар, растворимость - уусах чанар, обучаемость - сурах байдал» [60, с. 27].
Д.С. Лотте пишет: «Для точности терминологии существенным является терминологическое различение не только категорий понятий, но и видов понятий внутри этих категорий. Для такого различения служат в первую очередь так называемые словообразовательные элементы - суффиксы и отчасти словоизменяющие элементы» [54, с. 14]. Отличие одного языка от другого состоит в различии звуков и структуры (строения) слов, в различиях форм сочетаний, изменений, в различии строения предложений. Слова, как морфологические единицы, имеют своё содержание и свои грамматические формы. Если взять ряд терминов: бадья (хенег), доставка (зеелт), зольность (унслэг), жидкость (шингэн), то мы видим, что они обозначают разное: бадья - предмет, доставка - процесс, зольность - свойство, жидкость - состояние. Но грамматическое обобщение снимает различие понятий, и все указанные термины и подобные им подводятся под один грамматический ряд -существительное. В структуре слова обычно аффиксы (поскольку они являются своеобразными морфемами и служат не только для образования слов и уточнения их смысла, но и для выражений одного слова к другим) имеют более абстрактное значение, чем корень слова.
Г.Ц. Пюрбеев пишет: «Современный монгольский язык мобилизовал для выполнения своей социально-коммуникативной функции в данной области все традиционные способы словообразования и приступил к освоению готовых структурных элементов национального и интернационального происхождения. Наименования для предметных понятий создаются по словообразовательным моделям, известным в литературном языке. Однако степень регулярности в сфере терминологической лексики намного выше, ввиду того, что они переходят на обслуживание определённых значений» [79, с.47].
Особенности словообразовательных способов также отражены в монгольской и русской горной терминологии. Словообразовательная система русского языка является весьма развитой и гибкой. Различают при этом: процесс морфологического словопроизводства, где принимает участие одно слово с мотивирующей основой со следующими способами: суффиксация, префиксация, префиксация в сочетании с суффиксацией, постфиксация, префиксация в сочетании с постфиксацией, и, если в ходе морфологического словопроизводства принимает участие несколько слов с мотивирующими, производящими основами, то выделяются способы: сложение основ нескольких слов и аббревиация. Каждый из перечисленных способов морфологического словообразования включает в себя десятки словообразовательных типов [91, с. 162]. Рассмотрим вышесказанное на терминах, выраженных именем существительным. Например, 1. Способ суффиксации: питатель (устройство для подачи материала из бункера с заданной скоростью и заданным поперечным сечением), вертлюг (устройство, предохраняющее проходческую бадью от вращения при подъёме), сцепка (устройство для соединения вагонеток в составы и передачи тягового усилия), тягач, ползун, горняк, целик, взрывник, грохочение, вагонетка, скреперование, днище, лобовина и т.д.; 2. Способ префиксации: подэтаж, негабарит, забой, выпот, откос, отвал, выброс, сброс, разлёт, отвод, привод, вылет и т.д. 3. Префиксально -суффиксальный: Вскрыша, проходка, выработка, выемка, разубоживание, заходка, расточек, подвеска (стрелы), надстройка, подъёмник, преобразователь, подборщик (самоходная машина для механизации процесса уборки просыпи), перегружатель (машина непрерывного действия для перегрузки горных пород на карьере между экскаватором и забойным конвейером), испытатель (прибор с пьезоэлектрическим индикатором для проверки на токопроводимость электродетонаторов, проводов и взрывной сети), окомкование, усреднение, отстойник, рекультивация и т.д. 4. Способ основосложения: шумомер, воздуходувка, гировоз, вибропитатель, виброконвейер, виброплощадка, виброгрохот, керногазонаборник, рудоразборка, газоанализатор, гидропередвижчик, (устройство для передвижки скребковых конвейеров) и т.д. 5. Способ аббревиации: ВВ (взрывчатые вещества), ДВВ (детонация взрывчатых веществ), ДП (дробимость пород), РБС (резущий буровой станок), ГОК (горно-обогатительный комбинат) и т.д.
Семантическая классификация понятий и слов горной терминологии монгольского языка и использование её при сопоставительном исследовании
Единая лексическая система языка в современных условиях фактически существует в виде двух связанных друг с другом систем: обыденной (языковой «картины мира») и научной («научной картины мира»). Семасиологи и ономасиологи, занимающиеся идеографией и семантическими полями, исследуют один и тот же предмет с различных сторон, в различных, противоположных направлениях. Если термин семантика понимать как общее название науки о языковом значении, то её аспектизация применительно к лексической системе языка принимает следующий вид:
Лексическая семантика: Семасиология (аспект семантики, изучающий лексическое значение в направлении: знак значение) Ономасиология (аспект семантики, изучающий лексическое значение в направлении: значение знак).
Наряду с традиционной лексической семантикой, занимающейся в основном изучением значений отдельных слов или групп слов в процессе их функционирования и исторического развития (изучением различных типов переносов и семантических сдвигов, полисемии, синонимии и т.д.), в наше время успешно развиваются также новые направления: структурная семантика, интерпретирующая семантика, порождающая (генеративная) семантика, концептуальная семантика, коммуникативная семантика, психолингвистическая семантика и др.
В научных трудах, посвященных исследованию монгольских терминов изучены лишь общеметодологические принципы реально представленных терминологических единиц, а именно: проанализированы пути и средства их выражения, частично рассмотрены проблемы современной разработки лексико - синтаксической семантики терминологии с предлагаемыми ими моделями, использование заимствованных терминов, задачи упорядочения терминологии и лингвистическое конструирование терминов. Но в отдельности не изучены объединения монгольских терминов в лексико-семантической системе.
Все понятия и соответствующие монгольские термины появились в разное время, поэтому рассмотрение объединения терминов в лексико -семантической системе на основании существования сети связей между элементами в семантическом пространстве позволит определить разнесенность терминов по частям речи в номинативной деятельности, фыормирование понятийных категорий в классы слов, уточнение базовых понятий и выработки исходных критериев, необходимых для дальнейшего их обобщения. Объединение терминов строится на наличии какого - то важного в данном отношении общего признака.
Т.Л. Канделаки, рассматривая подходы к принципу объединения терминов, предлагает считать «основной единицей лексико -семантической системы в данном анализе ... лексико - семантический вариант слов (ЛСВ), входящий в определенные лексические группы». А в основу «положить в первую очередь признак принадлежности к одной или разной частям речи, прорассматривающейся фактически в ... группировках ЛСВ при их анализе» [49].
Рассмотрев объединения ЛСВ, принадлежащих к одной части речи и объединения ЛСВ принадлежащих к разным частям речи (т.е. предлагаемые ею группы лексико - семантических вариантов), мы сочли, что изучение монгольских терминов в семантическом пространстве трех измерений позволит последовательно исследовать их особенность, установить специфику их функционирования, а также соотнести их характер образования по понятийным категориям. Поскольку не только слова изменяют свои значения в процессе развития языка, но и понятия могут приобрести новые наименования в ходе развития человеческих знаний.
Термины «парадигматика», «синтагматика», «дериватика» объединим в отдельный ряд как термины, указывающие на число измерений семантического пространства языка. Они признаются основными измерениями семантического пространства языка. Схему трёхмерной модели лексической системы языка представил П.Н. Денисов. В его схеме синтагматика - синтагматическая ось, парадигматика - парадигматическая ось, дериватика - деривационная ось.
На наш взгляд, терминологические системы, отражающие конкретные понятия также взаимодействуют с тремя измерениями семантического пространства языка. Если по этим осям расположить соответствующие термины понятийных категорийв трёхмерной модели данной системы языка, то мы будем иметь объединение терминосистем, члены которого займут определённые точки этого пространства. Продемонстрируем вышесказанное на схеме:
Синтагматическая ось представляет сочетаемость терминов, парадигматическая ось - синонимы, антонимы, деривационная ось -терминообразование. На синтагматическую ось выходит один член парадигмы, при этом выявляется некоторое видоизменение смысла, но без изменения структурной схемы. Дериватика представляет словообразовательный тип. Таким образом, семантические отношения между терминами фактически развёртываются в семантическое пространство трёх основных измерений: синтагматического, парадигматического и деривационного. Например: а - деривационная ось, б - синтагматическая ось, в - парадигматическая ось, N - исходный номинант.